# Brazilian Portuguese translations for sarg. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Marcio Fernandes da Costa , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 18:01-0300\n" "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 #: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 #: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 #: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 #: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 #: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 #: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 #: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 #: util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Caminho muito longo:" #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 #: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 #: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 #: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 #: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209 #: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 #: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 #: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309 #: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 #: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342 #: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 #: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810 #: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97 #: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104 #: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109 #: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57 #: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334 #: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243 #: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 #: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 #: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 #: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 #: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 #: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 #: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 #: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 #: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo \"%s\"\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 #: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 #: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 #: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 #: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 #: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 #: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351 #: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" #: authfail.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao fechar o arquivo \"%s\": %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n" #: authfail.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication Failures" msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Falhas de Autenticação" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log \"%s\"\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 #: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 #: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 #: useragent.c:329 useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "status de retorno do comando de ordenação %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "comando de ordenação: %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 #: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 #: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 #: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 #: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92 #: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232 #: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251 #: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369 #: util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Falhas de Autenticação" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Período: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "ID DE USUÁRIO" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOME" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATA/HORA" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITE ACESSADO" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Data inválida no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Hora inválida no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Usuário inválido no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP inválido no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "URL inválida no arquivo \"%s\"\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "ID de usuário %s desconhecida no arquivo \"%s\"\n" #: btree_cache.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the current time\n" msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Registro inválido no arquivo \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de configuração \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Usuário inválido no arquivo \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 #: useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Ordenando arquivo: \"%s\"\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada dansguardian não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas dansguardian não mostradas aqui…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSA" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Regra inválida no arquivo \"%s\"\n" #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de usuário: \"%s/%s\"\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Informação inválida no arquivo \"%s\"\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n" #: datafile.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Arquivo de dados \"%s\" gravado com sucesso\n" #: decomp.c:95 #, fuzzy #| msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid gzip file" msgstr "Tamanho inválido no arquivo\"%s\"\n" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "" #: decomp.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "" #: decomp.c:367 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "" #: decomp.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Falha ao retroceder o arquivo \"%s\": %s\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "" #: decomp.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo \"%s\": %s\n" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" #: denied.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" #: denied.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…" msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… " #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" #: denied.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Site access report" msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Relatório de Acessos a Sites" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o par chave/valor %s/%s\n" #: download.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n" #: download.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" #: download.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Data muito longa ou inválida em \"%s\"\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Muitos sufixos de download\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Enviando email com o comando: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "status de retorno do comando %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comando: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Não há memória para armazenar os endereços IPSs excluídos\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n" #: exclude.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n" #: exclude.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo \"%s\": %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo \"%s\": %s\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao retroceder o arquivo \"%s\": %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, fuzzy, c-format #| msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "Erro realloc (% bytes necessários)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "O valor da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: TAG: %s\n" #: getconf.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Valor inválido no parâmetro \"date_format\"\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure \"graphs\" para \"no\" em %s para não ver este aviso\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n" #: getconf.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Lendo configuração de %s\n" #: getconf.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Lendo configuração de %s\n" #: getconf.c:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many log files in configuration file\n" msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Erro realloc (% bytes necessários)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuário: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Nome do usuário muito longo para criar o nome do arquivo" #: grepday.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgid "Graphs disabled as requested in %s\n" msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em \"%s\"\n" #: grepday.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n" msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fontes em \"%s\"\n" #: grepday.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgid "Font name %s not found\n" msgstr "Fonte \"%s\" não encontrada\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Entrada inválida no arquivo \"%s\"\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Número de bytes inválido no arquivo \"%s\"\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo \"%s\"\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Relatório Gráfico" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "TEMPO UTILIZADO" #: html.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\": %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número de acessos inválido em \"%s\"\n" #: html.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho de download inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Código de acesso inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho inválido de em-cache em \"%s\"\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid aut-of-cache size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho inválido de cache-fora em \"%s\"\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Relatório de Usuários" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Período" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Usuário" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenação: %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "Relatório SmartFilter" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "NRO.CONEXÕES" #: html.c:257 #, fuzzy #| msgid "BYTES" msgid "%BYTES" msgstr "BYTES" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "EM-CACHE-FORA" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISSEGUNDOS" #: html.c:265 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "TEMPO" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Criando relatório %s\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "Relatório Data/Hora" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "NEGADO" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP de usuário é inválido no arquivo \"%s\"\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Dia inválido no arquivo\"%s\"\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho inválido no arquivo\"%s\"\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 #: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: html.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo\"%s\"\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "MÉDIA" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making report %s\n" msgid "Making %s\n" msgstr "Criando relatório %s\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o diretório \"%s\": %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao verificar a data de criação de \"%s\": %s\n" #: index.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios dias em %s\n" "Entradas em excesso serão ignoradas\n" #: index.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "Relatório SARG para %s" msgstr[1] "Relatório SARG para %s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "ANO" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise esta falha ao tradutor.\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Muitos diretórios de meses em %s\n" "Entradas em excesso são ignoradas\n" #: index.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "Relatório SARG para %s" msgstr[1] "Relatório SARG para %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Relatório SARG" msgstr[1] "Relatórios SARG" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Dia inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Hora inválida no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "ARQUIVO/PERÍODO" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATA DE CRIAÇÃO" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "USUÁRIOS" #: index.c:932 index.c:1038 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\": %s\n" #: indexonly.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível resolver o nome do host \"%s\": %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes no lugar de %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes no lugar de %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n" #: ip2name.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP inválido no arquivo \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o seguinte erro: %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o máximo é %d bytes)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure isto no arquivo sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "O comando falhou: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar a url\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "" #: lastlog.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n" msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n" #: lastlog.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" #| msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n" msgstr[1] "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n" msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n" #: lastlog.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório \"%s\"\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Relatório de Acessos SQUID" #: log.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção %s.\n" #: log.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção %s: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Opção -%c requer um argumento\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Início\n" #: log.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao verificar a data de criação de \"%s\": %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s\"\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parâmetros:\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Useragent log (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Data de-até (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/aaaa)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/aaaa)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (aaaa/ss)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Não" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr " Usar endereço IP no lugar de USERID (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site acessado (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Tempo (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Usuário (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Relatórios prévios a manter (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG version: %s\n" msgid "sarg version: %s\n" msgstr "Versão SARG: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "erro setrlimit: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Nenhum registro encontrado\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fim\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n" #: log.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading password file from %s\n" msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, indicando um arquivo corrompido\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Memória insuficiente para ler uma linha a mais do arquivo\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível pegar \"%s\": %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Tempo Real" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Auto atualização" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: realtime.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: realtime.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Falha ao ler a data em \"%s\"\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteres antes da primeira tag)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # ao final da tag)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos caracteresna coluna separadora)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento \"%s\" não retornou nenhum resultado\n" #: redirector.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento \"%s\"\n" #: redirector.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Origem de redirecionamento inválida no arquivo %s\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo \"%s\"\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "IP de origem inválido no arquivo \"%s\"\n" #: redirector.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento \"%s\"\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o novo nome do redirecionador a ser lido - %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…" msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Relatório Redirecionamento" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "REGRA" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." msgstr[1] "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas." #: repday.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "Muitas datas diferentes em \"%s\"\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Relatório Dia" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "O total de downloads é % bytes em vez de % no relatório horário do usuário %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Total de tempo utilizado é % em vez de % no relatório do usuário %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do nome\n" #: report.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "date=%s\n" msgid "outdirname=%s\n" msgstr "data=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Relatório de Acessos a Sites" #: report.c:300 #, fuzzy #| msgid "Excluded site: %s\n" msgid "Accessed site: " msgstr "Site excluído: %s\n" #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: report.c:304 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de configuração dansguardian\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de downloads não requerido em report_type\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Criando arquivo %s/%s\n" #: report.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Erro de escrita no arquivo \"%s\"\n" #: report.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a linha total em \"%s\"\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número total de acessos é inválido no arquivo \"%s\"\n" #: report.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho total inválido em \"%s\"\n" #: report.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Total de acertos em cache é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Total de faltas em cache é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em \"%s\"\n" #: report.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "URL muito longa ou inválida em \"%s\"\n" #: report.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em \"%s\"\n" #: report.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Tempo muito longo ou inválido em \"%s\"\n" #: report.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Data muito longa ou inválida em \"%s\"\n" #: report.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em \"%s\"\n" #: report.c:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em \"%s\"\n" #: siteuser.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está on\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Usuários" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "SEQ." #: smartfilter.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Generated by %s on %s" msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Gerado por %s em %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Nome de usuário muito longo para ordenar" #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "conectar" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:167 topuser.c:678 #, fuzzy #| msgid "time" msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "hora" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "decrescente" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "" #: topsites.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Top sites" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d sites" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "TEMPO" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Número inválido de usuários no arquivo \"%s\"\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Relatório SARG para %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenar: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Top Usuários" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Tabela de conteúdos" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Redirecionador" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Acessos Negados" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n" #: topuser.c:175 #, fuzzy #| msgid "USERID" msgid "USERIP" msgstr "ID DE USUÁRIO" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "O total de em-cache e cache-fora não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "O total de em-cache e cache-fora não é 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 #, fuzzy #| msgid "SmartFilter report" msgid "Sarg: top user report" msgstr "Relatório SmartFilter" #: topuser.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making Useragent report\n" msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Criando relatório useragent\n" #: topuser.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "usuário" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar as estatísticas diárias\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar as diretivas de apelido para o nome do host\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expressão regular não finalizada\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no arquivo\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\": %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Uso: %s [opções...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Mostra a CSS interna" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/aaaa, u=USA -> mm/dd/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Esta ajuda" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Esta ajuda" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo" #: usage.c:52 #, fuzzy #| msgid " -z Process messages" msgid " -r Produce real time report" msgstr " -z Mensagens de Processamento" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIXO\n" " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr "" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Diretório temporário" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Mensagens de depuração" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Mensagens de Processamento" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "" #: useragent.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Lendo log useragent \"%s\"\n" #: useragent.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Número inválido de usuários no arquivo \"%s\"\n" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "UserAgent inválido no arquivo \"%s\"\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Registros lidos: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Criando relatório useragent\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Relatório Squid UserAgent's" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "AGENTE" #: userinfo.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n" #: userinfo.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: userinfo.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: userinfo.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário\n" #: userinfo.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o usuário %s\n" #: userinfo.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n" #: userinfo.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n" #: userinfo.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\": %s\n" #: userinfo.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "List of host names to alias:\n" msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Usuário excluído: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo \"%s\"\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n" #: usertab.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8: %s\n" #: usertab.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "" #: usertab.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "mkstemp error: %s\n" msgid "Error: %s.\n" msgstr "erro mkstemp: %s\n" #: usertab.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading User table: %s\n" msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Loop detectado em %s após %d bytes.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 #: util.c:310 util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Linha=\"%s\"\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 #: util.c:311 util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Registro=\"%s\"\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 #: util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "procurando por 'x%x'\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Estouro de inteiro detectado em %s na linha \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Loop detectado em %s após %d bytes.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n" #: util.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Caminho \"%s\" inválido. Por favor use somente caminhos absolutos.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "" #: util.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do buffer de saída (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: " msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG:" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG:" #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: (info) " msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG: (info)" #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info)" #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "" #: util.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Falha ao ler a data em \"%s\"\n" #: util.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Falha ao ler o número de usuários em \"%s\"\n" #: util.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s\n" #: util.c:1228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Falha ao copiar a imagem \"%s\" para \"%s\"\n" #: util.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Arquivo \"%s\" já existe, movendo para \"%s\"\n" #: util.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Falha ao gravar a data em \"%s\"\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da string\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/aaaa ou dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Removendo arquivo temporário sarg-general\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo \"%s\"\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "" #: util.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "" #: util.c:2035 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: util.c:2046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: util.c:2061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo \"%s\"\n" #: util.c:2072 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n" #: util.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parameters:\n" msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Parâmetros:\n" #: util.c:2302 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG version: %s\n" msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Versão SARG: %s\n" #: util.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Para a tradução funcionar, um arquivo válido de mensagem deve ser instalado em \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\", onde é derivado do local efetivo.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "O locale efetivamente atual é \"%s\".\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Locale não está informado na variável de ambiente.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele não é um dos nossos arquivos. Por favor verifique o diretório temporário informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente apague o conteúdo de \"%s\"\n" #: util.c:2464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "" #~ msgid "File \"%s\" not found\n" #~ msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" #~ msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com %s\n" #~ msgid "Command too long: " #~ msgstr "Comando muito longo:" #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" #~ msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n" #~ msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" #~ msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n" #~ msgid "Decreasing Access (bytes)" #~ msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)" #~ msgid "SARG report, %c" #~ msgstr "Relatório SARG, %c" #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" #~ msgstr "falha malloc ao alocar %ld bytes\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" #~ msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" #~ msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n" #~ msgid "Destination directory too long: " #~ msgstr "Diretório de destino muito longo:" #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Volume em-cache é inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Volume cache-fora é inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "A coluna em-cache é inválida no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "A coluna cache-fora é inválida no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Making index.html\n" #~ msgstr "Criando index.html\n" #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\": %s\n" #~ msgid "SARG: report for %04d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d" #~ msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d" #~ msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d" #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" #~ msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d" #~ msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d" #~ msgid "Write error in the index %s\n" #~ msgstr "Erro de escrita no índice %s\n" #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Dia da semana inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Mês inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Ano inválido no arquivo \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" #~ msgstr "Registro de endereço IP \"%s\" inválido\n" #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" #~ msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" #~ msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a opção %s: %s\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n" #~ msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" #~ msgstr "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n" #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n" #~ msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n" #~ msgid "" #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" #~ "Processing it anyway\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de entrada \"%s\": %s\n" #~ ". Continuando a processar\n" #~ msgid "Ignoring old log file %s\n" #~ msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n" #~ msgid "Reading access log file: %s\n" #~ msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" #~ msgstr "SARG:Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%" #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" #~ msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n" #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n" #~ msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n" #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n" #~ msgstr "Registro inválido na regra de exclusão\n" #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Endereço IP inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Código de retorno inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Quantidade inválida de dados no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Requisição de método inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" #~ msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n" #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Tempo de download inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Ano inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mês inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Unknown input log file format\n" #~ msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n" #~ msgid "User ID too long: %s\n" #~ msgstr "ID do Usuário muito longo: %s\n" #~ msgid "Excluded code: %s\n" #~ msgstr "Código excluído: %s\n" #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n" #~ msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n" #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" #~ msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n" #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" #~ msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n" #~ msgid "Common log format\n" #~ msgstr "Formato comum de log\n" #~ msgid "Squid log format\n" #~ msgstr "Formato Squid de log\n" #~ msgid "Sarg log format\n" #~ msgstr "Formato Sarg de log\n" #~ msgid "Log with invalid format\n" #~ msgstr "Log com formato inválido\n" #~ msgid "period=%s\n" #~ msgstr "período=%s\n" #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" #~ msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n" #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o relatório: %s\n" #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falha ao pegar %d linhas de \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" #~ msgstr "Falha no comando \"tail\": %s\n" #~ msgid "Invalid data returned by %s\n" #~ msgstr "Data inválida retornada por %s\n" #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" #~ msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" #~ msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n" #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" #~ msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n" #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n" #~ msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n" #~ msgid "The status at column 4 is too long\n" #~ msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n" #~ msgid "The size at column 5 is too long\n" #~ msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n" #~ msgid "The action at column 6 is too long\n" #~ msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n" #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n" #~ msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n" #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n" #~ msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n" #~ msgid "The data at column 8 is too long\n" #~ msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n" #~ msgid "The user at column 9 is too long\n" #~ msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n" #~ msgid "Invalid time column in file %s\n" #~ msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n" #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo \"%s\"\n" #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n" #~ msgid "Report output directory name=%s\n" #~ msgstr "Nome do diretório de saída do relatório = \"%s\"\n" #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" #~ msgstr "Falha ao gravar a linha em \"%s\"\n" #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Ordenando log: %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "Write error in top user list %s\n" #~ msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n" #~ msgid " -m Advanced process messages" #~ msgstr " -m Mensagens avançadas de processo" #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" #~ msgstr "Não foi possível carregar \"%s\": sem memória disponível\n" #~ msgid "LDAP search failed: %s\n" #~ msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n" #~ msgid "Loading user table from LDAP\n" #~ msgstr "Carregando tabela LDAP de usuários\n" #~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" #~ msgstr "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,Novembro,Dezembro" #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" #~ msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco porque o caminho \"%s%s\" é muito longo\n" #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n" #~ msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n" #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n" #~ msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n" #~ msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" #~ msgstr "O comando (%s) para calcular o tamanho ocupado do disco retornou uma string desconhecida %s\n" #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n" #~ msgstr "Tipo de caminho desconhecido \"%s\"\n"