# Traduções para o português do Brasil das mensagens de erro do sed # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Aurelio Jargas , 1999-2010. # # Tradução original da versão 4.01: # Juan Carlos Castro y Castro , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 09:21-0300\n" "Last-Translator: Aurelio Jargas \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "Exclamações `!' múltiplas" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "Vírgula `,' inesperada" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "Não use +N ou ~N como o primeiro endereço" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' não terminada" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperada" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "Há caracteres sobrando após o comando" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "Deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' não recebe endereços" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "`:' não recebe endereços" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "Comentários não aceitam endereços" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "Falta especificar um comando ao endereço" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "Este comando usa apenas um endereço" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "A expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "Comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "Comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "Opção desconhecida para o comando `s' (s///?)" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "A opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "Os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "O delimitador deve ser um caractere normal, ASCII" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "Esperada uma versão mais recente do sed" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "Uso incorreto do endereço de linha 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "Comando desconhecido: `%c'" #: sed/compile.c:169 #, fuzzy #| msgid "missing command" msgid "incomplete command" msgstr "Falta especificar um comando ao endereço" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a marcação `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "Não foi possível editar %s, pois é um terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "Não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: aviso: falha ao definir o default file creation context para %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: aviso: falha ao obter o security context de %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "erro no subprocesso" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "opção `e' não suportada" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "comando `e' não suportado" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "nenhum arquivo de entrada" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "Não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "Referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Site do GNU sed: .\n" "Ajuda sobre softwares GNU: .\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s.\n" "Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:''.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " usar sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no script.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime a impressão automática do buffer padrão\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " adiciona o script aos comandos a serem executados\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=script-file\n" " adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n" " a serem executados\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo original\n" #: sed/sed.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" #| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" " edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são especiais)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desativa todas as extensões GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " usar sintaxe moderna de expressões regulares (sem escapes).\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera arquivos como entidades separadas, e não como um\n" " longo e único fluxo de dados.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de entrada\n" " e descarrega os buffers de saída com mais freqüência\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n" "argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a ser\n" "interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados como\n" "nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada seja\n" "especificado, então a entrada padrão será lida.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "Não foi possível remover %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "não foi possível escrever %d item para %s: %s" msgstr[1] "não foi possível escrever %d items para %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erro de leitura em %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "Não foi possível seguir o link %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Não foi possível ler %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Nada encontrado" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de ordenação inválido" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Escape \\ no final" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrovisor \\n inválido" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ou [^ não terminado" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( não terminado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ não terminado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\} (permitidos números e vírgula)" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo (range) inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Falta de memória" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular anterior inválida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) inesperado" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Não há expressão regular anterior" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versão %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "baseado no GNU sed versão %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versão %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Este programa é Software Livre. Veja os fontes para conhecer as condições\n" #~ "de cópia. NÃO há garantias, nem mesmo para os aspectos mercantis ou de\n" #~ "atendimento a finalidades específicas, tanto quanto a lei permita.\n"