# Brazilian Portuguese translations for recutils package # Traduções em português brasileiro para o pacote recutils # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Rafael Fontenelle , 2016-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recutils 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 15:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocesso %s falhou" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "analisada parte de %s: " #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "ano: %04" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (dia ordinal=% número=%d)" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "número de segundos: %" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "hoje/isso/agora\n" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "número de segundos" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "datahorário" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "horário" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "fuso local" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "fuso" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "data" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "dia" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "relativo" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "número" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "híbrido" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "aviso: o valor % tem % dígitos. Presumindo AAAA/MM/DD\n" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "aviso: o valor % tme menos de 4 dígitos. Presumindo MM/DD/AA[AA]\n" #: parse-datetime.y:1276 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "aviso: ajustando o valor de ano % para %\n" #: parse-datetime.y:1286 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "erro: ano % fora do intervalo\n" #: parse-datetime.y:1524 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "erro: palavra desconhecida \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:1673 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "erro: valor de data/horário inválido:\n" #: parse-datetime.y:1674 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " horário fornecido pelo usuário: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:1676 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " horário normalizado: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:1699 msgid " possible reasons:\n" msgstr " motivos possíveis:\n" #: parse-datetime.y:1701 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr " não existente por causa de horário de verão;\n" #: parse-datetime.y:1703 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " combinação de dia/mês inválida;\n" #: parse-datetime.y:1704 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " estouro de valores numéricos;\n" #: parse-datetime.y:1705 msgid "incorrect timezone" msgstr "fuzo horário incorreto" #: parse-datetime.y:1706 msgid "missing timezone" msgstr "faltando fuso horário" #: parse-datetime.y:1826 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "erro: ano inicial fora do intervalo\n" #: parse-datetime.y:1923 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "erro: análise falhou\n" #: parse-datetime.y:1924 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "erro: análise falhou, parou em \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:1934 msgid "input timezone: " msgstr "fuso horário de entrada: " #: parse-datetime.y:1937 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "\"@timespec\" - sempre UTC" #: parse-datetime.y:1939 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "string de data/horário analisada" #: parse-datetime.y:1943 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" em string de data" #: parse-datetime.y:1947 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "valor de ambiente TZ=\"UTC0\" ou -u" #: parse-datetime.y:1950 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "valor de ambiente TZ=\"%s\"" #: parse-datetime.y:1953 #, c-format msgid "system default" msgstr "padrão do sistema" #: parse-datetime.y:1995 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "erro: estouro de ano, mês ou dia\n" #: parse-datetime.y:2006 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "erro: hora %%s inválido\n" #: parse-datetime.y:2014 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "usando horário especificado como valor inicial: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2015 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "usando horário atual como valor inicial: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2069 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "erro: tzalloc (\"%s\") falhou\n" #: parse-datetime.y:2114 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "erro: o dia \"%s\" (dia ordinal=% número=%d) resultou em uma data inválida: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2125 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nova data inicial: \"%s\" é \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2134 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "usando data atual como valor inicial: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2138 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "aviso: dia (%s) ignorado quando datas explícitas são dadas\n" #: parse-datetime.y:2142 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "data/horário inicial: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2152 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "aviso: ao adicionar meses/anos relativos, é recomendado especificar o 15º dos meses\n" #: parse-datetime.y:2157 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "aviso: ao adicionar dias relativos, é recomendado especificar meio-dia\n" #: parse-datetime.y:2167 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "erro: %s:%d\n" #: parse-datetime.y:2181 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "erro: a adição de data relativa resultou em uma data inválida: \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2190 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "após o ajuste de data (%+ anos, %+ meses, %+ dias),\n" #: parse-datetime.y:2194 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nov data/horário = \"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2213 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "aviso: horário de verão alterado após o ajuste da data\n" #: parse-datetime.y:2232 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "aviso: o ajuste de mês/ano resultou em datas deslocadas:\n" #: parse-datetime.y:2235 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " A M D ajustados: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2237 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " A M D normalizados: %s %02d %02d\n" #: parse-datetime.y:2265 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "erro: fuso horário %d causou estouro em time_t\n" #: parse-datetime.y:2275 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "\"%s\" = % segundos desde o epoch\n" #: parse-datetime.y:2303 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "erro: a adição de horário relativo causou um estouro\n" #: parse-datetime.y:2314 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "após o ajuste de horário (%+ horas, %+ minutos, %+ segundos, %+d ns),\n" #: parse-datetime.y:2319 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " novo horário = % segundos desde o epoch\n" #: parse-datetime.y:2335 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "aviso: horário de verão alterado após o ajuste do horário\n" #: parse-datetime.y:2345 msgid "timezone: system default\n" msgstr "fuso horário: padrão do sistema\n" #: parse-datetime.y:2347 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "fuso horário: Tempo Universal\n" #: parse-datetime.y:2349 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "fuso horário: valor ambiente TZ=\"%s\"\n" #: parse-datetime.y:2353 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "final: %.%09d (segundos desde epoch)\n" #: parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "final: %s (UTC)\n" #: parse-datetime.y:2374 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "final: %s (UTC%s)\n" #: parse-datetime.y:2378 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "final: %s (posição de fuso horário desconhecida)\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empacotado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior .\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito po %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e outros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Relate os erros do %s para: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página do %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: \n" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle falhou" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subprocesso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "erro interno: REC_FEX_MAX_ELEMS excedido. Por favor, relate isso.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: erro: o número de registros do tipo %s deveria ser %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: erro: número excessivo de registros do tipo %s. Máximo admitido é %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: erro: número insuficiente de registros do tipo %s. Mínimo admitido é %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:207 msgid "out of memory\n" msgstr "memória insuficiente\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: erro: campo obrigatório \"%s\" não foi encontrado no registro\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: erro: campo \"%s\" não admitido neste conjunto de registros\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: erro: o campo \"%s\" deveria ser único neste registro\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: erro: campo proibido \"%s\" encontrado no registro\n" #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: erro: %%constraint[%d] violada no registro\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: erro: campo confidencial não está criptografado\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: erro: o campo de chave \"%s\" não foi encontrado no registro\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: erro: múltiplos campos de chave \"%s\" no registro\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: erro: valor de chave duplicada no campo \"%s\" no registro\n" #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: faltando o campo %%rec no descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: número excessivo de campos %%rec no descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: erro: tipo de registro %s inválido\n" #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: apenas um campo %%key é permitido em um descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: apenas um campo %%size é permitido em um descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: erro: apenas um campo %%sort é permitido em um descritor de registro\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: erro: esperava uma lista, separada por vírgula, de campos antes do tipo especificado\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: erro: o tipo referido %s não existe\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"type\" inválida\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: erro: esperava um nome de tipo antes da especificação\n" #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: erro: especificação de \"typedef\" inválida\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma expressão de seleção válida\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s[%zd] não é uma lista de nomes de campos\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser um número precedido opcionalmente por >, <, >= ou <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: erro: o valor de %s deveria ser uma lista de nomes de campos.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range, uuid ou date\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: erro: campo autoincrementado %s deveria ser do tipo int, range ou data\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: erro: não foi possível obter o descritor remoto da url %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: erro: não foi possível ler o descritor externo do arquivo %s.\n" #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: erro: %s não contém dados rec válidos.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: erro: %s não contém informação para tipo %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "erro interno: rec-types: obteve REC_TYPE_NONE de rec_type_parse_type_kind() em rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "inteiro inválido." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "o valor de \"field\" é inválido." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "o valor de \"uuid\" é inválido." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "o valor de \"bool\" é inválido." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "o valor de \"range\" é inválido." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "esperava um inteiro entre %d e %d." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "o valor de \"real\" é inválido." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "valor grande demais. Esperava um tamanho <= %zu." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "o valor de \"line\" é inválido." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "o valor não corresponde à expressão regular." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "data inválida." #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "e-mail inválido." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "o valor de \"enum\" é inválido." #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: rec_int_rec_extract_file: erro ao compilar a expressão regular.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: rec_int_rec_extract_url: erro ao compilar a expressão regular.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: rec_match: erro ao compilar a expressão regular.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Uso: csv2rec [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Converte dados csv em dados rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=TIPO nome do tipo para registros convertidos;\n" " se este parâmetro for omitido, então,\n" " nenhum tipo é usado.\n" " -s, --strict análise estrita do arquivo csv.\n" " -e, --omit-empty omite campos vazios.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "nome de campo inválido \"%s\" no cabeçalho\n" #: utils/csv2rec.c:259 #, c-format msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %lu: esta linha contém %lu campos, mas %lu campos de cabeçalho foram lidos\n" #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:328 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s\n" #: utils/csv2rec.c:358 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "falha ao inicializar o analisador de csv\n" #: utils/csv2rec.c:376 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "erro enquanto analisava o arquivo CSV: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "Uso: mdb2rec [OPÇÕES]... ARQUIVO_MDB [TABELA]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Converte um arquivo mdb em um arquivo rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables inclui tabelas do sistema.\n" " -e, --keep-empty-fields não remove campos vazios na saída da\n" " tabela rec.\n" " -l, --list-tables despeja uma lista dos nomes de tabelas\n" " contidos no arquivo mdb.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "falha ao normalizar o nome do tipo de registro %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "falha ao normalizar o nome do campo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "nome de campo inválido %s.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "o arquivo não parece ser um banco de dados Access\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Uso: rec2csv [OPÇÕES]... [ARQUIVO_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Converte dados rec em dados csv.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=char define o delimitador (padrão \",\")\n" " -t, --type=TIPO conjunto de registros a ser convertido\n" " para csv; se este parâmetro for omitido,\n" " então usa o conjunto de registros padrão\n" " -S, --sort=CAMPOS ordena a saída pelos campos especificados.\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de ordenação.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "lista de nomes de campos inválida em -S.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "erro interno ao criar fex.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Uso: recdel [OPÇÕES]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m NÚM] [ARQUIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Remove (ou comenta) registros de um arquivo rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment comenta os registros correspondentes,\n" " ao invés de excluí-los.\n" " --force exclui mesmo em situações potencialmente\n" " perigosas e se a exclusão estiver\n" " violando restrições do registro.\n" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --verbose fornece um relatório detalhado se a\n" " verificação de integridade falhar.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Se nenhum ARQUIVO for especificado, então o comando age como um filtro,\n" "obtendo dados da saída padrão e escrevendo o resultado na saída padrão.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "nenhum registro do tipo %s encontrado.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "ignorando uma requisição para excluir todos registros do tipo %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "use --force se você realmente deseja prosseguir ou use -n ou -e.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "expressão de seleção inválida.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "arquivo %s não pode ser escrito.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: recfix [OPÇÃO]... [OPERAÇÃO] [OPÇÃO-OPERAÇÃO]... [ARQUIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Verifica e corrige arquivos rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --force força a operação requisitada.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Operações:\n" " --check verifica integridade do arquivo\n" " especificado. Padrão.\n" " --sort ordena os registros no arquivo\n" " especificado.\n" " --auto insere campos auto-gerados em registros\n" " que precisem deles.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt criptografa campos confidenciais no\n" " arquivo especificado.\n" " --decrypt descriptografa campos confidenciais no\n" " arquivo especificado.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Opções de (des)criptografia:\n" " -s, --password=SENHA criptografa/descriptografa com essa senha.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s deve ser usado como um argumento de operação.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "a operação especificada não requer uma senha.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "por favor, especifique apenas uma senha.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "por favor, especifique apenas uma operação.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "o banco de dados já contém campos criptografados\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "por favor, use --force ou --decrypt\n" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "operação desconhecida em recfix: por favor, relate isto como um erro.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Uso: recfmt [OPÇÕES]... [MODELO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "Aplica um modelo aos registros lidos da entrada padrão.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr " -f, --file=ARQUIVO lê o modelo para aplicar de um arquivo.\n" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura.\n" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "não especifique um modelo na linha de comando e -f ao mesmo tempo.\n" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "expressão inválida em um slot de modelo.\n" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "erro ao avaliar uma expressão em um slot de modelo.\n" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "recfmt_apply_template: erro ao compilar expressão regular. Por favor, relate isto.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: recinf [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "Imprime informação sobre os tipos de registros armazenados na entrada.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" " -t, --type=TIPO_REGISTRO imprime informação sobre os registros tendo\n" " o tipo especificado.\n" " -d, --descriptor inclui os descritores de registros completos.\n" " -n, --names-only mostra apenas os nomes dos arquivos de\n" " registro encontrados na entrada.\n" # Alinhado com outras mensagens de saída do --help #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Opções especiais:\n" " -S, --print-sexps mostra dados em sexps, em vez de formato rec.\n" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "erro: não foi possível ler o arquivo %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "Uso: recins [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-n NÚM | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m NÚM] [(-f NOME -v TEXTO) | -r DADOS-REC]... [ARQUIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "Insere novos registros em um banco de dados rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -f, --field=TEXTO nome do campo; deve ser seguido por -v.\n" " -v, --value=TEXTO valor do campo; deve vir após um -f.\n" " -r, --record=TEXTO registro que será inserido no arquivo.\n" " --force insere o registro mesmo se isso foi uma\n" " violação das restrições do registro.\n" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --no-auto não insere campos gerados automaticamente.\n" " --verbose fornece um relatório detalhado se a\n" " verificação de integridade falhar.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" " -s, --password=SENHA criptografa campos confidenciais com\n" " a SENHA.\n" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "um -f deve ser seguido por um -v\n" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "um -v deve vir após um -f\n" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "mais do que uma senha foi especificada\n" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "erro ao analisar o registro fornecido por -r\n" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "por favor, forneça um valor para o campo %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "Uso: recsel [OPÇÃO]... [-t TIPO] [-j CAMPO] [-n ÍNDICES | -e EXPR_REGISTRO | -q TEXTO | -m NÚM] [-c | (-p|-P) EXPR_CAMPO] [ARQUIVO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "Selecione e imprime dados rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" " -d, --include-descriptors imprime descritores de registro junto\n" " com os registros correspondentes.\n" " -C, --collapse não secciona o resultado em registros\n" " com novas linhas.\n" " -S, --sort=CAMPO,... ordena a saída pelos campos.\n" " -G, --group-by=CAMPO,... agrupa registros pelos campos\n" " especificados.\n" " -U, --uniq remove campos duplicados nos registros\n" " de saída.\n" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" " -s, --password=SENHA descriptografa campos confidenciais com\n" " a SENHA.\n" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr "" " -j, --join=CAMPO faz uma aglutinação, estilo inner join, \n" " usando o campo especificado.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" "Opções de saída:\n" " -p, --print=CAMPOS lista separada por vírgula de campos a\n" " ser impressos para cada registro\n" " correspondente.\n" " -P, --print-values=CAMPOS semelhante a -p, mas imprime apenas os\n" " valores dos campos selecionados.\n" " -R, --print-row=CAMPOS semelhante a -P, mas separa os valores\n" " com espaços, ao invés de novas linhas.\n" " -c, --count imprime uma contagem de registros\n" " correspondentes, ao invés dos registros\n" " em si.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" "Opções especiais:\n" " --print-sexps imprime os dados em sexps, ao invés do\n" " formato rec.\n" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de ordenação.\n" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "nomes de campos inválidos em -S.\n" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "apenas um campo pode ser especificado como um critério de aglutinação (join).\n" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "por favor, especifique um nome de campo correto para -j|--join.\n" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "apenas uma lista de campos pode ser especificada como um critério de agrupamento.\n" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "nomes de campos inválidos em -G.\n" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "não é permitido especificar -[pPR] e também -c.\n" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "lista de campos inválida em -%c\n" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "erro interno ao criar a expressão de campo.\n" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "função de agregação inválida \"%s\"\n" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "não é permitido especificar -c e também -p.\n" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "aglutinações (join) podem ser usadas apenas quando um conjunto de registro dado for selecionado.\n" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "vários tipos de registros encontrados. Por favor, use -t para especificar um.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: recset [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "Altera ou exclui campos em registros.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" " --no-external não usa descritores externos.\n" " --force altera os registros mesmo se isso violar\n" " restrições de registros.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" "Opções de seleção de campos:\n" " -f, --fields=CAMPOS lista separada por vírgula de campos\n" " dados com subscritos opcionais.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" "Ações:\n" " -s, --set=VALOR altera o valor dos campos selecionados.\n" " -a, --add=VALOR adiciona campos selecionados com o valor.\n" " -S, --set-add=VALOR altera o valor dos campos selecionados.\n" " Se eles não existiram, então adiciona\n" " um novo campo com aquele valor.\n" " -r, --rename=NOME renomeia os campos selecionadas para um\n" " nome dado. Se todo um conjunto de\n" " registro for selecionado, então o\n" " campo também é renomeado no descritor\n" " de arquivo.\n" " -d, --delete exclui os campos selecionados.\n" " -c, --comment comenta os campos selecionados.\n" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "por favor, especifique alguns campos com -f.\n" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "por favor, especifique apenas uma ação.\n" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "expressão de campo inválido em -f.\n" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "criando a expressão do campo.\n" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "a operação de renomeação requer apenas um campo com um subscrito opcional.\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:122 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Relate erros para: %s\n" "Relate erros de tradução para \n" #: utils/recutl.c:131 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página do %s: \n" #: utils/recutl.c:134 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajuda geral no uso de software GNU: \n" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:143 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" " --help mostra uma mensagem de ajuda e sai.\n" " --version mostra a versão e sai.\n" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:154 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" "Opções de seleção de registros:\n" " -i, --case-insensitive diferencia textos entre maiúsculo e\n" " minúsculo nas expressões de seleção.\n" " -t, --type=TIPO opera em registros apenas do tipo\n" " especificado.\n" " -e, --expression=EXPR_REGISTRO expressão de seleção.\n" " -q, --quick=TEXTO seleciona registros com campos contendo\n" " um texto.\n" " -n, --number=NÚM,... seleciona registros por posição, com\n" " intervalos.\n" " -m, --random=NÚM seleciona um número dado de registros\n" " aleatórios.\n" #: utils/recutl.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #: utils/recutl.c:185 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" "\n" "Escrito por Jose E. Marchesi." #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217 msgid ": error: " msgstr ": erro: " #: utils/recutl.c:229 msgid ": warning: " msgstr ": aviso: " #: utils/recutl.c:254 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "conjunto de registros duplicados \"%s\" de \"%s\".\n" #: utils/recutl.c:417 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "não foi possível criar um nome único.\n" #: utils/recutl.c:438 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "renomeando o arquivo %s para %s\n" #: utils/recutl.c:482 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "operação abortada em decorrência de falhas de integridade.\n" #: utils/recutl.c:483 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "use --verbose para obter um relatório detalhado.\n" #: utils/recutl.c:490 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "use --force para ignorar a verificação de integridade.\n" #: utils/recutl.c:551 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "erro interno: recutl_index_list_parse: erro ao compilar a expressão regular.\n" #: utils/recutl.c:626 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: utils/recutl.c:632 msgid "Password again: " msgstr "Senha novamente: " #: utils/recutl.c:637 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "as senhas fornecidas não correspondem.\n" #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "não é permitido especificar -e e também -n\n" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "não é permitido especificar -e e também -q\n" #: utils/recutl.h:113 msgid "invalid selection expression\n" msgstr "expressão de seleção inválida\n" #: utils/recutl.h:125 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "não é permitido especificar -n e também -e\n" #: utils/recutl.h:130 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "não é permitido especificar -n e também -q\n" #: utils/recutl.h:140 msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "lista de índices inválida em -n\n" #: utils/recutl.h:150 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "não é permitido especificar -m e também -e\n" #: utils/recutl.h:155 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "não é permitido especificar -m e também -q\n" #: utils/recutl.h:160 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "não é permitido especificar -m e também -n\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"