# Brazilian Portuguese translation for util-linux. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2020 Karel Zak # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1999-2000 # Ricardo Stefani , 1999 # Marcus Moreira # Paulo Henrique R Pinheiro # Alvaro Antunes , 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2000-2001 # Rafael Fontenelle , 2013-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 10:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-09 07:51-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: disk-utils/addpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %si \n" #: disk-utils/addpart.c:19 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 #: misc-utils/kill.c:376 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:533 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:888 term-utils/agetty.c:889 term-utils/agetty.c:897 #: term-utils/agetty.c:898 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 #: disk-utils/blockdev.c:463 disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/delpart.c:58 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:780 disk-utils/fdisk.c:1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:326 disk-utils/fdisk-list.c:366 #: disk-utils/fdisk-list.c:385 disk-utils/fsck.c:1468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:511 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1019 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:476 disk-utils/sfdisk.c:724 #: disk-utils/sfdisk.c:780 disk-utils/sfdisk.c:834 disk-utils/sfdisk.c:893 #: disk-utils/sfdisk.c:972 disk-utils/sfdisk.c:1013 disk-utils/sfdisk.c:1043 #: disk-utils/sfdisk.c:1080 disk-utils/sfdisk.c:1641 disk-utils/swaplabel.c:65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:355 #: login-utils/utmpdump.c:375 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 #: misc-utils/findmnt.c:1106 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:181 sys-utils/blkzone.c:96 #: sys-utils/dmesg.c:527 sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:699 #: sys-utils/fallocate.c:399 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:102 #: sys-utils/hwclock.c:233 sys-utils/hwclock.c:873 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:527 sys-utils/nsenter.c:129 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 #: sys-utils/rtcwake.c:290 sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 #: sys-utils/setpriv.c:651 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:515 term-utils/agetty.c:2938 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:361 #: text-utils/rev.c:139 text-utils/ul.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argumento inválido de número de partição" #: disk-utils/addpart.c:61 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento inválido de início" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento inválido de comprimento" #: disk-utils/addpart.c:63 msgid "failed to add partition" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "configura somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "configura leitura e gravação" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtém somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtém máximo de setores por requisição" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obtém tamanho de bloco" # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "" "define tamanho do bloco no descritor de arquivo\n" "\t\t\t abrindo o dispositivo de bloco" # saída de "blockdev --help"; alinhado a 80 caracteres por linha -- Rafael #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" "obtém contagem de setor de 32 bits\n" "\t\t\t (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obtém tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "configura readahead" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obtém readahead" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "configura readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "descarrega buffers" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "lê novamente tabela de partição" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:193 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Chamada de ioctls de dispositivo pela linha de comando." #: disk-utils/blockdev.c:196 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q modo silencioso" #: disk-utils/blockdev.c:197 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modo detalhado" #: disk-utils/blockdev.c:198 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report emite relatório para dispositivos especificados (ou todos)" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "Available commands:" msgstr "Comandos disponíveis:" #: disk-utils/blockdev.c:204 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 disk-utils/isosize.c:155 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:756 #: sys-utils/blkdiscard.c:170 sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/tunelp.c:241 #: sys-utils/zramctl.c:708 sys-utils/zramctl.c:734 msgid "no device specified" msgstr "nenhum dispositivo especificado" #: disk-utils/blockdev.c:328 msgid "could not get device size" msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco" #: disk-utils/blockdev.c:334 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:350 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s exige um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:494 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:387 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:394 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s obteve sucesso.\n" #: disk-utils/blockdev.c:480 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:502 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Bootable" msgstr "Iniciali." #: disk-utils/cfdisk.c:190 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Delete the current partition" msgstr "Exclui a partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Sai do programa sem gravar as alterações" #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2501 libfdisk/src/gpt.c:3009 libfdisk/src/sgi.c:1160 #: libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:195 msgid "Change the partition type" msgstr "Altera o tipo da partição" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Print help screen" msgstr "Mostra tela de ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corrige ordem das partições" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Dump" msgstr "Despejar" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:465 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1279 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montado)" #: disk-utils/cfdisk.c:1299 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1306 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1318 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1325 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1349 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID do sistema de arquivos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1356 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "LABEL do sistema de arquivos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1362 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de arquivos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1367 msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #: disk-utils/cfdisk.c:1711 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Unidade: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1713 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "Tamanho: %s, % bytes, %ju setores" #: disk-utils/cfdisk.c:1716 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1719 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Rótulo: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1869 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores." #: disk-utils/cfdisk.c:1875 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique um tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1897 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "Tamanho mínimo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1906 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "Tamanho máximo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1913 msgid "Failed to parse size." msgstr "Falha ao analisar o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1971 msgid "Select partition type" msgstr "Selecione um tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/cfdisk.c:2051 msgid "Enter script file name: " msgstr "Digite o nome do arquivo de script: " #: disk-utils/cfdisk.c:2022 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória." #: disk-utils/cfdisk.c:2031 disk-utils/cfdisk.c:2073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2033 disk-utils/fdisk-menu.c:483 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2035 disk-utils/fdisk-menu.c:485 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Falha ao aplicar o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2052 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2060 disk-utils/fdisk-menu.c:513 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Falha ao alocar manipulador de script" #: disk-utils/cfdisk.c:2066 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script." #: disk-utils/cfdisk.c:2080 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Layout do disco despejado com sucesso." #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:531 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Falha ao escrever o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2119 msgid "Select label type" msgstr "Selecione um tipo de rótulo" #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida." #: disk-utils/cfdisk.c:2130 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script." #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"." #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco." #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2183 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Exclui a partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:2186 msgid " h Print this screen" msgstr " h Mostra esta tela" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:2188 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2189 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)" #: disk-utils/cfdisk.c:2190 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Altera o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2191 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk" # Mensagem truncada. Veja ABAIXO #: disk-utils/cfdisk.c:2192 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)" # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO #: disk-utils/cfdisk.c:2193 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" # Mensagem truncada. Veja ACIMA #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\"" #: disk-utils/cfdisk.c:2195 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2196 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "" "Seta p/ baixo\n" " Move o cursor para a próxima partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2198 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "" "Seta p/ esquerda\n" " Move o cursor para o item de menu anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2199 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "" "Seta p/ direita\n" " Move o cursor para o próximo item de menu" #: disk-utils/cfdisk.c:2201 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" #: disk-utils/cfdisk.c:2202 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "minúsculas (exceto para W)." #: disk-utils/cfdisk.c:2204 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2214 disk-utils/cfdisk.c:2517 msgid "Press a key to continue." msgstr "Pressione uma tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2300 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção." #: disk-utils/cfdisk.c:2310 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2312 disk-utils/fdisk-menu.c:662 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "A partição %zu foi excluída." #: disk-utils/cfdisk.c:2333 msgid "Partition size: " msgstr "Tamanho da partição: " #: disk-utils/cfdisk.c:2374 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Alterado o tipo da partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2376 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado." #: disk-utils/cfdisk.c:2397 msgid "New size: " msgstr "Novo tamanho: " #: disk-utils/cfdisk.c:2412 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Partição %zu redimensionada." #: disk-utils/cfdisk.c:2430 disk-utils/cfdisk.c:2546 disk-utils/fdisk.c:1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura." #: disk-utils/cfdisk.c:2435 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? " #: disk-utils/cfdisk.c:2437 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo." #: disk-utils/cfdisk.c:2442 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1584 #: sys-utils/lscpu.c:1594 sys-utils/lsmem.c:266 msgid "yes" msgstr "sim" #: disk-utils/cfdisk.c:2443 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2448 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk-menu.c:599 msgid "The partition table has been altered." msgstr "A tabela de partição foi alterada." #: disk-utils/cfdisk.c:2477 disk-utils/cfdisk.c:2548 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora." #: disk-utils/cfdisk.c:2514 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita." #: disk-utils/cfdisk.c:2525 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2533 msgid "failed to read partitions" msgstr "falha ao ler partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2632 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2635 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/sfdisk.c:1919 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2639 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colore a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2642 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:2201 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1425 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "sem suporte a modo de cores" #: disk-utils/cfdisk.c:2699 disk-utils/fdisk.c:908 disk-utils/sfdisk.c:227 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:19 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n" #: disk-utils/delpart.c:62 msgid "failed to remove partition" msgstr "falha ao remover partição" #: disk-utils/fdformat.c:54 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatando ... " #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 #, c-format msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando ... " #: disk-utils/fdformat.c:109 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:111 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:128 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n" "Continuando ... " #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from inicia a trilha N (padrão 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to para na trilha N\n" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair tenta corrigir trilhas falhadas durante\n" " a verificação (máx N tentativas)\n" #: disk-utils/fdformat.c:157 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n" #: disk-utils/fdformat.c:195 msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento inválido - from" #: disk-utils/fdformat.c:199 msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento inválido - to" #: disk-utils/fdformat.c:202 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento inválido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:957 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/blkzone.c:99 #: sys-utils/dmesg.c:529 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:119 #: sys-utils/fstrim.c:74 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 text-utils/more.c:350 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "obtenção de estado de %s falhou" #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1016 misc-utils/lsblk.c:1437 #: sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/blkzone.c:101 #: sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual" # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n" # "Dupla face" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Dupla" # "Uma face" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Uma" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 msgid "close failed" msgstr "close falhou" #: disk-utils/fdisk.c:206 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Selecione (padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Usando resposta padrão %c." #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 #: libfdisk/src/dos.c:1287 libfdisk/src/gpt.c:2341 msgid "Value out of range." msgstr "Valor fora do intervalo." #: disk-utils/fdisk.c:253 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, padrão %): " #: disk-utils/fdisk.c:261 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, padrão %): " #: disk-utils/fdisk.c:268 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:201 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]im/[N]ão: " #: disk-utils/fdisk.c:484 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): " #: disk-utils/fdisk.c:485 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): " #: disk-utils/fdisk.c:502 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Falha ao analisar o tipo de partição \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:595 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)" #: disk-utils/fdisk.c:596 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada" #: disk-utils/fdisk.c:618 disk-utils/fdisk.c:656 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "A partição %zu ainda não existe!" #: disk-utils/fdisk.c:623 disk-utils/fdisk.c:634 libfdisk/src/ask.c:1028 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:633 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:637 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s." #: disk-utils/fdisk.c:733 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: posição = %, tamanha = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid "cannot seek" msgstr "não foi possível buscar" #: disk-utils/fdisk.c:744 msgid "cannot read" msgstr "não foi possível ler" #: disk-utils/fdisk.c:757 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:948 #: libfdisk/src/gpt.c:2269 msgid "First sector" msgstr "Primeiro setor" #: disk-utils/fdisk.c:784 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s" #: disk-utils/fdisk.c:802 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/fdisk.c:807 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe, para evitar possíveis colisões." # Alinhamento reajustado às demais opções abaixo; vide fdisk --help #: disk-utils/fdisk.c:820 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opções] altera a tabela de partição\n" " %1$s [opções] -l [] lista tabela(s) de partição\n" #: disk-utils/fdisk.c:828 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamanho de setor lógico e físico\n" #: disk-utils/fdisk.c:829 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr "" " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n" " um novo rótulo\n" #: disk-utils/fdisk.c:830 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" #: disk-utils/fdisk.c:832 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colore a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:835 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list exibe as partições e sai\n" #: disk-utils/fdisk.c:836 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output mostra colunas\n" #: disk-utils/fdisk.c:837 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr "" " -t, --type reconhece o tipo de tabela de partição\n" " especificada apenas\n" #: disk-utils/fdisk.c:838 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr "" " -u, --units[=] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n" " (padrão)\n" #: disk-utils/fdisk.c:839 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr "" " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n" " 512 bytes [OBSOLETO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:840 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n" #: disk-utils/fdisk.c:842 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:844 disk-utils/sfdisk.c:1966 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " -w, --wipe-partitions apaga assinaturas de novas partições\n" " (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:847 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders especifica o número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads especifica o número de cabeças\n" #: disk-utils/fdisk.c:849 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors especifica o número de setores por trilha\n" #: disk-utils/fdisk.c:918 disk-utils/fdisk.c:920 disk-utils/partx.c:880 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argumento inválido de tamanho de setor" #: disk-utils/fdisk.c:930 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argumento inválido de cilindros" #: disk-utils/fdisk.c:942 msgid "not found DOS label driver" msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado" #: disk-utils/fdisk.c:948 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\"" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid "invalid heads argument" msgstr "argumento inválido de cabeças" #: disk-utils/fdisk.c:961 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argumento inválido de setores" #: disk-utils/fdisk.c:987 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s" #: disk-utils/fdisk.c:995 msgid "unsupported unit" msgstr "sem suporte à unidade" #: disk-utils/fdisk.c:1003 disk-utils/fdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:2165 #: disk-utils/sfdisk.c:2170 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "sem suporte a modo de apagar" #: disk-utils/fdisk.c:1021 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:693 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:973 disk-utils/raw.c:136 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 #: misc-utils/cal.c:519 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 #: misc-utils/whereis.c:586 misc-utils/whereis.c:597 misc-utils/whereis.c:608 #: misc-utils/whereis.c:650 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 #: sys-utils/dmesg.c:1489 sys-utils/ipcmk.c:134 sys-utils/ldattach.c:321 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2391 sys-utils/lsmem.c:631 #: sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:820 sys-utils/mount.c:867 #: sys-utils/mount.c:880 sys-utils/mount.c:952 sys-utils/mountpoint.c:189 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:229 sys-utils/swapon.c:993 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:596 #: term-utils/setterm.c:1200 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:1986 msgid "bad usage" msgstr "uso inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1073 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1692 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n" "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1098 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)." #: disk-utils/fdisk-list.c:43 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador do disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:61 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelo de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:298 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:304 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:85 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:89 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:240 #: disk-utils/fsck.c:1255 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "falha ao alocar iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:246 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:1013 misc-utils/fincore.c:356 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:2071 misc-utils/lslocks.c:456 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325 #: sys-utils/lscpu.c:1655 sys-utils/lscpu.c:1867 sys-utils/lscpu.c:1999 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 #: sys-utils/swapon.c:284 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:494 #: text-utils/column.c:209 msgid "failed to allocate output table" msgstr "falha ao alocar tabela da saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:270 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1071 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1073 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1674 #: sys-utils/lscpu.c:1895 sys-utils/lscpu.c:1923 sys-utils/lsipc.c:480 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:412 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 msgid "failed to allocate output line" msgstr "falha ao alocar linha de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:277 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1172 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1114 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1741 sys-utils/lscpu.c:1903 #: sys-utils/lscpu.c:1927 sys-utils/lscpu.c:1935 sys-utils/lsipc.c:514 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:479 #: text-utils/column.c:460 msgid "failed to add output data" msgstr "falha ao adicionar dados de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:197 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:204 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "Assinatura de sistema de arquivos/RAID na partição %zu será apagada." #: disk-utils/fdisk-list.c:213 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2495 #: libfdisk/src/gpt.c:3005 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1130 msgid "Start" msgstr "Início" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2496 #: libfdisk/src/gpt.c:3006 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1131 msgid "End" msgstr "Fim" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2497 #: libfdisk/src/gpt.c:3007 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1132 msgid "Sectors" msgstr "Setores" #: disk-utils/fdisk-list.c:232 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2499 #: libfdisk/src/gpt.c:3008 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: disk-utils/fdisk-list.c:292 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores" # primeiro %s é nome de um campo #: disk-utils/fdisk-list.c:478 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "delete a partition" msgstr "exclui uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "lista partições não particionadas livres" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "list known partition types" msgstr "lista os tipos de partições conhecidas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "add a new partition" msgstr "adiciona uma nova partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "print the partition table" msgstr "mostra a tabela de partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "change a partition type" msgstr "altera o tipo da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "verify the partition table" msgstr "verifica a tabela de partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print information about a partition" msgstr "mostra informação sobre uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "fix partitions order" msgstr "corrige ordem de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "print this menu" msgstr "mostra este menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "change display/entry units" msgstr "altera as unidades das entradas mostradas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Save & Exit" msgstr "Salvar & sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk and exit" msgstr "grava a tabela no disco e sai" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "write table to disk" msgstr "grava a tabela no disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "quit without saving changes" msgstr "sai sem salvar as alterações" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "return to main menu" msgstr "volta ao menu principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "retorna de BSD para DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "Create a new label" msgstr "Cria um novo rótulo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometria (para o rótulo atual)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "change number of cylinders" msgstr "altera o número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 msgid "change number of heads" msgstr "altera número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 msgid "change number of sectors/track" msgstr "altera o número de setores/trilha" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change disk GUID" msgstr "altera GUID do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change partition name" msgstr "altera o nome da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "change partition UUID" msgstr "altera o UUID da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "change table length" msgstr "altera o comprimento da tabela" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "insere MBR protetiva/híbrida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "alterna a opção de partição exigida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "alterna os bits específicos de GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "alterna a opção de somente leitura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "alterna a opção de \"montável\"" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "altera o número de cilindros alternativos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "altera número de setores extras por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 msgid "change interleave factor" msgstr "altera fator de intercalação" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "altera o número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "select bootable partition" msgstr "torna a partição inicializável" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "edit bootfile entry" msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "select sgi swap partition" msgstr "seleciona uma partição de swap sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "create SGI info" msgstr "cria informação SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "alterna a opção de inicialização" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\"" #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "move o início dos dados em uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 msgid "change the disk identifier" msgstr "altera as identificador da unidade" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "edit drive data" msgstr "edita os dados do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "install bootstrap" msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 msgid "show complete disklabel" msgstr "mostra o rótulo do disco completo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ajuda (comandos avançados):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1357 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ajuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:394 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"." #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:426 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Todas as alterações não escritas serão perdidas. Deseja realmente sair? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: comando desconhecido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 msgid "Enter script file name" msgstr "Digite o nome do arquivo de script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "Reiniciando fdisk!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script aplicado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:519 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script salvo com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1580 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partição nº %zu: contém uma assinatura de %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1583 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Deseja remover a assinatura?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1588 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita." #: disk-utils/fdisk-menu.c:597 msgid "failed to write disklabel" msgstr "falha ao gravar rótulo do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:640 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições." #: disk-utils/fdisk-menu.c:642 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Ordem de partições corrigida." #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:691 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:738 msgid "New maximum entries" msgstr "Novas máximo de entradas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:749 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:780 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: disk-utils/fdisk-menu.c:843 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de setores" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s não está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:301 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:268 #: term-utils/setterm.c:747 term-utils/setterm.c:804 term-utils/setterm.c:808 #: term-utils/setterm.c:815 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: disk-utils/fsck.c:331 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erro de análise: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueando disco por %s ... " #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "conseguiu" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Desbloqueando %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:442 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado" #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:943 login-utils/sulogin.c:1024 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:180 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:229 sys-utils/unshare.c:494 msgid "fork failed" msgstr "fork falhou" #: disk-utils/fsck.c:694 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: execução falhou" #: disk-utils/fsck.c:782 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "espera: nenhum processo filho?!?" #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:352 #: sys-utils/unshare.c:478 sys-utils/unshare.c:499 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid falhou" #: disk-utils/fsck.c:803 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:809 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer." #: disk-utils/fsck.c:855 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:936 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s" #: disk-utils/fsck.c:1002 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n" "prefixados com \"no\" ou \"!\"." #: disk-utils/fsck.c:1118 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero" #: disk-utils/fsck.c:1130 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1135 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "" "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n" "para pular este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1152 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n" #: disk-utils/fsck.c:1166 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1270 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: disk-utils/fsck.c:1361 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (pass %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1391 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.c:1395 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1398 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n" #: disk-utils/fsck.c:1401 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializar as operações de verificação\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T não mostra o título no início\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n" " pode ser uma lista separada por vírgula\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explica o que está sendo feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis." #: disk-utils/fsck.c:1458 msgid "too many devices" msgstr "número excessivo de dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1470 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "O /proc está montado?" #: disk-utils/fsck.c:1478 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1482 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/fsck.c:1587 misc-utils/kill.c:281 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1545 disk-utils/fsck.c:1548 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argumento inválido de -r" #: disk-utils/fsck.c:1560 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" #: disk-utils/fsck.c:1567 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento" #: disk-utils/fsck.c:1598 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argumento inválido de -r: %d" #: disk-utils/fsck.c:1641 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" " -b, --blocksize \n" " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n" " é o tamanho da página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] testa descompressão, opcionalmente extrai para \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file length too short" msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "busca em %s falhou" # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "superblock magic not found" msgstr "mágica de superbloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "big" msgstr "grande (big)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 msgid "little" msgstr "pequeno (little)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "zero file count" msgstr "contagem de arquivo zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "old cramfs format" msgstr "formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "falha ao ler % bytes do arquivo %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274 msgid "crc error" msgstr "erro de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308 msgid "read romfs failed" msgstr "leitura de romfs falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340 msgid "root inode is not directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "posição raiz inválida (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362 msgid "data block too large" msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erro de descompressão: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "não bloco (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:517 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:411 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 msgid "filename length is zero" msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 msgid "bad filename length" msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485 msgid "bad inode offset" msgstr "posição de inode inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "link simbólico possui posição zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "link simbólico possui tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "link simbólico falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "o soquete possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo inválido: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638 msgid "invalid file data offset" msgstr "posição de dados de arquivo inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:709 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparação automática\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparação interativa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force força verificação\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n" "Solicitação de gravação ignorada\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de escrita: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:424 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:513 msgid "unable to write super-block" msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to read super block" msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "campo s_ninodes inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "campo s_firstdatazone inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Tamanho máximo = %zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "Comprimento do nome = %zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: diretório inválido: i_zone inválido, use --repair para corrigir\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad inode size" msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1349 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1360 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1365 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1405 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" "%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n" "%6d vínculos\n" "%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1419 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1431 disk-utils/mkfs.minix.c:837 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1066 disk-utils/resizepart.c:115 #: login-utils/utmpdump.c:392 sys-utils/dmesg.c:675 sys-utils/wdctl.c:386 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:911 text-utils/pg.c:1256 msgid "write failed" msgstr "gravação falhou" #: disk-utils/isosize.c:57 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO" #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:75 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:99 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [opções] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:103 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:106 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= divide a quantidade de bytes por \n" #: disk-utils/isosize.c:107 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n" #: disk-utils/isosize.c:138 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n" " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n" " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número de inodes inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nome de fsname muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 msgid "invalid block-count" msgstr "contagem de blocos inválida" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSname: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocos: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 msgid "error writing superblock" msgstr "erro de gravação de superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing root inode" msgstr "erro de gravação de inode de root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing inode" msgstr "erro de gravação de inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 msgid "error writing . entry" msgstr "erro de gravação de entrada ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro de gravação de entrada .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opções] [-t ] [opções-sist.arq.] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" " -t, --type= tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n" " ext2 é usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" " opções-sist.arq.\n" " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " caminho para o dispositivo a ser usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de blocos a ser usado no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n" " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n" #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:252 login-utils/su-common.c:1207 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:609 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Cria um sistema de arquivos comprimido de ROM." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 msgid " -v be verbose" msgstr " -v mensagens detalhadas" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E trata avisos como erros (status de saída diferente de zero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e edição define número de edição (parte de fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N endian define nível de endian do cramfs (%s|%s|%s), padrão é %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z torna buracos explícitos" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " outfile output file" msgstr " arq-saída arquivo de saída" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falhou: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argumento inválido de número de edição" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\"" # guestimate = guess & estimate #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagem de ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "ROM image" msgstr "imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n" "significa que alguns dispositivos ficarão errados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 usa Minix versão 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 usa Minix versão 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength tamanho máximo de nomes de arquivos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes número de inodes para o sistema de arquivos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks lista de blocos defeituosos do arquivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:189 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: busca falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: gravação falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes " #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Tamanho da zona = %zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:571 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Tamanho máximo = %zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:584 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n" msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:656 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:696 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:707 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de blocos pequenos demais" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:734 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:786 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "falha ao analisar número de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:809 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "falha ao analisar número de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:817 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkswap.c:80 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido" #: disk-utils/mkswap.c:83 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:124 msgid "Label was truncated." msgstr "Rótulo estava truncado." #: disk-utils/mkswap.c:132 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nenhum rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:140 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nenhum uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n" " área de swap\n" " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n" " maior do que a do dispositivo\n" " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n" " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n" " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n" " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n" #: disk-utils/mkswap.c:176 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:197 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n" msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n" #: disk-utils/mkswap.c:230 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:232 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s" #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:293 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:309 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s." #: disk-utils/mkswap.c:314 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:317 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:319 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:320 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Use -f para forçar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:342 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:383 msgid "parsing page size failed" msgstr "análise de tamanho de página falhou" #: disk-utils/mkswap.c:389 msgid "parsing version number failed" msgstr "análise de número de versão falhou" #: disk-utils/mkswap.c:392 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d" #: disk-utils/mkswap.c:398 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)" #: disk-utils/mkswap.c:416 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erro: análise de UUID falhou" #: disk-utils/mkswap.c:432 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?" #: disk-utils/mkswap.c:438 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento inválido de contagem de blocos" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, % KB" #: disk-utils/mkswap.c:453 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB" #: disk-utils/mkswap.c:458 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB" #: disk-utils/mkswap.c:463 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap" #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o." #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)." #: disk-utils/mkswap.c:489 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:514 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux" #: disk-utils/mkswap.c:517 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:520 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:522 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "não foi possível computar o contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:528 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "início da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fim da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "número de setores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "tamanho legível" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:175 msgid "partition UUID" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:176 msgid "partition flags" msgstr "opções da partição" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "falha ao inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:315 misc-utils/lslocks.c:344 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112 #: sys-utils/lscpu.c:245 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/lsipc.c:232 #: sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:291 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d" #: disk-utils/partx.c:300 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partição #%d removida\n" #: disk-utils/partx.c:337 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partição #%d não existe\n" #: disk-utils/partx.c:342 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:362 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: erro na adição da partição %d" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partição #%d adicionada\n" #: disk-utils/partx.c:410 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: adição da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:445 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: erro na atualização da partição %d" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: nenhuma partição #%d" #: disk-utils/partx.c:507 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n" #: disk-utils/partx.c:521 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:562 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1653 #: misc-utils/lsblk.c:2110 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 #: sys-utils/lscpu.c:1664 sys-utils/lscpu.c:1876 sys-utils/prlimit.c:306 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:310 msgid "failed to allocate output column" msgstr "falha ao alocar coluna de saída" #: disk-utils/partx.c:722 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" #: disk-utils/partx.c:730 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/partx.c:736 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n" #: disk-utils/partx.c:740 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/partx.c:753 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:757 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n" #: disk-utils/partx.c:760 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:761 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:763 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show lista as partições\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1770 sys-utils/lsmem.c:503 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:767 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output define quais colunas de saída se deve usar\n" #: disk-utils/partx.c:768 sys-utils/lsmem.c:506 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all mostra todas as colunas\n" #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1766 sys-utils/lsmem.c:501 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1781 sys-utils/lsmem.c:507 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size sobrescreve o tamanho do setor\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type especifica o tipo da partição\n" #: disk-utils/partx.c:773 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types lista os tipos de partição conhecidos e sai\n" #: disk-utils/partx.c:774 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" #: disk-utils/partx.c:859 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "falha ao analisar a faixa --nr " #: disk-utils/partx.c:948 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "nome de disco e partição não conferem" #: disk-utils/partx.c:977 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr e são mutuamente exclusivas" #: disk-utils/partx.c:996 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1008 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: não foi possível excluir partições" #: disk-utils/partx.c:1011 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados" #: disk-utils/partx.c:1028 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw, sendo maior do que zero)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar argumento" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw" #: disk-utils/resizepart.c:20 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:24 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" #: disk-utils/resizepart.c:107 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s" #: disk-utils/resizepart.c:112 msgid "failed to resize partition" msgstr "falha ao redimensionar partição" #: disk-utils/sfdisk.c:235 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado" #: disk-utils/sfdisk.c:295 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "não foi possível buscar %s" #: disk-utils/sfdisk.c:306 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: term-utils/script.c:461 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "não é possível escrever em \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:313 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:319 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: falha ao criar um backup" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida" #: disk-utils/sfdisk.c:358 msgid "Backup files:" msgstr "Arquivos backup:" #: disk-utils/sfdisk.c:385 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:387 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:389 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:391 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:393 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:395 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:397 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:450 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:450 msgid "Data move:" msgstr "Movimentação de dados:" #: disk-utils/sfdisk.c:453 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " arquivo de script-gravado: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:454 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " setor inicial: (de/para) %ju / %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:455 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " setores: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:456 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " tamanho da etapa: %zu bytes\n" #: disk-utils/sfdisk.c:466 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Deseja mover dados da partição?" #: disk-utils/sfdisk.c:468 disk-utils/sfdisk.c:1890 msgid "Leaving." msgstr "Deixando." #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:559 disk-utils/sfdisk.c:577 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:589 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Seus dados não foram movidos (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: falha ao mover dados" #: disk-utils/sfdisk.c:609 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:617 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "A tabela de partição foi alterada." #: disk-utils/sfdisk.c:700 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "rótulo sem suporte \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:703 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nome Id\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:733 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida" #: disk-utils/sfdisk.c:786 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:823 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju blocos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:885 disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1009 #: disk-utils/sfdisk.c:1039 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1170 #: disk-utils/sfdisk.c:1225 disk-utils/sfdisk.c:1281 disk-utils/sfdisk.c:1637 msgid "no disk device specified" msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:897 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "não há suporte à alteração de opções de inicialização para GPT/MBR Híbrido" #: disk-utils/sfdisk.c:902 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "não foi possível mudar para PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:903 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "não há suporte à ativação para GPT -- entrando em PMBR aninhado." #: disk-utils/sfdisk.c:906 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "só há suporte à alteração de opções de inicialização para MBR ou PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:941 disk-utils/sfdisk.c:988 disk-utils/sfdisk.c:1111 #: disk-utils/sfdisk.c:1175 disk-utils/sfdisk.c:1230 disk-utils/sfdisk.c:1286 #: disk-utils/sfdisk.c:1635 disk-utils/sfdisk.c:2139 msgid "failed to parse partition number" msgstr "falha em analisar número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável" #: disk-utils/sfdisk.c:983 disk-utils/sfdisk.c:991 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir" #: disk-utils/sfdisk.c:1046 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: não contém uma tabela de partição conhecida" #: disk-utils/sfdisk.c:1050 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "falha ao alocar struct de despejo" #: disk-utils/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: falha ao despejar a tabela de partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1084 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada" #: disk-utils/sfdisk.c:1088 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1091 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada" #: disk-utils/sfdisk.c:1110 disk-utils/sfdisk.c:1174 disk-utils/sfdisk.c:1229 #: disk-utils/sfdisk.c:1285 msgid "no partition number specified" msgstr "nenhum número de partição especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:1116 disk-utils/sfdisk.c:1180 disk-utils/sfdisk.c:1235 #: disk-utils/sfdisk.c:1291 sys-utils/losetup.c:778 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição" # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo #: disk-utils/sfdisk.c:1150 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:1154 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1192 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1205 disk-utils/sfdisk.c:1260 disk-utils/sfdisk.c:1314 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "falha ao alocar objeto de partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1247 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1264 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1318 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1361 msgid " Commands:\n" msgstr " Comandos:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1363 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1364 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1366 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print exibe a tabela de partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1367 msgid " help show this help text\n" msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1369 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1373 msgid " Input format:\n" msgstr " Formato da entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1375 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1378 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " Início da partição em setores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " O padrão é o primeiro espaço livre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1383 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " Tamanho da partição em setores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " O padrão é todo o espaço disponível.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1388 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1389 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1390 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1393 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1397 msgid " Example:\n" msgstr " Exemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1399 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 sys-utils/dmesg.c:1559 msgid "unsupported command" msgstr "comando sem suporte" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "linha %d: comando sem suporte" #: disk-utils/sfdisk.c:1549 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura \"%s\" e ela será removida por um comando de escrita. Veja a página man sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/sfdisk.c:1556 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "O dispositivo contém a assinatura \"%s\" e ela pode ser mantida no dispositivo. É recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, para evitar possíveis colisões." #: disk-utils/sfdisk.c:1604 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "falha ao alocar nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1645 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "falha ao alocar manipulador de script" #: disk-utils/sfdisk.c:1661 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada" #: disk-utils/sfdisk.c:1666 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1672 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda" #: disk-utils/sfdisk.c:1690 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Bem-vindo ao sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1698 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..." #: disk-utils/sfdisk.c:1701 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " FALHOU\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1704 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n" "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n" "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1709 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações." #: disk-utils/sfdisk.c:1711 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " OK\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1723 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situação antiga:" #: disk-utils/sfdisk.c:1741 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" "Use \"label: \" antes de definir uma primeira\n" "partição para sobrescrever o padrão." #: disk-utils/sfdisk.c:1744 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Tente \"help\" para maiores informações.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1762 msgid "All partitions used." msgstr "Todas partições usadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1790 msgid "Done.\n" msgstr "Concluído.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1802 msgid "Ignoring partition." msgstr "Ignorando partição." #: disk-utils/sfdisk.c:1811 disk-utils/sfdisk.c:1871 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado." #: disk-utils/sfdisk.c:1830 #, c-format msgid "Failed to add #%d partition" msgstr "Falha ao adicionar partição nº %d" #: disk-utils/sfdisk.c:1853 msgid "Script header accepted." msgstr "Cabeçalho de script aceito." #: disk-utils/sfdisk.c:1878 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Situação nova:" #: disk-utils/sfdisk.c:1888 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Deseja gravar isto no disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:1901 msgid "Leaving.\n" msgstr "Deixando.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1915 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opções] [ [[-N] ]\n" " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1922 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr "" " -A, --activate [ ...] lista/define partições (P)MBR\n" " inicializáveis\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr "" " -d, --dump despeja a tabela de partição (usável para\n" " posterior entrada\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1924 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json despeja tabela de partição no formato JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1925 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr "" " -g, --show-geometry [ ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n" " somente daqueles especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1926 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [ ...] lista partições de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1927 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr "" " -F, --list-free [ ...] lista áreas livres não particionadas\n" " de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1928 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr "" " -r, --reorder corrige ordem de partições (a partir da\n" " posição inicial\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1929 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" " -s, --show-size [ ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n" " somente aqueles especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1930 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1931 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [ ...] verifica se a partição está correta\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1932 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [ ...] exclui todas partições ou as especificadas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1935 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [] mostra ou altera a tabela de partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1936 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] mostra ou altera o tipo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1937 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] mostra ou altera o UUID da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1938 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [] mostra ou altera atributos da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1941 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " caminho do dispositivo (geralmente disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1942 msgid " partition number\n" msgstr " número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1943 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1946 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1947 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1948 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1949 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr "" " --move-data[=] move dados de partição após realocação\n" " (requer -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1950 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync usa fsync após cada escrita ao mover dados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1951 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1953 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=] colore a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1956 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno especifica o número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1957 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1958 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1959 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel não avisa ao kernel sobre as alterações\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1960 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1961 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output mostra colunas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1962 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1964 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe apaga assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1967 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1968 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1970 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleto, apelido para --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1971 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1972 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2098 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2114 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry não mais está implementado. Usando --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2126 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "a opção --Linux é desnecessária e obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:2155 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "sem suporte à unidade \"%c\"" #: disk-utils/sfdisk.c:2236 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requer -N" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:78 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap" #: disk-utils/swaplabel.c:82 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: falha ao gravar UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:93 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap " #: disk-utils/swaplabel.c:100 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: falha ao gravar rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:127 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:130 msgid "" " -L, --label