# Brazilian Portuguese translation for sudo package. # Traduções em português brasileiro para o pacote sudo. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Rafael Fontenelle , 2013-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-12 23:03-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "não foi possível abrir o userdb" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "não foi possível alterar para registro \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "não foi possível restaurar registro" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "não foi possível alocar memória" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "não foi possível obter o estado de %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s existe, mas não é um diretório (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "não foi possível criar diretório %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "não foi possível abrir %.*s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "expressão regular grande demais" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "valor grande demais" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "valor pequeno demais" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Path inválido com valor \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "Valor inválido para %s \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fonte de grupo sem suporte \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um arquivo comum" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s tem como dono o uid %u, deveria ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é gravável globalmente" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é gravável pelo grupo" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "falha ao determinar o confinamento do AppArmor" #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "não foi possível alterar o perfil AppArmor para %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: truncar %s para zero bytes? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "não vou sobrescrever %s" #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "não foi possível ler de %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "não foi possível gravar em %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível obter o estado de %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: não é um arquivo comum" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mode inválido de arquivo: 0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "não foi possível restaurar o diretório de trabalho atual" #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "não foi possível definir privilégios" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "não foi possível definir privilégios de limite" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login desconhecida %s" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "não foi possível definir contexto de usuário" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "não foi possível definir prioridade do processo" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "não foi possível alterar a raiz para %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para uid de \"runas\" (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "não foi possível alterar diretório para %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "iniciando a partir de %s" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "não foi possível definir manipulador para sinal %d" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "modo de interceptação não é suportado com SELinux RBAC neste sistema" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "não é possível registrar subcomandos com SELinux RBAC neste sistema" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "não foi possível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "não foi possível adicionar um evento à fila" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "comando não definido pela política de segurança" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "comando rejeitado pela política" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "erro no plug-in de aprovação" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "erro de plug-in de política" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest inválida" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "solicitação do cliente grande demais: %zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "não foi possível desempacotar %s de tamanho %zu" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "type_case com valor inesperado %d em %s de %s" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "mensagem do servidor grande demais: %zu" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "erro no plug-in de E/S" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comando rejeitado pelo plug-in de E/S" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "erro a registrar a suspensão" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "erro ao alterar o tamanho da janela" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler do par de soquetes" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal de retorno: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "não foi possível definir tty de controle" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "não foi possível criar soquetes" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "não foi possível receber mensagem de pai" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "não foi possível fazer fork" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "não foi possível restaurar rótulo de tty" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "não foi possível criar um encadeamento (pipe)" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plug-in de política falhou ao inicializar da sessão" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "erro em loop de evento" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, estouro de pilha de %s" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "não é possível definir registros para o processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "processo %d saiu inesperadamente" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "não foi possível definir filtro de seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argumento do interpretador, esperava \"%s\", obteve \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "incompatibilidade de nome de caminho, esperava \"%s\", obteve \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "incompatibilidade de %s[%d], esperava \"%s\", obteve \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "processo %d com status inesperado 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "não foi possível obter mensagem de evento para o processo %d" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "não foi possível obter registros para o processo %d" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "não foi possível restaurar as configurações do terminal" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "não foi possível alocar pty" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "não foi possível definir manipulador para SIGCONT" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "não foi possível definir manipulador para SIG%s" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "não foi possível restaurar manipulador para SIG%s" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "não foi possível restaurar manipulador para SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "não foi possível enviar mensagem para monitorar processo" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar plug-in \"%s\"" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in \"%s\" duplicado em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "não foi possível carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "não foi possível localizar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versão maior %d do plug-in incompatível (esperava %d) localizada em %s" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignorando plug-in de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "apenas um plug-in de política pode ser especificado" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo de plug-in %d desconhecido localizado em %s" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plug-in de política %s não inclui um método de check_policy" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome de variável de ambiente inválida: %s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento do -C deve ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "você não pode especificar as opções -i e -s ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "você não pode especificar as opções -i e -E ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "a opção -E não é válida no modo de edição" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "você não pode especificar variáveis de ambiente no modo de edição" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "a opção -U pode ser usada apenas com a opção -l" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "as opções -A e -S não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "não há suporte a sudoedit nesta plataforma" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -K, -k ou -N pode ser especificada" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita arquivos como outro usuário\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro usuário\n" "\n" # Deixei minúsculo para seguir o padrão das demais linhas do "sudo -h" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "opções:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa auxiliar para pedir senha" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa o tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "executa um comando em plano de fundo" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "toca campainha ao solicitar senha" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores, de arquivos, >= num" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa um comando com uma classe de login BSD especificada" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "altera o diretório de trabalho antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva um ambiente de usuário ao executar um comando" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita arquivos em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa um comando como o ID ou nome de grupo especificado" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta pessoal do usuário alvo" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "exibe uma mensagem de ajuda e sai" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando na máquina (se houver suporte pelo plug-in)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa um shell de login como usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove arquivo de marca de tempo completamente" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida arquivo de marca de tempo" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista os privilégios do usuário ou verifica um comando específico; use duas vezes para um formato maior" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não interativo, não pergunta para o usuário" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vetor de grupos ao invés de definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa a senha especificada" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "altera o diretório raiz antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa o shell como o usuário alvo; um comando também pode ser especificado" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria um contexto de segurança SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "no modo lista, exibe os privilégios por usuário" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa um comando (ou edita um arquivo) como o nome ou ID do usuário especificado" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "exibe as informações de versão e sai" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "atualiza a marca de tempo do usuário sem executar um comando" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "interrompe processamento de argumentos de linha de comando" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "não foi possível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "não foi possível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "não foi possível fazer fgetfilecon de %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s mudou de rótulo" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "não foi possível restaurar contexto de %s" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "não foi possível abrir %s, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s não é um dispositivo de caractere, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter contexto de tty atual, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "não foi possível obter novo contexto de tty, não re-rotulando o tty" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "não foi possível definir um novo contexto de tty" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "você deve especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "não foi possível obter tipo padrão para o papel %s" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "falha ao obter novo contexto" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "falha ao obter contexto antigo" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "não foi possível determinar modo de aplicação." #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de exec de %s" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "não foi possível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Apenas uma das opções -c ou -i pode ser especificada" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descritor de arquivos inválido: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "A opção -%c não pode ser usada no modo de edição." #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "A opção -%c pode ser usada apenas com a opção de edição." #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edição de links simbólicos não é permitida" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: edição de arquivos em um diretório gravável não é permitida" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixado em %s" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "não foi possível obter lista de grupos" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "não foi possível salvar manipulador para sinal %d" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "não foi possível restaurar manipulador para sinal %d" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limite de controle de recurso foi atingido" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "usuário \"%s\" não é um membro do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa de chamada é final" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "não foi possível participar do projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nenhuma pool de recursos aceitando vinculações padrões existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "pool de recursos especificados não existe para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "não foi possível vincular ao pool de recursos padrão para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject falhou para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, atribuição de controle de recursos falhou para o projeto \"%s\"" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, não foi possível carregar os plug-ins" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "o plug-in não retornou um comando para ser executado" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo de sudo inesperado 0x%x" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "você não existe no banco de dados %s" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "não foi possível determinar o tty" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "O sinalizador \"sem novos privilégios\" está definido, o que impede que o sudo seja executado como root." #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se o sudo estiver sendo executado em um contêiner, talvez seja necessário ajustar a configuração do contêiner para desabilitar o sinalizador." #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s deve ter como dono o uid %d e tem definido o bit setuid" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid efetivo não é %d, é %s em um sistema de arquivos com a opção \"nosuid\" defina ou um sistema de arquivos NFS sem privilégios de root?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid efetivo não é %d, sudo está instalado em uma raiz com setuid?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "não foi possível definir gid para executar como gid %u" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv não definido pela política de segurança" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp não definido pela política de segurança" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição inesperada de término de filho: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "não foi possível inicializar plug-in de política" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "plug-in de política %s é sem o método \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte a listagem de privilégios" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte à opção -v" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plug-in de política %s não tem suporte às opções -k/-K" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S %s" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de E/S" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de auditoria %s" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: não foi possível registrar evento de erro%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: não foi possível registrar evento de aceite%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "erro no plug-in de auditoria" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: não foi possível registrar evento de rejeição%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erro ao inicializar o plug-in de aprovação %s" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "comando rejeitado pelo aprovador" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nenhum diretório temporário gravável encontrado" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s não foi modificado" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sem alteração" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erro interno: número ímpar de caminhos" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: não foi possível criar arquivos temporários" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: morto por um sinal" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erro desconhecido: %d" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "não foi possível copiar alguns dos arquivos temporários de volta para sua localização original" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "não foi possível alterar uid de root (%u)" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "erro no plug-in: lista de arquivo inválida para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro no plug-in: faltando lista de arquivo para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "não foi possível ler o relógio" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "porta de interceptação não definida" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo limite esgotado lendo senha" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "nenhuma senha foi fornecida" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "não foi possível ler a senha" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "um terminal é necessário para ler a senha; use a opção -t do ssh ou configure um auxiliar de askpass" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "um terminal é necessário para ler a senha; use a opção -S para ler a entrada padrão ou configure um auxiliar de askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nenhum programa de askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "não foi possível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "não foi possível executar %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "não foi possível salvar a entrada padrão" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "não foi possível realizar dup2 da entrada padrão" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "não foi possível restaurar a entrada padrão" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "não foi possível encontrar o nome do terminal para o dispositivo %u, %u" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "não foi possível realizar dup de interceptação de fd" #, c-format #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: faltando o cabeçalho de mensagens" #, c-format #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: esperava mensagem do tipo %d, obteve %d" #, c-format #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s deve ter como dono o uid %d" #, c-format #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s deve ser gravável apenas pelo dono" #, c-format #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "não foi possível definir contexto de tty de %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "requer ao menos um argumento" #, c-format #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "não foi possível executar %s como shell de login" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escrita curta" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "não foi possível ler arquivo temporário" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignorando plug-in de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nenhum tty presente e nenhum programa de askpass especificado" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid desconhecido %u: quem é você?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erro ao ler do sinal de encadeamento (pipe)" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erro interno, tentou alocar zero bytes" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "não foi possível abrir soquete" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erro interno, tentou fazer erecalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: estouro de pilha detectado" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valor fora de faixa" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "seleção falhou" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista comandos disponíveis do usuário\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "executa um shell como usuário alvo\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "ao listar, lista os privilégios do usuário especificado\n"