# Brazilian Portuguese translations for gnulib package # Traduções em português brasileiro para o pacot rush # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Rafael Fontenelle , 2014, 2016, 2017. #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-01 10:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-21 08:12-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "Ignorando arquivo não existente %s" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo %s: %s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: arquivo não é seguro" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "erro ao ler o arquivo %s: %s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "lido 0 bytes do arquivo %s" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Finalizada análise de %s" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Resumindo análise de %s a partir da linha %d" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "não é um nome absoluto de diretório" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s não é um diretório" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d: código de operação inválido" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s:%d: expressão regular inválida: %s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: opção de expressão regular desconhecida: %s" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s:%d: poucos argumentos" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: argumentos demais" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d: usuário inexistente: %s" #: src/config.c:650 src/config.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d: grupo inexistente: %s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d: diretório de chroot inválido" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: limite desconhecido: %s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: esperava-se ~ como o segundo argumento, mas encontrada %s" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: diretório pessoal inválido" #: src/config.c:801 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "nível de depuração definido para %d" #: src/config.c:814 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: horário inválido: %s" #: src/config.c:871 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: descritor de arquivo inválido" #: src/config.c:882 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: Referência de mensagem desconhecida" #: src/config.c:919 src/config.c:934 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: esperava-se valor booleano, mas encontrou \"%s\"" #: src/config.c:1033 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d: família de endereço desconhecido" #: src/config.c:1051 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: URL malformada" #: src/config.c:1082 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: porta não tem sentido para soquetes UNIX" #: src/config.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d: nome de soquete UNIX grande demais" #: src/config.c:1107 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: número de porta inválido" #: src/config.c:1116 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: nome de serviço desconhecido" #: src/config.c:1129 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: nome de máquina desconhecido %s" #: src/config.c:1142 src/config.c:1151 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d: família de endereço sem suporte" #: src/config.c:1221 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d: nome de arquivo incluído inválido" #: src/config.c:1229 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Ignorando arquivo incluído não-existente %s" #: src/config.c:1236 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: não foi possível obter estado de %s: %s" #: src/config.c:1262 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: palavra-chave desconhecida: %s" #: src/config.c:1304 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: campo chave não é um número" #: src/config.c:1312 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d: campo de valor não é um número" #: src/config.c:1357 src/config.c:1364 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: não é um número" #: src/config.c:1507 src/config.c:1635 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analisando %s" #: src/config.c:1551 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: declaração desconhecida: %s" #: src/config.c:1574 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: faltando ]" #: src/config.c:1583 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: declaração inválida: faltando valor" #: src/config.c:1605 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: falha ao analisar valor: %s" #: src/config.c:1623 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: declaração não pode ser usada fora de uma regra" #: src/config.c:1642 msgid "errors parsing config file" msgstr "erros ao analisar arquivo de configuração" #: src/config.c:1660 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Voltando para a configuração padrão" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Definindo limite %d para %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "erro ao definir limite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Definindo prioridade para %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erro ao definir prioridade: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Não é permitido login para \"%s\"" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "contando logins para %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "banco de dados de contas está vazio" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "contados %zu/%zu logins para %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Número excessivo de logins (máximo %zu) para %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Definindo limites para %s" #: src/rush.c:40 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem permissão para executar esse comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:44 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Você não tem acesso a login interativo nesta máquina.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de configuração local.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro de sistema enquanto tentava executar comando.\n" "Contate o administrador do seu sistema para mais assistência.\n" #: src/rush.c:96 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuração: " #: src/rush.c:101 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informação: " #: src/rush.c:105 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/rush.c:112 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: src/rush.c:157 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: src/rush.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d: ERRO INTERNO: tipo de nó fora do intervalo" #: src/rush.c:527 src/rush.c:1130 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) falhou: %s" #: src/rush.c:550 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "nenhum argumento no índice %d no comando: %s" #: src/rush.c:559 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Transformar: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/rush.c:570 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformando linha de comando" #: src/rush.c:578 src/rush.c:588 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Linha de comando: %s" #: src/rush.c:586 msgid "Setting command line" msgstr "Definindo linha de comando" #: src/rush.c:607 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Mapa de transformação: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:635 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Excluindo argumentos %d-%d" #: src/rush.c:638 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Exclusão de argv[0] é proibida" #: src/rush.c:713 #, c-format msgid "%s:%d: internal error" msgstr "%s:%d: erro interno" #: src/rush.c:728 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Modificando nome do programa (%s)" #: src/rush.c:735 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "Modificando argv[%d]" #: src/rush.c:761 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nome do programa: %s" #: src/rush.c:762 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finais:" #: src/rush.c:780 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "erro ao escrever para o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:789 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "erro ao escrever parada para o arquivo de banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:810 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível bifurcar (fork): %s" #: src/rush.c:820 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Bifurcou (fork) processo %lu" #: src/rush.c:824 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: o subprocesso saiu com código %d" #: src/rush.c:827 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: o subprocesso foi terminado com sinal %d" #: src/rush.c:830 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: o subprocesso terminado" #: src/rush.c:891 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar gid %lu: %s" #: src/rush.c:896 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "não foi possível aplicar uid %lu: %s" #: src/rush.c:901 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) funcionou quando não deveria" #: src/rush.c:909 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regra %s em %s:%d correspondeu" #: src/rush.c:915 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:932 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensagem de erro: %s" #: src/rush.c:940 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Referência de mensagem desconhecida: %s\n" #: src/rush.c:957 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Erro ao enviar mensagem de diagnóstico para descritor %d: %s" #: src/rush.c:963 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "não foi possível definir limites para %s" #: src/rush.c:971 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Diretório de chroot: %s" #: src/rush.c:978 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1003 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados %s: %s" #: src/rush.c:1012 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "não foi possível fazer chroot para %s: %s" #: src/rush.c:1019 src/rush.c:1098 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid %lu inválido" #: src/rush.c:1026 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Diretório pessoal: %s" #: src/rush.c:1029 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório %s: %s" #: src/rush.c:1033 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Executando %s, %s" #: src/rush.c:1048 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: não foi possível executar %s: %s" #: src/rush.c:1080 src/rush.c:1082 msgid "invalid command line" msgstr "linha de comando inválida" #: src/rush.c:1091 msgid "invalid user name" msgstr "nome de usuário inválido" #: src/rush.c:1100 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuário %s, uid %lu" #: src/rush.c:1112 msgid "Command line:" msgstr "Linha de comando:" #: src/rush.c:1115 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:1153 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição de shell interativa para %s por regra %s" #: src/rush.c:1157 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Servindo requisição \"%s\" para %s por regra %s" #: src/rush.c:1163 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "nenhuma regra correspondente para \"%s\", usuário %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memória insuficiente" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato inválido: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX não respondeu" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX retornou %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expressão de transformação inválida: %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando 2º delimitador na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Faltando delimitador final na posição %d da expressão %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Opção desconhecida na expressão de transformação: %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Substituição de transformação inválida: referência inversa fora de intervalo" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Define o nível de depuração." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Executa no modo teste." #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fornece nome de usuário no modo teste." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Executa COMANDO." #: rushopt.opt:59 msgid "Force interactive shell." msgstr "Força shell interativa." #: rushopt.opt:66 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALAVRAS-CHAVES" #: rushopt.opt:66 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Despeja a requisição final em modo teste." #: rushopt.opt:73 msgid "CHECK" msgstr "VERIF" #: rushopt.opt:73 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Adiciona ou remove verificação de segurança de configuração." #: rushopt.opt:81 msgid "Show default configuration." msgstr "Mostra configuração padrão." #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Fornece essa lista de ajuda" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Fornece uma mensagem de uso curta" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Mostra versão do programa" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - uma shell de usuário restrita." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para quaisquer opções curtas correspondentes." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Relate erros para %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "©" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "a opção --user é permitida para o superusuário apenas" #: rushopt.opt:78 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palavra-chave desconhecida: %s" #: rushopt.opt:88 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Nenhum arquivo de configuração" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "TEXTO" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usa TEXTO em vez do formato padrão." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Procura por arquivos de banco de dados em DIR." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Não exibe linha de cabeçalho." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - mostra listagem de usuários conectados ao Rush." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Mostra entradas em ordem cronológica." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Mostra no máximo NUM registros." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - mostra listagem dos últimos logins ao Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[user [usuário...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "número inválido (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "não foi possível obter estado do arquivo %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de formato %s" #: lib/rushdb.c:78 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:83 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "não foi possível obter estado do diretório %s: %s" #: lib/rushdb.c:88 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s não é um diretório" #: lib/rushdb.c:585 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "faltando aspas de fechamento na string iniciada próximo a \"%s\"" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" "\n" #: gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:606 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:656 gnu/getopt.c:660 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:669 gnu/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:717 gnu/getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção \"--%s\" exige um argumento\n" #: gnu/getopt.c:774 gnu/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #: gnu/getopt.c:785 gnu/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n" #: gnu/getopt.c:837 gnu/getopt.c:840 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:893 gnu/getopt.c:910 gnu/getopt.c:1120 gnu/getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:966 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: gnu/getopt.c:1006 gnu/getopt.c:1024 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" #: gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string falhou: %s"