# Portuguese translations for util-linux package # Traduções em português brasileiro para o pacote util-linux # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Rafael Fontenelle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-man 2.37-rc2\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-16 17:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-31 20:06-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. type: Title == #: ../man-common/bugreports.adoc:1 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RELATANDO PROBLEMAS" #. type: Plain text #: ../man-common/bugreports.adoc:3 #, fuzzy #| msgid "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/karelzak/util-linux/issues." msgid "For bug reports, use the issue tracker at https://github.com/util-linux/util-linux/issues." msgstr "Para relatar programas, use o rastreador de problemas em https://github.com/karelzak/util-linux/issues." #. type: Title == #: ../man-common/colors.adoc:1 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "CORES" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:5 msgid "The output colorization is implemented by *terminal-colors.d*(5) functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:7 #, fuzzy #| msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" msgid "_/etc/terminal-colors.d/{command}.disable_" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:9 msgid "for the *{command}* command or for all tools by" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../man-common/colors.adoc:11 #, fuzzy #| msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgid "_/etc/terminal-colors.d/disable_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:14 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:47 msgid "The user-specific _$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_ or _$HOME/.config/terminal-colors.d_ overrides the global setting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man-common/colors.adoc:17 msgid "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this case _terminal-colors.d_ directories do not have to exist yet." msgstr "" #. type: Title == #: ../man-common/footer-config.adoc:1 ../man-common/footer-lib.adoc:1 #: ../man-common/footer.adoc:1 ../login-utils/vipw.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILIDADE" #. TRANSLATORS: Keep *{configfile}* untranslated, it will be replaced with the name of the configuration file. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-config.adoc:4 #, no-wrap msgid "*{configfile}* is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n" msgstr "*{configfile}* é parte do pacote util-linux que pode ser baixado do https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive].\n" #. TRANSLATORS: Keep *{lib}* and {firstversion} untranslated, will be replaced with the library name and the version of util-linux where the library appeared for the first time. #. type: Plain text #: ../man-common/footer-lib.adoc:4 msgid "The *{lib}* library is part of the util-linux package since version {firstversion}. It can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "A biblioteca *{lib}* é parte do pacote util-linux desde a versão {firstversion}. Ela pode ser baixada do https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." #. TRANSLATORS: Keep *{command}* untranslated, it will be replaced with the command name. #. type: Plain text #: ../man-common/footer.adoc:4 msgid "The *{command}* command is part of the util-linux package which can be downloaded from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." msgstr "O comando *{command}* é parte do pacote util-linux que pode ser baixado do https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:1 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:216 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-h*, *--help*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:3 ../disk-utils/fsck.8.adoc:114 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:218 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:48 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:39 msgid "Display help text and exit." msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai." #. type: Labeled list #: ../man-common/help-version.adoc:4 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:100 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*-V*, *--version*" msgstr "*-V*, *--version*" #. type: Plain text #: ../man-common/help-version.adoc:5 msgid "Print version and exit." msgstr "Imprime a versão e sai." #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:2 #, fuzzy msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format." msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n" #. type: Plain text #: ../man-common/in-bytes.adoc:7 msgid "By default, the unit, sizes are expressed in, is byte, and unit prefixes are in power of 2^10 (1024). Abbreviations of symbols are exhibited truncated in order to reach a better readability, by exhibiting alone the first letter of them; examples: \"1 KiB\" and \"1 MiB\" are respectively exhibited as \"1 K\" and \"1 M\", then omitting on purpose the mention \"iB\", which is part of these abbreviations." msgstr "" #. type: Title == #: ../man-common/translation.adoc:1 #, no-wrap msgid "TRANSLATION" msgstr "TRADUÇÃO" #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:6 msgid "For the authors of this translation, see the header of the corresponding *.po file at GNU TP: http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" msgstr "Para os autores desta tradução, consulte o cabeçalho do arquivo *.po correspondente no GNU TP: http://translationproject.org/domain/util-linux-man.html" #. TRANSLATORS: Please replace %1 with the address of the mailing list of your #. translation team. #. type: Plain text #: ../man-common/translation.adoc:12 msgid "Report man page translation bugs to: <%1>" msgstr "Relate erros da tradução da página man para: <%1>" #. addpart.8 -- man page for addpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "addpart(8)" msgstr "addpart(8)" #. type: Attribute :man manual: #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:10 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:10 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:18 ../disk-utils/delpart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:8 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:11 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:8 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:4 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:8 ../disk-utils/isosize.8.adoc:4 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:8 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:4 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:11 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:8 ../disk-utils/partx.8.adoc:11 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:4 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:10 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:17 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:8 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:4 ../login-utils/sulogin.8.adoc:22 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:38 ../misc-utils/blkid.8.adoc:6 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:6 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:4 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:4 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:14 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:8 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:6 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:4 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:4 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:4 ../sys-utils/chmem.8.adoc:4 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:8 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:4 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:4 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:11 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:8 ../sys-utils/losetup.8.adoc:4 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:9 ../sys-utils/mount.8.adoc:34 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:4 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:4 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:4 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:4 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:4 ../sys-utils/swapon.8.adoc:4 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:4 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:4 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:29 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:4 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:4 ../term-utils/agetty.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administração do sistema" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:15 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:15 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:23 ../disk-utils/delpart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:13 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:13 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:9 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:13 ../disk-utils/isosize.8.adoc:9 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:9 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:16 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:13 ../disk-utils/partx.8.adoc:16 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:9 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:15 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:24 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:13 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:17 ../libblkid/libblkid.3.adoc:16 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:43 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:41 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:41 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:41 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:17 ../login-utils/chsh.1.adoc:17 #: ../login-utils/last.1.adoc:26 ../login-utils/login.1.adoc:13 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:11 ../login-utils/newgrp.1.adoc:11 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:9 ../login-utils/runuser.1.adoc:9 #: ../login-utils/su.1.adoc:10 ../login-utils/sulogin.8.adoc:28 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:26 ../login-utils/vipw.8.adoc:43 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:12 ../misc-utils/cal.1.adoc:47 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:15 ../misc-utils/findfs.8.adoc:11 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:10 ../misc-utils/getopt.1.adoc:10 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:15 ../misc-utils/kill.1.adoc:14 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:43 ../misc-utils/look.1.adoc:43 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:9 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:15 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:20 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:11 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:9 ../misc-utils/rename.1.adoc:11 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:13 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:13 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:11 ../misc-utils/whereis.1.adoc:43 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:11 ../schedutils/chrt.1.adoc:34 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:10 ../schedutils/taskset.1.adoc:33 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:34 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:9 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:9 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:9 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:9 ../sys-utils/chmem.8.adoc:9 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:9 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:13 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:13 ../sys-utils/eject.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:9 ../sys-utils/flock.1.adoc:34 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:9 ../sys-utils/fstab.5.adoc:43 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:9 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:17 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:13 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:14 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:13 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:9 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:13 ../sys-utils/losetup.8.adoc:9 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:9 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:9 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:9 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:14 ../sys-utils/mount.8.adoc:40 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:9 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:9 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:9 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:15 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:43 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:9 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:9 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:9 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:9 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:11 ../sys-utils/swapon.8.adoc:9 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:9 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:9 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:34 ../sys-utils/unshare.1.adoc:9 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:9 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:9 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:9 ../term-utils/mesg.1.adoc:43 #: ../term-utils/script.1.adoc:44 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:10 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:10 ../term-utils/setterm.1.adoc:16 #: ../term-utils/wall.1.adoc:44 ../term-utils/write.1.adoc:46 #: ../text-utils/col.1.adoc:46 ../text-utils/colcrt.1.adoc:44 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:43 ../text-utils/column.1.adoc:43 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:45 ../text-utils/line.1.adoc:10 #: ../text-utils/more.1.adoc:46 ../text-utils/pg.1.adoc:10 #: ../text-utils/rev.1.adoc:43 ../text-utils/ul.1.adoc:43 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:18 msgid "addpart - tell the kernel about the existence of a partition" msgstr "addpart - avisa o kernel sobre a existência de uma partição" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:19 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:19 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:27 ../disk-utils/delpart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:17 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:21 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:17 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:13 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:17 ../disk-utils/isosize.8.adoc:13 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:13 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:20 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:17 ../disk-utils/partx.8.adoc:20 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:13 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:19 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:28 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:17 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:21 ../libblkid/libblkid.3.adoc:20 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:47 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:45 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:45 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:45 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:21 ../login-utils/chsh.1.adoc:21 #: ../login-utils/last.1.adoc:30 ../login-utils/login.1.adoc:17 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:15 ../login-utils/newgrp.1.adoc:15 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:13 ../login-utils/runuser.1.adoc:13 #: ../login-utils/su.1.adoc:14 ../login-utils/sulogin.8.adoc:32 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:30 ../login-utils/vipw.8.adoc:47 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:16 ../misc-utils/cal.1.adoc:51 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:19 ../misc-utils/findfs.8.adoc:15 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:14 ../misc-utils/getopt.1.adoc:14 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:19 ../misc-utils/kill.1.adoc:18 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:47 ../misc-utils/look.1.adoc:47 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:13 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:19 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:24 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:15 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:13 ../misc-utils/rename.1.adoc:15 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:17 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:17 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:15 ../misc-utils/whereis.1.adoc:47 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:15 ../schedutils/chrt.1.adoc:38 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:14 ../schedutils/taskset.1.adoc:37 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:39 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:13 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:13 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:13 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:13 ../sys-utils/chmem.8.adoc:13 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:17 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:17 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:13 ../sys-utils/flock.1.adoc:38 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:13 ../sys-utils/fstab.5.adoc:47 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:13 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:21 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:17 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:18 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:17 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:13 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:17 ../sys-utils/losetup.8.adoc:13 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:13 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:13 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:13 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:18 ../sys-utils/mount.8.adoc:44 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:13 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:13 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:13 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:19 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:13 ../sys-utils/renice.1.adoc:47 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:13 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:13 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:13 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:13 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:15 ../sys-utils/swapon.8.adoc:13 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:13 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:13 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:38 ../sys-utils/unshare.1.adoc:13 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:13 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:13 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:13 ../term-utils/mesg.1.adoc:47 #: ../term-utils/script.1.adoc:48 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:14 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:14 ../term-utils/setterm.1.adoc:20 #: ../term-utils/wall.1.adoc:48 ../text-utils/col.1.adoc:50 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:48 ../text-utils/colrm.1.adoc:47 #: ../text-utils/column.1.adoc:47 ../text-utils/line.1.adoc:14 #: ../text-utils/more.1.adoc:50 ../text-utils/pg.1.adoc:14 #: ../text-utils/rev.1.adoc:47 ../text-utils/ul.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*addpart* _device partition start length_\n" msgstr "*addpart* _dispositivo partição início comprimento_\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:23 ../disk-utils/blockdev.8.adoc:27 #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:31 ../disk-utils/delpart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:21 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:27 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:17 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:21 ../disk-utils/isosize.8.adoc:17 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:21 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:17 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:24 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:21 ../disk-utils/partx.8.adoc:26 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:23 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:23 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:34 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:21 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:25 ../libblkid/libblkid.3.adoc:26 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:49 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:51 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:52 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:51 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:53 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:25 ../login-utils/chsh.1.adoc:25 #: ../login-utils/last.1.adoc:36 ../login-utils/login.1.adoc:21 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:19 ../login-utils/newgrp.1.adoc:19 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:17 ../login-utils/runuser.1.adoc:19 #: ../login-utils/su.1.adoc:18 ../login-utils/sulogin.8.adoc:36 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:34 ../login-utils/vipw.8.adoc:53 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:26 ../misc-utils/cal.1.adoc:57 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:23 ../misc-utils/findfs.8.adoc:19 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:22 ../misc-utils/getopt.1.adoc:22 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:23 ../misc-utils/kill.1.adoc:25 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:51 ../misc-utils/look.1.adoc:51 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:17 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:23 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:28 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:19 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:17 ../misc-utils/rename.1.adoc:19 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:21 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:21 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:19 ../misc-utils/whereis.1.adoc:51 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:24 ../schedutils/chrt.1.adoc:44 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:24 ../schedutils/taskset.1.adoc:43 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:45 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:17 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:17 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:17 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:21 ../sys-utils/chmem.8.adoc:17 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:19 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:21 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:31 ../sys-utils/eject.1.adoc:23 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:21 ../sys-utils/flock.1.adoc:46 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:17 ../sys-utils/fstab.5.adoc:51 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:17 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:21 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:24 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:21 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:17 #: ../sys-utils/ldattach.8.adoc:21 ../sys-utils/losetup.8.adoc:39 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:17 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:17 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:17 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:22 ../sys-utils/mount.8.adoc:60 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:19 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:17 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:17 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:25 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:21 ../sys-utils/renice.1.adoc:51 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:17 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:17 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:21 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:17 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:19 ../sys-utils/swapon.8.adoc:19 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:19 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:17 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:46 ../sys-utils/unshare.1.adoc:17 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:17 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:31 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:17 ../term-utils/mesg.1.adoc:51 #: ../term-utils/script.1.adoc:52 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:18 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:18 ../term-utils/setterm.1.adoc:24 #: ../term-utils/wall.1.adoc:52 ../term-utils/write.1.adoc:52 #: ../text-utils/col.1.adoc:54 ../text-utils/colcrt.1.adoc:52 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:51 ../text-utils/column.1.adoc:51 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:53 ../text-utils/line.1.adoc:18 #: ../text-utils/more.1.adoc:54 ../text-utils/pg.1.adoc:18 #: ../text-utils/rev.1.adoc:51 ../text-utils/ul.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*addpart* tells the Linux kernel about the existence of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"add partition\" ioctl.\n" msgstr "*addpart* informa ao kernel Linux sobre a existência da partição especificada. O comando é um invólucro simples em torno do ioctl \"add partition\".\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:28 ../disk-utils/delpart.8.adoc:28 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:28 msgid "This command doesn't manipulate partitions on a block device." msgstr "Este comando não manipula partições em um dispositivo de bloco." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:29 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:29 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARÂMETROS" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:31 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "_device_" msgstr "_dispositivo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:33 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:33 msgid "The disk device." msgstr "O dispositivo de disco." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:34 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "_partition_" msgstr "_partição_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:36 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:36 msgid "The partition number." msgstr "O número da partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_start_" msgstr "_início_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:39 msgid "The beginning of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "O início da partição (em setores de 512 bytes)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:40 ../disk-utils/resizepart.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "_length_" msgstr "_comprimento_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:42 msgid "The length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "O comprimento da partição (em setores de 512 setores)." #. type: Title == #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:45 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:145 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:33 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:74 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:220 ../disk-utils/fsck.8.adoc:159 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:51 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:98 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:53 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:54 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:74 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:86 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:111 ../disk-utils/partx.8.adoc:135 #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:42 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:447 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:48 ../libblkid/libblkid.3.adoc:56 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:63 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:84 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:70 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:63 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:67 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:73 ../login-utils/chsh.1.adoc:55 #: ../login-utils/last.1.adoc:124 ../login-utils/login.1.adoc:161 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:131 ../login-utils/newgrp.1.adoc:38 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:67 ../login-utils/runuser.1.adoc:129 #: ../login-utils/su.1.adoc:145 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:75 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:72 ../misc-utils/blkid.8.adoc:179 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:53 ../misc-utils/findfs.8.adoc:67 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:235 ../misc-utils/getopt.1.adoc:151 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:107 ../misc-utils/logger.1.adoc:240 #: ../misc-utils/look.1.adoc:101 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:168 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:440 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:108 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:54 ../misc-utils/namei.1.adoc:71 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:100 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:81 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:66 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:68 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:103 ../schedutils/chrt.1.adoc:138 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:91 ../schedutils/taskset.1.adoc:109 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:126 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:54 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:58 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:108 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:76 ../sys-utils/chmem.8.adoc:81 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:51 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:47 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:183 ../sys-utils/eject.1.adoc:117 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:86 ../sys-utils/flock.1.adoc:125 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:53 ../sys-utils/fstab.5.adoc:135 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:83 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:373 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:49 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:68 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:88 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:118 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:103 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:106 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:72 ../sys-utils/lsns.8.adoc:75 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1566 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:65 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:137 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:63 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:135 ../sys-utils/renice.1.adoc:92 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:78 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:130 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:90 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:114 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:44 ../sys-utils/swapon.8.adoc:164 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:47 ../sys-utils/umount.8.adoc:176 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:262 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:100 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:95 ../term-utils/script.1.adoc:161 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:75 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:95 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:167 ../term-utils/wall.1.adoc:81 #: ../term-utils/write.1.adoc:80 ../text-utils/col.1.adoc:123 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:92 ../text-utils/colrm.1.adoc:67 #: ../text-utils/column.1.adoc:194 ../text-utils/line.1.adoc:22 #: ../text-utils/more.1.adoc:195 ../text-utils/pg.1.adoc:142 #: ../text-utils/rev.1.adoc:61 ../text-utils/ul.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: ../disk-utils/addpart.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2007 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "blockdev(8)" msgstr "blockdev(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:18 msgid "blockdev - call block device ioctls from the command line" msgstr "blockdev - chamada de ioctls de dispositivos de bloco pela linha de comando" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _command_ [_command_...] _device_ [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* [*-q*] [*-v*] _comando_ [_comando_...] _dispositivo_ [_dispositivo_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*blockdev* *--report* [_device_...]\n" msgstr "*blockdev* *--report* [_dispositivo_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*blockdev* *-h*|*-V*\n" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:30 msgid "The utility *blockdev* allows one to call block device ioctls from the command line." msgstr "O utilitário *blockdev* permite chamar ioctls de dispositivo de bloco a partir da linha de comando." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:31 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:45 #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:29 ../disk-utils/fdformat.8.adoc:50 #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.8.adoc:52 #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:21 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:45 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:21 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:27 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:27 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:33 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:39 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:40 ../disk-utils/raw.8.adoc:37 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:139 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:29 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:35 ../login-utils/chsh.1.adoc:31 #: ../login-utils/last.1.adoc:46 ../login-utils/login.1.adoc:39 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:27 ../login-utils/newgrp.1.adoc:25 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:25 ../login-utils/runuser.1.adoc:33 #: ../login-utils/su.1.adoc:34 ../login-utils/sulogin.8.adoc:50 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:38 ../login-utils/vipw.8.adoc:57 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:42 ../misc-utils/cal.1.adoc:67 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:29 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:34 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:32 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:41 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:53 ../misc-utils/logger.1.adoc:57 #: ../misc-utils/look.1.adoc:57 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:29 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:34 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:34 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:29 ../misc-utils/namei.1.adoc:39 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:23 ../misc-utils/uuidd.8.adoc:25 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:29 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:48 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:71 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:38 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:90 ../schedutils/ionice.1.adoc:46 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:69 ../schedutils/uclampset.1.adoc:63 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:27 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:82 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:27 ../sys-utils/chmem.8.adoc:35 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:23 ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:35 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:37 ../sys-utils/eject.1.adoc:35 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:27 ../sys-utils/flock.1.adoc:54 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:29 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:27 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:106 ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:25 #: ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:25 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:23 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:74 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:49 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:31 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:21 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:23 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:31 ../sys-utils/lsns.8.adoc:32 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:23 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:47 #: ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:33 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:25 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:55 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:25 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:31 ../sys-utils/setarch.8.adoc:29 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:23 ../sys-utils/setsid.1.adoc:23 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:29 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:25 #: ../sys-utils/tunelp.8.adoc:21 ../sys-utils/umount.8.adoc:52 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:53 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:25 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:39 ../term-utils/agetty.8.adoc:56 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:69 ../term-utils/script.1.adoc:62 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:28 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:30 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:28 ../term-utils/wall.1.adoc:60 #: ../term-utils/write.1.adoc:72 ../text-utils/col.1.adoc:60 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:56 ../text-utils/colrm.1.adoc:59 #: ../text-utils/column.1.adoc:66 ../text-utils/hexdump.1.adoc:57 #: ../text-utils/more.1.adoc:58 ../text-utils/pg.1.adoc:26 #: ../text-utils/rev.1.adoc:57 ../text-utils/ul.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:33 #, no-wrap msgid "*-q*" msgstr "*-q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:35 msgid "Be quiet." msgstr "modo silencioso." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:36 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-v*" msgstr "*-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:38 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:58 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:107 ../sys-utils/setarch.8.adoc:39 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:88 msgid "Be verbose." msgstr "Modo detalhado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*--report*" msgstr "*--report*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:41 msgid "Print a report for the specified device. It is possible to give multiple devices. If none is given, all devices which appear in _/proc/partitions_ are shown. Note that the partition StartSec is in 512-byte sectors." msgstr "Imprime um relatório para o dispositivo especificado. É possível dar vários dispositivos. Se nenhum for fornecido, todos os dispositivos que aparecem em _/proc/partitions_ são mostrados. Observe que a partição StartSec está em setores de 512 bytes." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:44 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:61 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:52 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:23 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:44 ../text-utils/more.1.adoc:100 #: ../text-utils/pg.1.adoc:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMANDOS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:47 msgid "It is possible to give multiple devices and multiple commands." msgstr "É possível dar vários dispositivos e vários comandos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*--flushbufs*" msgstr "*--flushbufs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:50 msgid "Flush buffers." msgstr "Descarrega buffers." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*--getalignoff*" msgstr "*--getalignoff*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:53 msgid "Get alignment offset." msgstr "Obtém posição de alinhamento." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*--getbsz*" msgstr "*--getbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:56 msgid "Print the blocksize in bytes. This size does not describe device topology. It's the size used internally by the kernel and it may be modified (for example) by filesystem driver on mount." msgstr "Imprime o tamanho do bloco em bytes. Este tamanho não descreve a topologia do dispositivo. É o tamanho usado internamente pelo kernel e pode ser modificado (por exemplo) pelo driver do sistema de arquivos na montagem." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*--getdiscardzeroes*" msgstr "*--getdiscardzeroes*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:59 msgid "Get discard zeroes support status." msgstr "Obtém status de suporte a descarte de zeros" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "*--getfra*" msgstr "*--getfra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:62 msgid "Get filesystem readahead in 512-byte sectors." msgstr "Obtém o readahead do sistema de arquivos setores de 512 bytes." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*--getiomin*" msgstr "*--getiomin*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:65 msgid "Get minimum I/O size." msgstr "Obtém tamanho de E/S mínimo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "*--getioopt*" msgstr "*--getioopt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:68 msgid "Get optimal I/O size." msgstr "Obtém tamanho de E/S ótimo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*--getmaxsect*" msgstr "*--getmaxsect*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:71 msgid "Get max sectors per request." msgstr "Obtém máximo de setores por requisição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "*--getpbsz*" msgstr "*--getpbsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:74 msgid "Get physical block (sector) size." msgstr "Obtém tamanho de bloco físico (setor)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:75 #, no-wrap msgid "*--getra*" msgstr "*--getra*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:77 msgid "Print readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Imprime readhead (em setores de 512 bytes)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "*--getro*" msgstr "*--getro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:80 msgid "Get read-only. Print 1 if the device is read-only, 0 otherwise." msgstr "Obtém somente leitura. Imprime 1 se o dispositivo for somente leitura, 0 caso contrário." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*--getsize64*" msgstr "*--getsize64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:83 msgid "Print device size in bytes." msgstr "Imprime o tamanho do dispositivo em bytes." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:84 #, no-wrap msgid "*--getsize*" msgstr "*--getsize*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:86 msgid "Print device size (32-bit!) in sectors. Deprecated in favor of the *--getsz* option." msgstr "Imprime o tamanho do dispositivo (32 bits!) em setores. Descontinuado em favor da opção *--getsz*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--getss*" msgstr "*--getss*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:89 msgid "Print logical sector size in bytes - usually 512." msgstr "Imprime o tamanho do setor lógico em bytes - geralmente 512." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--getsz*" msgstr "*--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:92 msgid "Get size in 512-byte sectors." msgstr "Obtém o tamanho em setores de 512 bytes." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*--rereadpt*" msgstr "*--rereadpt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:95 msgid "Reread partition table" msgstr "Lê novamente tabela de partição" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*--setbsz* _bytes_" msgstr "*--setbsz* _bytes_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:98 msgid "Set blocksize. Note that the block size is specific to the current file descriptor opening the block device, so the change of block size only persists for as long as *blockdev* has the device open, and is lost once *blockdev* exits." msgstr "Define o tamanho do bloco. Observe que o tamanho do bloco é específico para o descritor de arquivo atual abrindo o dispositivo de bloco, de modo que a alteração do tamanho do bloco persiste enquanto *blockdev* estiver com o dispositivo aberto e é perdido quando *blockdev* sai." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:99 #, no-wrap msgid "*--setfra* _sectors_" msgstr "*--setfra* _setores_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:101 msgid "Set filesystem readahead (same as *--setra* on 2.6 kernels)." msgstr "Define readahead do sistema de arquivos (igual a *--setra* em kernels 2.6)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*--setra* _sectors_" msgstr "*--setra* _setores_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:104 msgid "Set readahead (in 512-byte sectors)." msgstr "Define readahead (em setores de 512 bytes)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--setro*" msgstr "*--setro*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:107 msgid "Set read-only. The currently active access to the device may not be affected by the change. For example, a filesystem already mounted in read-write mode will not be affected. The change applies after remount." msgstr "Define somente leitura. O acesso atualmente ativo ao dispositivo pode não ser afetado pela mudança. Por exemplo, um sistema de arquivos já montado no modo de leitura e gravação não será afetado. A mudança se aplica após a remontagem." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--setrw*" msgstr "*--setrw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:110 msgid "Set read-write." msgstr "Define leitura e escrita." #. type: Title == #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:111 ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:139 #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:70 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:213 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:154 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:94 #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:45 ../disk-utils/partx.8.adoc:128 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:57 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:441 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:44 ../libblkid/libblkid.3.adoc:46 #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:59 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:80 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:66 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:59 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:63 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:69 ../login-utils/chsh.1.adoc:51 #: ../login-utils/last.1.adoc:120 ../login-utils/login.1.adoc:157 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:126 ../login-utils/newgrp.1.adoc:34 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:63 ../login-utils/sulogin.8.adoc:70 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:71 ../misc-utils/blkid.8.adoc:175 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:49 ../misc-utils/findfs.8.adoc:63 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:231 ../misc-utils/kill.1.adoc:100 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:236 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:163 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:435 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:104 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:65 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:62 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:64 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:99 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:133 ../schedutils/ionice.1.adoc:86 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:100 ../schedutils/uclampset.1.adoc:122 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:54 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:103 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:68 ../sys-utils/choom.1.adoc:47 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:43 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:177 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:113 ../sys-utils/fallocate.1.adoc:81 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:116 ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:49 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:79 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:383 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:45 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:84 #: ../sys-utils/irqtop.1.adoc:59 ../sys-utils/ldattach.8.adoc:114 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:154 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:97 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:101 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:45 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:68 ../sys-utils/lsns.8.adoc:71 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1562 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:61 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:132 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:131 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:72 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:122 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:84 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:110 #: ../sys-utils/setsid.1.adoc:40 ../sys-utils/switch_root.8.adoc:41 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:257 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:68 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:95 ../term-utils/agetty.8.adoc:325 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:62 ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:79 #: ../text-utils/more.1.adoc:187 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../disk-utils/blockdev.8.adoc:114 #, no-wrap msgid "*blockdev* was written by Andries E. Brouwer and rewritten by Karel Zak.\n" msgstr "*blockdev* foi escrito por Andries E. Brouwer e reescrito por Karel Zak.\n" # # #. cfdisk.8 -- man page for cfdisk #. Copyright 1994 Kevin E. Martin (martin@cs.unc.edu) #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "cfdisk(8)" msgstr "cfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:26 msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk - exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*cfdisk* [options] [_device_]\n" msgstr "*cfdisk* [opções] [_dispositivo_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*cfdisk* is a curses-based program for partitioning any block device. The default device is _/dev/sda_.\n" msgstr "*cfdisk* é um programa baseado em curses para particionar qualquer dispositivo de bloco. O dispositivo padrão é _/dev/sda_.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:36 msgid "Note that *cfdisk* provides basic partitioning functionality with a user-friendly interface. If you need advanced features, use *fdisk*(8) instead." msgstr "Observe que *cfdisk* fornece funcionalidade básica de particionamento com uma interface amigável. Se você precisar de recursos avançados, use *fdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:38 msgid "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using the write command." msgstr "Todas as alterações no rótulo do disco permanecerão apenas na memória e o disco não será modificado até que você decida escrever suas alterações. Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:40 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Desde a versão 2.25, o *cfdisk* tem suporte aos rótulos de disco MBR (DOS), GPT, SUN e SGI, mas não fornece mais nenhuma funcionalidade para endereçamento CHS (Cilindro-Cabeça-Setor). CHS nunca foi importante para o Linux e esse conceito de endereçamento não faz sentido para novos dispositivos." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:42 msgid "Since version 2.25 *cfdisk* also does not provide a 'print' command any more. This functionality is provided by the utilities *partx*(8) and *lsblk*(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "Desde a versão 2.25, o *cfdisk* também não fornece mais um comando \"print\". Esta funcionalidade é fornecida pelos utilitários *partx*(8) e *lsblk*(8) de uma forma muito confortável e rica." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:44 msgid "If you want to remove an old partition table from a device, use *wipefs*(8)." msgstr "Se você quiser remover uma tabela de partição antiga de um dispositivo, use *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:49 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[**=**__when__]" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__quando__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:51 #, fuzzy #| msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the COLORS section." msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled, for the current built-in default see *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Coloriza a saída. O argumento opcional _quando_ pode ser *auto*, *never* ou *always*. Se o argumento _quando_ for omitido, o padrão será *auto*. As cores podem ser desativadas, para o padrão embutido atual, consulte a saída *--help*. Veja também a seção CORES." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:52 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:64 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:49 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:55 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:158 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*--lock*[=_mode_]" msgstr "*--lock*[=_modo_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:54 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:66 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:51 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:57 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:160 #, fuzzy #| msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *\"yes\"*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with udevd or other tools." msgid "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument _mode_ can be *yes*, *no* (or 1 and 0) or *nonblock*. If the _mode_ argument is omitted, it defaults to *yes*. This option overwrites environment variable *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. The default is not to use any lock at all, but it's recommended to avoid collisions with *systemd-udevd*(8) or other tools." msgstr "Usa a trava exclusiva do BSD para o dispositivo ou arquivo que ele opera. O argumento opcional _modo_ pode ser *yes*, *no* (ou 1 e 0) ou *nonblock*. Se o argumento _modo_ for omitido, o padrão é *\"yes\"*. Esta opção sobrescreve a variável de ambiente *$LOCK_BLOCK_DEVICE*. O padrão é não usar nenhuma trava, mas é recomendado para evitar colisões com o udevd ou outras ferramentas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:55 ../sys-utils/losetup.8.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:387 ../sys-utils/umount.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*-r*, *--read-only*" msgstr "*-r*, *--read-only*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:57 msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Abertura forçada no modo somente leitura." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-z*, *--zero*" msgstr "*-z*, *--zero*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:60 msgid "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero the partition table on the disk; rather, it simply starts the program without reading the existing partition table. This option allows you to create a new partition table from scratch or from an *sfdisk*(8)-compatible script." msgstr "Começa com uma tabela de partição zerada na memória. Esta opção não zera a tabela de partição no disco; em vez disso, ele simplesmente inicia o programa sem ler a tabela de partição existente. Esta opção permite criar uma nova tabela de partição do zero ou a partir de um script compatível com *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:64 msgid "The commands for *cfdisk* can be entered by pressing the corresponding key (pressing _Enter_ after the command is not necessary). Here is a list of the available commands:" msgstr "Os comandos para *cfdisk* podem ser inseridos pressionando a tecla correspondente (pressionando _Enter_ após o comando não é necessário). Aqui está uma lista dos comandos disponíveis:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*b*" msgstr "*b*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:67 msgid "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select which primary partition is bootable on the drive. This command may not be available for all partition label types." msgstr "Alterna o sinalizador de inicialização da partição atual. Isso permite que você selecione qual partição primária é inicializável na unidade. Este comando pode não estar disponível para todos os tipos de rótulo de partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:68 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:50 #, no-wrap msgid "*d*" msgstr "*d*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:70 msgid "Delete the current partition. This will convert the current partition into free space and merge it with any free space immediately surrounding the current partition. A partition already marked as free space or marked as unusable cannot be deleted." msgstr "Exclui a partição atual. Isso converterá a partição atual em espaço livre e a mesclará com qualquer espaço livre imediatamente ao redor da partição atual. Uma partição já marcada como espaço livre ou marcada como inutilizável não pode ser excluída." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:71 ../text-utils/pg.1.adoc:106 #, no-wrap msgid "*h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:73 msgid "Show the help screen." msgstr "Mostra a tela de ajuda." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:74 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:53 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:61 ../text-utils/more.1.adoc:140 #, no-wrap msgid "*n*" msgstr "*n*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:76 msgid "Create a new partition from free space. *cfdisk* then prompts you for the size of the partition you want to create. The default size is equal to the entire available free space at the current position." msgstr "Cria uma nova partição a partir do espaço livre. *cfdisk* então pergunta o tamanho da partição que você deseja criar. O tamanho padrão é igual a todo o espaço livre disponível na posição atual." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:78 msgid "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "O tamanho pode ser seguido por um sufixo multiplicativo: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) e assim por diante para GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB (o \"iB\" é opcional, por exemplo, \"K\" tem o mesmo significado que \"KiB\")." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*q*" msgstr "*q*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:81 msgid "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the disk." msgstr "Sai do programa. Isso sairá do programa sem gravar nenhum dado no disco." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*r*" msgstr "*r*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:84 msgid "Reduce or enlarge the current partition. *cfdisk* then prompts you for the new size of the partition. The default size is the current size. A partition marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "Reduz ou aumenta a partição atual. *cfdisk* então pergunta sobre o novo tamanho da partição. O tamanho padrão é o tamanho atual. Uma partição marcada como espaço livre ou inutilizável não pode ser redimensionada." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*Note that reducing the size of a partition might destroy data on that partition.*\n" msgstr "*Observe que reduzir o tamanho de uma partição pode destruir os dados nela.*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:87 ../text-utils/more.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*s*" msgstr "*s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:89 msgid "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "Classifica partições em ordem crescente de setor inicial. Ao excluir e adicionar partições, é provável que a numeração das partições não corresponda mais à sua ordem no disco. Este comando restaura essa correspondência." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:90 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:47 #, no-wrap msgid "*t*" msgstr "*t*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:92 msgid "Change the partition type. By default, new partitions are created as _Linux_ partitions." msgstr "Altera o tipo de partição. Por padrão, novas partições são criadas como partições _Linux_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*u*" msgstr "*u*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:95 #, fuzzy #| msgid "Dump the current in-memory partition table to an sfdisk-compatible script file." msgid "Dump the current in-memory partition table to an **sfdisk**(8)-compatible script file." msgstr "Despeja a tabela de partição atualmente na memória para um arquivo de script compatível com sfdisk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:97 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Os arquivos de script são compatíveis entre *cfdisk*, *fdisk*(8) *sfdisk*(8) e outros aplicativos de libfdisk. Para obter mais detalhes, consulte *sfdisk*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:99 msgid "It is also possible to load an sfdisk-script into *cfdisk* if there is no partition table on the device or when you start *cfdisk* with the *--zero* command-line option." msgstr "Também é possível carregar um script sfdisk no *cfdisk* se não houver nenhuma tabela de partição no dispositivo ou quando você iniciar o *cfdisk* com a opção de linha de comando *--zero*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*W*" msgstr "*W*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:102 msgid "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the write by entering `yes' or `no'. If you enter `yes', *cfdisk* will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read the partition table from the disk." msgstr "Grava a tabela de partição no disco (você deve inserir um W maiúsculo). Uma vez que isso pode destruir dados no disco, você deve confirmar ou negar a gravação digitando \"yes\" ou \"no\", ou as respectivas traduções \"sim\" ou \"não\". Se você digitar \"yes\" ou \"sim\", *cfdisk* gravará a tabela de partição no disco e então dirá ao kernel para reler a tabela de partição do disco." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:104 msgid "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case you need to inform the kernel about any new partitions by using *partprobe*(8) or *partx*(8), or by rebooting the system." msgstr "A releitura da tabela de partição nem sempre funciona. Nesse caso, você precisa informar o kernel sobre quaisquer novas partições usando *partprobe*(8) ou *partx*(8), ou reiniciando o sistema." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*x*" msgstr "*x*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:107 msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Exibe/oculta informações extras sobre uma partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "_Up Arrow_, _Down Arrow_" msgstr "_seta para cima, _seta para baixo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:110 msgid "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more partitions than can be displayed on a screen, you can display the next (previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) partition displayed on the screen." msgstr "Move o cursor para a partição anterior ou seguinte. Se houver mais partições do que podem ser exibidas em uma tela, você pode exibir o conjunto seguinte (anterior) de partições movendo para baixo (para cima) na última (primeira) partição exibida na tela." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:111 #, no-wrap msgid "_Left Arrow_, _Right Arrow_" msgstr "_seta para esquerda_, _seta para direita_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:113 msgid "Select the preceding or the next menu item. Hitting _Enter_ will execute the currently selected item." msgstr "Seleciona o item de menu anterior ou seguinte. Pressionar _Enter_ executará o item atualmente selecionado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:115 msgid "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters (except for **W**rite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the _Esc_ key to return to the main menu." msgstr "Todos os comandos podem ser inseridos com letras maiúsculas ou minúsculas (exceto para **W**rite, para gravar). Quando estiver em um submenu ou em um prompt, você pode pressionar a tecla _Esc_ para retornar ao menu principal." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*cfdisk* does not support color customization with a color-scheme file.\n" msgstr "*cfdisk* não tem suporte a personalização de cores com um arquivo de esquema de cores.\n" #. type: Title == #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:119 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:193 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:128 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:70 #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:81 ../disk-utils/partx.8.adoc:101 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:399 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:39 #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:129 ../login-utils/sulogin.8.adoc:66 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:61 ../misc-utils/blkid.8.adoc:171 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:58 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:188 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:133 ../misc-utils/look.1.adoc:77 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:140 ../misc-utils/whereis.1.adoc:106 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:80 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:352 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:128 ../sys-utils/mount.8.adoc:1505 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:52 ../sys-utils/swapon.8.adoc:120 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:150 ../term-utils/script.1.adoc:127 #: ../text-utils/column.1.adoc:137 ../text-utils/more.1.adoc:164 #: ../text-utils/pg.1.adoc:117 ../text-utils/ul.1.adoc:65 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*CFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*CFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:123 msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "habilita saída de depuração do cfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:124 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:198 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 #, no-wrap msgid "*LIBFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*LIBFDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:126 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:200 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "habilita saída de depuração do libfdisk." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:127 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:201 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:405 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:145 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1516 ../sys-utils/swapon.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG*=all" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:129 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:203 #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:146 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:85 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:105 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:43 ../misc-utils/findfs.8.adoc:62 msgid "enables libblkid debug output." msgstr "habilita saída de depuração do libblkid." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:130 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:204 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:407 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:199 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:132 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:206 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "habilita saída de depuração do libsmartcols." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:133 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:207 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:202 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:154 #, no-wrap msgid "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" msgstr "*LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING*=on" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:135 msgid "use visible padding characters. Requires enabled *LIBSMARTCOLS_DEBUG*." msgstr "use caracteres de preenchimento visíveis. Requer *LIBSMARTCOLS_DEBUG* habilitado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:136 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:210 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:409 #, no-wrap msgid "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" msgstr "*LOCK_BLOCK_DEVICE*=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:138 ../disk-utils/fdisk.8.adoc:212 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:74 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:88 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:411 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:87 msgid "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See *--lock* for more details." msgstr "usa trava exclusiva do BSD. O modo é \"1\" ou \"0\". Veja *--lock* para mais detalhes." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:142 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:444 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:66 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:234 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:102 ../sys-utils/choom.1.adoc:50 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:180 ../sys-utils/lsns.8.adoc:74 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1565 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:64 #: ../term-utils/scriptlive.1.adoc:65 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:144 msgid "The current *cfdisk* implementation is based on the original *cfdisk* from mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." msgstr "A implementação *cfdisk* atual é baseada no *cfdisk* original de mailto:martin@cs.unc.edu[Kevin E. Martin]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/cfdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. delpart.8 -- man page for delpart #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "delpart(8)" msgstr "delpart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:18 msgid "delpart - tell the kernel to forget about a partition" msgstr "delpart - avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*delpart* _device partition_\n" msgstr "*delpart* _dispositivo partição_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*delpart* asks the Linux kernel to forget about the specified _partition_ (a number) on the specified _device_. The command is a simple wrapper around the \"del partition\" ioctl.\n" msgstr "*delpart* pede ao kernel Linux para esquecer a _partição_ especificada (um número) no _dispositivo_ especificado. O comando é um invólucro simples em torno do ioctl \"del partition\".\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/delpart.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fdformat(8)" msgstr "fdformat(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:16 msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" msgstr "fdformat - formatação de baixo nível de um disquete" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fdformat* [options] _device_\n" msgstr "*fdformat* [opções] _dispositivo_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdformat* does a low-level format on a floppy disk. _device_ is usually one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is shown for informational purposes only):\n" msgstr "*fdformat* faz uma formatação de baixo nível em um disquete. _dispositivo_ é geralmente um dos seguintes (para dispositivos de disquete o principal = 2 e o secundário é mostrado apenas para fins informativos):\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" msgstr "" "/dev/fd0d360 (menor = 4)\n" "/dev/fd0h1200 (menor = 8)\n" "/dev/fd0D360 (menor = 12)\n" "/dev/fd0H360 (menor = 12)\n" "/dev/fd0D720 (menor = 16)\n" "/dev/fd0H720 (menor = 16)\n" "/dev/fd0h360 (menor = 20)\n" "/dev/fd0h720 (menor = 24)\n" "/dev/fd0H1440 (menor = 28)\n" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "" "/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" msgstr "" "/dev/fd1d360 (menor = 5)\n" "/dev/fd1h1200 (menor = 9)\n" "/dev/fd1D360 (menor = 13)\n" "/dev/fd1H360 (menor = 13)\n" "/dev/fd1D720 (menor = 17)\n" "/dev/fd1H720 (menor = 17)\n" "/dev/fd1h360 (menor = 21)\n" "/dev/fd1h720 (menor = 25)\n" "/dev/fd1H1440 (menor = 29)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:49 msgid "The generic floppy devices, _/dev/fd0_ and _/dev/fd1_, will fail to work with *fdformat* when a non-standard format is being used, or if the format has not been autodetected earlier. In this case, use *setfdprm*(8) to load the disk parameters." msgstr "Os dispositivos de disquete genéricos, _/dev/fd0_ e _/dev/fd1_, não funcionarão com *fdformat* quando um formato não padrão estiver sendo usado ou se o formato não tiver sido detectado automaticamente antes. Nesse caso, use *setfdprm*(8) para carregar os parâmetros do disco." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-f*, *--from* _N_" msgstr "*-f*, *--from* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:54 msgid "Start at the track _N_ (default is 0)." msgstr "Inicia a trilha _N_ (padrão 0)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-t*, *--to* _N_" msgstr "*-t*, *--to* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:57 msgid "Stop at the track _N_." msgstr "Para na trilha _N_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair* _N_" msgstr "*-r*, *--repair* _N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:60 msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max _N_ retries)." msgstr "Tenta corrigir trilhas falhadas durante a verificação (máximo de _N_ tentativas)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-verify*" msgstr "*-n*, *--no-verify*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:63 msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." msgstr "Ignora a verificação que normalmente é realizada após a formatação." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:66 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:89 #: ../disk-utils/raw.8.adoc:47 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:412 #: ../login-utils/last.1.adoc:114 ../login-utils/lslogins.1.adoc:118 #: ../login-utils/nologin.8.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:133 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:51 ../misc-utils/cal.1.adoc:141 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:94 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:157 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:100 ../schedutils/chrt.1.adoc:127 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:68 ../schedutils/uclampset.1.adoc:110 #: ../sys-utils/choom.1.adoc:33 ../sys-utils/eject.1.adoc:97 #: ../sys-utils/fsfreeze.8.adoc:45 ../sys-utils/fstab.5.adoc:125 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:171 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:63 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:80 ../sys-utils/losetup.8.adoc:124 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:57 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:110 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:76 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:110 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:94 ../sys-utils/swapon.8.adoc:136 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:33 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:64 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:142 ../term-utils/script.1.adoc:134 #: ../term-utils/wall.1.adoc:73 ../text-utils/col.1.adoc:86 #: ../text-utils/pg.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:69 msgid "This utility does not handle USB floppy disk drives. Use *ufiformat*(8) instead." msgstr "Este utilitário não funciona com unidades de disquete USB. Use *ufiformat*(8) em seu lugar." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:73 msgid "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" msgstr "mailto:almesber@nessie.cs.id.ethz.ch[Werner Almesberger]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdformat.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" msgstr "" "*fd*(4),\n" "*emkfs*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*setfdprm*(8),\n" "*ufiformat*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "fdisk(8)" msgstr "fdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:20 msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - manipula a tabela de partição de disco" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fdisk* [options] _device_\n" msgstr "*fdisk* [opções] _dispositivo_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*fdisk* *-l* [_device_...]\n" msgstr "*fdisk* *-l* [_dispositivo_...]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*fdisk* is a dialog-driven program for creation and manipulation of partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables.\n" msgstr "*fdisk* é um programa orientado por diálogo para criação e manipulação de tabelas de partição. Ele compreende tabelas de partição GPT, MBR, Sun, SGI e BSD.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:32 msgid "Block devices can be divided into one or more logical disks called _partitions_. This division is recorded in the _partition table_, usually found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'.)" msgstr "Dispositivos de bloco podem ser divididos em um ou mais discos lógicos chamados _partições_. Esta divisão é registrada na _tabela de partição_, geralmente encontrada no setor 0 do disco. (No mundo BSD fala-se sobre \"disk slices\" e um \"disklabel\".)" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:35 msgid "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. *fdisk* is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea to follow *fdisk*'s defaults as the default values (e.g., first and last partition sectors) and partition sizes specified by the {plus}/-{M,G,...} notation are always aligned according to the device properties." msgstr "Todo o particionamento é conduzido pelos limites de E/S do dispositivo (a topologia) por padrão. *fdisk* é capaz de otimizar o layout do disco para um tamanho de setor de 4K e usar uma posição de alinhamento em dispositivos modernos para MBR e GPT. É sempre uma boa ideia seguir os padrões de *fdisk* como os valores padrão (por exemplo, primeiro e último setores de partição) e tamanhos de partição especificados por {plus}/-{M,G,...} as notações estão sempre alinhadas de acordo com as propriedades do dispositivo." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:37 msgid "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. Please, do not follow old articles and recommendations with *fdisk -S -H * advices for SSD or 4K-sector devices." msgstr "O endereçamento CHS (Cilindro-Cabeça-Setor) foi descontinuado e não é usado por padrão. Por favor, não siga artigos e recomendações antigos com conselhos de *fdisk -S -H * para dispositivos SSD ou setores de 4K." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:39 msgid "Note that *partx*(8) provides a rich interface for scripts to print disk layouts, *fdisk* is mostly designed for humans. Backward compatibility in the output of *fdisk* is not guaranteed. The input (the commands) should always be backward compatible." msgstr "Observe que *partx*(8) fornece uma interface rica para scripts para imprimir layouts de disco, *fdisk* é projetado principalmente para humanos. A compatibilidade com versões anteriores na saída de *fdisk* não é garantida. A entrada (os comandos) deve sempre ser compatível com versões anteriores." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-b*, *--sector-size* _sectorsize_" msgstr "*-b*, *--sector-size* _tamanho-do-setor_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:44 msgid "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and 4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old kernels or to override the kernel's ideas.) Since util-linux-2.17, *fdisk* differentiates between logical and physical sector size. This option changes both sector sizes to _sectorsize_." msgstr "Especifica o tamanho do setor do disco. Os valores válidos são 512, 1024, 2048 e 4096. (Kernels recentes sabem o tamanho do setor. Use esta opção apenas em kernels antigos ou para substituir as ideias do kernel.) Desde util-linux-2.17, *fdisk* diferencia entre lógico e físico tamanho do setor. Esta opção altera ambos os tamanhos de setor para _tamanho-do-setor_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-B*, *--protect-boot*" msgstr "*-B*, *--protect-boot*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:47 msgid "Don't erase the beginning of the first disk sector when creating a new disk label. This feature is supported for GPT and MBR." msgstr "Não apaga o início do primeiro setor do disco ao criar um novo rótulo de disco. Este recurso é compatível com GPT e MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-c*, *--compatibility*[=_mode_]" msgstr "*-c*, *--compatibility*[=_modo_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:50 msgid "Specify the compatibility mode, 'dos' or 'nondos'. The default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _mode_ argument -- then the default is used. Note that the optional _mode_ argument cannot be separated from the *-c* option by a space, the correct form is for example *-c*=_dos_." msgstr "Especifica o modo de compatibilidade, \"dos\" ou \"nondos\". O padrão é o modo não-DOS. Para compatibilidade com versões anteriores, é possível usar a opção sem o argumento _modo_ -- então o padrão é usado. Observe que o argumento opcional _modo_ não pode ser separado da opção *-c* por um espaço, a forma correta é, por exemplo, *-c*=_dos_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:53 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:78 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-L*, *--color*[=_when_]" msgstr "*-L*, *--color*[=_quando_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:55 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:151 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:119 msgid "Colorize the output. The optional argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. If the _when_ argument is omitted, it defaults to *auto*. The colors can be disabled; for the current built-in default see the *--help* output. See also the *COLORS* section." msgstr "Colore a saída. O argumento opcional _quando_ pode ser *auto*, *never* ou *always*. Se o argumento _quando_ for omitido, o padrão será *auto*. As cores podem ser desabilitadas; para o padrão integrado atual, consulte a saída de *--help*. Consulte também a seção *CORES*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:56 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:47 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:54 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:78 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:66 ../sys-utils/losetup.8.adoc:98 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:53 ../sys-utils/lsns.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list*" msgstr "*-l*, *--list*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:58 msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "Lista as tabelas de partição para os dispositivos especificados e sai." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:60 msgid "If no devices are given, the devices mentioned in _/proc/partitions_ (if this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which they are specified on the command-line, or by the kernel listed in _/proc/partitions_." msgstr "Se nenhum dispositivo for fornecido, os dispositivos mencionados em _/proc/partitions_ (se este arquivo existir) serão usados. Os dispositivos são sempre listados na ordem em que são especificados na linha de comando ou pelo kernel listado em _/proc/partitions_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-x*, *--list-details*" msgstr "*-x*, *--list-details*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:63 msgid "Like *--list*, but provides more details." msgstr "Como *--list*, mas com mais detalhes." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:67 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noauto-pt*" msgstr "*-n*, *--noauto-pt*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:69 msgid "Don't automatically create a default partition table on empty device. The partition table has to be explicitly created by user (by command like 'o', 'g', etc.)." msgstr "Não cria automaticamente uma tabela de partição padrão em dispositivos vazios. A tabela de partição tem que ser criada explicitamente pelo usuário (com um comando como \"o\", \"g\" etc.)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:70 ../disk-utils/partx.8.adoc:69 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:189 ../login-utils/lslogins.1.adoc:69 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:37 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:97 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:78 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:45 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:48 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:25 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:65 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:28 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:45 ../sys-utils/lsns.8.adoc:43 #: ../sys-utils/wdctl.8.adoc:39 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _list_" msgstr "*-o*, *--output* _lista_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:72 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:191 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:50 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:58 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:67 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:45 msgid "Specify which output columns to print. Use *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Especifica quais colunas de saída exibir. Use *--help* para obter uma lista de todas as colunas suportadas." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:74 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o {plus}UUID*)." msgstr "A lista padrão de colunas pode ser estendida se _lista_ for especificada no formato _{plus}lista_ (por exemplo, *-o {plus}UUID*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-s*, *--getsz*" msgstr "*-s*, *--getsz*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:78 msgid "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Exibe o tamanho em setores de 512 bytes de cada dispositivo de bloco dado. Esta opção foi DESCONTINUADA em favor de *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:79 ../disk-utils/mkfs.8.adoc:29 #: ../disk-utils/partx.8.adoc:84 ../sys-utils/lsns.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-t*, *--type* _type_" msgstr "*-t*, *--type* _tipo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:81 msgid "Enable support only for disklabels of the specified _type_, and disable support for all other types." msgstr "Habilita o suporte apenas para rótulos de disco do _tipo_ especificado e desabilita o suporte para todos os outros tipos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-u*, *--units*[=_unit_]" msgstr "*-u*, *--units*[=_unidade_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:84 #, fuzzy #| msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '*-u=*_cylinders_'." msgid "When listing partition tables, show sizes in 'sectors' or in 'cylinders'. The default is to show sizes in sectors. For backward compatibility, it is possible to use the option without the _unit_ argument -- then the default is used. Note that the optional _unit_ argument cannot be separated from the *-u* option by a space, the correct form is for example '**-u=**__cylinders__'." msgstr "Ao listar as tabelas de partição, mostra os tamanhos em setores (\"sectors\") ou em cilindros (\"cylinders\"). O padrão é mostrar tamanhos em setores. Para compatibilidade com versões anteriores, é possível usar a opção sem o argumento _unidade_ -- então o padrão é usado. Observe que o argumento opcional _unidade_ não pode ser separado da opção *-u* por um espaço, a forma correta é, por exemplo, \"*-u=*_cylinders_\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-C*, *--cylinders* _number_" msgstr "*-C*, *--cylinders* _número_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:87 #, fuzzy #| msgid "Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgid "Specify the _number_ of cylinders of the disk. I have no idea why anybody would want to do so." msgstr "Especifica o número de cilindros do disco. Eu faço a mínima ideia por que alguém iria querer fazer isso." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-H*, *--heads* _number_" msgstr "*-H*, *--heads* _número_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:90 msgid "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 and 16." msgstr "Especifica o número de cabeças do disco. (Não o número físico, é claro, mas o número usado para tabelas de partição.) Valores razoáveis são 255 e 16." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sectors* _number_" msgstr "*-S*, *--sectors* _número_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:93 msgid "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable value is 63." msgstr "Especifica o número de setores por trilha do disco. (Não o número físico, é claro, mas o número usado para tabelas de partição.) Um valor razoável é 63." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:94 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:207 #, no-wrap msgid "*-w*, *--wipe* _when_" msgstr "*-w*, *--wipe* _quando_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:96 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Limpa o sistema de arquivos, RAID e assinaturas de tabela de partição do dispositivo, a fim de evitar possíveis colisões. O argumento _quando_ pode ser *auto*, *never* ou *always*. Quando esta opção não é fornecida, o padrão é *auto*, caso em que as assinaturas são apagadas apenas no modo interativo. Em todos os casos, as assinaturas detectadas são relatadas por mensagens de aviso antes que uma nova tabela de partição seja criada. Consulte também o comando *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:97 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:210 #, no-wrap msgid "*-W*, *--wipe-partitions* _when_" msgstr "*-W*, *--wipe-partitions* _quando_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:99 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Limpa o sistema de arquivos, RAID e assinaturas de tabelas de partição de partições recém-criadas, a fim de evitar possíveis colisões. O argumento _quando_ pode ser *auto*, *never* ou *always*. Quando esta opção não é fornecida, o padrão é *auto*, caso em que as assinaturas são apagadas apenas no modo interativo e após a confirmação do usuário. Em todos os casos, as assinaturas detectadas são relatadas por mensagens de aviso antes que uma nova partição seja criada. Consulte também o comando *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:102 ../disk-utils/fsck.8.adoc:117 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:215 ../sys-utils/setsid.1.adoc:36 msgid "Display version information and exit." msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:106 msgid "The _device_ is usually _/dev/sda_, _/dev/sdb_ or so. A device name refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be _/dev/hd*_ (IDE) or _/dev/sd*_ (SCSI)." msgstr "O _dispositivo_ é geralmente _/dev/sda_, _/dev/sdb_ e por aí vai. Um nome de dispositivo se refere a todo o disco. Sistemas antigos sem libata (uma biblioteca usada dentro do kernel Linux para suportar controladores e dispositivos hospedeiros ATA) fazem a diferença entre discos IDE e SCSI. Nesses casos, o nome do dispositivo será _/dev/hd*_ (IDE) ou _/dev/sd*_ (SCSI)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:108 msgid "The _partition_ is a device name followed by a partition number. For example, _/dev/sda1_ is the first partition on the first hard disk in the system. See also Linux kernel documentation (the _Documentation/admin-guide/devices.txt_ file)." msgstr "A _partição_ é um nome de dispositivo seguido por um número de partição. Por exemplo, _/dev/sda1_ é a primeira partição no primeiro disco rígido do sistema. Veja também a documentação do kernel Linux (o arquivo _Documentation/admin-guide/devices.txt_)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "TAMANHOS" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:114 msgid "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of sectors or by {plus}/-{K,B,M,G,...} notation." msgstr "A janela do \"último setor\" aceita o tamanho da partição especificado pelo número de setores ou por notação {plus}/-{K,B,M,G,...}." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:118 msgid "If the size is prefixed by '{plus}' then it is interpreted as relative to the partition first sector. If the size is prefixed by '-' then it is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the partition)." msgstr "Se o tamanho for prefixado por \"{plus}\", então ele é interpretado como relativo ao primeiro setor da partição. Se o tamanho for prefixado por \"-\", ele será interpretado como relativo ao limite superior (último setor disponível para a partição)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:120 msgid "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"." msgstr "No caso de o tamanho ser especificado em bytes, então o número pode ser seguido pelos sufixos multiplicativos KiB=1024, MiB=1024*1024 e assim por diante para GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB. O \"iB\" é opcional, por exemplo, \"K\" tem o mesmo significado que \"KiB\"." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:124 msgid "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The {plus}/-{K,B,M,G,...} notation is recommended." msgstr "Os tamanhos relativos são sempre alinhados de acordo com os limites de E/S do dispositivo. A notação {plus}/-{K,B,M,G,...} é recomendada." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:126 #, fuzzy #| msgid "For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgid "For backward compatibility *fdisk* also accepts the suffixes KB=1000, MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes are deprecated." msgstr "Para compatibilidade com versões anteriores, o fdisk também aceita os sufixos KB=1000, MB=1000*1000 e assim por diante para GB, TB, PB, EB, ZB e YB. Esses sufixos 10^N foram descontinuados." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:127 #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "ARQUIVOS DE SCRIPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:130 #, no-wrap msgid "*fdisk* allows reading (by 'I' command) *sfdisk*(8) compatible script files. The script is applied to in-memory partition table, and then it is possible to modify the partition table before you write it to the device.\n" msgstr "*fdisk* permite a leitura (pelo comando \"I\") de arquivos de scripts compatíveis com *sfdisk*(8). O script é aplicado à tabela de partição na memória e, em seguida, é possível modificar a tabela de partição antes de gravá-la no dispositivo.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:132 msgid "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to the script file by command 'O'." msgstr "E vice-versa, é possível gravar o layout atual do disco na memória no arquivo de script pelo comando \"O\"." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:134 msgid "The script files are compatible between *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* and other libfdisk applications. For more details see *sfdisk*(8)." msgstr "Os arquivos de script são compatíveis entre *cfdisk*(8), *sfdisk*(8), *fdisk* e outros aplicativos libfdisk. Para obter mais detalhes, consulte *sfdisk*(8)." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "RÓTULOS DE DISCO" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:137 #, no-wrap msgid "*GPT (GUID Partition Table)*" msgstr "*GPT (Tabela de Partição GUID)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:139 msgid "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and an unlimited number of partitions (although the number of partitions is usually restricted to 128 in many partitioning tools)." msgstr "GPT é um padrão moderno para o layout da tabela de partição. GPT usa endereços de bloco lógico de 64 bits, somas de verificação, UUIDs e nomes para partições e um número ilimitado de partições (embora o número de partições geralmente seja restrito a 128 em muitas ferramentas de particionamento)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:141 msgid "Note that the first sector is still reserved for a *protective MBR* in the GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-recognizing and overwriting GPT disks." msgstr "Observe que o primeiro setor ainda está reservado para um *MBR protetivo* na especificação GPT. Ele impede que as ferramentas de particionamento somente MBR reconheçam erroneamente e substituam os discos GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:143 msgid "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a UEFI boot loader." msgstr "GPT é sempre uma escolha melhor do que MBR, especialmente em hardware moderno com um carregador de inicialização UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*DOS-type (MBR)*" msgstr "Tipo DOS (MBR)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:146 msgid "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called `primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are numbered starting from 5." msgstr "Uma tabela de partição do tipo DOS pode descrever um número ilimitado de partições. No setor 0 há espaço para a descrição de 4 partições (chamadas \"primárias\"). Uma delas pode ser uma partição estendida; esta é uma caixa contendo partições lógicas, com descritores encontrados em uma lista vinculada de setores, cada um precedendo as partições lógicas correspondentes. As quatro partições primárias, presentes ou não, recebem os números 1-4. As partições lógicas são numeradas a partir de 5." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:148 msgid "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in 32 bits), and as a *Cylinders/Heads/Sectors* triple (given in 10{plus}8{plus}6 bits). The former is OK -- with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when the number of heads and the number of sectors per track are known. And second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux never uses C/H/S. The *C/H/S addressing is deprecated* and may be unsupported in some later *fdisk* version." msgstr "Em uma tabela de partição do tipo DOS, a posição inicial e o tamanho de cada partição são armazenados de duas maneiras: como um número absoluto de setores (dado em 32 bits), e como o trio C/H/S ou *Cilindros/Cabeças/Setores* (dado em 10{plus}8{plus}6 bits). O primeiro está OK -- com setores de 512 bytes isso funcionará até 2 TB. Este último tem dois problemas. Primeiro, esses campos C/H/S podem ser preenchidos apenas quando o número de cabeças e o número de setores por trilha são conhecidos. E, em segundo lugar, mesmo que saibamos quais devem ser esses números, os 24 bits disponíveis não são suficientes. O DOS usa apenas C/H/S, o Windows usa ambos, o Linux nunca usa C/H/S. O endereçamento *C/H/S foi descontinuado* e pode não ser suportado em alguma versão posterior do *fdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:151 #, no-wrap msgid "*Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.* *fdisk* does not care about cylinder boundaries by default.\n" msgstr "*Por favor, leia a seção de modo DOS se você quiser partições compatíveis com DOS.* *fdisk* não se preocupa com os limites do cilindro por padrão.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:152 #, no-wrap msgid "*BSD/Sun-type*" msgstr "*tipo BSD/Sun*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:154 msgid "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be a `whole disk' partition. Do not start a partition that actually uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will destroy the disklabel. Note that a *BSD label* is usually nested within a DOS partition." msgstr "Um rótulo de disco BSD/Sun pode descrever 8 partições, a terceira das quais deve ser uma partição de \"disco inteiro\". Não inicie uma partição que realmente usa seu primeiro setor (como uma partição swap) no cilindro 0, pois isso destruirá o rótulo de disco. Observe que um *rótulo BSD* geralmente está aninhado em uma partição DOS." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*IRIX/SGI-type*" msgstr "*Tipo IRIX/SGI*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:157 msgid "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled `volume header'. The volume header will also cover the partition table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." msgstr "Um rótulo de disco IRIX/SGI pode descrever 16 partições, a décima primeira das quais deve ser uma partição de \"volume\" inteira, enquanto a nona deve ser rotulada de \"cabeçalho do volume\". O cabeçalho do volume também cobrirá a tabela de partição, ou seja, começa no bloco zero e se estende por padrão em cinco cilindros. O espaço restante no cabeçalho do volume pode ser usado pelas entradas do diretório do cabeçalho. Nenhuma partição pode se sobrepor ao cabeçalho do volume. Também não mude seu tipo ou crie algum sistema de arquivos nele, pois você perderá a tabela de partição. Use este tipo de rótulo apenas ao trabalhar com Linux em máquinas IRIX/SGI ou discos IRIX/SGI em Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:159 #, fuzzy #| msgid "A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgid "A *sync*(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." msgstr "Um sync() e um ioctl(BLKRRPART) (relendo a tabela de partição do disco) são executados antes de sair quando a tabela de partição foi atualizada." #. type: Title == #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:160 #, no-wrap msgid "DOS mode and DOS 6.x WARNING" msgstr "Modo DOS e aviso de DOS 6.X" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:163 #, no-wrap msgid "*Note that all this is deprecated. You don't have to care about things like* *geometry and cylinders on modern operating systems. If you really want* *DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and cylinder* *units by using the '-c=dos -u=cylinders' fdisk command-line options.*\n" msgstr "*Observe que tudo isso foi descontinuado. Você não precisa se preocupar com coisas como* *geometria e cilindros em sistemas operacionais modernos. Se você realmente deseja um particionamento compatível com* *DOS, deve habilitar o modo DOS e unidades* *de cilindro usando as opções de linha de comando \"-c=dos -u=cylinders\" do fdisk.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:165 msgid "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of the data area of the partition, and treats this information as more reliable than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." msgstr "O comando FORMAT do DOS 6.x procura algumas informações no primeiro setor da área de dados da partição e trata essas informações como mais confiáveis do que as informações na tabela de partição. O FORMAT do DOS espera que o FDISK do DOS limpe os primeiros 512 bytes da área de dados de uma partição sempre que ocorrer uma alteração de tamanho. O FORMAT do DOS examinará essas informações extras mesmo se o sinalizador /U for fornecido -- consideramos isso um bug no FORMAT e no FDISK do DOS." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:167 #, fuzzy #| msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk* to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgid "The bottom line is that if you use *fdisk* or *cfdisk*(8) to change the size of a DOS partition table entry, then you must also use *dd*(1) to *zero the first 512 bytes* of that partition before using DOS FORMAT to format the partition. For example, if you were using *fdisk* to make a DOS partition table entry for _/dev/sda1_, then (after exiting *fdisk* and rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would use the command *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* to zero the first 512 bytes of the partition." msgstr "O resultado final é que se você usar *fdisk* ou *cfdisk* para alterar o tamanho de uma entrada da tabela de partição DOS, você também deve usar *dd*(1) para *zerar os primeiros 512 bytes* dessa partição antes de usar FORMAT do DOS para formatar a partição. Por exemplo, se você estivesse usando *fdisk* para criar uma entrada na tabela de partição DOS para _/dev/sda1_, então (após sair do *fdisk* e reinicializar o Linux para que as informações da tabela de partição fossem válidas) você usaria o comando *dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1* para zerar os primeiros 512 bytes da partição." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:169 #, no-wrap msgid "*fdisk* usually obtains the disk geometry automatically. This is not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really have anything like a physical geometry, certainly not something that can be described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the disk geometry that MS-DOS uses for the partition table.\n" msgstr "*fdisk* geralmente obtém a geometria do disco automaticamente. Esta não é necessariamente a geometria do disco físico (na verdade, os discos modernos não têm nada parecido com uma geometria física, certamente não algo que pode ser descrito na forma simplista de Cilindros/Cabeças/Setores), mas é a geometria do disco que o MS-DOS usa para a tabela de partição.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:171 msgid "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other operating systems, it is often a good idea to let an *fdisk* from another operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required for good cooperation with other systems." msgstr "Normalmente, tudo vai bem por padrão e não há problemas se o Linux for o único sistema no disco. No entanto, se o disco tiver que ser compartilhado com outros sistemas operacionais, geralmente é uma boa ideia deixar um *fdisk* de outro sistema operacional criar pelo menos uma partição. Quando o Linux é inicializado, ele examina a tabela de partição e tenta deduzir qual geometria (falsa) é necessária para uma boa cooperação com outros sistemas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:173 msgid "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check is performed on the partition table entries. This check verifies that the physical and logical start and end points are identical, and that each partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)." msgstr "Sempre que uma tabela de partição é impressa no modo DOS, uma verificação de consistência é executada nas entradas da tabela de partição. Esta verificação verifica se os pontos inicial e final físicos e lógicos são idênticos e se cada partição começa e termina em um limite de cilindro (exceto para a primeira partição)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:175 msgid "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." msgstr "Algumas versões do MS-DOS criam uma primeira partição que não começa no limite do cilindro, mas no setor 2 do primeiro cilindro. As partições que começam no cilindro 1 não podem começar em um limite de cilindro, mas é improvável que isso cause dificuldade, a menos que você tenha OS/2 em sua máquina." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:177 msgid "For best results, you should always use an OS-specific partition table program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK program and Linux partitions with the Linux *fdisk* or Linux *cfdisk*(8) programs." msgstr "Para obter os melhores resultados, você deve sempre usar um programa de tabela de partição específico do sistema operacional. Por exemplo, você deve fazer partições DOS com o programa DOS FDISK e partições Linux com os programas *fdisk* ou *cfdisk*(8) do Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:180 msgid "The logical color names supported by *fdisk* are:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:181 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:392 #, no-wrap msgid "*header*" msgstr "*header*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:183 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:394 msgid "The header of the output tables." msgstr "O cabeçalho das tabelas de saída." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:184 #, no-wrap msgid "*help-title*" msgstr "*help-title*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:186 msgid "The help section titles." msgstr "Os títulos de seção de ajuda." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:187 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:394 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:167 #, no-wrap msgid "*warn*" msgstr "*warn*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:189 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:396 msgid "The warning messages." msgstr "As mensagens de aviso." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:190 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:396 #, no-wrap msgid "*welcome*" msgstr "*welcome*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:192 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:398 msgid "The welcome message." msgstr "A mensagem de boas vindas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:195 #, no-wrap msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:197 msgid "enables fdisk debug output." msgstr "habilita a saída de depuração do fdisk." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:209 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:204 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:156 #, fuzzy #| msgid "use visible padding characters. Requires enabled LIBSMARTCOLS_DEBUG." msgid "use visible padding characters." msgstr "usa caracteres de preenchimento visíveis. Requer LIBSMARTCOLS_DEBUG habilitado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:217 msgid "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" msgstr "mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak], mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:219 msgid "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and others." msgstr "A versão original foi escrita por Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc e outros." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fdisk.8.adoc:226 #, no-wrap msgid "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" msgstr "" "*cfdisk*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*partx*(8),\n" "*sfdisk*(8)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck(8)" msgstr "fsck(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:16 msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - verifica e repara um sistema de arquivos do Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:20 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n" msgid "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_]] [*-t* _fstype_] [_filesystem_...] [*--*] [_fs-specific-options_]\n" msgstr "*fsck* [*-lsAVRTMNP*] [*-r* [_fd_]] [*-C* [_fd_] [*-t* _tipo_] [_sistemas-de-arquivos_...] [*--*] [_opções-sis.arq._]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck* is used to check and optionally repair one or more Linux filesystems. _filesystem_ can be a device name (e.g., _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), a mount point (e.g., _/_, _/usr_, _/home_), or an filesystem label or UUID specifier (e.g., UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd or LABEL=root). Normally, the *fsck* program will try to handle filesystems on different physical disk drives in parallel to reduce the total amount of time needed to check all of them.\n" msgstr "*fsck* é usado para verificar e, opcionalmente, reparar um ou mais sistemas de arquivos Linux. _sistema-de-arquivos_ pode ser um nome de dispositivo (por exemplo, _/dev/hdc1_, _/dev/sdb2_), um ponto de montagem (por exemplo, _/_, _/usr_, _/home_), ou um rótulo de sistema de arquivos ou especificador UUID (por exemplo , UUID=8868abf6-88c5-4a83-98b8-bfc24057f7bd ou LABEL=root). Normalmente, o programa *fsck* tentará manipular sistemas de arquivos em diferentes unidades de disco físico em paralelo para reduzir o tempo total necessário para verificar todos eles.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:26 msgid "If no filesystems are specified on the command line, and the *-A* option is not specified, *fsck* will default to checking filesystems in _/etc/fstab_ serially. This is equivalent to the *-As* options." msgstr "Se nenhum sistema de arquivos for especificado na linha de comando e a opção *-A* não for especificada, *fsck* será o padrão para verificar os sistemas de arquivos em _/etc/fstab_ em série. Isso é equivalente às opções *-As*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:28 msgid "The exit status returned by *fsck* is the sum of the following conditions:" msgstr "O status de saída retornado por *fsck* é a soma das seguintes condições:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:29 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:42 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:80 ../disk-utils/isosize.8.adoc:35 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:69 ../misc-utils/findfs.8.adoc:51 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:43 ../misc-utils/kill.1.adoc:87 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:62 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:59 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:58 ../sys-utils/mount.8.adoc:1469 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:95 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:80 #, no-wrap msgid "*0*" msgstr "*0*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 msgid "No errors" msgstr "Nenhum erro" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:31 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 ../misc-utils/kill.1.adoc:89 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:65 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:62 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:61 ../sys-utils/mount.8.adoc:1472 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:46 ../term-utils/mesg.1.adoc:82 #, no-wrap msgid "*1*" msgstr "*1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Erros de sistema de arquivos corrigidos" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:33 ../misc-utils/findfs.8.adoc:55 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:68 ../sys-utils/mount.8.adoc:770 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1475 ../sys-utils/swapon.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*2*" msgstr "*2*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 msgid "System should be rebooted" msgstr "O sistema deve ser reiniciado" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:35 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 ../misc-utils/rename.1.adoc:71 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1478 ../sys-utils/swapon.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*4*" msgstr "*4*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Erros de sistema de arquivos não corrigidos" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:37 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:71 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1481 ../sys-utils/swapon.8.adoc:104 #, no-wrap msgid "*8*" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 msgid "Operational error" msgstr "Erro operacional" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:39 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:90 ../sys-utils/mount.8.adoc:1484 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "*16*" msgstr "*16*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:92 #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:85 msgid "Usage or syntax error" msgstr "Erro de uso ou de sintaxe" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:41 ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 #: ../schedutils/taskset.1.adoc:58 ../sys-utils/mount.8.adoc:1487 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:49 ../sys-utils/swapon.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*32*" msgstr "*32*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Verificação cancelada a pedido do usuário" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*128*" msgstr "*128*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:45 msgid "Shared-library error" msgstr "Erro de biblioteca compartilhada" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:47 msgid "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." msgstr "O status de saída retornado quando vários sistemas de arquivos são verificados é o OU bit a bit dos status de saída para cada sistema de arquivos que é verificado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:49 msgid "In actuality, *fsck* is simply a front-end for the various filesystem checkers (*fsck*._fstype_) available under Linux. The filesystem-specific checker is searched for in the *PATH* environment variable. If the *PATH* is undefined then fallback to _/sbin_." msgstr "Na verdade, *fsck* é simplesmente um front-end para os vários verificadores de sistema de arquivos (*fsck*._tipo_) disponíveis no Linux. O verificador específico do sistema de arquivos é procurado na variável de ambiente *PATH*. Se o *PATH* for indefinido, retrocede para _/sbin_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:51 msgid "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "Consulte as páginas de manual do verificador específicas do sistema de arquivos para mais detalhes." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:54 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:44 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-l*" msgstr "*-l*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:56 msgid "Create an exclusive *flock*(2) lock file (_/run/fsck/.lock_) for whole-disk device. This option can be used with one device only (this means that *-A* and *-l* are mutually exclusive). This option is recommended when more *fsck* instances are executed in the same time. The option is ignored when used for multiple devices or for non-rotating disks. *fsck* does not lock underlying devices when executed to check stacked devices (e.g. MD or DM) - this feature is not implemented yet." msgstr "Cria um arquivo de trava *flock*(2) exclusivo (_/run/fsck/.lock_) para o dispositivo de disco inteiro. Esta opção pode ser usada apenas com um dispositivo (isso significa que *-A* e *-l* são mutuamente exclusivas). Esta opção é recomendada quando mais instâncias de *fsck* são executadas ao mesmo tempo. A opção é ignorada quando usada para vários dispositivos ou para discos não rotativos. *fsck* não trava dispositivos subjacentes quando executado para verificar dispositivos empilhados (por exemplo, MD ou DM) -- este recurso ainda não foi implementado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-r* [_fd_]" msgstr "*-r* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:59 msgid "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the elapsed all-clock time and the user and system CPU time used by the fsck run. For example:" msgstr "Relata certas estatísticas para cada fsck quando ele for concluído. Essas estatísticas incluem o status de saída, o tamanho máximo do conjunto de execução (em kilobytes), o tempo total decorrido e o tempo de CPU do usuário e do sistema usado pela execução do fsck. Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:63 msgid "GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine parsable format. For example:" msgstr "Os frontends gráficos podem especificar um descritor de arquivo _fd_, caso em que as informações da barra de progresso serão enviadas para esse descritor de arquivo em um formato analisável por máquina. Por exemplo:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:65 #, no-wrap msgid "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" msgstr "*/dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:66 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:59 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:79 ../sys-utils/mount.8.adoc:392 #: ../text-utils/pg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*" msgstr "*-s*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:68 msgid "Serialize *fsck* operations. This is a good idea if you are checking multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: *e2fsck*(8) runs in an interactive mode by default. To make *e2fsck*(8) run in a non-interactive mode, you must either specify the *-p* or *-a* option, if you wish for errors to be corrected automatically, or the *-n* option if you do not.)" msgstr "Serializa operações do *fsck*. Esta é uma boa ideia se você estiver verificando vários sistemas de arquivos e os verificadores estiverem em um modo interativo. (Nota: *e2fsck*(8) é executado em um modo interativo por padrão. Para fazer o *e2fsck*(8) executar em um modo não interativo, você deve especificar a opção *-p* ou *-a*, se deseja que os erros sejam corrigidos automaticamente ou a opção *-n* se não desejar.)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-t* _fslist_" msgstr "*-t* _lista-fs_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:71 msgid "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the *-A* flag is specified, only filesystems that match _fslist_ are checked. The _fslist_ parameter is a comma-separated list of filesystems and options specifiers. All of the filesystems in this comma-separated list may be prefixed by a negation operator '*no*' or '*!*', which requests that only those filesystems not listed in _fslist_ will be checked. If none of the filesystems in _fslist_ is prefixed by a negation operator, then only those listed filesystems will be checked." msgstr "Especifica o(s) tipo(s) de sistema de arquivos a ser(em) verificado(s). Quando o sinalizador *-A* é especificado, apenas os sistemas de arquivos que correspondem a _lista-fs_ são verificados. O parâmetro _lista-fs_ é uma lista separada por vírgulas de sistemas de arquivos e especificadores de opções. Todos os sistemas de arquivos nesta lista separada por vírgulas podem ser prefixados por um operador de negação \"*no*\" ou \"*!*\", que solicita que apenas os sistemas de arquivos não listados em _lista-fs_ sejam verificados. Se nenhum dos sistemas de arquivos em _lista-fs_ for prefixado por um operador de negação, então apenas os sistemas de arquivos listados serão verificados." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:73 msgid "Options specifiers may be included in the comma-separated _fslist_. They must have the format **opts=**__fs-option__. If an options specifier is present, then only filesystems which contain _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked. If the options specifier is prefixed by a negation operator, then only those filesystems that do not have _fs-option_ in their mount options field of _/etc/fstab_ will be checked." msgstr "Especificadores de opções podem ser incluídos na _lista-fs_ separada por vírgulas. Eles devem ter o formato **opts=**__opção-fs__. Se um especificador de opções estiver presente, então apenas os sistemas de arquivos que contêm __opção-fs__ em seu campo de opções de montagem de _/etc/fstab_ serão verificados. Se o especificador de opções é prefixado por um operador de negação, então apenas os sistemas de arquivos que não têm __opção-fs__ em seu campo de opções de montagem de _/etc/fstab_ serão verificados." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:75 msgid "For example, if *opts=ro* appears in _fslist_, then only filesystems listed in _/etc/fstab_ with the *ro* option will be checked." msgstr "Por exemplo, se *opts=ro* aparecer em _lista-fs_, então apenas os sistemas de arquivos listados em _/etc/fstab_ com a opção *ro* serão verificados." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:77 msgid "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon an unauthorized UI change to the *fsck* program, if a filesystem type of *loop* is found in _fslist_, it is treated as if *opts=loop* were specified as an argument to the *-t* option." msgstr "Para compatibilidade com distribuições Mandrake cujos scripts de inicialização dependem de uma mudança de IU não autorizada para o programa *fsck*, se um tipo de sistema de arquivos *loop* for encontrado em _lista-fs_, ele será tratado como se *opts=loop* fosse especificado como um argumento para a opção *-t*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:79 msgid "Normally, the filesystem type is deduced by searching for _filesys_ in the _/etc/fstab_ file and using the corresponding entry. If the type cannot be deduced, and there is only a single filesystem given as an argument to the *-t* option, *fsck* will use the specified filesystem type. If this type is not available, then the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Normalmente, o tipo de sistema de arquivos é deduzido pesquisando por _filesys_ no arquivo _/etc/fstab_ e usando a entrada correspondente. Se o tipo não puder ser deduzido e houver apenas um único sistema de arquivos fornecido como argumento para a opção *-t*, *fsck* usará o tipo de sistema de arquivos especificado. Se este tipo não estiver disponível, o tipo de sistema de arquivos padrão (atualmente ext2) é usado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:80 #, no-wrap msgid "*-A*" msgstr "*-A*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:82 msgid "Walk through the _/etc/fstab_ file and try to check all filesystems in one run. This option is typically used from the _/etc/rc_ system initialization file, instead of multiple commands for checking a single filesystem." msgstr "Percorre o arquivo _/etc/fstab_ e tente verificar todos os sistemas de arquivos de uma vez. Esta opção é normalmente usada a partir do arquivo de inicialização do sistema _/etc/rc_, em vez de vários comandos para verificar um único sistema de arquivos." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:84 msgid "The root filesystem will be checked first unless the *-P* option is specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order specified by the _fs_passno_ (the sixth) field in the _/etc/fstab_ file. Filesystems with a _fs_passno_ value of 0 are skipped and are not checked at all. Filesystems with a _fs_passno_ value of greater than zero will be checked in order, with filesystems with the lowest _fs_passno_ number being checked first. If there are multiple filesystems with the same pass number, *fsck* will attempt to check them in parallel, although it will avoid running multiple filesystem checks on the same physical disk." msgstr "O sistema de arquivos raiz será verificado primeiro, a menos que a opção *-P* seja especificada (veja abaixo). Depois disso, os sistemas de arquivos serão verificados na ordem especificada pelo campo _fs_passno_ (o sexto) no arquivo _/etc/fstab_. Os sistemas de arquivos com um valor _fs_passno_ de 0 são ignorados e não são verificados de forma alguma. Os sistemas de arquivos com um valor _fs_passno_ maior que zero serão verificados em ordem, com os sistemas de arquivos com o número _fs_passno_ mais baixo sendo verificado primeiro. Se houver vários sistemas de arquivos com o mesmo número de passagem, *fsck* tentará verificá-los em paralelo, embora evite executar várias verificações de sistema de arquivos no mesmo disco físico." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*fsck* does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel with any other device. See below for *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL* setting. The _/sys_ filesystem is used to determine dependencies between devices.\n" msgstr "*fsck* não verifica dispositivos empilhados (RAIDs, dm-crypt, ...) em paralelo com qualquer outro dispositivo. Veja abaixo a configuração *FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*. O sistema de arquivos _/sys_ é usado para determinar dependências entre dispositivos.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:88 msgid "Hence, a very common configuration in _/etc/fstab_ files is to set the root filesystem to have a _fs_passno_ value of 1 and to set all other filesystems to have a _fs_passno_ value of 2. This will allow *fsck* to automatically run filesystem checkers in parallel if it is advantageous to do so. System administrators might choose not to use this configuration if they need to avoid multiple filesystem checks running in parallel for some reason - for example, if the machine in question is short on memory so that excessive paging is a concern." msgstr "Portanto, uma configuração muito comum em arquivos _/etc/fstab_ é definir o sistema de arquivos raiz para ter um valor _fs_passno_ de 1 e definir todos os outros sistemas de arquivos para ter um valor de _fs_passno_ de 2. Isso permitirá que *fsck* execute automaticamente o sistema de arquivos verificadores em paralelo, se for vantajoso fazê-lo. Os administradores do sistema podem escolher não usar esta configuração se precisarem evitar várias verificações do sistema de arquivos em execução em paralelo por algum motivo -- por exemplo, se a máquina em questão estiver com pouca memória, de modo que a paginação excessiva é uma preocupação." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*fsck* normally does not check whether the device actually exists before calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may cause the system to enter filesystem repair mode during boot if the filesystem specific checker returns a fatal error. The _/etc/fstab_ mount option *nofail* may be used to have *fsck* skip non-existing devices. *fsck* also skips non-existing devices that have the special filesystem type *auto*.\n" msgstr "*fsck* normalmente não verifica se o dispositivo realmente existe antes de chamar um verificador específico do sistema de arquivos. Portanto, dispositivos não existentes podem fazer com que o sistema entre no modo de reparo do sistema de arquivos durante a inicialização se o verificador específico do sistema de arquivos retornar um erro fatal. A opção de montagem *nofail* do _/etc fstab_ pode ser usada para que *fsck* ignore dispositivos não existentes. *fsck* também pula dispositivos não existentes que possuem o tipo de sistema de arquivos especial *auto*.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*-C* [_fd_]" msgstr "*-C* [_fd_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:93 msgid "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently only for ext[234]) which support them. *fsck* will manage the filesystem checkers so that only one of them will display a progress bar at a time. GUI front-ends may specify a file descriptor _fd_, in which case the progress bar information will be sent to that file descriptor." msgstr "Exibe barras de conclusão/progresso para os verificadores de sistema de arquivos (atualmente apenas para ext[234]) que aos há suporte. *fsck* gerenciará os verificadores do sistema de arquivos para que apenas um deles exiba uma barra de progresso por vez. Os front-ends da GUI podem especificar um descritor de arquivo _fd_, caso em que as informações da barra de progresso serão enviadas para esse descritor de arquivo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:94 ../schedutils/uclampset.1.adoc:68 #, no-wrap msgid "*-M*" msgstr "*-M*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:96 msgid "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted filesystems." msgstr "Não verifica os sistemas de arquivos montados e retorna um status de saída 0 para sistemas de arquivos montados." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*-N*" msgstr "*-N*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:99 msgid "Don't execute, just show what would be done." msgstr "Não executa, apenas mostra o que seria feito." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*-P*" msgstr "*-P*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:102 msgid "When the *-A* flag is set, check the root filesystem in parallel with the other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if the root filesystem is in doubt things like the *e2fsck*(8) executable might be corrupted! This option is mainly provided for those sysadmins who don't want to repartition the root filesystem to be small and compact (which is really the right solution)." msgstr "Quando a opção *-A* é definida, verifica o sistema de arquivos raiz em paralelo com os outros sistemas de arquivos. Esta não é a coisa mais segura do mundo a se fazer, pois se o sistema de arquivos raiz estiver em dúvida, coisas como o executável *e2fsck*(8) podem ser corrompidas! Esta opção é fornecida principalmente para os administradores de sistemas que não desejam reparticionar o sistema de arquivos raiz para que seja pequeno e compacto (o que é realmente a solução certa)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*-R*" msgstr "*-R*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:105 msgid "When checking all filesystems with the *-A* flag, skip the root filesystem. (This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-write.)" msgstr "Ao verificar todos os sistemas de arquivos com a opção *-A*, ignora o sistema de arquivos raiz. (Isso é útil caso o sistema de arquivos raiz já tenha sido montado para leitura e escrita.)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "*-T*" msgstr "*-T*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:108 msgid "Don't show the title on startup." msgstr "Não mostra o título na inicialização." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "*-V*" msgstr "*-V*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:111 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed." msgstr "Produz uma saída detalhada, incluindo todos os comandos específicos do sistema de arquivos que são executados." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:112 #, no-wrap msgid "*-?*, *--help*" msgstr "*-?*, *--help*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "*--version*" msgstr "*--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "OPÇÕES ESPECÍFICAS DO SISTEMA DE ARQUIVOS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:121 #, no-wrap msgid "*Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-specific checker!*\n" msgstr "*As opções que não são compreendidas pelo fsck são passadas para o verificador específico do sistema de arquivos!*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:123 msgid "These options *must* not take arguments, as there is no way for *fsck* to be able to properly guess which options take arguments and which don't." msgstr "Essas opções *não devem* aceitar argumentos, pois não há como *fsck* ser capaz de adivinhar corretamente quais opções aceitam argumentos e quais não." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:125 msgid "Options and arguments which follow the *--* are treated as filesystem-specific options to be passed to the filesystem-specific checker." msgstr "As opções e argumentos que seguem *-* são tratados como opções específicas do sistema de arquivos a serem passadas para o verificador específico do sistema de arquivos." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:127 msgid "Please note that *fsck* is not designed to pass arbitrarily complicated options to filesystem-specific checkers. If you're doing something complicated, please just execute the filesystem-specific checker directly. If you pass *fsck* some horribly complicated options and arguments, and it doesn't do what you expect, *don't bother reporting it as a bug.* You're almost certainly doing something that you shouldn't be doing with *fsck*. Options to different filesystem-specific fsck's are not standardized." msgstr "Observe que *fsck* não foi projetado para passar opções arbitrariamente complicadas para verificadores específicos do sistema de arquivos. Se você estiver fazendo algo complicado, execute o verificador específico do sistema de arquivos diretamente. Se você passar para *fsck* algumas opções e argumentos terrivelmente complicados, e ele não fizer o que você espera, *não se preocupe em relatar isso como um bug*. Você quase certamente está fazendo algo que não deveria estar fazendo com *fsck*. As opções para diferentes fscks específicos do sistema de arquivos não são padronizadas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:131 msgid "The *fsck* program's behavior is affected by the following environment variables:" msgstr "O comportamento do programa *fsck* é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" msgstr "*FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:134 msgid "If this environment variable is set, *fsck* will attempt to check all of the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems appear to be on the same device. (This is useful for RAID systems or high-end storage systems such as those sold by companies such as IBM or EMC.) Note that the _fs_passno_ value is still used." msgstr "Se esta variável de ambiente for definida, *fsck* tentará verificar todos os sistemas de arquivos especificados em paralelo, independentemente de os sistemas de arquivos parecerem estar no mesmo dispositivo. (Isso é útil para sistemas RAID ou sistemas de armazenamento de ponta, como os vendidos por empresas como IBM ou EMC.) Observe que o valor _fs_passno_ ainda é usado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:135 #, no-wrap msgid "*FSCK_MAX_INST*" msgstr "*FSCK_MAX_INST*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:137 msgid "This environment variable will limit the maximum number of filesystem checkers that can be running at one time. This allows configurations which have a large number of disks to avoid *fsck* starting too many filesystem checkers at once, which might overload CPU and memory resources available on the system. If this value is zero, then an unlimited number of processes can be spawned. This is currently the default, but future versions of *fsck* may attempt to automatically determine how many filesystem checks can be run based on gathering accounting data from the operating system." msgstr "Esta variável de ambiente limitará o número máximo de verificadores do sistema de arquivos que podem ser executados ao mesmo tempo. Isso permite configurações que possuem um grande número de discos para evitar que *fsck* inicie muitos verificadores do sistema de arquivos de uma vez, o que pode sobrecarregar a CPU e os recursos de memória disponíveis no sistema. Se esse valor for zero, um número ilimitado de processos pode ser gerado. Este é o padrão atualmente, mas versões futuras do *fsck* podem tentar determinar automaticamente quantas verificações do sistema de arquivos podem ser executadas com base na coleta de dados contábeis do sistema operacional." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:138 #, no-wrap msgid "*PATH*" msgstr "*PATH*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:140 msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "A variável de ambiente *PATH* é usada para localizar verificadores de sistema de arquivos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:141 #, no-wrap msgid "*FSTAB_FILE*" msgstr "*FSTAB_FILE*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:143 msgid "This environment variable allows the system administrator to override the standard location of the _/etc/fstab_ file. It is also useful for developers who are testing *fsck*." msgstr "Esta variável de ambiente permite que o administrador do sistema substitua a localização padrão do arquivo _/etc/fstab_. Também é útil para desenvolvedores que estão testando o *fsck*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:144 #, no-wrap msgid "*LIBBLKID_DEBUG=all*" msgstr "*LIBBLKID_DEBUG=all*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:147 #, no-wrap msgid "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" msgstr "*LIBMOUNT_DEBUG=all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:149 ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:56 msgid "enables libmount debug output." msgstr "habilita a saída de depuração do libmount." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:150 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:134 #: ../login-utils/last.1.adoc:109 ../login-utils/login.1.adoc:137 #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:29 ../login-utils/runuser.1.adoc:111 #: ../login-utils/su.1.adoc:119 ../misc-utils/look.1.adoc:82 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:44 ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:50 #: ../sys-utils/ctrlaltdel.8.adoc:39 ../sys-utils/fstab.5.adoc:120 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:360 ../sys-utils/losetup.8.adoc:133 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1522 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:56 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:71 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:114 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:128 ../sys-utils/tunelp.8.adoc:59 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:161 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:76 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:296 ../term-utils/mesg.1.adoc:87 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:153 ../sys-utils/fstab.5.adoc:50 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1526 ../sys-utils/swapon.8.adoc:133 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:166 #, no-wrap msgid "_/etc/fstab_" msgstr "_/etc/fstab_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:158 msgid "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:tytso@mit.edu>[Theodore Ts'o], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.8.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" msgstr "" "*fstab*(5),\n" "*mkfs*(8),\n" "*fsck.ext2*(8) or *fsck.ext3*(8) or *e2fsck*(8),\n" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*fsck.jfs*(8),\n" "*fsck.nfs*(8),\n" "*fsck.minix*(8),\n" "*fsck.msdos*(8),\n" "*fsck.vfat*(8),\n" "*fsck.xfs*(8),\n" "*reiserfsck*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "fsck.cramfs(8)" msgstr "fsck.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:12 msgid "fsck.cramfs - fsck compressed ROM file system" msgstr "fsck.cramfs - executa fsck em um sistema de arquivos comprimido de ROM" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* [options] _file_\n" msgstr "*fsck.cramfs* [opções] _arquivo_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.cramfs* is used to check the cramfs file system.\n" msgstr "*fsck.cramfs* é usado para verificar o sistema de arquivos cramfs.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:23 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:56 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:38 ../disk-utils/partx.8.adoc:96 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:39 ../misc-utils/rename.1.adoc:28 #: ../schedutils/chrt.1.adoc:101 ../schedutils/uclampset.1.adoc:83 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:49 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:98 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:49 ../sys-utils/eject.1.adoc:84 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:64 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:168 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:95 ../sys-utils/mount.8.adoc:436 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:51 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:105 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:37 ../sys-utils/swapon.8.adoc:86 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:111 ../term-utils/mesg.1.adoc:71 #, no-wrap msgid "*-v*, *--verbose*" msgstr "*-v*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:25 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:37 msgid "Enable verbose messaging." msgstr "Habilita mensagens mais detalhadas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*-b*, *--blocksize* _blocksize_" msgstr "*-b*, *--blocksize* _tamanho_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:28 msgid "Use this blocksize, defaults to page size. Must be equal to what was set at creation time. Only used for *--extract*." msgstr "Usa este tamanho de bloco, o padrão é o tamanho da página. Deve ser igual ao que foi definido no momento da criação. Usado apenas para *--extrair*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*--extract*[=_directory_]" msgstr "*--extract*[=_diretório_]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:31 msgid "Test to uncompress the whole file system. Optionally extract contents of the _file_ to _directory_." msgstr "Testa para descompactar todo o sistema de arquivos. Opcionalmente, extrai o conteúdo do _arquivo_ para o _diretório_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-a*" msgstr "*-a*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:34 ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:43 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:46 msgid "This option is silently ignored." msgstr "Esta opção é ignorada silenciosamente." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-y*" msgstr "*-y*" #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:40 ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:76 #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:33 ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:50 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:67 ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:75 #: ../login-utils/chfn.1.adoc:65 ../login-utils/chsh.1.adoc:47 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:107 ../login-utils/runuser.1.adoc:97 #: ../login-utils/su.1.adoc:106 ../misc-utils/blkid.8.adoc:148 #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:49 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:182 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:83 ../misc-utils/logger.1.adoc:185 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:126 ../misc-utils/rename.1.adoc:60 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:55 ../sys-utils/chmem.8.adoc:54 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:173 ../sys-utils/eject.1.adoc:93 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:88 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:66 #: ../sys-utils/hwclock.8.adoc:342 ../sys-utils/losetup.8.adoc:120 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:86 ../sys-utils/mount.8.adoc:1465 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:39 ../sys-utils/swapon.8.adoc:91 #: ../sys-utils/switch_root.8.adoc:29 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:72 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:76 ../text-utils/hexdump.1.adoc:219 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:44 ../disk-utils/isosize.8.adoc:37 #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:71 ../misc-utils/findfs.8.adoc:53 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:89 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:130 #: ../sys-utils/chcpu.8.adoc:61 ../sys-utils/chmem.8.adoc:60 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:70 ../sys-utils/mount.8.adoc:1471 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:97 msgid "success" msgstr "sucesso" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:46 msgid "file system was left uncorrected" msgstr "sistema de arquivos foi deixado sem correção" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:48 ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:73 msgid "operation error, such as unable to allocate memory" msgstr "erro de operação, como não ter conseguido alocar memória" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:50 msgid "usage information was printed" msgstr "a informação de uso foi impressa" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.cramfs.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" msgstr "" "*mount*(8),\n" "*mkfs.cramfs*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993, 1994 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "fsck.minix(8)" msgstr "fsck.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:16 msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - verifica a consistência de um sistema de arquivos Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* [options] _device_\n" msgstr "*fsck.minix* [opções] _dispositivo_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem.\n" msgstr "*fsck.minix* executa uma verificação de consistência para o sistema de arquivos MINIX do Linux.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:26 msgid "The program assumes the filesystem is quiescent. *fsck.minix* should not be used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. Remember that the kernel can write to device when it searches for files." msgstr "O programa presume que o sistema de arquivos está quiescente. *fsck.minix* não deve ser usado em um dispositivo montado, a menos que você tenha certeza de que ninguém está escrevendo nele. Lembre-se de que o kernel pode escrever no dispositivo ao procurar por arquivos." #. type: Plain text #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:28 msgid "The _device_ name will usually have the following form:" msgstr "O nome do _dispositivo_ geralmente terá o seguinte formato:" #. type: Table #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disk 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disk 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disk 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disk 2\n" msgstr "" "|/dev/hda[1-63] |IDE disco 1\n" "|/dev/hdb[1-63] |IDE disco 2\n" "|/dev/sda[1-15] |SCSI disco 1\n" "|/dev/sdb[1-15] |SCSI disco 2\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:40 #, fuzzy #| msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgid "If the filesystem was changed, i.e., repaired, then *fsck.minix* will print \"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\" and will *sync*(2) three times before exiting. There is _no_ need to reboot after check." msgstr "Se o sistema de arquivos foi alterado, ou seja, reparado, *fsck.minix* imprimirá \"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\" e sincronizar com *sync*(2) três vezes antes de sair. Não há necessidade de reinicializar após a verificação." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:41 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:31 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*fsck.minix* should *not* be used on a mounted filesystem. Using *fsck.minix* on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility that deleted files are still in use, and can seriously damage a perfectly good filesystem! If you absolutely have to run *fsck.minix* on a mounted filesystem, such as the root filesystem, make sure nothing is writing to the disk, and that no files are \"zombies\" waiting for deletion.\n" msgstr "*fsck.minix* *não* deve ser usado em um sistema de arquivos montado. Usar *fsck.minix* em um sistema de arquivos montado é muito perigoso, devido à possibilidade de que arquivos excluídos ainda estejam em uso e podem danificar seriamente um sistema de arquivos em perfeito estado! Se você absolutamente tiver que executar *fsck.minix* em um sistema de arquivos montado, como o sistema de arquivos raiz, certifique-se de que nada esteja escrevendo no disco e que nenhum arquivo seja um \"zumbi\" esperando para ser apagado.\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:49 msgid "List all filenames." msgstr "Lista todos nomes de arquivos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-r*, *--repair*" msgstr "*-r*, *--repair*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:52 msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Executa reparos interativos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:53 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-a*, *--auto*" msgstr "*-a*, *--auto*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:55 msgid "Perform automatic repairs. This option implies *--repair* and serves to answer all of the questions asked with the default. Note that this can be extremely dangerous in the case of extensive filesystem damage." msgstr "Executa reparos automáticos. Esta opção implica *--repair* e serve para responder a todas as perguntas feitas com o padrão. Observe que isso pode ser extremamente perigoso no caso de danos extensos ao sistema de arquivos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:59 #, no-wrap msgid "*-s*, *--super*" msgstr "*-s*, *--super*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:61 msgid "Output super-block information." msgstr "Exibe informação de superbloco." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-m*, *--uncleared*" msgstr "*-m*, *--uncleared*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:64 msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Ativa avisos de \"modo não limpo\" no estilo MINIX." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:65 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:44 #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:152 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:46 #: ../sys-utils/blkdiscard.8.adoc:31 ../sys-utils/blkzone.8.adoc:95 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-f*, *--force*" msgstr "*-f*, *--force*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:67 msgid "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking is done by the kernel when the filesystem is unmounted." msgstr "Força uma verificação do sistema de arquivos, mesmo se o sistema de arquivos foi marcado como válido. A marcação é feita pelo kernel quando o sistema de arquivos é desmontado." #. type: Title == #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:70 ../term-utils/agetty.8.adoc:321 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:73 msgid "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most commonly seen in normal usage." msgstr "Existem inúmeras mensagens de diagnóstico. Os mencionados aqui são os mais comumente vistos em uso normal." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:75 msgid "If the device does not exist, *fsck.minix* will print \"unable to read super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, *fsck.minix* will print \"bad magic number in super-block\"." msgstr "Se o dispositivo não existir, *fsck.minix* imprimirá \"não foi possível ler o superbloco\". Se o dispositivo existir, mas não for um sistema de arquivos MINIX, *fsck.minix* imprimirá \"número mágico ruim no superbloco\"." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:79 msgid "The exit status returned by *fsck.minix* is the sum of the following:" msgstr "O status de saída retornado por *fsck.minix* é a soma do seguinte:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*3*" msgstr "*3*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:84 msgid "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was mounted" msgstr "Erros do sistema de arquivos corrigidos, o sistema deve ser reiniciado se o sistema de arquivos foi montado" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:86 #, no-wrap msgid "*7*" msgstr "*7*" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:88 msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Combinação dos status de saída 3 e 4" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:97 msgid "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Exit status values by mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Added support for filesystem valid flag: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Check to prevent fsck of mounted filesystem added by mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Minix v2 fs support by mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], updated by mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Portability patch by mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." msgstr "mailto:torvalds@cs.helsinki.fi[Linus Torvalds]. Valores de status de saída por mailto:faith@cs.unc.edu[Rik Faith] Adicionado suporte à opção de validade do sistema de arquivos: mailto:greg%wind.uucp@plains.nodak.edu[Dr. Wettstein]. Verifica para evitar fsck de sistema de arquivos montados adicionado por mailto:quinlan@yggdrasil.com[Daniel Quinlan]. Suporte ao sistema de arquivos Minix v2 por mailto:schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de[Andreas Schwab], atualizado por mailto:janl@math.uio.no[Nicolai Langfeldt]. Patch de portabilidade por mailto:rmk@ecs.soton.ac.uk[Russell King]." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/fsck.minix.8.adoc:106 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*fsck.ext2*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "isosize(8)" msgstr "isosize(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:12 msgid "isosize - output the length of an iso9660 filesystem" msgstr "isosize - mostra o tamanho de um sistema de arquivos iso9660" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*isosize* [options] _iso9660_image_file_\n" msgstr "*isosize* [opções] _arquivo_imagem_iso9660_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:20 msgid "This command outputs the length of an iso9660 filesystem that is contained in the specified file. This file may be a normal file or a block device (e.g. _/dev/hdd_ or _/dev/sr0_). In the absence of any options (and errors), it will output the size of the iso9660 filesystem in bytes. This can now be a large number (>> 4 GB)." msgstr "Este comando produz o comprimento de um sistema de arquivos iso9660 que está contido no arquivo especificado. Este arquivo pode ser um arquivo normal ou um dispositivo de bloco (por exemplo, _/dev/hdd_ ou _/dev/sr0_). Na ausência de quaisquer opções (e erros), ele exibirá o tamanho do sistema de arquivos iso9660 em bytes. Isso agora pode ser um grande número (>> 4 GB)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*-x*, *--sectors*" msgstr "*-x*, *--sectors*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:25 msgid "Show the block count and block size in human-readable form. The output uses the term \"sectors\" for \"blocks\"." msgstr "Mostra a contagem e o tamanho do bloco em formato legível. A saída usa o termo \"setores\" para \"blocos\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:26 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:42 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-d*, *--divisor* _number_" msgstr "*-d*, *--divisor* _número_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:28 msgid "Only has an effect when *-x* is not given. The value shown (if no errors) is the iso9660 file size in bytes divided by _number_. So if _number_ is the block size then the shown value will be the block count." msgstr "Tem efeito apenas quando *-x* não é fornecido. O valor mostrado (se não houver erros) é o tamanho do arquivo iso9660 em bytes dividido por _número_. Portanto, se _número_ for o tamanho do bloco, o valor mostrado será a contagem do bloco." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:30 msgid "The size of the file (or block device) holding an iso9660 filesystem can be marginally larger than the actual size of the iso9660 filesystem. One reason for this is that cd writers are allowed to add \"run out\" sectors at the end of an iso9660 image." msgstr "O tamanho do arquivo (ou dispositivo de bloco) contendo um sistema de arquivos iso9660 pode ser ligeiramente maior do que o tamanho real do sistema de arquivos iso9660. Uma razão para isso é que os gravadores de CD têm permissão para adicionar setores \"esgotados\" no final de uma imagem iso9660." #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:39 msgid "generic failure, such as invalid usage" msgstr "falha genérica, como uso inválido" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:74 msgid "all failed" msgstr "tudo falhou" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:41 ../misc-utils/kill.1.adoc:91 #: ../misc-utils/rename.1.adoc:74 ../sys-utils/chcpu.8.adoc:65 #: ../sys-utils/chmem.8.adoc:64 ../sys-utils/mount.8.adoc:1490 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*64*" msgstr "*64*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/isosize.8.adoc:43 msgid "some failed" msgstr "alguns falharam" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs(8)" msgstr "mkfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:12 msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - constrói um sistema de arquivos Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs* [options] [*-t* _type_] [_fs-options_] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkfs* [opções] [-t _tipo_] [_opções-sist.arq._] _dispositivo_ [_tamanho_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs. utils.*\n" msgstr "*Este front-end de mkfs foi descontinuado em favor dos utilitários mkfs. específicos do sistema de arquivos.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*mkfs* is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk partition. The _device_ argument is either the device name (e.g., _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_), or a regular file that shall contain the filesystem. The _size_ argument is the number of blocks to be used for the filesystem.\n" msgstr "*mkfs* é usado para construir um sistema de arquivos Linux em um dispositivo, geralmente uma partição do disco rígido. O argumento _dispositivo_ é o nome do dispositivo (por exemplo, _/dev/hda1_, _/dev/sdb2_) ou um arquivo regular que deve conter o sistema de arquivos. O argumento _tamanho_ é o número de blocos a serem usados para o sistema de arquivos.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:24 msgid "The exit status returned by *mkfs* is 0 on success and 1 on failure." msgstr "O status de saída retornado por *mkfs* é 0 em caso de sucesso e 1 em caso de falha." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:26 msgid "In actuality, *mkfs* is simply a front-end for the various filesystem builders (**mkfs.**__fstype__) available under Linux. The filesystem-specific builder is searched for via your *PATH* environment setting only. Please see the filesystem-specific builder manual pages for further details." msgstr "Na verdade, *mkfs* é simplesmente um front-end para os vários construtores de sistema de arquivos (**mkfs.**__tipo__) disponíveis no Linux. O construtor específico do sistema de arquivos é pesquisado apenas por meio da configuração do ambiente *PATH*. Consulte as páginas de manual do construtor específicas do sistema de arquivos para obter mais detalhes." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:31 msgid "Specify the _type_ of filesystem to be built. If not specified, the default filesystem type (currently ext2) is used." msgstr "Especifica o _tipo_ do sistema de arquivos a ser construído. Se não for especificado, o tipo de sistema de arquivos padrão (atualmente ext2) é usado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "_fs-options_" msgstr "_opções-sist.arq._" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:34 msgid "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "Opções específicas do sistema de arquivos a serem passadas para o construtor do sistema de arquivos real." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verbose*" msgstr "*-V*, *--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:37 msgid "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any filesystem-specific commands. This is really only useful for testing." msgstr "Produz uma saída detalhada, incluindo todos os comandos específicos do sistema de arquivos que são executados. Especificar esta opção mais de uma vez inibe a execução de quaisquer comandos específicos do sistema de arquivos. Isso é realmente útil apenas para teste." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:40 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit. (Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgid "(Option *-V* will display version information only when it is the only parameter, otherwise it will work as *--verbose*.)" msgstr "Exibe informações da versão e sair. (A opção *-V* exibirá informações de versão apenas quando for o único parâmetro, caso contrário, funcionará como *--verbose*.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:41 ../disk-utils/raw.8.adoc:51 #: ../login-utils/login.1.adoc:151 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:67 #: ../misc-utils/cal.1.adoc:153 ../misc-utils/getopt.1.adoc:141 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:129 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:50 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:61 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:89 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1548 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:67 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:313 ../term-utils/script.1.adoc:155 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:163 ../text-utils/colcrt.1.adoc:70 #: ../text-utils/column.1.adoc:145 ../text-utils/ul.1.adoc:76 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:44 msgid "All generic options must precede and not be combined with filesystem-specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically detect the device size and require the _size_ parameter to be specified." msgstr "Todas as opções genéricas devem ser passadas antes e não ser combinadas com opções específicas do sistema de arquivos. Alguns programas específicos do sistema de arquivos não detectam automaticamente o tamanho do dispositivo e exigem que o parâmetro _tamanho_ seja especificado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:50 msgid "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." msgstr "mailto:david@ods.com[David Engel], mailto:waltje@uwalt.nl.mugnet.org[Fred N. van Kempen], mailto:sommel@sci.kun.nl[Ron Sommeling]." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:52 msgid "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card's version for the ext2 filesystem." msgstr "A página de manual foi descaradamente adaptada da versão do Remy Card para o sistema de arquivos ext2." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.8.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" msgstr "" "*fs*(5),\n" "*badblocks*(8),\n" "*fsck*(8),\n" "*mkdosfs*(8),\n" "*mke2fs*(8),\n" "*mkfs.bfs*(8),\n" "*mkfs.ext2*(8),\n" "*mkfs.ext3*(8),\n" "*mkfs.ext4*(8),\n" "*mkfs.minix*(8),\n" "*mkfs.msdos*(8),\n" "*mkfs.vfat*(8),\n" "*mkfs.xfs*(8)\n" #. Copyright 1999 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be freely distributed. #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkfs.bfs(8)" msgstr "mkfs.bfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:16 msgid "mkfs.bfs - make an SCO bfs filesystem" msgstr "mkfs.bfs - faz um sistema de arquivos bfs da SCO" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* [options] _device_ [_block-count_]\n" msgstr "*mkfs.bfs* [opções] _dispositivo_ [_contagem-bloco_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkfs.bfs* creates an SCO bfs filesystem on a block device (usually a disk partition or a file accessed via the loop device).\n" msgstr "*mkfs.bfs* cria um sistema de arquivos SCO bfs em um dispositivo de bloco (geralmente uma partição de disco ou um arquivo acessado por meio do dispositivo de loop).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:26 msgid "The _block-count_ parameter is the desired size of the filesystem, in blocks. If nothing is specified, the entire partition will be used." msgstr "O parâmetro _contagem-bloco_ é o tamanho desejado do sistema de arquivos, em blocos. Se nada for especificado, toda a partição será usada." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:29 #, no-wrap msgid "*-N*, *--inodes* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _número_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:31 msgid "Specify the desired _number_ of inodes (at most 512). If nothing is specified, some default number in the range 48-512 is picked depending on the size of the partition." msgstr "Especifica o _número_ desejado de inodes (no máximo 512). Se nada for especificado, algum número padrão no intervalo 48-512 é escolhido dependendo do tamanho da partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:32 #, no-wrap msgid "*-V*, *--vname* _label_" msgstr "*-V*, *--vname* _rótulo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:34 msgid "Specify the volume _label_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Especifica o volume _rótulo_. Não tenho ideia se/onde isso é usado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-F*, *--fname* _name_" msgstr "*-F*, *--fname* _nome_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:37 msgid "Specify the filesystem _name_. I have no idea if/where this is used." msgstr "Especifica o sistema de arquivos _nome_. Não tenho ideia se/onde isso é usado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:40 ../term-utils/mesg.1.adoc:73 msgid "Explain what is being done." msgstr "Explica o que está sendo feito." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-c*" msgstr "*-c*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:49 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit. Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgid "Option *-V* only works as *--version* when it is the only option." msgstr "Exibe informações da versão e sair. A opção *-V* só funciona como *--version* quando é a única opção." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:53 msgid "The exit status returned by *mkfs.bfs* is 0 when all went well, and 1 when something went wrong." msgstr "O status de saída retornado por *mkfs.bfs* é 0 quando tudo correu bem e 1 quando algo deu errado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.bfs.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*mkfs*(8)\n" msgstr "*mkfs*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "mkfs.cramfs(8)" msgstr "mkfs.cramfs(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:12 msgid "mkfs.cramfs - make compressed ROM file system" msgstr "mkfs.cramfs - cria um sistema de arquivos comprimido de ROM" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*mkfs.cramfs* [options] _directory file_\n" msgstr "*mkfs.cramfs* [opções] _diretório arquivo_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:20 msgid "Files on cramfs file systems are zlib-compressed one page at a time to allow random read access. The metadata is not compressed, but is expressed in a terse representation that is more space-efficient than conventional file systems." msgstr "Os arquivos em sistemas de arquivos cramfs são compactados com zlib uma página por vez para permitir acesso de leitura aleatório. Os metadados não são compactados, mas são expressos em uma representação concisa que é mais eficiente em termos de espaço do que os sistemas de arquivos convencionais." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:22 msgid "The file system is intentionally read-only to simplify its design; random write access for compressed files is difficult to implement. cramfs ships with a utility (*mkcramfs*(8)) to pack files into new cramfs images." msgstr "O sistema de arquivos é intencionalmente somente leitura para simplificar seu design; o acesso de escrita aleatório para arquivos compactados é difícil de implementar. cramfs vem com um utilitário (*mkcramfs*(8)) para compactar arquivos em novas imagens cramfs." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:24 msgid "File sizes are limited to less than 16 MB." msgstr "Os tamanhos dos arquivos são limitados a menos de 16 MB." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:26 msgid "Maximum file system size is a little under 272 MB. (The last file on the file system must begin before the 256 MB block, but can extend past it.)" msgstr "O tamanho máximo do sistema de arquivos é um pouco menos de 272 MB. (O último arquivo no sistema de arquivos deve começar antes do bloco de 256 MB, mas pode se estender além dele.)" #. type: Title == #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:27 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:125 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:35 ../term-utils/agetty.8.adoc:35 #: ../term-utils/mesg.1.adoc:59 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "ARGUMENTOS" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:30 msgid "The _directory_ is simply the root of the directory tree that we want to generate a compressed filesystem out of." msgstr "O _diretório_ é simplesmente a raiz da árvore de diretórios a partir da qual queremos gerar um sistema de arquivos compactado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:32 msgid "The _file_ will contain the cram file system, which later can be mounted." msgstr "O _arquivo_ conterá o sistema de arquivos cram, que mais tarde pode ser montado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:38 #, no-wrap msgid "*-E*" msgstr "*-E*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:40 msgid "Treat all warnings as errors, which are reflected as command exit status." msgstr "Trata todos os avisos como erros, os quais são refletidos como status de saída de comando." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-b* _blocksize_" msgstr "*-b* _tamanho-bloco_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:43 msgid "Use defined block size, which has to be divisible by page size." msgstr "Usa o tamanho de bloco definido, o qual deve ser divisível pelo tamanho de páginas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:44 #, no-wrap msgid "*-e* _edition_" msgstr "*-e* _edição_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:46 msgid "Use defined file system edition number in superblock." msgstr "Usa o número de edição do sistema de arquivos definido no superbloco." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-N* _big, little, host_" msgstr "*-N* _big, little, host_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:49 msgid "Use defined endianness. Value defaults to _host_." msgstr "Usa o nível de endian (extremidade) definido. O valor tem como padrão _host_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "*-i* _file_" msgstr "*-i* _arquivo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:52 msgid "Insert a _file_ to cramfs file system." msgstr "Insere um _arquivo_ no sistema de arquivos cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-n* _name_" msgstr "*-n* _nome_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:55 msgid "Set name of the cramfs file system." msgstr "Define o nome do sistema de arquivos cramfs." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:56 ../login-utils/login.1.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-p*" msgstr "*-p*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:58 msgid "Pad by 512 bytes for boot code." msgstr "Preenche em 512 bytes para código de inicialização." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:61 msgid "This option is ignored. Originally the *-s* turned on directory entry sorting." msgstr "Esta opção é ignorada. Originalmente, a opção *-s* ativava a classificação de entrada de diretórios." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "*-z*" msgstr "*-z*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:64 msgid "Make explicit holes." msgstr "Torna buracos explícitos." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.cramfs.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" msgstr "" "*fsck.cramfs*(8),\n" "*mount*(8)\n" #. Copyright 1992, 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. Copyright 2012 Davidlohr Bueso #. Copyright (C) 2013 Karel Zak #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "mkfs.minix(8)" msgstr "mkfs.minix(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:19 msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs.minix - cria um sistema de arquivos de Minix" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* [options] _device_ [_size-in-blocks_]\n" msgstr "*mkfs.minix* [opções] _dispositivo_ [_tamanho-em-blocos_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*mkfs.minix* creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk partition).\n" msgstr "*mkfs.minix* cria um sistema de arquivos Linux MINIX em um dispositivo (geralmente uma partição de disco).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:29 msgid "The _device_ is usually of the following form:" msgstr "O _dispositivo_ geralmente tem o seguinte formato:" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:35 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disk 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disk 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disk 2)\n" msgstr "" "/dev/hda[1-8] (IDE disco 1)\n" "/dev/hdb[1-8] (IDE disco 2)\n" "/dev/sda[1-8] (SCSI disco 1)\n" "/dev/sdb[1-8] (SCSI disco 2)\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:38 msgid "The device may be a block device or an image file of one, but this is not enforced. Expect not much fun on a character device :-)." msgstr "O dispositivo pode ser um dispositivo de bloco ou um arquivo de imagem de um, mas isso não é obrigatório. Não espere muita diversão em um dispositivo de caracteres :-)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:40 msgid "The _size-in-blocks_ parameter is the desired size of the file system, in blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size will be determined automatically. Only block counts strictly greater than 10 and strictly less than 65536 are allowed." msgstr "O parâmetro _tamanho-em-blocos_ é o tamanho desejado do sistema de arquivos, em blocos. Ele está presente apenas para compatibilidade com versões anteriores. Se omitido, o tamanho será determinado automaticamente. Somente contagens de blocos estritamente maiores que 10 e estritamente menores que 65536 são permitidas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:43 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*-c*, *--check*" msgstr "*-c*, *--check*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:45 msgid "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are found, the count is printed." msgstr "Verifica se há blocos defeituosos no dispositivo antes de criar o sistema de arquivos. Se algum for encontrado, a contagem é impressa." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-n*, *--namelength* _length_" msgstr "*-n*, *--namelength* _comprimento_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:48 msgid "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only value 60. The default is 30." msgstr "Especifica o comprimento máximo dos nomes de arquivo. Atualmente, os únicos valores permitidos são 14 e 30 para as versões 1 e 2 do sistema de arquivos. A versão 3 permite apenas o valor 60. O padrão é 30." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:52 #, no-wrap msgid "*-i*, *--inodes* _number_" msgstr "*-i*, *--inodes* _número_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:54 msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "Especifica o número de inodes para o sistema de arquivos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:55 #, no-wrap msgid "*-l*, *--badblocks* _filename_" msgstr "*-l*, *--badblocks* _arquivo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:57 msgid "Read the list of bad blocks from _filename_. The file has one bad-block number per line. The count of bad blocks read is printed." msgstr "Lê a lista de blocos inválidos de _arquivo_. O arquivo tem um número de bloco inválido por linha. A contagem de blocos inválidos lidos é impressa." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:58 ../misc-utils/kill.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*-1*" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:60 msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "Cria um sistema de arquivos Minix versão 1. Este é o padrão." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-2*, *-v*" msgstr "*-2*, *-v*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:63 msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "Cria um sistema de arquivos Minix versão 2." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "*-3*" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:66 msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "Cria um sistema de arquivos Minix versão 3." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:69 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit. The long option cannot be combined with other options." msgid "The long option cannot be combined with other options." msgstr "Exibe informações da versão e sai. A opção longa não pode ser combinada com outras opções." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:72 ../disk-utils/mkswap.8.adoc:86 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:78 msgid "The exit status returned by *mkfs.minix* is one of the following:" msgstr "O status de saída retornado por *mkfs.minix* é um dos seguintes:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:79 ../login-utils/lslogins.1.adoc:109 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:128 ../sys-utils/fstrim.8.adoc:68 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:88 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkfs.minix.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" msgstr "" "*fsck*(8),\n" "*mkfs*(8),\n" "*reboot*(8)\n" #. Copyright 1998 Andries E. Brouwer (aeb@cwi.nl) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "mkswap(8)" msgstr "mkswap(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:16 msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - prepara uma área de swap Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*mkswap* [options] _device_ [_size_]\n" msgstr "*mkswap* [opções] _dispositivo_ [_tamanho_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*mkswap* sets up a Linux swap area on a device or in a file.\n" msgstr "*mkswap* prepara uma área de swap Linux em um dispositivo ou em um arquivo.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:26 msgid "The _device_ argument will usually be a disk partition (something like _/dev/sdb7_) but can also be a file. The Linux kernel does not look at partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (*Warning: Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions.*)" msgstr "O argumento _dispositivo_ normalmente será uma partição de disco (algo como _/dev/sdb7_), mas também pode ser um arquivo. O kernel Linux não olha para os IDs de partição, mas muitos scripts de instalação presumirão que as partições hexadecimais tipo 82 (LINUX_SWAP) são partições swap. (*Aviso: Solaris também usa este tipo. Tenha cuidado para não eliminar suas partições Solaris.*)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:28 msgid "The _size_ parameter is superfluous but retained for backwards compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte blocks. *mkswap* will use the entire partition or file if it is omitted. Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)" msgstr "O parâmetro _tamanho_ é supérfluo, mas mantido para compatibilidade com versões anteriores. (Ele especifica o tamanho desejado da área de swap em blocos de 1024 bytes. O *mkswap* usará toda a partição ou arquivo se for omitido. Especificá-lo é imprudente -- um erro de digitação pode destruir seu disco.)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:30 #, fuzzy #| msgid "After creating the swap area, you need the *swapon* command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgid "After creating the swap area, you need the *swapon*(8) command to start using it. Usually swap areas are listed in _/etc/fstab_ so that they can be taken into use at boot time by a *swapon -a* command in some boot script." msgstr "Depois de criar a área de swap, você precisa do comando *swapon* para começar a usá-la. Normalmente, as áreas de swap são listadas em _/etc/fstab_ para que possam ser utilizadas no momento da inicialização por um comando *swapon -a* em algum script de inicialização." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:34 msgid "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to use a separate partition for a Linux swap area." msgstr "O cabeçalho de swap não toca o primeiro bloco. Um carregador de inicialização (bootloader) ou rótulo de disco pode estar lá, mas não é uma configuração recomendada. A configuração recomendada é usar uma partição separada para uma área de swap do Linux." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*mkswap*, like many others mkfs-like utils, *erases the first partition block to make any previous filesystem invisible.*\n" msgstr "*mkswap*, como muitos outros utilitários do tipo mkfs, *apaga o primeiro bloco de partição para tornar qualquer sistema de arquivos anterior invisível.*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:38 msgid "However, *mkswap* refuses to erase the first block on a device with a disk label (SUN, BSD, ...)." msgstr "No entanto, *mkswap* se recusa a apagar o primeiro bloco em um dispositivo com um rótulo de disco (SUN, BSD, ...)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:43 msgid "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." msgstr "Verifica o dispositivo (se for um dispositivo de bloco) por blocos defeituosos antes de criar a área de swap. Se forem encontrados blocos defeituosos, a contagem é impressa." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:46 msgid "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap area larger than the file or partition it resides on." msgstr "Segue em frente, ainda que o comando seja estúpido. Isso permite a criação de uma área de swap maior do que o arquivo ou partição em que reside." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:48 msgid "Also, without this option, *mkswap* will refuse to erase the first block on a device with a partition table." msgstr "Além disso, sem esta opção, *mkswap* se recusará a apagar o primeiro bloco em um dispositivo com uma tabela de partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:49 ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:195 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:47 ../misc-utils/hardlink.1.adoc:46 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:46 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:72 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:28 ../sys-utils/umount.8.adoc:99 #: ../term-utils/script.1.adoc:115 #, no-wrap msgid "*-q*, *--quiet*" msgstr "*-q*, *--quiet*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:51 #, fuzzy #| msgid "Suppress extra info messages." msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Suprime mensagens de informação extra." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:52 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:33 #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:74 ../sys-utils/mount.8.adoc:331 #, no-wrap msgid "*-L*, *--label* _label_" msgstr "*-L*, *--label* _rótulo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:54 #, fuzzy #| msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon* by label." msgid "Specify a _label_ for the device, to allow *swapon*(8) by label." msgstr "Especifica um _rótulo_ para o dispositivo, para permitir *swapon* por um rótulo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*-p*, *--pagesize* _size_" msgstr "*-p*, *--pagesize* _tamanho_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:60 msgid "Specify the page _size_ (in bytes) to use. This option is usually unnecessary; *mkswap* reads the size from the kernel." msgstr "Especifica a página _tamanho_ (em bytes) a ser usada. Essa opção geralmente é desnecessária; *mkswap* lê o tamanho do kernel." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:61 ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _UUID_" msgstr "*-U*, *--uuid* _UUID_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:65 msgid "Specify the _UUID_ to use. The default is to generate a UUID. The format of the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one of the following:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:66 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*-C*, *--clear*" msgid "*clear*" msgstr "*-C*, *--clear*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 #, fuzzy msgid "clear the filesystem UUID" msgstr "UUID do sistema de arquivos:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:68 #, fuzzy, no-wrap msgid "*random*" msgstr " -r, --random gera uuid aleatoriamente\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 msgid "generate a new randomly-generated UUID" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:70 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:152 #, fuzzy, no-wrap msgid "*time*" msgstr "baseada em tempo" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:72 msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*-v*, *--swapversion 1*" msgstr "*-v*, *--swapversion 1*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:75 msgid "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the old *-v 0* option has become obsolete and now only *-v 1* is supported. The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)" msgstr "Especifica a versão do espaço de swap. (Esta opção não tem sentido atualmente, já que a antiga opção *-v 0* se tornou obsoleta e agora apenas *-v 1* é suportado. O kernel não tem suporte para o formato de espaço de swap v0 desde 2.5.22 (junho de 2002). a nova versão v1 é compatível desde 2.1.117 (agosto de 1998).)" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:76 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:171 #: ../misc-utils/kill.1.adoc:65 ../sys-utils/flock.1.adoc:83 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*--verbose*" msgstr "*--verbose*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:78 msgid "Verbose execution. With this option *mkswap* will output more details about detected problems during swap area set up." msgstr "Execução detalhada. Com esta opção, *mkswap* produzirá mais detalhes sobre os problemas detectados durante a configuração da área de swap." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:83 ../disk-utils/partx.8.adoc:103 #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:41 ../misc-utils/findfs.8.adoc:60 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:92 msgid "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the kernel version." msgstr "O tamanho máximo útil de uma área de swap depende da arquitetura e da versão do kernel." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:94 msgid "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap device is ignored." msgstr "O número máximo de páginas que é possível endereçar pelo cabeçalho da área de swap é 4294967295 (int sem sinal de 32 bits). O espaço restante no dispositivo de swap é ignorado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:96 msgid "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the file _/proc/swaps_." msgstr "Atualmente, o Linux permite 32 áreas de swap. As áreas em uso podem ser vistas no arquivo _/proc/swaps_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*mkswap* refuses areas smaller than 10 pages.\n" msgstr "*mkswap* recusa áreas menores que 10 páginas.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:100 msgid "If you don't know the page size that your machine uses, you can look it up with *getconf PAGESIZE*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:102 msgid "To set up a swap file, it is necessary to create that file before initializing it with *mkswap*, e.g. using a command like" msgstr "Para configurar um arquivo de swap, é necessário criar esse arquivo antes de inicializá-lo com *mkswap*, por exemplo, usando um comando como" #. type: delimited block . #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:108 msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "para criar um swapfile 8GiB." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:110 msgid "Please read notes from *swapon*(8) about *the swap file use restrictions* (holes, preallocation and copy-on-write issues)." msgstr "Leia as notas de *swapon*(8) sobre *as restrições de uso do arquivo de swap* (falhas, pré-alocação e problemas de cópia na gravação)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/mkswap.8.adoc:115 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. partx.8 -- man page for partx #. Copyright 2007 Karel Zak #. Copyright 2007 Red Hat, Inc. #. Copyright 2010 Davidlohr Bueso #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/partx.8.adoc:9 #, no-wrap msgid "partx(8)" msgstr "partx(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:19 msgid "partx - tell the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions" msgstr "partx - avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições no disco." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] [*-n* _M_:_N_] [-] _disk_\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _tipo_] [*-n* _M_:_N_] [-] disco_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _type_] _partition_ [_disk_]\n" msgstr "*partx* [*-a*|*-d*|*-P*|*-r*|*-s*|*-u*] [*-t* _tipo_] _partição_ [_disco_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:29 msgid "Given a device or disk-image, *partx* tries to parse the partition table and list its contents. It can also tell the kernel to add or remove partitions from its bookkeeping." msgstr "Dado um dispositivo ou imagem de disco, *partx* tenta analisar a tabela de partição e listar seu conteúdo. Ele também pode dizer ao kernel para adicionar ou remover partições de sua contabilidade." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:31 msgid "The _disk_ argument is optional when a _partition_ argument is provided. To force scanning a partition as if it were a whole disk (for example to list nested subpartitions), use the argument \"-\" (hyphen-minus). For example:" msgstr "O argumento _disco_ é opcional quando um argumento _partição_ é fornecido. Para forçar a varredura de uma partição como se fosse um disco inteiro (por exemplo, para listar subpartições aninhadas), use o argumento \"-\" (hífen, menos). Por exemplo:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/partx.8.adoc:34 msgid "partx --show - /dev/sda3" msgstr "partx --show - /dev/sda3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:37 msgid "This will see sda3 as a whole-disk rather than as a partition." msgstr "Isso verá o sda3 como um disco inteiro em vez de uma partição." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*partx is not an fdisk program* - adding and removing partitions does not change the disk, it just tells the kernel about the presence and numbering of on-disk partitions.\n" msgstr "*partx não é um programa fdisk* - adicionar e remover partições não altera o disco, apenas informa ao kernel sobre a presença e numeração de partições no disco.\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*-a*, *--add*" msgstr "*-a*, *--add*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:44 msgid "Add the specified partitions, or read the disk and add all partitions." msgstr "Adiciona as partições especificadas ou lê o disco e todas as partições." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:45 ../misc-utils/fincore.1.adoc:34 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:42 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:37 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:36 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:69 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:68 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-b*, *--bytes*" msgstr "*-b*, *--bytes*" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-d*, *--delete*" msgstr "*-d*, *--delete*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:50 msgid "Delete the specified partitions or all partitions. It is not error to remove non-existing partitions, so this option is possible to use together with large *--nr* ranges without care about the current partitions set on the device." msgstr "Exclui as partições especificadas ou todas as partições. Não é um erro remover partições não existentes, então esta opção é possível usar junto com grandes intervalos *--nr* sem se preocupar com as partições atuais definidas no dispositivo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-g*, *--noheadings*" msgstr "*-g*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:53 msgid "Do not print a header line with *--show* or *--raw*." msgstr "Não exibe uma linha de cabeçalho com *--show* ou *--raw*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:56 msgid "List the partitions. Note that all numbers are in 512-byte sectors. This output format is DEPRECATED in favour of *--show*. Do not use it in newly written scripts." msgstr "Lista as partições. Observe que todos os números estão em setores de 512 bytes. Este formato de saída foi DESCONTINUADO em favor de *--show*. Não o use em scripts recém-escritos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:57 #, no-wrap msgid "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" msgstr "*-n*, *--nr* __M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:59 msgid "Specify the range of partitions. For backward compatibility also the format __M__**-**_N_ is supported. The range may contain negative numbers, for example *--nr -1:-1* means the last partition, and *--nr -2:-1* means the last two partitions. Supported range specifications are:" msgstr "Especifica o intervalo de partições. Para compatibilidade com versões anteriores, também o formato __M__**-**_N_ é suportado. O intervalo pode conter números negativos, por exemplo, *--nr -1:-1* significa a última partição, e *--nr -2:-1* significa as duas últimas partições. As especificações de alcance suportadas são:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:60 #, no-wrap msgid "_M_" msgstr "_M_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 msgid "Specifies just one partition (e.g. *--nr 3*)." msgstr "Especifica uma partição apenas (ex.: *--nr 3*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:62 #, no-wrap msgid "__M__**:**" msgstr "__M__**:**" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 msgid "Specifies the lower limit only (e.g. *--nr 2:*)." msgstr "Especifica de limite inferior apenas (ex.: *--nr 2:*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:64 #, no-wrap msgid "**:**__N__" msgstr "**:**__N__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 msgid "Specifies the upper limit only (e.g. *--nr :4*)." msgstr "Especifica de limite superior apenas (ex.: *--nr :4*)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:66 #, no-wrap msgid "__M__**:**_N_" msgstr "__M__**:**_N_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:68 msgid "Specifies the lower and upper limits (e.g. *--nr 2:4*)." msgstr "Especifica os limites inferiores e superiores (ex.: *--nr 2:4*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:71 msgid "Define the output columns to use for *--show*, *--pairs* and *--raw* output. If no output arrangement is specified, then a default set is used. Use *--help* to get _list_ of all supported columns. This option cannot be combined with the *--add*, *--delete*, *--update* or *--list* options." msgstr "Define as colunas de saída a serem usadas para a saída *--show*, *--pairs* e *--raw*. Se nenhuma disposição de saída for especificada, um conjunto padrão será usado. Use *--help* para obter _lista_ de todas as colunas suportadas. Esta opção não pode ser combinada com as opções *--add*, *--delete*, *--update* ou *--list*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:72 ../login-utils/lslogins.1.adoc:72 #: ../misc-utils/findmnt.8.adoc:103 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:54 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:104 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:86 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:48 ../sys-utils/lsns.8.adoc:48 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:36 ../sys-utils/swapon.8.adoc:71 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "*--output-all*" msgstr "*--output-all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:74 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:85 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:56 ../sys-utils/losetup.8.adoc:106 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:50 ../sys-utils/lsns.8.adoc:50 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:38 ../sys-utils/swapon.8.adoc:73 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:55 msgid "Output all available columns." msgstr "Mostra todas as colunas disponíveis." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:75 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:106 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:86 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:37 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:51 #, no-wrap msgid "*-P*, *--pairs*" msgstr "*-P*, *--pairs*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:77 msgid "List the partitions using the KEY=\"value\" format." msgstr "Lista as partições usando o formato CHAVE=\"valor\"." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:78 ../login-utils/lslogins.1.adoc:78 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:41 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:132 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:92 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:52 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:60 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:59 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:102 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:71 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:54 ../sys-utils/lsns.8.adoc:54 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:39 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-r*, *--raw*" msgstr "*-r*, *--raw*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:80 msgid "List the partitions using the raw output format." msgstr "Lista o formato de partições usando o formato de saída não tratada." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show*" msgstr "*-s*, *--show*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:83 msgid "List the partitions. The output columns can be selected and rearranged with the *--output* option. All numbers (except SIZE) are in 512-byte sectors." msgstr "Lista as partições. As colunas de saída podem ser selecionadas e reorganizadas com a opção *--output*. Todos os números (exceto SIZE) estão em setores de 512 bytes." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:86 msgid "Specify the partition table type." msgstr "Especifica o tipo de tabela de partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*--list-types*" msgstr "*--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:89 msgid "List supported partition types and exit." msgstr "Lista os tipos de partição conhecidos e sai." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:90 #, no-wrap msgid "*-u*, *--update*" msgstr "*-u*, *--update*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:92 msgid "Update the specified partitions." msgstr "Atualiza as partições especificadas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-S*, *--sector-size* _size_" msgstr "*-S*, *--sector-size* _tamanho_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:95 msgid "Overwrite default sector size." msgstr "Sobrescreve o tamanho do setor." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:98 ../sys-utils/losetup.8.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:438 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:57 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:113 msgid "Verbose mode." msgstr "Modo detalhado." #. type: Title == #: ../disk-utils/partx.8.adoc:106 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:142 #: ../misc-utils/uuidd.8.adoc:67 ../sys-utils/chmem.8.adoc:67 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:141 ../sys-utils/pivot_root.8.adoc:37 #: ../sys-utils/readprofile.8.adoc:77 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:64 #: ../sys-utils/setarch.8.adoc:75 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:81 #: ../term-utils/agetty.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLO" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3" msgstr "partx --show /dev/sdb3" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:109 #, no-wrap msgid "partx --show --nr 3 /dev/sdb" msgstr "partx --show --nr 3 /dev/sdb" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" msgstr "partx --show /dev/sdb3 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:112 #, fuzzy #| msgid "All three commands list partition 3 of /dev/sdb." msgid "All three commands list partition 3 of _/dev/sdb_." msgstr "Todos os três comandos listam a partição 3 de /dev/sdb." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "partx --show - /dev/sdb3" msgstr "partx --show - /dev/sdb3" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:115 msgid "Lists all subpartitions on _/dev/sdb3_ (the device is used as whole-disk)." msgstr "Lista todas as subpartições em _/dev/sdb3_ (o dispositivo é usado como um disco inteiro)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" msgstr "partx -o START -g --nr 5 /dev/sdb" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:118 msgid "Prints the start sector of partition 5 on _/dev/sdb_ without header." msgstr "Exibe o setor inicial da partição 5 em _/dev/sdb_ sem cabeçalho." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" msgstr "partx -o SECTORS,SIZE /dev/sda5 /dev/sda" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:121 msgid "Lists the length in sectors and human-readable size of partition 5 on _/dev/sda_." msgstr "Lista o comprimento em setores e o tamanho legível por humanos da partição 5 em _/dev/sda_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" msgstr "partx --add --nr 3:5 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:124 msgid "Adds all available partitions from 3 to 5 (inclusive) on _/dev/sdd_." msgstr "Adiciona todas as partições disponíveis de 3 a 5 (inclusive) em _/dev/sdd_." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/partx.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" msgstr "partx -d --nr :-1 /dev/sdd" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:127 msgid "Removes the last partition on _/dev/sdd_." msgstr "Remove a última partição em _/dev/sdd_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:132 msgid "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "mailto:dave@gnu.org[Davidlohr Bueso], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:134 msgid "The original version was written by mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" msgstr "A versão original foi escrita por mailto:aeb@cwi.nl[Andries E. Brouwer]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/partx.8.adoc:142 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8)\n" #. type: Title = #: ../disk-utils/raw.8.adoc:2 #, no-wrap msgid "raw(8)" msgstr "raw(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:12 msgid "raw - bind a Linux raw character device" msgstr "raw - vincula um dispositivo de caracteres não tratado do Linux" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:16 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ __ __\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:18 #, no-wrap msgid "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" msgstr "*raw* _/dev/raw/raw_ _/dev/_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" msgstr "*raw* *-q* _/dev/raw/raw_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*raw* *-qa*\n" msgstr "*raw* *-qa*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*raw* is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any block device may be used: at the time of binding, the device driver does not even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module later).\n" msgstr "*raw* é usado para vincular um dispositivo de caracteres não tratado do Linux a um dispositivo de bloco. Qualquer dispositivo de bloco pode ser usado: no momento da vinculação, o driver de dispositivo nem precisa estar acessível (ele pode ser carregado sob demanda como um módulo de kernel posteriormente).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*raw* is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it queries existing bindings. When setting a raw device, _/dev/raw/raw_ is the device name of an existing raw device node in the filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified either in terms of its _major_ and _minor_ device numbers, or as a path name _/dev/_ to an existing block device file.\n" msgstr "*raw* é usado em dois modos: ele define vínculos de dispositivos não tratados ou consulta os vínculos existentes. Ao configurar um dispositivo não tratados, _/dev/raw/raw_ é o nome do dispositivo de um nó de dispositivo não tratado existente no sistema de arquivos. O dispositivo de bloco ao qual ele deve ser vinculado pode ser especificado em termos de seus números de dispositivo _maior_ e _menor_ ou como um nome de caminho _/dev/_ para um arquivo de dispositivo de bloco existente.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:30 msgid "The bindings already in existence can be queried with the *-q* option, which is used either with a raw device filename to query that one device, or with the *-a* option to query all bound raw devices." msgstr "Os vínculos já existentes podem ser consultados com a opção *-q*, que é usada com um nome de arquivo de dispositivo não tratado para consultar aquele dispositivo, ou com a opção *-a* para consultar todos os dispositivos não tratados vinculados." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:32 msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." msgstr "A desvinculação pode ser feita especificando-se 0 maior e menor." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:34 msgid "Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, just like the block device it is bound to. However, the raw device does not behave exactly like the block device. In particular, access to the raw device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done directly to and from the address space of the process performing the I/O. If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying at all is required to complete the I/O." msgstr "Uma vez vinculado a um dispositivo de bloco, um dispositivo não tratado pode ser aberto, lido e escrito, assim como o dispositivo de bloco ao qual está vinculado. No entanto, o dispositivo não tratado não se comporta exatamente como o dispositivo de bloco. Em particular, o acesso ao dispositivo bruto ignora inteiramente o cache de buffer de bloco do kernel: toda E/S é feita diretamente de e para o espaço de endereço do processo que executa a E/S. Se o driver de dispositivo de bloco subjacente puder suportar DMA, nenhuma cópia de dados será necessária para concluir a E/S." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:36 msgid "Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 bytes for most devices." msgstr "Como a E/S não tratada envolve acesso direto de hardware à memória de um processo, algumas restrições extras devem ser observadas. Todas as E/Ss devem ser alinhadas corretamente na memória e no disco: eles devem começar em um deslocamento de setor no disco, devem ter um número exato de setores de comprimento e o buffer de dados na memória virtual também deve ser alinhado a um múltiplo de tamanho do setor. O tamanho do setor é de 512 bytes para a maioria dos dispositivos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*-q*, *--query*" msgstr "*-q*, *--query*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:41 msgid "Set query mode. *raw* will query an existing binding instead of setting a new one." msgstr "Define o modo de consulta. *raw* irá consultar um vínculo existente em vez de definir um novo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/raw.8.adoc:42 ../misc-utils/kill.1.adoc:61 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:34 ../misc-utils/rename.1.adoc:34 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:40 ../sys-utils/ipcs.1.adoc:43 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:53 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:33 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:33 ../sys-utils/mount.8.adoc:303 #: ../sys-utils/nsenter.1.adoc:53 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:27 #: ../sys-utils/swapon.8.adoc:31 ../sys-utils/umount.8.adoc:54 #, no-wrap msgid "*-a*, *--all*" msgstr "*-a*, *--all*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:44 msgid "With *-q*, specify that all bound raw devices should be queried." msgstr "Com *-q*, especifica que todos os dispositivos não tratados vinculados devem ser consultados." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:50 #, fuzzy #| msgid "Rather than using raw devices applications should prefer open2 devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgid "Rather than using raw devices applications should prefer *open*(2) devices, such as _/dev/sda1_, with the *O_DIRECT* flag." msgstr "Em vez de usar dispositivos não tratados, os aplicativos devem preferir dispositivos open2, como _/dev/sda1_, com o sinalizador *O_DIRECT*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:54 msgid "The Linux *dd*(1) command should be used without the *bs=* option, or the blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (*EINVAL*)." msgstr "O comando Linux *dd*(1) deve ser usado sem a opção *bs=*, ou o tamanho do bloco precisa ser um múltiplo do tamanho do setor do dispositivo (geralmente 512 bytes), caso contrário, ele falhará com mensagens \"Argumento inválido\" (*EINVAL*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:56 msgid "Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded as either a bug or a feature, depending on who you ask!" msgstr "Os dispositivos de E/S não tratadas não mantêm a coerência do cache com o cache de buffer do dispositivo de bloco do Linux. Se você usar E/S não tratadas para sobrescrever dados já no cache do buffer, o cache do buffer não corresponderá mais ao conteúdo do dispositivo de armazenamento real por baixo. Isso é proposital, mas é considerado um bug ou um recurso, dependendo de para quem você perguntar!" #. type: Plain text #: ../disk-utils/raw.8.adoc:60 msgid "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" msgstr "mailto:sct@redhat.com[Stephen Tweedie]" #. resizepart.8 -- man page for resizepart #. Copyright 2012 Vivek Goyal #. Copyright 2012 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:8 #, no-wrap msgid "resizepart(8)" msgstr "resizepart(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:18 msgid "resizepart - tell the kernel about the new size of a partition" msgstr "resizepart - avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*resizepart* _device partition length_\n" msgstr "*resizepart* _dispositivo partição comprimento_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:26 #, no-wrap msgid "*resizepart* tells the Linux kernel about the new size of the specified partition. The command is a simple wrapper around the \"resize partition\" ioctl.\n" msgstr "*resizepart* informa ao kernel Linux sobre o novo tamanho da partição especificada. O comando é um invólucro simples em torno do ioctl \"redimensionar partição\".\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:39 msgid "The new length of the partition (in 512-byte sectors)." msgstr "O novo comprimento da partição (em setores de 512 setores)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/resizepart.8.adoc:50 #, no-wrap msgid "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*addpart*(8),\n" "*delpart*(8),\n" "*fdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" # # #. sfdisk.8 -- man page for sfdisk #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this #. manual provided the copyright notice and this permission notice are #. preserved on all copies. #. Permission is granted to copy and distribute modified versions of this #. manual under the conditions for verbatim copying, provided that the #. entire resulting derived work is distributed under the terms of a #. permission notice identical to this one. #. type: Title = #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:15 #, no-wrap msgid "sfdisk(8)" msgstr "sfdisk(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:27 msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - exibe ou manipula a tabela de partição de um disco" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*sfdisk* [options] _device_ [*-N* _partition-number_]\n" msgstr "*sfdisk* [opções] _dispositivo_ [*-N* _número-da-partição_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*sfdisk* [options] _command_]\n" msgid "*sfdisk* [options] _command_\n" msgstr "*sfdisk* [opções] _comando_]\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:37 #, no-wrap msgid "*sfdisk* is a script-oriented tool for partitioning any block device. It runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a terminal).\n" msgstr "*sfdisk* é uma ferramenta orientada a script para particionar qualquer dispositivo de bloco. Ele é executado no modo interativo se executado em um terminal (stdin se refere a um terminal).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:39 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "Desde a versão 2.26, o *sfdisk* tem suporte aos rótulos de disco MBR (DOS), GPT, SUN e SGI, mas não fornece mais nenhuma funcionalidade para endereçamento CHS (Cilindro-Cabeça-Setor). CHS nunca foi importante para o Linux e esse conceito de endereçamento não faz sentido para novos dispositivos." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:41 #, no-wrap msgid "*sfdisk* protects the first disk sector when create a new disk label. The option *--wipe always* disables this protection. Note that *fdisk*(8) and *cfdisk*(8) completely erase this area by default.\n" msgstr "*sfdisk* protege o primeiro setor do disco ao criar um novo rótulo de disco. A opção *--wipe always* desativa essa proteção. Observe que *fdisk*(8) e *cfdisk*(8) apagam completamente esta área por padrão.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*sfdisk* (since version 2.26) *aligns the start and end of partitions* to block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes.\n" msgstr "*sfdisk* (desde a versão 2.26) *alinha o início e o fim das partições* aos limites de E/S do dispositivo de bloco quando tamanhos relativos são especificados, quando os valores padrão são usados ou quando sufixos multiplicativos (por exemplo, MiB) são usados para tamanhos. É possível que o tamanho da partição seja otimizado (reduzido ou ampliado) devido ao alinhamento se a posição inicial for especificada exatamente em setores e tamanho da partição relativo ou por sufixos multiplicativos.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:45 msgid "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify partition size in MiB, GiB (or so). In this case *sfdisk* aligns all partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify offsets and sizes in sectors. In this case *sfdisk* entirely follows specified numbers without any optimization." msgstr "A maneira recomendada é não especificar as posições iniciais e especificar o tamanho da partição em MiB, GiB (ou assim). Nesse caso, o *sfdisk* alinha todas as partições aos limites de E/S do dispositivo de bloco (ou quando os limites de E/S são muito pequenos, então ao limite de megabytes para manter o layout do disco portátil). Se este comportamento padrão for indesejado (geralmente para partições muito pequenas), especifique posições e tamanhos em setores. Nesse caso, *sfdisk* segue inteiramente os números especificados sem nenhuma otimização." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create the standard system partitions for SGI and SUN disk labels like *fdisk*(8) does. It is necessary to explicitly create all partitions including whole-disk system partitions.\n" msgstr "*sfdisk* não cria as partições de sistema padrão para rótulos de disco SGI e SUN como *fdisk*(8) faz. É necessário criar explicitamente todas as partições, incluindo partições de sistema de disco inteiro.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:49 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *udevd*. The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause udevd to skip the event handling on the device.\n" msgid "*sfdisk* uses *BLKRRPART* (reread partition table) ioctl to make sure that the device is not used by system or other tools (see also *--no-reread*). It's possible that this feature or another *sfdisk* activity races with *systemd-udevd*(8). The recommended way how to avoid possible collisions is to use *--lock* option. The exclusive lock will cause *systemd-udevd* to skip the event handling on the device.\n" msgstr "*sfdisk* usa *BLKRRPART* (reler tabela de partição) ioctl para se certificar de que o dispositivo não é usado pelo sistema ou outras ferramentas (consulte também *--no-reread*). É possível que este recurso ou outra atividade *sfdisk* seja executada com *udevd*. A maneira recomendada de como evitar possíveis colisões é usar a opção *--lock*. A trava exclusiva fará com que o udevd ignore a manipulação de eventos no dispositivo.\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:51 msgid "The *sfdisk* prompt is only a hint for users and a displayed partition number does not mean that the same partition table entry will be created (if *-N* not specified), especially for tables with gaps." msgstr "O prompt *sfdisk* é apenas uma dica para os usuários e um número de partição exibido não significa que a mesma entrada da tabela de partição será criada (se *-N* não for especificado), especialmente para tabelas com lacunas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:55 msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Os comandos são mutuamente exclusivos." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "[*-N* _partition-number_] __device__" msgstr "[*-N* _número-da-partição_] __dispositivo__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:58 msgid "The default *sfdisk* command is to read the specification for the desired partitioning of _device_ from standard input, and then create a partition table according to the specification. See below for the description of the input format. If standard input is a terminal, then *sfdisk* starts an interactive session." msgstr "O padrão do comando *sfdisk* é ler a especificação para o particionamento desejado de _dispositivo_ da entrada padrão e, em seguida, criar uma tabela de partição de acordo com a especificação. Veja abaixo a descrição do formato de entrada. Se a entrada padrão for um terminal, *sfdisk* iniciará uma sessão interativa." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:60 msgid "If the option *-N* is specified, then the changes are applied to the partition addressed by _partition-number_. The unspecified fields of the partition are not modified." msgstr "Se a opção *-N* for especificada, as alterações serão aplicadas à partição endereçada por _número-da-partição_. Os campos não especificados da partição não são modificados." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:62 msgid "Note that it's possible to address an unused partition with *-N*. For example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used partitions may be smaller. In this case *sfdisk* follows the default values from the partition table and does not use built-in defaults for the unused partition given with *-N*. See also *--append*." msgstr "Observe que é possível endereçar uma partição não utilizada com *-N*. Por exemplo, um MBR sempre contém 4 partições, mas o número de partições usadas pode ser menor. Neste caso, *sfdisk* segue os valores padrão da tabela de partição e não usa padrões embutidos para a partição não usada fornecida com *-N*. Veja também *--append*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:63 #, no-wrap msgid "*-A*, *--activate* __device__ [__partition-number__...]" msgstr "*-A*, *--activate* __dispositivo__ [__número-da-partição__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:65 msgid "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder '-' may be used instead of the partition numbers to switch off the bootable flag on all partitions." msgstr "Ativa o sinalizador de inicialização para as partições especificadas e desativa o sinalizador de inicialização em todas as partições não especificadas. O espaço reservado especial \"-\" pode ser usado em vez dos números de partição para desativar o sinalizador de inicialização em todas as partições." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:67 msgid "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is detected, then *sfdisk* prints warning and automatically enters PMBR." msgstr "O comando de ativação é compatível apenas com MBR e PMBR. Se um rótulo GPT for detectado, o *sfdisk* exibirá um aviso e entrará automaticamente no PMBR." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:69 msgid "If no _partition-number_ is specified, then list the partitions with an enabled flag." msgstr "Se nenhum _número-da-partição_ for especificado, lista as partições com um sinalizador ativado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--backup-pt-sectors* _device_" msgstr "dispositivo fonte" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:72 #, fuzzy #| msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the section *BACKING UP THE PARTITION TABLE*." msgid "Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Despeja as partições de um dispositivo em um formato que possa ser usado como entrada para *sfdisk*. Veja a seção *FAZENDO O BACKUP DA TABELA DE PARTIÇÃO*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*--delete* _device_ [__partition-number__...]" msgstr "*--delete* _dispositivo_ [__número-da-partição__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:75 msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Exclui todas as partições ou apenas as especificadas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:76 #, no-wrap msgid "*-d*, *--dump* _device_" msgstr "*-d*, *--dump* _dispositivo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:78 #, fuzzy #| msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the section *BACKING UP THE PARTITION TABLE*." msgid "Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to *sfdisk*. See the *BACKING UP THE PARTITION TABLE* section." msgstr "Despeja as partições de um dispositivo em um formato que possa ser usado como entrada para *sfdisk*. Veja a seção *FAZENDO O BACKUP DA TABELA DE PARTIÇÃO*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:79 #, no-wrap msgid "*-g*, *--show-geometry* [__device__...]" msgstr "*-g*, *--show-geometry* [__dispositivo__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:81 msgid "List the geometry of all or the specified devices. For backward compatibility the deprecated option *--show-pt-geometry* have the same meaning as this one." msgstr "Lista a geometria de todos ou dos dispositivos especificados. Para compatibilidade com versões anteriores, a opção descontinuada *--show-pt-geometry* tem o mesmo significado que esta." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:82 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json* _device_" msgstr "*-J*, *--json* _dispositivo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:84 msgid "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that *sfdisk* is not able to use JSON as input format." msgstr "Despeja as partições de um dispositivo no formato JSON. Observe que *sfdisk* não pode usar JSON como formato de entrada." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:85 #, no-wrap msgid "*-l*, *--list* [__device__...]" msgstr "*-l*, *--list* [__dispositivo__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:87 msgid "List the partitions of all or the specified devices. This command can be used together with *--verify*." msgstr "Lista as partições de todos ou dos dispositivos especificados. Este comando pode ser usado junto com *--verify*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:88 #, no-wrap msgid "*-F*, *--list-free* [__device__...]" msgstr "*-F*, *--list-free* [__dispositivo__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:90 msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "Lista as áreas livres não particionadas em todos ou nos dispositivos especificados." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:91 #, no-wrap msgid "*--part-attrs* _device partition-number_ [__attributes__]" msgstr "*--part-attrs* _dispositivo número-da-partição_ [__atributos__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:93 msgid "Change the GPT partition attribute bits. If _attributes_ is not specified, then print the current partition settings. The _attributes_ argument is a comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently supported attribute bits are:" msgstr "Altera os bits de atributo de partição GPT. Se _atributos_ não for especificado, exibe as configurações de partição atuais. O argumento _atributos_ é uma lista delimitada por vírgulas ou espaços de números de bits ou nomes de bits. Por exemplo, a string \"RequiredPartition, 50,51\" define três bits. Os bits de atributo atualmente suportados são:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:94 #, no-wrap msgid "*Bit 0 (RequiredPartition)*" msgstr "*Bit 0 (RequiredPartition)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 msgid "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. The creator of the partition indicates that deletion or modification of the contents can result in loss of platform features or failure for the platform to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is removed, and it should be considered part of the hardware of the system." msgstr "Se este bit for definido, a partição será necessária para que a plataforma funcione. O criador da partição indica que a exclusão ou modificação do conteúdo pode resultar na perda de recursos da plataforma ou falha na inicialização ou operação da plataforma. O sistema não pode funcionar normalmente se esta partição for removida e deve ser considerada parte do hardware do sistema." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:96 #, no-wrap msgid "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" msgstr "*Bit 1 (NoBlockIOProtocol)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 msgid "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read from it." msgstr "Firmware EFI deve ignorar o conteúdo da partição e não tentar lê-la." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:98 #, no-wrap msgid "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" msgstr "*Bit 2 (LegacyBIOSBootable)*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "A partição pode ser inicializável por firmware de BIOS legado." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:100 #, no-wrap msgid "*Bits 3-47*" msgstr "*Bits 3-47*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 msgid "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the UEFI specification." msgstr "Indefinido e deve ser zero. Reservado para expansão por versões futuras da especificação UEFI." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:102 #, no-wrap msgid "*Bits 48-63*" msgstr "*Bits 48-63*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:104 msgid "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, 61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to disable automount." msgstr "Reservado para uso específico do GUID. O uso desses bits varia de acordo com o tipo de partição. Por exemplo, a Microsoft usa o bit 60 para indicar somente leitura, 61 para cópia de sombra de outra partição, 62 para partições ocultas e 63 para desabilitar a montagem automática." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:105 #, no-wrap msgid "*--part-label* _device partition-number_ [__label__]" msgstr "*--part-label* _dispositivo número-da-partição_ [__rótulo__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:107 msgid "Change the GPT partition name (label). If _label_ is not specified, then print the current partition label." msgstr "Altera o nome (rótulo) da partição GPT. Se _rótulo_ não for especificado, exibe o rótulo da partição atual." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:108 #, no-wrap msgid "*--part-type* _device partition-number_ [__type__]" msgstr "*--part-type* _dispositivo número-da-partição_ [__tipo__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:110 msgid "Change the partition type. If _type_ is not specified, then print the current partition type." msgstr "Altera o tipo de partição. Se _tipo_ não for especificado, exibe o tipo de partição atual." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:112 msgid "The _type_ argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. \"linux\") or type shortcut (e.g. 'L'). For backward compatibility the options *-c* and *--id* have the same meaning as this one." msgstr "O argumento _tipo_ é hexadecimal para MBR, GUID para GPT, apelido de tipo (por exemplo, \"linux\") ou atalho de tipo (por exemplo, \"L\"). Para compatibilidade com versões anteriores, as opções *-c* e *--id* têm o mesmo significado que esta." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:113 #, no-wrap msgid "*--part-uuid* _device partition-number_ [__uuid__]" msgstr "*--part-uuid* _dispositivo número-da-partição_ [__uuid__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:115 msgid "Change the GPT partition UUID. If _uuid_ is not specified, then print the current partition UUID." msgstr "Altera o UUID da partição GPT. Se _uuid_ não for especificado, exibe o UUID da partição atual." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:116 #, no-wrap msgid "*--disk-id* _device_ [__id__]" msgstr "*--disk-id* _dispositivo_ [__id__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:118 msgid "Change the disk identifier. If _id_ is not specified, then print the current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for MBR." msgstr "Altera o identificador do disco. Se _id_ não for especificado, exibe o identificador atual. O identificador é UUID para GPT ou inteiro sem sinal para MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:119 #, no-wrap msgid "*-r*, *--reorder* _device_" msgstr "*-r*, *--reorder* _dispositivo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:121 msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "Renumera as partições, ordenando-as por sua posição inicial." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:122 #, no-wrap msgid "*-s*, *--show-size* [__device__...]" msgstr "*-s*, *--show-size* [__dispositivo__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:124 msgid "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. This command is DEPRECATED in favour of *blockdev*(8)." msgstr "Lista os tamanhos de todos ou dos dispositivos especificados em unidades de 1024 bytes. Este comando foi DESCONTINUADO em favor de *blockdev*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:125 #, no-wrap msgid "*-T*, *--list-types*" msgstr "*-T*, *--list-types*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:127 msgid "Print all supported types for the current disk label or the label specified by *--label*." msgstr "Exibe todos os tipos suportados para o rótulo de disco atual ou o rótulo especificado por *--lable*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:128 #, no-wrap msgid "*-V*, *--verify* [__device__...]" msgstr "*-V*, *--verify* [__dispositivo__...]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:130 msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "Testa se a tabela de partição e partições parecem estar corretas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:131 #, no-wrap msgid "*--relocate* _oper_ _device_" msgstr "*--relocate* _operador_ _dispositivo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:133 msgid "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT header only. The argument _oper_ can be:" msgstr "Realoca o cabeçalho da tabela de partição. Este comando é atualmente compatível apenas com o cabeçalho GPT. O argumento _operador_ pode ser:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:134 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-std*" msgstr "*gpt-bak-std*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 msgid "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "Move o cabeçalho de backup GPT para o local padrão no final do dispositivo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*gpt-bak-mini*" msgstr "*gpt-bak-mini*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:138 msgid "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard requires the backup header at the end of the device and partitioning tools can automatically relocate the header to follow the standard." msgstr "Move o cabeçalho do backup GPT para trás da última partição. Observe que o padrão UEFI requer o cabeçalho de backup no final do dispositivo e as ferramentas de particionamento podem realocar automaticamente o cabeçalho para seguir o padrão." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:141 ../term-utils/script.1.adoc:66 #, no-wrap msgid "*-a*, *--append*" msgstr "*-a*, *--append*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:143 msgid "Don't create a new partition table, but only append the specified partitions." msgstr "Não cria uma nova tabela de partição, mas apenas anexa as partições especificadas." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:145 msgid "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not the last partition in the partition table. See also *-N* to specify entry in the partition table." msgstr "Observe que a partição não usada pode ser reutilizada neste caso, embora não seja a última partição na tabela de partição. Consulte também *-N* para especificar a entrada na tabela de partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:146 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:43 #, no-wrap msgid "*-b*, *--backup*" msgstr "*-b*, *--backup*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:148 #, fuzzy #| msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*." msgid "Back up the current partition table sectors before starting the partitioning. The default backup file name is _~/sfdisk--.bak_; to use another name see option *-O*, *--backup-file*. See section *BACKING UP THE PARTITION TABLE* for more details." msgstr "Faz backup dos setores da tabela de partição atuais antes de iniciar o particionamento. O nome do arquivo padrão de backup é _~/sfdisk--.bak_; para usar outro nome, veja a opção *-O*, *--backup-file*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:149 #, no-wrap msgid "*--color*[**=**__when__]" msgstr "*--color*[**=**__quando__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:154 msgid "Disable all consistency checking." msgstr "Desabilita toda verificação de consistência." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:155 #, no-wrap msgid "*--Linux*" msgstr "*--Linux*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:157 msgid "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux (and other modern operating systems) is the default." msgstr "Opção descontinuada e ignorada. O particionamento compatível com Linux (e outros sistemas operacionais modernos) é o padrão." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:161 ../misc-utils/rename.1.adoc:31 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:61 #, no-wrap msgid "*-n*, *--no-act*" msgstr "*-n*, *--no-act*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:163 msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "Faz tudo, exceto gravar no dispositivo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:164 #, no-wrap msgid "*--no-reread*" msgstr "*--no-reread*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:166 msgid "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is in use." msgstr "Não verifica por meio de ioctl de releitura da tabela de partição se o dispositivo está em uso." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:167 #, no-wrap msgid "*--no-tell-kernel*" msgstr "*--no-tell-kernel*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:169 msgid "Don't tell the kernel about partition changes. This option is recommended together with *--no-reread* to modify a partition on used disk. The modified partition should not be used (e.g., mounted)." msgstr "Não informa o kernel sobre mudanças de partição. Esta opção é recomendada junto com *--no-reread* para modificar uma partição no disco usado. A partição modificada não deve ser usada (por exemplo, montada)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:170 #, no-wrap msgid "*-O*, *--backup-file* _path_" msgstr "*-O*, *--backup-file* _caminho_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:172 msgid "Override the default backup file name. Note that the device name and offset are always appended to the file name." msgstr "Substitui o nome do arquivo padrão de backup. Observe que o nome do dispositivo e a posição são sempre anexados ao nome do arquivo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:173 #, no-wrap msgid "*--move-data*[**=**__path__]" msgstr "*--move-data*[**=**__caminho__]" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:175 msgid "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning of a partition to another place on the disk. The size of the partition has to remain the same, the new and old location may overlap. This option requires option *-N* in order to be processed on one specific partition only." msgstr "Move os dados após a realocação da partição, por exemplo, ao mover o início de uma partição para outro local no disco. O tamanho da partição deve permanecer o mesmo, o novo e o antigo local podem se sobrepor. Esta opção requer a opção *-N* para ser processada em apenas uma partição específica." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:177 #, fuzzy #| msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces sfdisk to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgid "The optional _path_ specifies log file name. The log file contains information about all read/write operations on the partition data. The word \"@default\" as a _path_ forces *sfdisk* to use _~/sfdisk-.move_ for the log. The log is optional since v2.35." msgstr "O _caminho_ opcional especifica o nome do arquivo de log. O arquivo de log contém informações sobre todas as operações de leitura/gravação nos dados da partição. A palavra \"@default\" como _comando_ força o sfdisk a usar _~/sfdisk-.move_ para o log. O registro é opcional desde a v2.35." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:179 msgid "Note that this operation is risky and not atomic. *Don't forget to backup your data!*" msgstr "Observe que esta operação é arriscada e não atômica. *Não se esqueça de fazer backup de seus dados!*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:181 msgid "See also *--move-use-fsync*." msgstr "See also *--move-use-fsync*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:183 msgid "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), and the last command reorders partitions to match disk order (the original sdc1 will become sdc2)." msgstr "No exemplo abaixo, o primeiro comando cria uma área livre de 100 MiB antes da primeira partição e move os dados que ela contém (por exemplo, um sistema de arquivos), o próximo comando cria uma nova partição a partir do espaço livre (na posição 2048), e o último O comando reordena as partições para corresponder à ordem do disco (o sdc1 original se tornará sdc2)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" msgstr "*echo '+100M,' | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1* *echo '2048,' | sfdisk /dev/sdc --append* *sfdisk /dev/sdc --reorder*\n" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:186 #, no-wrap msgid "*--move-use-fsync*" msgstr "*--move-use-fsync*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:188 msgid "Use the *fsync*(2) system call after each write when moving data to a new location by *--move-data*." msgstr "Use a chamada de sistema *fsync*(2) após cada gravação ao mover dados para um novo local com *--move-data*." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:193 msgid "The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_ (e.g., *-o +UUID*)." msgstr "A lista padrão de colunas pode ser estendida se _lista_ for especificada no formato _{plus}lista_ (por exemplo, *-o {plus}UUID*)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:197 msgid "Suppress extra info messages." msgstr "Suprime mensagens de informação extra." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:198 #, no-wrap msgid "*-u*, *--unit S*" msgstr "*-u*, *--unit S*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:200 msgid "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not supported when using the *--show-size* command." msgstr "Opção descontinuada. Apenas a unidade do setor é suportada. Esta opção não é suportada ao usar o comando *--show-size*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:201 #, no-wrap msgid "*-X*, *--label* _type_" msgstr "*-X*, *--label* _tipo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:203 msgid "Specify the disk label type (e.g., *dos*, *gpt*, ...). If this option is not given, then *sfdisk* defaults to the existing label, but if there is no label on the device yet, then the type defaults to *dos*. The default or the current label may be overwritten by the \"label: \" script header line. The option *--label* does not force *sfdisk* to create empty disk label (see the *EMPTY DISK LABEL* section below)." msgstr "Especifica o tipo de rótulo do disco (por exemplo, *dos*, *gpt*, ...). Se esta opção não for fornecida, o *sfdisk* padroniza para o rótulo existente, mas se ainda não houver nenhum rótulo no dispositivo, o tipo padrão será *dos*. O rótulo padrão ou o rótulo atual pode ser substituído pela linha de cabeçalho do script \"label: \". A opção *--label* não força *sfdisk* a criar um rótulo de disco vazio (consulte a seção *RÓTULO DE DISCO VAZIO* abaixo)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:204 #, no-wrap msgid "*-Y*, *--label-nested* _type_" msgstr "*-Y*, *--label-nested* _tipo_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:206 msgid "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on devices with GPT." msgstr "Força a edição de um rótulo de disco aninhado. O rótulo do disco primário já deve existir. Esta opção permite a edição, por exemplo, de um MBR híbrido/protetor em dispositivos com GPT." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:209 msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; except the old partition-table signatures which are always wiped before create a new partition-table if the argument _when_ is not *never*. The *auto* mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is necessary to use the *always* mode to wipe this area. In all cases detected signatures are reported by warning messages before a new partition table is created. See also the *wipefs*(8) command." msgstr "Apaga o sistema de arquivos, RAID e assinaturas de tabela de partição do dispositivo, a fim de evitar possíveis colisões. O argumento _quando_ pode ser *auto*, *never* ou *always*. Quando esta opção não é fornecida, o padrão é *auto*, caso em que as assinaturas são apagadas apenas no modo interativo; exceto as antigas assinaturas da tabela de partição que são sempre apagadas antes de criar uma nova tabela de partição se o argumento _quando_ não for *nunca*. O modo *auto* também não apaga o primeiro setor (setor de inicialização), é necessário usar o modo *always* para apagar esta área. Em todos os casos, as assinaturas detectadas são relatadas por mensagens de aviso antes que uma nova tabela de partição seja criada. Veja também o comando *wipefs*(8)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:212 #, fuzzy #| msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partitions, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgid "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created partition, in order to avoid possible collisions. The argument _when_ can be *auto*, *never* or *always*. When this option is not given, the default is *auto*, in which case signatures are wiped only when in interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected signatures are reported by warning messages after a new partition is created. See also *wipefs*(8) command." msgstr "Apaga o sistema de arquivos, RAID e assinaturas de tabelas de partição de partições recém-criadas, a fim de evitar possíveis colisões. O argumento _quando_ pode ser *auto*, *never* ou *always*. Quando esta opção não é fornecida, o padrão é *auto*, caso em que as assinaturas são apagadas apenas no modo interativo e após a confirmação do usuário. Em todos os casos, as assinaturas detectadas são relatadas por mensagens de aviso após a criação de uma nova partição. Veja também o comando *wipefs*(8)." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:213 #, no-wrap msgid "*-v*, *--version*" msgstr "*-v*, *--version*" #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:219 #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "FORMATOS DE ENTRADA" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:222 #, no-wrap msgid "*sfdisk* supports two input formats and generic header lines.\n" msgstr "*sfdisk* tem suporte a dois formatos de entrada e linhas de cabeçalho genéricas.\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:223 #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Linhas de cabeçalho" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:226 msgid "The optional header lines specify generic information that apply to the partition table. The header-line format is:" msgstr "As linhas de cabeçalho opcionais especificam informações genéricas que se aplicam à tabela de partição. O formato da linha de cabeçalho é:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:228 #, no-wrap msgid "*: *\n" msgstr "*: *\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:230 msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "Os cabeçalhos atualmente reconhecidos são:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:231 #, no-wrap msgid "*unit*" msgstr "*unit*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:233 msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is *sectors*." msgstr "Especifica a unidade de particionamento. A única unidade suportada é *sectors*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:233 #, no-wrap msgid "*label*" msgstr "*label*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:235 msgid "Specify the partition table type. For example *dos* or *gpt*." msgstr "Especifica o tipo de tabela de partição. Por exemplo, *dos* ou *gpt*." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:235 #, no-wrap msgid "*label-id*" msgstr "*label-id*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 msgid "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number (with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." msgstr "Especifica o identificador da tabela de partição. Deve ser um número hexadecimal (com um prefixo 0x) para MBR e um UUID para GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:237 #, no-wrap msgid "*first-lba*" msgstr "*first-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions." msgstr "Especifica o primeiro setor utilizável para partições GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:239 #, no-wrap msgid "*last-lba*" msgstr "*last-lba*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions." msgstr "Especifica o último setor utilizável para partições GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:241 #, no-wrap msgid "*table-length*" msgstr "*table-length*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "Especifica o número máximo de partições GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:243 #, no-wrap msgid "*grain*" msgstr "*grain*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 msgid "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The default is 1MiB and it's strongly recommended to use the default. Do not modify this variable if you're not sure." msgstr "Especifica o tamanho mínimo em bytes usado para calcular o alinhamento das partições. O padrão é 1 MiB e é altamente recomendável usar o padrão. Não modifique esta variável se não tiver certeza." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:245 #, no-wrap msgid "*sector-size*" msgstr "*sector-size*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:247 #, fuzzy #| msgid "Specify sector size. This header is informative only and it is not used when sfdisk creates a new partition table, in this case the real device specific value is always used and sector size from the dump is ignored." msgid "Specify sector size. This header is informative only and it is not used when *sfdisk* creates a new partition table, in this case the real device specific value is always used and sector size from the dump is ignored." msgstr "Especifica o tamanho do setor. Este cabeçalho é apenas informativo e não é usado quando o sfdisk cria uma nova tabela de partição, neste caso, o valor específico do dispositivo real é sempre usado e o tamanho do setor de despejo é ignorado." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:249 msgid "Note that it is only possible to use header lines before the first partition is specified in the input." msgstr "Observe que só é possível usar linhas de cabeçalho antes que a primeira partição seja especificada na entrada." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:250 #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Formato de campos sem nome" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:254 msgid "_start size type bootable_" msgstr "_início tamanho tipo inicialização_" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:257 msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "onde cada linha preenche um descritor de partição." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:259 #, fuzzy #| msgid "Fields are separated by whitespace, comma or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgid "Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is absent, empty or specified as '-' a default value is used. But when the *-N* option (change a single partition) is given, the default for each field is its previous value." msgstr "Os campos são separados por espaço em branco, vírgula, ou ponto e vírgula, possivelmente seguido por um espaço em branco; os espaços em branco iniciais e finais são ignorados. Os números podem ser octais, decimais ou hexadecimais; decimal é o padrão. Quando um campo está ausente, vazio ou especificado como \"-\", um valor padrão é usado. Mas quando a opção *-N* (alterar uma única partição) é fornecida, o padrão para cada campo é seu valor anterior." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:261 #, fuzzy #| msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes." msgid "The default value of _start_ is the first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes. Since v2.38 when the *-N* option (change a single partition) is given, a '{plus}' can be used to enlarge partition by move start of the partition if there is a free space before the partition." msgstr "O valor padrão de _início_ é o primeiro setor não atribuído alinhado de acordo com os limites de E/S do dispositivo. A posição inicial padrão para a primeira partição é 1 MiB. A posição pode ser seguida pelos sufixos multiplicativos (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB), então o número é interpretado como posição em bytes." #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:264 msgid "The default value of _size_ indicates \"as much as possible\"; i.e., until the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it is then aligned according to the device I/O limits. A '{plus}' can be used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note '{plus}' is equivalent to the default behaviour for a new partition; existing partitions will be resized as required." msgstr "O valor padrão de _tamanho_ indica \"tanto quanto possível\"; ou seja, até a próxima partição ou fim do dispositivo. Um argumento numérico é, por padrão, interpretado como um número de setores, no entanto, se o tamanho for seguido por um dos sufixos multiplicativos (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB), o número é interpretado como o tamanho da partição em bytes e é então alinhada de acordo com os limites de E/S do dispositivo. Um \"{plus}\" pode ser usado em vez de um número para aumentar a partição tanto quanto possível. Nota \"{plus}\" é equivalente ao comportamento padrão para uma nova partição; as partições existentes serão redimensionadas conforme necessário." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:266 msgid "The partition _type_ is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It's recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between deprecated shortcut 'E' and '0E' MBR hex code. For backward compatibility *sfdisk* tries to interpret _type_ as a shortcut as a first possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. *--part-type* command) it tries shortcuts as the last possibility." msgstr "O _tipo_ de partição é fornecido em hexadecimal para MBR (DOS) onde o prefixo 0x é opcional; uma string GUID para GPT; um atalho ou apelido. Recomenda-se usar duas letras para códigos hexadecimais MBR para evitar a colisão entre o atalho descontinuado \"E\" e o código hexadecimal MBR \"0E\". Para compatibilidade com versões anteriores, *sfdisk* tenta interpretar _tipo_ como um atalho como uma primeira possibilidade em scripts de particionamento, embora em outros lugares (por exemplo, comando *--part-type*) tente atalhos como a última possibilidade." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:268 msgid "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." msgstr "Desde v2.36 libfdisk suporta apelidos de tipo de partição como extensão para atalhos. O apelido é uma palavra simples legível por humanos (por exemplo, \"linux\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:270 msgid "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")." msgstr "Desde v2.37 libfdisk suporta nomes de tipo de partição na entrada, ignorando a caixa dos caracteres e todos os caracteres não alfanuméricos e não dígitos no nome (por exemplo, \"Linux /usr x86\" é o mesmo que \"linux usr-x86\")." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:272 msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Apelidos e atalhos suportados:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:273 #, no-wrap msgid "*L - alias 'linux'*" msgstr "*L - apelido \"linux\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:275 msgid "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "Linux; significa 83 para MBR e 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 para GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:276 #, no-wrap msgid "*S - alias 'swap'*" msgstr "*S - apelido \"swap\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:278 msgid "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "área de swap; significa 82 para MBR e 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F para GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:279 #, no-wrap msgid "*Ex - alias 'extended'*" msgstr "*Ex - apelido \"extended\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:281 msgid "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut 'E' is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." msgstr "partição estendida MBR; significa 05 para MBR. O atalho original \"E\" foi descontinuado devido à colisão com o tipo de partição 0x0E do MBR." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:282 #, no-wrap msgid "*H - alias 'home'*" msgstr "*H - apelido \"home\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:284 msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "partição home; significa 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 para GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:285 #, no-wrap msgid "*U - alias 'uefi'*" msgstr "*U - apelido \"uefi\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:287 msgid "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B for GPT" msgstr "partição do sistema EFI, significa EF para MBR e C12A7328-F81F-11D2-BA4B-00A0C93EC93B para GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:288 #, no-wrap msgid "*R - alias 'raid'*" msgstr "*R - apelido \"raid\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:290 msgid "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "RAID Linux; significa FD para MBR e A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E para GPT" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:291 #, no-wrap msgid "*V - alias 'lvm'*" msgstr "*V - apelido para \"lvm\"*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:293 msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "LVM; significa 8E para MBR e E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 para GPT" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:295 msgid "The default _type_ value is _linux_." msgstr "O valor padrão de _tipo_ é _linux_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:297 msgid "The shortcut 'X' for Linux extended partition (85) is deprecated in favour of 'Ex'." msgstr "O atalho \"X\" para partição estendida do Linux (85) foi descontinuado em favor de \"Ex\"." #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:300 msgid "_bootable_ is specified as [*{asterisk}*|*-*], with as default not-bootable. The value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for other operating systems." msgstr "_inicialização_ é especificado como [*{asterisk}*|*-*], sendo o padrão não ser inicializável. O valor deste campo é irrelevante para o Linux -- quando o Linux é executado, ele já foi inicializado --, mas pode desempenhar uma função para certos carregadores de inicialização e outros sistemas operacionais." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:301 #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Formato de campos nomeados" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:304 msgid "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format to keep your scripts more readable." msgstr "Este formato é mais legível, robusto, extensível e permite especificar informações adicionais (por exemplo, um UUID). Recomenda-se usar este formato para manter seus scripts mais legíveis." #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:307 msgid "[_device_ *:*] _name_[**=**__value__], ..." msgstr "[_dispositivo_ *:*] _nome_[**=**__valor__], ..." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:310 msgid "The _device_ field is optional. *sfdisk* extracts the partition number from the device name. It allows specifying the partitions in random order. This functionality is mostly used by *--dump*. Don't use it if you are not sure." msgstr "O campo _dispositivo_ é opcional. *sfdisk* extrai o número da partição do nome do dispositivo. Permite especificar as partições em ordem aleatória. Esta funcionalidade é usada principalmente por *--dump*. Não o use se não tiver certeza." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:312 #, fuzzy #| msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The currently supported fields are:" msgid "The _value_ can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition name\"). The fields *start=* and *size=* support '{plus}' and '-' in the same way as *Unnamed-fields format*." msgstr "O _valor_ pode estar entre aspas (por exemplo, nome=\"Este é o nome da partição\"). Os campos atualmente suportados são:" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:314 #, fuzzy #| msgid "The currently recognized headers are:" msgid "The currently supported fields are:" msgstr "Os cabeçalhos atualmente reconhecidos são:" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:315 #, no-wrap msgid "**start=**__number__" msgstr "**start=**__número__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:317 #, fuzzy #| msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes." msgid "The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes." msgstr "O primeiro setor não atribuído alinhado de acordo com os limites de E/S do dispositivo. A posição inicial padrão para a primeira partição é 1 MiB. A posição pode ser seguida pelos sufixos multiplicativos (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB), então o número é interpretado como posição em bytes." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:318 #, no-wrap msgid "**size=**__number__" msgstr "**size=**__número__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:320 msgid "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then it's interpreted as size in bytes and the size is aligned according to device I/O limits." msgstr "Especifica o tamanho da partição em setores. O número pode ser seguido pelos sufixos multiplicativos (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB e YiB), então é interpretado como tamanho em bytes e o tamanho é alinhado de acordo com os limites de E/S do dispositivo." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:321 #, no-wrap msgid "*bootable*" msgstr "*bootable*" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:323 msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "Marca uma partição como inicializável." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:324 #, no-wrap msgid "**attrs=**__string__" msgstr "**attrs=**__string__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:326 msgid "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See *--part-attrs* for more details about the GPT-bits string format." msgstr "Atributos de partição, geralmente bits de atributo de partição GPT. Consulte *--part-attrs* para obter mais detalhes sobre o formato da string de bits de GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:327 #, no-wrap msgid "**uuid=**__string__" msgstr "**uuid=**__string__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:329 msgid "GPT partition UUID." msgstr "UUID de Partição GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:330 #, no-wrap msgid "**name=**__string__" msgstr "**name=**__string__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:332 msgid "GPT partition name." msgstr "Nome da partição GPT." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:333 #, no-wrap msgid "**type=**__code__" msgstr "**type=**__código__" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:335 msgid "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields format for more details. For backward compatibility the *Id=* field has the same meaning." msgstr "Um número hexadecimal (sem 0x) para uma partição MBR, um GUID para uma partição GPT, um atalho para formato de campos sem nome ou um nome de tipo (por exemplo, type=\"Linux /usr (x86)\"). Consulte a seção acima sobre o formato dos campos sem nome para obter mais detalhes. Para compatibilidade com versões anteriores, o campo *Id=* tem o mesmo significado." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:336 #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "RÓTULO DE DISCO VAZIO" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:339 #, no-wrap msgid "*sfdisk* does not create partition table without partitions by default. The lines with partitions are expected in the script by default. The empty partition table has to be explicitly requested by \"label: \" script header line without any partitions lines. For example:\n" msgstr "*sfdisk* não cria a tabela de partição sem partições por padrão. As linhas com partições são esperadas no script por padrão. A tabela de partição vazia deve ser solicitada explicitamente pela linha de cabeçalho do script \"label: \" sem nenhuma linha de partição. Por exemplo:\n" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:342 #, no-wrap msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:345 msgid "creates empty GPT partition table. Note that the *--append* disables this feature." msgstr "cria uma tabela de partição GPT vazia. Observe que o *--append* desativa este recurso." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:346 #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "FAZENDO O BACKUP DA TABELA DE PARTIÇÃO" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:349 msgid "It is recommended to save the layout of your devices. *sfdisk* supports two ways." msgstr "Recomenda-se salvar o layout de seus dispositivos. *sfdisk* tem suporte a duas maneiras." #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:350 #, no-wrap msgid "Dump in sfdisk compatible format" msgstr "" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:354 #, fuzzy #| msgid "Use the *--dump* option to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgid "Use the *--dump* command to save a description of the device layout to a text file. The dump format is suitable for later *sfdisk* input. For example:" msgstr "Use a opção *--dump* para salvar uma descrição do layout do dispositivo em um arquivo de texto. O formato de despejo é adequado para entrada posterior no *sfdisk*. Por exemplo:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:356 #, no-wrap msgid "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk --dump /dev/sda > sda.dump*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:359 msgid "This can later be restored by:" msgstr "Isso pode ser restaurado posteriormente por:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:361 #, no-wrap msgid "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" msgstr "*sfdisk /dev/sda < sda.dump*\n" #. type: Title === #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:363 #, no-wrap msgid "Full binary backup" msgstr "" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:366 #, fuzzy #| msgid "If you want to do a full (binary) backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup* option. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. Note that the same concept of backup files is used by *wipefs*(8). For example:" msgid "If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition table is stored, then use the *--backup-pt-sectors* command. It writes the sectors to _~/sfdisk--.bak_ files. The default name of the backup file can be changed with the *--backup-file* option. The backup files contain only raw data from the _device_. For example:" msgstr "Se você deseja fazer um backup completo (binário) de todos os setores onde a tabela de partição está armazenada, use a opção *--backup*. Ela grava os setores nos arquivos _~/sfdisk--.bak_. O nome padrão do arquivo de backup pode ser alterado com a opção *--backup-file*. Os arquivos de backup contêm apenas dados não tratados do _dispositivo_. Observe que o mesmo conceito de arquivos de backup é usado por *wipefs*(8). Por exemplo:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:369 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" msgid "*sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:372 msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "O cabeçalho GPT pode ser restaurado posteriormente por:" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:375 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\\n" #| " seek=$((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc\n" msgid "*dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$\\((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc*\n" msgstr "" "dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\\n" " seek=$((0x00000200)) bs=1 conv=notrunc\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:379 msgid "It's also possible to use the *--backup* option to create the same backup immediately after startup for other *sfdisk* commands. For example, backup partition table before deleting all partitions from partition table:" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:381 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" msgid "*sfdisk --backup --delete /dev/sda*\n" msgstr "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:385 msgid "The same concept of backup files is used by *wipefs*(8)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:387 msgid "Note that *sfdisk* since version 2.26 no longer provides the *-I* option to restore sectors. *dd*(1) provides all necessary functionality." msgstr "Observe que *sfdisk* desde a versão 2.26 não fornece mais a opção *-I* para restaurar setores. *dd*(1) fornece todas as funcionalidades necessárias." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:391 msgid "The logical color names supported by *sfdisk* are:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:401 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*FDISK_DEBUG*=all" msgid "*SFDISK_DEBUG*=all" msgstr "*FDISK_DEBUG*=all" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:403 msgid "enables *sfdisk* debug output." msgstr "habilita saída de depuração do *sfdisk*." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:415 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* no longer provides the *-R* or *--re-read* option to force the kernel to reread the partition table. Use *blockdev --rereadpt* instead." msgstr "Desde a versão 2.26, *sfdisk* não oferece mais a opção *-R* ou *--re-read* para forçar o kernel a reler a tabela de partição. Use *blockdev --rereadpt* em vez disso." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:417 msgid "Since version 2.26 *sfdisk* does not provide the *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer* options." msgstr "Desde a versão 2.26, *sfdisk* não fornece as opções *--DOS*, *--IBM*, *--DOS-extended*, *--unhide*, *--show-extended*, *--cylinders*, *--heads*, *--sectors*, *--inside-outer*, *--not-inside-outer*." #. type: Title == #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:418 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:205 #: ../misc-utils/getopt.1.adoc:128 ../misc-utils/logger.1.adoc:232 #: ../misc-utils/look.1.adoc:94 ../misc-utils/rename.1.adoc:77 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:58 ../misc-utils/whereis.1.adoc:111 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:88 ../schedutils/ionice.1.adoc:72 #: ../sys-utils/flock.1.adoc:94 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:114 #: ../sys-utils/renice.1.adoc:86 ../sys-utils/setpriv.1.adoc:100 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:146 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:50 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:67 ../text-utils/colcrt.1.adoc:83 #: ../text-utils/column.1.adoc:169 ../text-utils/hexdump.1.adoc:227 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:420 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" msgid "*sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda*" msgstr "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:422 msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:423 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" msgid "*echo -e ',10M,L\\n,10M,L\\n,,+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:425 msgid "Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on the device." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:426 #, no-wrap msgid "*echo -e 'size=10M, type=L\\n size=10M, type=L\\n size=+\\n' | sfdisk /dev/sdc*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:428 msgid "The same as the previous example, but in named-fields format." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:429 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" msgid "*echo -e 'type=swap' | sfdisk -N 3 /dev/sdc*" msgstr "*echo 'label: gpt' | sfdisk /dev/sdb*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:431 #, fuzzy #| msgid "Specify the partition table type." msgid "Set type of the 3rd partition to 'swap'." msgstr "Especifica o tipo de tabela de partição." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:432 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" msgid "*sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap*" msgstr "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:434 msgid "The same as the previous example, but without script use." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:435 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" msgid "*sfdisk --delete /dev/sdc 2*" msgstr "*sfdisk --backup /dev/sda*\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:437 #, fuzzy #| msgid "Delete all or the specified partitions." msgid "Delete 2nd partition." msgstr "Exclui todas as partições ou apenas as especificadas." #. type: Labeled list #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:438 #, no-wrap msgid "*echo \"+,+\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:440 msgid "Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space before the partition and enlarge the size to use all free space after to the partition, and move partition data too." msgstr "" #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:446 msgid "The current *sfdisk* implementation is based on the original *sfdisk* from Andries E. Brouwer." msgstr "A implementação atual do *sfdisk* é baseada no *sfdisk* original de Andries E. Brouwer." #. type: Plain text #: ../disk-utils/sfdisk.8.adoc:454 #, no-wrap msgid "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" msgstr "" "*fdisk*(8),\n" "*cfdisk*(8),\n" "*parted*(8),\n" "*partprobe*(8),\n" "*partx*(8)\n" #. Copyright 2010 Jason Borden #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:6 #, no-wrap msgid "swaplabel(8)" msgstr "swaplabel(8)" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:16 msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "swaplabel - exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*swaplabel* [*-L* _label_] [*-U* _UUID_] _device_\n" msgstr "*swaplabel* [*-L* _rótulo_] [*-U* _UUID_] _dispositivo_\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:24 #, no-wrap msgid "*swaplabel* will display or change the label or UUID of a swap partition located on _device_ (or regular file).\n" msgstr "*swaplabel* exibe ou muda o rótulo ou UUID de uma partição swap localizada em _dispositivo_ (ou arquivo normal).\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:26 msgid "If the optional arguments *-L* and *-U* are not given, *swaplabel* will simply display the current swap-area label and UUID of _device_." msgstr "Se os argumentos opcionais *-L* e *-U* não forem fornecidos, *swaplabel* simplesmente exibirá o rótulo da área de swap atual e o UUID de _dispositivo_." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:28 msgid "If an optional argument is present, then *swaplabel* will change the appropriate value on _device_. These values can also be set during swap creation using *mkswap*(8). The *swaplabel* utility allows changing the label or UUID on an actively used swap device." msgstr "Se um argumento opcional estiver presente, então *swaplabel* mudará o valor apropriado no _dispositivo_. Esses valores também podem ser definidos durante a criação de swap usando *mkswap*(8). O utilitário *swaplabel* permite alterar o rótulo ou UUID em um dispositivo de swap usado ativamente." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:35 msgid "Specify a new _label_ for the device. Swap partition labels can be at most 16 characters long. If _label_ is longer than 16 characters, *swaplabel* will truncate it and print a warning message." msgstr "Especifica um novo _rótulo_ para o dispositivo. Os rótulos de partição de swap podem ter no máximo 16 caracteres. Se _rótulo_ tiver mais de 16 caracteres, *swaplabel* irá truncá-lo e exibir uma mensagem de aviso." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:38 msgid "Specify a new _UUID_ for the device. The _UUID_ must be in the standard 8-4-4-4-12 character format, such as is output by *uuidgen*(1)." msgstr "Especifica um novo _UUID_ para o dispositivo. O _UUID_ deve estar no formato de caractere 8-4-4-4-12 padrão, como a saída de *uuidgen*(1)." #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*swaplabel* was written by mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] and mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" msgstr "*swaplabel* foi escrito por mailto:jborden@bluehost.com[Jason Borden] e mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak].\n" #. type: Plain text #: ../disk-utils/swaplabel.8.adoc:53 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" msgstr "" "*uuidgen*(1),\n" "*mkswap*(8),\n" "*swapon*(8)\n" #. terminal-colors.d.5 -- #. Copyright 2014 Ondrej Oprala #. Copyright (C) 2014 Karel Zak #. Copyright 2014 Red Hat, Inc. #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:10 #, no-wrap msgid "terminal-colors.d(5)" msgstr "terminal-colors.d(5)" #. type: Attribute :man manual: #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:12 ../login-utils/utmpdump.1.adoc:61 #: ../sys-utils/adjtime_config.5.adoc:4 ../sys-utils/fstab.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formatos de arquivo" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:20 msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:24 msgid "/etc/terminal-colors.d/_[[name][@term].][type]_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:28 msgid "Files in this directory determine the default behavior for utilities when coloring output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:30 msgid "The _name_ is a utility name. The name is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified utilities." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:32 msgid "The _term_ is a terminal identifier (the *TERM* environment variable). The terminal identifier is optional and when none is specified then the file is used for all unspecified terminals." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:34 msgid "The _type_ is a file type. Supported file types are:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:35 ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*disable*" msgstr "*disable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:37 msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:38 #, no-wrap msgid "*enable*" msgstr "*enable*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:40 msgid "Turns on output colorization; any matching *disable* files are ignored." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:41 #, no-wrap msgid "*scheme*" msgstr "*scheme*" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:43 msgid "Specifies colors used for output. The file format may be specific to the utility, the default format is described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:45 msgid "If there are more files that match for a utility, then the file with the more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")." msgstr "" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT" msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:51 #, fuzzy msgid "The following statement is recognized:" msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:54 #, no-wrap msgid "*name color-sequence*\n" msgstr "*name color-sequence*\n" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:57 msgid "The *name* is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The names are specific to the utilities. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:59 msgid "The *color-sequence* is a color name, ASCII color sequences or escape sequences." msgstr "" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:60 #, no-wrap msgid "Color names" msgstr "Nomes de cores" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:63 msgid "black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, magenta, red, reset, reverse, and yellow." msgstr "" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:64 #, fuzzy, no-wrap msgid "ANSI color sequences" msgstr "*-L*, *--color*[**=**__quando__]" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:67 msgid "The color sequences are composed of sequences of numbers separated by semicolons. The most common codes are:" msgstr "" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:91 #, no-wrap msgid "" "|0 |to restore default color\n" "|1 |for brighter colors\n" "|4 |for underlined text\n" "|5 |for flashing text\n" "|30 |for black foreground\n" "|31 |for red foreground\n" "|32 |for green foreground\n" "|33 |for yellow (or brown) foreground\n" "|34 |for blue foreground\n" "|35 |for purple foreground\n" "|36 |for cyan foreground\n" "|37 |for white (or gray) foreground\n" "|40 |for black background\n" "|41 |for red background\n" "|42 |for green background\n" "|43 |for yellow (or brown) background\n" "|44 |for blue background\n" "|45 |for purple background\n" "|46 |for cyan background\n" "|47 |for white (or gray) background\n" msgstr "" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:94 #, fuzzy, no-wrap msgid "Escape sequences" msgstr " -r veda o escape para shell\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:97 msgid "To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\-escaped notation can be used:" msgstr "" #. type: Table #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:114 #, no-wrap msgid "" "|*\\a* |Bell (ASCII 7)\n" "|*\\b* |Backspace (ASCII 8)\n" "|*\\e* |Escape (ASCII 27)\n" "|*\\f* |Form feed (ASCII 12)\n" "|*\\n* |Newline (ASCII 10)\n" "|*\\r* |Carriage Return (ASCII 13)\n" "|*\\t* |Tab (ASCII 9)\n" "|*\\v* |Vertical Tab (ASCII 11)\n" "|*\\?* |Delete (ASCII 127)\n" "|*\\_* |Space\n" "|*\\\\* |Backslash (\\)\n" "|*\\^* |Caret (^)\n" "|*\\#* |Hash mark (#)\n" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:118 msgid "Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as the first character." msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:120 msgid "For example, to use a red background for alert messages in the output of *dmesg*(1), use:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:123 #, no-wrap msgid "*echo 'alert 37;41' >> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme*\n" msgstr "" #. type: Title === #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:125 #, no-wrap msgid "Comments" msgstr "Comentário" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:128 msgid "Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:131 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all" msgid "*TERMINAL_COLORS_DEBUG*=all" msgstr "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:133 ../misc-utils/whereis.1.adoc:110 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:132 msgid "enables debug output." msgstr "habilita a saída de depuração." #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:137 msgid "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" msgstr "_$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:139 msgid "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" msgstr "_$HOME/.config/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:141 msgid "_/etc/terminal-colors.d_" msgstr "_/etc/terminal-colors.d_" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:145 msgid "Disable colors for all compatible utilities:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:148 ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:160 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:151 msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:154 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable*\n" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:157 msgid "Disable colors for all compatible utils except *dmesg*(1):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:162 #, no-wrap msgid "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" msgstr "*touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable*\n" #. type: Title == #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:164 ../misc-utils/getopt.1.adoc:112 #: ../term-utils/setterm.1.adoc:159 #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILIDADE" #. type: delimited block _ #: ../lib/terminal-colors.d.5.adoc:167 msgid "The *terminal-colors.d* functionality is currently supported by all util-linux utilities which provides colorized output. For more details always see the *COLORS* section in the man page for the utility." msgstr "" #. Copyright 2001 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This man page was created for libblkid.so.1.0 from e2fsprogs-1.24. #. This file may be copied under the terms of the GNU Lesser General Public License. #. Created Wed Sep 14 12:02:12 2001, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:8 #, no-wrap msgid "libblkid(3)" msgstr "libblkid(3)" #. type: Attribute :man manual: #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:10 ../libuuid/man/uuid.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:37 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:35 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:35 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:35 #, no-wrap msgid "Programmer's Manual" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:19 msgid "libblkid - block device identification library" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:23 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:25 #, no-wrap msgid "*cc* _file.c_ *-lblkid*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:29 msgid "The *libblkid* library is used to identify block devices (disks) as to their content (e.g., filesystem type) as well as extracting additional information such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. A common use is to allow use of *LABEL=* and *UUID=* tags instead of hard-coding specific block device names into configuration files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:31 msgid "The low-level part of the library also allows the extraction of information about partitions and block device topology." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:33 msgid "The high-level part of the library keeps information about block devices in a cache file and is verified to still be valid before being returned to the user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/id. The standard location of the cache file can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:35 msgid "In situations where one is getting information about a single known device, it does not impact performance whether the cache is used or not (unless you are not able to read the block device directly)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:37 msgid "The high-level part of the library supports two methods to determine *LABEL/UUID*. It reads information directly from a block device or read information from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:39 msgid "If you are dealing with multiple devices, use of the cache is highly recommended (even if empty) as devices will be scanned at most one time and the on-disk cache will be updated if possible." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:41 msgid "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until after they are accessed the first time, so it is critical that there is some way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the use of the cache file is *required* in this situation." msgstr "" #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:42 ../misc-utils/blkid.8.adoc:158 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:45 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. For more details about the config file see *blkid*(8) man page." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:49 #, no-wrap msgid "*libblkid* was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by Ted Ts'o.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:51 msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." msgstr "" #. type: Title == #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:55 #, no-wrap msgid "*libblkid* is available under the terms of the GNU Library General Public License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libblkid/libblkid.3.adoc:60 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" msgstr "" "*blkid*(8),\n" "*findfs*(8)\n" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "uuid(3)" msgstr "*-3*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:44 msgid "uuid - DCE compatible Universally Unique Identifier library" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:50 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:48 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:48 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:48 #, no-wrap msgid "*#include *\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:52 msgid "The UUID library is used to generate unique identifiers for objects that may be accessible beyond the local system. This library generates UUIDs compatible with those created by the Open Software Foundation (OSF) Distributed Computing Environment (DCE) utility *uuidgen*(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:54 msgid "The UUIDs generated by this library can be reasonably expected to be unique within a system, and unique across all systems. They could be used, for instance, to generate unique HTTP cookies across multiple web servers without communication between the servers, and without fear of a name clash." msgstr "" #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:76 #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:59 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:228 ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:54 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:82 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:223 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "DE ACORDO COM" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:79 msgid "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:62 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:83 #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:58 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:69 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:62 ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:66 msgid "Theodore Y. Ts'o" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "uuid_clear(3)" msgstr "*3*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:44 msgid "uuid_clear - reset value of UUID variable to the NULL value" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_clear(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:54 msgid "The *uuid_clear*() function sets the value of the supplied uuid variable _uu_ to the NULL value." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_clear.3.adoc:68 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_compare(3)" msgstr "uuid_compare(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:44 msgid "uuid_compare - compare whether two UUIDs are the same" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_compare(uuid_t __uu1__, uuid_t __uu2__)*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:54 msgid "The *uuid_compare*() function compares the two supplied uuid variables _uu1_ and _uu2_ to each other." msgstr "" #. type: Title == #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:55 ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:55 #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:72 ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:58 #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:55 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOR DE RETORNO" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:58 msgid "Returns an integer less than, equal to, or greater than zero if _uu1_ is found, respectively, to be lexicographically less than, equal, or greater than _uu2_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_compare.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_copy(3)" msgstr "uuid_copy(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:44 #, fuzzy msgid "uuid_copy - copy a UUID value" msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*void uuid_copy(uuid_t __dst__, uuid_t __src__;*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:54 msgid "The *uuid_copy*() function copies the UUID variable _src_ to _dst_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:58 msgid "The copied UUID is returned in the location pointed to by _dst_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_copy.3.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. %Begin-Header% #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. %End-Header% #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "uuid_generate(3)" msgstr "*3*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:46 msgid "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:57 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_generate(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_random(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_time(uuid_t __out__);* +\n" "*int uuid_generate_time_safe(uuid_t __out__);* +\n" "*void uuid_generate_md5(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);* +\n" "*void uuid_generate_sha1(uuid_t __out__, const uuid_t __ns__, const char __*name__, size_t __len__);*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:61 msgid "The *uuid_generate*() function creates a new universally unique identifier (UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from *getrandom*(2), _/dev/urandom_, or _/dev/random_ if available. If it is not available, then *uuid_generate*() will use an alternative algorithm which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:63 msgid "The *uuid_generate_random*() function forces the use of the all-random UUID format, even if a high-quality random number generator is not available, in which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs generated in this fashion." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:65 msgid "The *uuid_generate_time*() function forces the use of the alternative algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if available). This algorithm used to be the default one used to generate UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak information about when and where the UUID was generated. This can cause privacy problems in some applications, so the *uuid_generate*() function only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or the *uuidd*(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the process (if installed and the process has enough permissions to run it). If neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is theoretically possible that two concurrently running processes obtain the same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, use *uuid_generate_time_safe*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:67 msgid "The *uuid_generate_time_safe*() function is similar to *uuid_generate_time*(), except that it returns a value which denotes whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:69 msgid "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the universe according to Carl Sagan's _Cosmos_). The new UUID can reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:71 msgid "The *uuid_generate_md5*() and *uuid_generate_sha1*() functions generate an MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 UUIDs per link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:75 msgid "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by _out_. *uuid_generate_time_safe*() returns zero if the UUID has been generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_generate.3.adoc:96 #, no-wrap msgid "" "*uuidgen*(1),\n" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3),\n" "*uuidd*(8)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_is_null(3)" msgstr "uuid_is_null(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:44 msgid "uuid_is_null - compare the value of the UUID to the NULL value" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*int uuid_is_null(uuid_t __uu__);*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:54 msgid "The *uuid_is_null*() function compares the value of the supplied UUID variable _uu_ to the NULL value. If the value is equal to the NULL UUID, 1 is returned, otherwise 0 is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_is_null.3.adoc:69 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "uuid_parse(3)" msgstr "*3*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:44 msgid "uuid_parse - convert an input UUID string into binary representation" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:51 #, no-wrap msgid "" "*int uuid_parse(char *__in__, uuid_t __uu__);* +\n" "*int uuid_parse_range(char *__in_start__, char *__in_end__, uuid_t __uu__);*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:55 msgid "The *uuid_parse*() function converts the UUID string given by _in_ into the binary representation. The input UUID is a string of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-b9a761bde3fb (in *printf*(3) format \"%08x-%04x-%04x-%04x-%012x\", 36 bytes plus the trailing '\\0')." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:57 msgid "The *uuid_parse_range*() function works like *uuid_parse*() but parses only range in string specified by _in_start_ and _in_end_ pointers." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:61 msgid "Upon successfully parsing the input string, 0 is returned, and the UUID is stored in the location pointed to by _uu_, otherwise -1 is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:65 msgid "This library parses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based UUIDs V3 and V5 compatible with link:https://tools.ietf.org/html/rfc4122[RFC-4122]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_parse.3.adoc:80 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "uuid_time(3)" msgstr "*3*" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:44 msgid "uuid_time - extract the time at which the UUID was created" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:50 #, no-wrap msgid "*time_t uuid_time(uuid_t __uu__, struct timeval *__ret_tv__)*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:54 msgid "The *uuid_time*() function extracts the time at which the supplied time-based UUID _uu_ was created. Note that the UUID creation time is only encoded within certain types of UUIDs. This function can only reasonably expect to extract the creation time for UUIDs created with the *uuid_generate_time*(3) and *uuid_generate_time_safe*(3) functions. It may or may not work with UUIDs created by other mechanisms." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:58 msgid "The time at which the UUID was created, in seconds since January 1, 1970 GMT (the epoch), is returned (see *time*(2)). The time at which the UUID was created, in seconds and microseconds since the epoch, is also stored in the location pointed to by _ret_tv_ (see *gettimeofday*(2))." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_time.3.adoc:73 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3),\n" "*uuid_unparse*(3)\n" msgstr "" # # # #. Copyright 1999 Andreas Dilger (adilger@enel.ucalgary.ca) #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, and the entire permission notice in its entirety, #. including the disclaimer of warranties. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. The name of the author may not be used to endorse or promote #. products derived from this software without specific prior #. written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED #. WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES #. OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ALL OF #. WHICH ARE HEREBY DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE #. LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR #. CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT #. OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR #. BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF #. LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT #. (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE #. USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF NOT ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH #. DAMAGE. #. Created Wed Mar 10 17:42:12 1999, Andreas Dilger #. type: Title = #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:33 #, no-wrap msgid "uuid_unparse(3)" msgstr "uuid_unparse(3)" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:44 msgid "uuid_unparse - convert a UUID from binary representation to a string" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:52 #, no-wrap msgid "" "*void uuid_unparse(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_upper(uuid_t __uu__, char *__out__);* +\n" "*void uuid_unparse_lower(uuid_t __uu__, char *__out__);*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:56 msgid "The *uuid_unparse*() function converts the supplied UUID _uu_ from the binary representation into a 36-byte string (plus trailing '\\0') of the form 1b4e28ba-2fa1-11d2-883f-0016d3cca427 and stores this value in the character string pointed to by _out_. The case of the hex digits returned by *uuid_unparse*() may be upper or lower case, and is dependent on the system-dependent local default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:58 msgid "If the case of the hex digits is important then the functions *uuid_unparse_upper*() and *uuid_unparse_lower*() may be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:62 msgid "This library unparses UUIDs compatible with OSF DCE 1.1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../libuuid/man/uuid_unparse.3.adoc:77 #, no-wrap msgid "" "*uuid*(3),\n" "*uuid_clear*(3),\n" "*uuid_compare*(3),\n" "*uuid_copy*(3),\n" "*uuid_generate*(3),\n" "*uuid_time*(3),\n" "*uuid_is_null*(3),\n" "*uuid_parse*(3)\n" msgstr "" # #. chfn.1 -- change your finger information #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chfn.1.adoc:10 #, fuzzy, no-wrap msgid "chfn(1)" msgstr "*-1*" #. type: Attribute :man manual: #: ../login-utils/chfn.1.adoc:12 ../login-utils/chsh.1.adoc:12 #: ../login-utils/last.1.adoc:21 ../login-utils/login.1.adoc:8 #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:6 ../login-utils/newgrp.1.adoc:6 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:4 ../login-utils/su.1.adoc:4 #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:21 ../misc-utils/cal.1.adoc:41 #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:9 ../misc-utils/getopt.1.adoc:4 #: ../misc-utils/hardlink.1.adoc:10 ../misc-utils/kill.1.adoc:9 #: ../misc-utils/logger.1.adoc:38 ../misc-utils/look.1.adoc:38 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:9 ../misc-utils/mcookie.1.adoc:6 #: ../misc-utils/namei.1.adoc:4 ../misc-utils/rename.1.adoc:6 #: ../misc-utils/uuidgen.1.adoc:8 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:6 #: ../misc-utils/whereis.1.adoc:38 ../schedutils/chrt.1.adoc:28 #: ../schedutils/ionice.1.adoc:4 ../schedutils/taskset.1.adoc:26 #: ../schedutils/uclampset.1.adoc:28 ../sys-utils/choom.1.adoc:4 #: ../sys-utils/dmesg.1.adoc:8 ../sys-utils/eject.1.adoc:12 #: ../sys-utils/fallocate.1.adoc:4 ../sys-utils/flock.1.adoc:28 #: ../sys-utils/ipcmk.1.adoc:8 ../sys-utils/ipcrm.1.adoc:8 #: ../sys-utils/ipcs.1.adoc:8 ../sys-utils/irqtop.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lscpu.1.adoc:4 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:4 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:4 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:4 #: ../sys-utils/mountpoint.1.adoc:4 ../sys-utils/nsenter.1.adoc:4 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:9 ../sys-utils/renice.1.adoc:38 #: ../sys-utils/setpriv.1.adoc:4 ../sys-utils/setsid.1.adoc:6 #: ../sys-utils/unshare.1.adoc:4 ../term-utils/mesg.1.adoc:38 #: ../term-utils/script.1.adoc:38 ../term-utils/scriptlive.1.adoc:4 #: ../term-utils/scriptreplay.1.adoc:4 ../term-utils/setterm.1.adoc:11 #: ../term-utils/wall.1.adoc:39 ../term-utils/write.1.adoc:41 #: ../text-utils/col.1.adoc:41 ../text-utils/colcrt.1.adoc:38 #: ../text-utils/colrm.1.adoc:38 ../text-utils/column.1.adoc:38 #: ../text-utils/hexdump.1.adoc:38 ../text-utils/line.1.adoc:5 #: ../text-utils/more.1.adoc:41 ../text-utils/pg.1.adoc:5 #: ../text-utils/rev.1.adoc:38 ../text-utils/ul.1.adoc:38 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos de usuário" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:20 #, fuzzy msgid "chfn - change your finger information" msgstr "Altere sua informação de finger.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chfn* [*-f* _full-name_] [*-o* _office_] [*-p* _office-phone_] [*-h* _home-phone_] [*-u*] [*-v*] [_username_]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chfn* is used to change your finger information. This information is stored in the _/etc/passwd_ file, and is displayed by the *finger* program. The Linux *finger* command will display four pieces of information that can be changed by *chfn*: your real name, your work room and phone, and your home phone.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:30 msgid "Any of the four pieces of information can be specified on the command line. If no information is given on the command line, *chfn* enters interactive mode." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:32 msgid "In interactive mode, *chfn* will prompt for each field. At a prompt, you can enter the new information, or just press return to leave the field unchanged. Enter the keyword \"none\" to make the field blank." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*chfn* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchfn*(1), *lchfn*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-f*, *--full-name* _full-name_" msgstr " -f, --full-name nome real\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:39 #, fuzzy msgid "Specify your real name." msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:40 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-o*, *--office* _office_" msgstr " -o, --office número do escritório\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:42 msgid "Specify your office room number." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-p*, *--office-phone* _office-phone_" msgstr " -p, --office-phone número do telefone comercial\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:45 #, fuzzy msgid "Specify your office phone number." msgstr " -p, --office-phone número do telefone comercial\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-h*, *--home-phone* _home-phone_" msgstr " -h, --home-phone número do telefone residencial\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:48 #, fuzzy msgid "Specify your home phone number." msgstr " -h, --home-phone número do telefone residencial\n" #. type: Title == #: ../login-utils/chfn.1.adoc:51 ../login-utils/login.1.adoc:57 #, fuzzy, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "ONIE config" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*chfn* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (e.g., shadow-utils). The following configuration items are relevant for *chfn*:\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chfn.1.adoc:55 #, no-wrap msgid "*CHFN_RESTRICT* _string_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:58 msgid "Indicate which fields are changeable by *chfn*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:60 msgid "The boolean setting *\"yes\"* means that only the Office, Office Phone and Home Phone fields are changeable, and boolean setting *\"no\"* means that also the Full Name is changeable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:62 msgid "Another way to specify changeable fields is by abbreviations: f = Full Name, r = Office (room), w = Office (work) Phone, h = Home Phone. For example, *CHFN_RESTRICT \"wh\"* allows changing work and home phone numbers." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:64 msgid "If *CHFN_RESTRICT* is undefined, then all finger information is read-only. This is the default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:68 ../login-utils/chsh.1.adoc:50 #: ../sys-utils/eject.1.adoc:96 msgid "Returns 0 if operation was successful, 1 if operation failed or command syntax was not valid." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:72 ../login-utils/chsh.1.adoc:54 msgid "mailto:svalente@mit.edu[Salvatore Valente]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chfn.1.adoc:79 #, no-wrap msgid "" "*chsh*(1),\n" "*finger*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5)\n" msgstr "" # #. chsh.1 -- change your login shell #. (c) 1994 by salvatore valente #. This program is free software. You can redistribute it and #. modify it under the terms of the GNU General Public License. #. There is no warranty. #. type: Title = #: ../login-utils/chsh.1.adoc:10 #, fuzzy, no-wrap msgid "chsh(1)" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:20 #, fuzzy msgid "chsh - change your login shell" msgstr "Altere seu shell de login.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*chsh* [*-s* _shell_] [*-l*] [*-h*] [*-v*] [_username_]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:28 #, no-wrap msgid "*chsh* is used to change your login shell. If a shell is not given on the command line, *chsh* prompts for one.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:30 #, no-wrap msgid "*chsh* supports non-local entries (kerberos, LDAP, etc.) if linked with libuser, otherwise use *ypchsh*(1), *lchsh*(1) or any other implementation for non-local entries.\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:33 ../misc-utils/getopt.1.adoc:53 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-s*, *--shell* _shell_" msgstr " -s, --shell executa se /etc/shells permitir\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:35 #, fuzzy msgid "Specify your login shell." msgstr "Altere seu shell de login.\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/chsh.1.adoc:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-l*, *--list-shells*" msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:38 #, fuzzy msgid "Print the list of shells listed in _/etc/shells_ and exit." msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n" #. type: Title == #: ../login-utils/chsh.1.adoc:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "VALID SHELLS" msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:44 #, no-wrap msgid "*chsh* will accept the full pathname of any executable file on the system.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:46 msgid "The default behavior for non-root users is to accept only shells listed in the _/etc/shells_ file, and issue a warning for root user. It can also be configured at compile-time to only issue a warning for all users." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/chsh.1.adoc:61 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shells*(5)\n" msgstr "" # # # #. Copyright (C) 1998-2004 Miquel van Smoorenburg. #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/last.1.adoc:19 #, no-wrap msgid "last(1)" msgstr "last(1)" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:29 #, fuzzy msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users" msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "*last* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr " %s [opções] [...] [...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "*lastb* [options] [_username_...] [_tty_...]\n" msgstr " %s [opções] [...] [...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "*last* searches back through the _/var/log/wtmp_ file (or the file designated by the *-f* option) and displays a list of all users logged in (and out) since that file was created. One or more _usernames_ and/or _ttys_ can be given, in which case *last* will show only the entries matching those arguments. Names of _ttys_ can be abbreviated, thus *last 0* is the same as *last tty0*.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:41 msgid "When catching a *SIGINT* signal (generated by the interrupt key, usually control-C) or a *SIGQUIT* signal, *last* will show how far it has searched through the file; in the case of the *SIGINT* signal *last* will then terminate." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:43 msgid "The pseudo user *reboot* logs in each time the system is rebooted. Thus *last reboot* will show a log of all the reboots since the log file was created." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:45 #, no-wrap msgid "*lastb* is the same as *last*, except that by default it shows a log of the _/var/log/btmp_ file, which contains all the bad login attempts.\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-a*, *--hostlast*" msgstr "*-a*, *--hostlast*" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:50 msgid "Display the hostname in the last column. Useful in combination with the *--dns* option." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:51 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-d*, *--dns*" msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:53 msgid "For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host, but its IP number as well. This option translates the IP number back into a hostname." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:54 ../misc-utils/logger.1.adoc:67 #: ../misc-utils/mcookie.1.adoc:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-f*, *--file* _file_" msgstr " -f, --file usa um arquivo específico em vez de %s\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:56 msgid "Tell *last* to use a specific _file_ instead of _/var/log/wtmp_. The *--file* option can be given multiple times, and all of the specified files will be processed." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:57 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-F*, *--fulltimes*" msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:59 #, fuzzy msgid "Print full login and logout times and dates." msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:60 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-i*, *--ip*" msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:62 msgid "Like *--dns ,* but displays the host's IP number instead of the name." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "**-**__number__; *-n*, *--limit* _number_" msgstr "*-N*, *--inodes* _número_" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:65 #, fuzzy msgid "Tell *last* how many lines to show." msgstr " - quantidade de linhas para mostrar\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-p*, *--present* _time_" msgstr " -p, --present exibe quem estava presente no horário especificado\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:68 msgid "Display the users who were present at the specified time. This is like using the options *--since* and *--until* together with the same _time_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-R*, *--nohostname*" msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:71 #, fuzzy msgid "Suppresses the display of the hostname field." msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:72 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-s*, *--since* _time_" msgstr " -s, --since exibe as linhas desde o horário especificado\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:74 msgid "Display the state of logins since the specified _time_. This is useful, e.g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option is often combined with *--until*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-t*, *--until* _time_" msgstr " -t, --until exibe as linhas até o horário especificado\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:77 #, fuzzy msgid "Display the state of logins until the specified _time_." msgstr " --until exibe as linhas até o horário especificado\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:78 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:127 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--time-format* _format_" msgstr "" " --time-format mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:80 msgid "Define the output timestamp _format_ to be one of _notime_, _short_, _full_, or _iso_. The _notime_ variant will not print any timestamps at all, _short_ is the default, and _full_ is the same as the *--fulltimes* option. The _iso_ variant will display the timestamp in ISO-8601 format. The ISO format contains timezone information, making it preferable when printouts are investigated outside of the system." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-w*, *--fullnames*" msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:83 #, fuzzy msgid "Display full user names and domain names in the output." msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/last.1.adoc:84 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-x*, *--system*" msgstr "" " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n" " no nível de execução\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:86 #, fuzzy msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." msgstr "" " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n" " no nível de execução\n" #. type: Title == #: ../login-utils/last.1.adoc:89 #, fuzzy, no-wrap msgid "TIME FORMATS" msgstr "Formatos de arquivo" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:92 msgid "The options that take the _time_ argument understand the following formats:" msgstr "" #. type: Table #: ../login-utils/last.1.adoc:107 #, no-wrap msgid "" "|YYYYMMDDhhmmss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm:ss |\n" "|YYYY-MM-DD hh:mm |(seconds will be set to 00)\n" "|YYYY-MM-DD |(time will be set to 00:00:00)\n" "|hh:mm:ss |(date will be set to today)\n" "|hh:mm |(date will be set to today, seconds to 00)\n" "|now |\n" "|yesterday |(time is set to 00:00:00)\n" "|today |(time is set to 00:00:00)\n" "|tomorrow |(time is set to 00:00:00)\n" "|+5min |\n" "|-5days |\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:113 msgid "_/var/log/wtmp_, _/var/log/btmp_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:117 msgid "The files _wtmp_ and _btmp_ might not be found. The system only logs information in these files if they are present. This is a local configuration issue. If you want the files to be used, they can be created with a simple *touch*(1) command (for example, *touch /var/log/wtmp*)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:119 msgid "An empty entry is a valid type of wtmp entry. It means that an empty file or file with zeros is not interpreted as an error." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:123 msgid "mailto:miquels@cistron.nl[Miquel van Smoorenburg]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/last.1.adoc:130 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*wtmp*(5),\n" "*init*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" #. Copyright 1993 Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/login.1.adoc:6 #, fuzzy, no-wrap msgid "login(1)" msgstr " -E, --remote usa -r para login(1)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:16 #, fuzzy msgid "login - begin session on the system" msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "*login* [*-p*] [*-h* _host_] [*-H*] [*-f* _username_|_username_]\n" msgstr " %s [-p] [-h ] [-H] [-f] ]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:24 #, no-wrap msgid "*login* is used when signing onto a system. If no argument is given, *login* prompts for the username.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:26 msgid "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is disabled to prevent revealing the password. Only a number of password failures are permitted before *login* exits and the communications link is severed. See *LOGIN_RETRIES* in the *CONFIG FILE ITEMS* section." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:28 msgid "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted for a new password before proceeding. In such case old password must be provided and the new password entered before continuing. Please refer to *passwd*(1) for more information." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:30 msgid "The user and group ID will be set according to their values in the _/etc/passwd_ file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, only the primary group ID of the account is set. This should allow the system administrator to login even in case of network problems. The environment variable values for *$HOME*, *$USER*, *$SHELL*, *$PATH*, *$LOGNAME*, and *$MAIL* are set according to the appropriate fields in the password entry. *$PATH* defaults to _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_ for normal users, and to _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_ for root, if not otherwise configured." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:32 msgid "The environment variable *$TERM* will be preserved, if it exists, else it will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment variables are preserved if the *-p* option is given." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:34 #, fuzzy #| msgid "The *PATH* environment variable is used to find filesystem checkers." msgid "The environment variables defined by PAM are always preserved." msgstr "A variável de ambiente *PATH* é usada para localizar verificadores de sistema de arquivos." #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:36 msgid "Then the user's shell is started. If no shell is specified for the user in _/etc/passwd_, then _/bin/sh_ is used. If there is no home directory specified in _/etc/passwd_, then _/_ is used, followed by _.hushlogin_ check as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:38 msgid "If the file _.hushlogin_ exists, then a \"quiet\" login is performed. This disables the checking of mail and the printing of the last login time and message of the day. Otherwise, if _/var/log/lastlog_ exists, the last login time is printed, and the current login is recorded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:43 msgid "Used by *getty*(8) to tell *login* to preserve the environment." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:44 ../misc-utils/whereis.1.adoc:94 #: ../text-utils/pg.1.adoc:45 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-f*" msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:46 msgid "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the *getty*(8) autologin feature." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-h*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:49 msgid "Used by other servers (such as *telnetd*(8) to pass the name of the remote host to *login* so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the superuser is allowed use this option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:51 msgid "Note that the *-h* option has an impact on the *PAM service* *name*. The standard service name is _login_, but with the *-h* option, the name is _remote_. It is necessary to create proper PAM config files (for example, _/etc/pam.d/login_ and _/etc/pam.d/remote_)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-H*" msgstr "*h*" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:54 msgid "Used by other servers (for example, *telnetd*(8)) to tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also *LOGIN_PLAIN_PROMPT* below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*login* reads the _/etc/login.defs_ configuration file (see *login.defs*(5)). Note that the configuration file could be distributed with another package (usually shadow-utils). The following configuration items are relevant for *login*:\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:61 #, fuzzy, no-wrap msgid "*MOTD_FILE* (string)" msgstr " %s [opções] [...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:63 msgid "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory then displays all files with .motd file extension in version-sort order from the directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:65 msgid "The default value is _/usr/share/misc/motd:/run/motd:/etc/motd_. If the *MOTD_FILE* item is empty or a quiet login is enabled, then the message of the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided by the *pam_motd*(8) PAM module." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:67 msgid "The directories in the *MOTD_FILE* are supported since version 2.36." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:69 msgid "Note that *login* does not implement any filenames overriding behavior like pam_motd (see also *MOTD_FIRSTONLY*), but all content from all files is displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and use _/run/motd.d_ rather than rely on overriding behavior hardcoded in system tools." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:70 #, no-wrap msgid "*MOTD_FIRSTONLY* (boolean)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:73 msgid "Forces *login* to stop display content specified by *MOTD_FILE* after the first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this case. This option allows *login* semantics to be configured to be more compatible with pam_motd. The default value is _no_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "*LOGIN_PLAIN_PROMPT* (boolean)" msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:77 msgid "Tell *login* that printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. This is an alternative to the *-H* command line option. The default value is _no_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*LOGIN_TIMEOUT* (number)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:81 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is _60_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:82 #, fuzzy, no-wrap msgid "*LOGIN_RETRIES* (number)" msgstr " --nice executa o login com essa prioridade\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:85 msgid "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value is _3_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:86 #, no-wrap msgid "*LOGIN_KEEP_USERNAME* (boolean)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:89 msgid "Tell *login* to only re-prompt for the password if authentication failed, but the username is valid. The default value is _no_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:90 ../login-utils/su.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "*FAIL_DELAY* (number)" msgstr "*FAIL_DELAY* (número)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login failure. The default value is _5_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*TTYPERM* (string)" msgstr "*TTYPERM* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:97 msgid "The terminal permissions. The default value is _0600_ or _0620_ if tty group is used." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*TTYGROUP* (string)" msgstr "*TTYGROUP* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:101 msgid "The login tty will be owned by the *TTYGROUP*. The default value is _tty_. If the *TTYGROUP* does not exist, then the ownership of the terminal is set to the user's primary group." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:103 msgid "The *TTYGROUP* can be either the name of a group or a numeric group identifier." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:104 #, fuzzy, no-wrap msgid "*HUSHLOGIN_FILE* (string)" msgstr " %s [opções] [...]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:107 msgid "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login sequence. If a full pathname (for example, _/etc/hushlogins_) is specified, then hushed mode will be enabled if the user's name or shell are found in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode will be enabled for all users." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:109 msgid "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:111 msgid "The default is to check _/etc/hushlogins_ and if it does not exist then _~/.hushlogin_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:113 msgid "If the *HUSHLOGIN_FILE* item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:114 #, fuzzy, no-wrap msgid "*DEFAULT_HOME* (boolean)" msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:117 msgid "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home directory. If set to _yes_, the user will login in the root (/) directory if it is not possible to change directory to their home. The default value is _yes_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:118 #, no-wrap msgid "*LASTLOG_UID_MAX* (unsigned number)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:121 msgid "Highest user ID number for which the _lastlog_ entries should be updated. As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and authentication services there is no need to create a huge sparse _lastlog_ file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means that there is no user ID limit for writing _lastlog_ entries. The default value is _ULONG_MAX_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:122 #, no-wrap msgid "*LOG_UNKFAIL_ENAB* (boolean)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:125 msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The default value is _no_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:127 msgid "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters their password instead of their login name." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:128 ../login-utils/runuser.1.adoc:85 #: ../login-utils/su.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "*ENV_PATH* (string)" msgstr "*ENV_PATH* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:131 msgid "If set, it will be used to define the *PATH* environment variable when a regular user logs in. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:132 ../login-utils/runuser.1.adoc:88 #: ../login-utils/su.1.adoc:97 #, no-wrap msgid "*ENV_ROOTPATH* (string)" msgstr "*ENV_ROOTPATH* (string)" #. type: Labeled list #: ../login-utils/login.1.adoc:133 ../login-utils/runuser.1.adoc:89 #: ../login-utils/su.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*ENV_SUPATH* (string)" msgstr "*ENV_SUPATH* (string)" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:136 msgid "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser logs in. *ENV_ROOTPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:150 msgid "_/var/run/utmp_, _/var/log/wtmp_, _/var/log/lastlog_, _/var/spool/mail/*_, _/etc/motd_, _/etc/passwd_, _/etc/nologin_, _/etc/pam.d/login_, _/etc/pam.d/remote_, _/etc/hushlogins_, _$HOME/.hushlogin_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:154 msgid "The undocumented BSD *-r* option is not supported. This may be required by some *rlogind*(8) programs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:156 msgid "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer works; for most purposes *su*(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for security reasons, *login* does a *vhangup*(2) system call to remove any possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. If one uses the command *login*, then the surrounding shell gets killed by *vhangup*(2) because it's no longer the true owner of the tty. This can be avoided by using *exec login* in a top-level shell or xterm." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:160 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by mailto:glad@daimi.dk[Michael Glad] for HP-UX. Ported to Linux 0.12: mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]. Rewritten to a PAM-only version by mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/login.1.adoc:172 #, no-wrap msgid "" "*mail*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*utmp*(5),\n" "*environ*(7),\n" "*getty*(8),\n" "*init*(8),\n" "*lastlog*(8),\n" "*shutdown*(8)\n" msgstr "" #. Copyright 2014 Ondrej Oprala (ondrej.oprala@gmail.com) #. May be distributed under the GNU General Public License #. type: Title = #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "lslogins(1)" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:14 #, fuzzy msgid "lslogins - display information about known users in the system" msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:18 #, no-wrap msgid "*lslogins* [options] [*-s*|*-u*[=_UID_]] [*-g* _groups_] [*-l* _logins_] [_username_]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:22 msgid "Examine the wtmp and btmp logs, _/etc/shadow_ (if necessary) and _/passwd_ and output the desired data." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:24 msgid "The optional argument _username_ forces *lslogins* to print all available details about the specified user only. In this case the output format is different than in case of *-l* or *-g* and unknown is _username_ reported as an error." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:26 msgid "The default action is to list info about all the users in the system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:30 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para opções curtas." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:31 #, no-wrap msgid "*-a*, *--acc-expiration*" msgstr "*-a*, *--acc-expiration*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:33 msgid "Display data about the date of last password change and the account expiration date (see *shadow*(5) for more info). (Requires root privileges.)" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:34 #, no-wrap msgid "*--btmp-file* _path_" msgstr "*--btmp-file* _caminho_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:36 #, fuzzy msgid "Alternate path for btmp." msgstr "" " --btmp-file \n" " define um caminho alternativo para btmp\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*-c*, *--colon-separate*" msgstr "*-c*, *--colon-separate*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:39 msgid "Separate info about each user with a colon instead of a newline." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:40 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:47 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-e*, *--export*" msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:42 #, fuzzy msgid "Output data in the format of NAME=VALUE. See also option *--shell*." msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-f*, *--failed*" msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:45 #, fuzzy msgid "Display data about the users' last failed login attempts." msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-groups*" msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:48 #, fuzzy msgid "Show information about supplementary groups." msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-g*, **--groups**=_groups_" msgstr " -g, --groups= exibe usuários pertencentes a um grupo em \n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:51 msgid "Only show data of users belonging to _groups_. More than one group may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown group names are ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:53 msgid "Note that the relation between user and group may be invisible for the primary group if the user is not explicitly specified as group member (e.g., in _/etc/group_). If the command *lslogins* scans for groups then it uses the groups database only, and the user database with primary GID is not used at all." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-L*, *--last*" msgstr "" " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n" " dos usuários\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:56 msgid "Display data containing information about the users' last login sessions." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:57 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-l*, **--logins**=_logins_" msgstr " -l, --logins= exibe apenas usuários de \n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:59 msgid "Only show data of users with a login specified in _logins_ (user names or user IDs). More than one login may be specified; the list has to be comma-separated. Unknown login names are ignored." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:60 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-n*, *--newline*" msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:62 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:58 #, fuzzy msgid "Display each piece of information on a separate line." msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:63 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:59 #: ../sys-utils/prlimit.1.adoc:43 ../sys-utils/swapon.8.adoc:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--noheadings*" msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:65 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:92 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:77 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:47 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:55 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:57 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:61 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:44 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:42 ../sys-utils/prlimit.1.adoc:45 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:32 #, fuzzy msgid "Do not print a header line." msgstr " --nohints não mostra dicas\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:66 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:55 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:62 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--notruncate*" msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:68 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:64 #, fuzzy msgid "Don't truncate output." msgstr " --notruncate não trunca a saída\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:71 msgid "Specify which output columns to print. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _+list_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:74 #, fuzzy msgid "Output all available columns. *--help* to get a list of all supported columns." msgstr "Especifica quais colunas de saída exibir. Use *--help* para obter uma lista de todas as colunas suportadas." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:75 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-p*, *--pwd*" msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:77 msgid "Display information related to login by password (see also *-afL*)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:80 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:73 msgid "Raw output (no columnation)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-s*, *--system-accs*" msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:83 msgid "Show system accounts. These are by default all accounts with a UID between 101 and 999 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default may be overwritten by parameters *SYS_UID_MIN* and *SYS_UID_MAX* in the file _/etc/login.defs_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:84 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--time-format* _type_" msgstr " --time-format= exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:86 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:79 msgid "Display dates in short, full or iso format. The default is short, this time format is designed to be space efficient and human readable." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:87 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-u*, *--user-accs*" msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:89 msgid "Show user accounts. These are by default all accounts with UID above 1000 (inclusive), with the exception of either nobody or nfsnobody (UID 65534). This hardcoded default maybe overwritten by parameters UID_MIN and UID_MAX in the file _/etc/login.defs_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:92 #, no-wrap msgid "*--wtmp-file* _path_" msgstr "*--wtmp-file* _caminho_" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:94 #, fuzzy msgid "Alternate path for wtmp." msgstr "" " --wtmp-file \n" " define um caminho alternativo para wtmp\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:95 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--lastlog* _path_" msgstr " --lastlog define um caminho alternativo para lastlog\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:97 #, fuzzy msgid "Alternate path for *lastlog*(8)." msgstr " --lastlog define um caminho alternativo para lastlog\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:98 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*-h*, *--help*" msgid "*y-*, *--shell*" msgstr "*-h*, *--help*" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:100 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:85 msgid "The column name will be modified to contain only characters allowed for shell variable identifiers. This is usable, for example, with *--export*. Note that this feature has been automatically enabled for *--export* in version 2.37, but due to compatibility issues, now it's necessary to request this behavior by *--shell*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-Z*, *--context*" msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:103 #, fuzzy msgid "Display the users' security context." msgstr "o contexto de segurança do usuário" #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:104 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-z*, *--print0*" msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:106 #, fuzzy msgid "Delimit user entries with a nul character, instead of a newline." msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:111 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:90 msgid "if OK," msgstr "se OK," #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:112 ../login-utils/runuser.1.adoc:103 #: ../login-utils/su.1.adoc:112 ../misc-utils/lsblk.8.adoc:131 #: ../sys-utils/fstrim.8.adoc:70 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:290 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:91 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:114 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:93 #, fuzzy msgid "if incorrect arguments specified," msgstr "Valor incorreto." #. type: Labeled list #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:115 ../sys-utils/hwclock.8.adoc:293 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:94 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:117 msgid "if a serious error occurs (e.g., a corrupt log)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:121 msgid "The default UID thresholds are read from _/etc/login.defs_." msgstr "" #. type: Title == #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:122 ../login-utils/nologin.8.adoc:59 #: ../login-utils/runuser.1.adoc:125 ../login-utils/su.1.adoc:141 #: ../login-utils/vipw.8.adoc:68 ../misc-utils/cal.1.adoc:149 #: ../misc-utils/look.1.adoc:90 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:431 #: ../sys-utils/fstab.5.adoc:131 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:97 #: ../sys-utils/mount.8.adoc:1544 ../sys-utils/renice.1.adoc:82 #: ../sys-utils/rtcwake.8.adoc:118 ../sys-utils/swapon.8.adoc:160 #: ../sys-utils/umount.8.adoc:172 ../term-utils/mesg.1.adoc:91 #: ../term-utils/script.1.adoc:151 ../term-utils/wall.1.adoc:77 #: ../term-utils/write.1.adoc:76 ../text-utils/col.1.adoc:119 #: ../text-utils/colcrt.1.adoc:66 ../text-utils/colrm.1.adoc:63 #: ../text-utils/column.1.adoc:141 ../text-utils/more.1.adoc:183 #: ../text-utils/ul.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:125 msgid "The *lslogins* utility is inspired by the *logins* utility, which first appeared in FreeBSD 4.10." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:130 ../sys-utils/lsipc.1.adoc:105 msgid "mailto:ooprala@redhat.com[Ondrej Oprala], mailto:kzak@redhat.com[Karel Zak]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/lslogins.1.adoc:137 #, no-wrap msgid "" "*group*(5),\n" "*passwd*(5),\n" "*shadow*(5),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" #. Original author unknown. This man page is in the public domain. #. Modified Sat Oct 9 17:46:48 1993 by faith@cs.unc.edu #. type: Title = #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "newgrp(1)" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:14 #, fuzzy msgid "newgrp - log in to a new group" msgstr "Acessa um novo grupo.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "*newgrp* [_group_]\n" msgstr "grupo inexistente" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*newgrp* changes the group identification of its caller, analogously to *login*(1). The same person remains logged in, and the current directory is unchanged, but calculations of access permissions to files are performed with respect to the new group ID.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:24 msgid "If no group is specified, the GID is changed to the login GID." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:33 msgid "_/etc/group_, _/etc/passwd_" msgstr "_/etc/group_, _/etc/passwd_" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:37 msgid "Originally by Michael Haardt. Currently maintained by mailto:poe@daimi.aau.dk[Peter Orbaek]." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/newgrp.1.adoc:42 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*group*(5)\n" msgstr "" #. type: Title = #: ../login-utils/nologin.8.adoc:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "nologin(8)" msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:12 #, fuzzy msgid "nologin - politely refuse a login" msgstr "Recursar educadamente um login.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:16 #, fuzzy, no-wrap msgid "*nologin* [*-V*] [*-h*]\n" msgstr "*blockdev* *-h*|*-V*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:20 #, no-wrap msgid "*nologin* displays a message that an account is not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an account.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:22 msgid "If the file _/etc/nologin.txt_ exists, *nologin* displays its contents to the user instead of the default message." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:24 #, fuzzy msgid "The exit status returned by *nologin* is always 1." msgstr "O status de saída retornado por *mkfs* é 0 em caso de sucesso e 1 em caso de falha." #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:28 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command* _command_\n" msgstr "*-c*, *--command* _comando_\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:30 #, no-wrap msgid "*--init-file*\n" msgstr "*--init-file*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:32 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-i* *--interactive*\n" msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:34 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--init-file* _file_\n" msgstr "tamanho do arquivo" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:36 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-i*, *--interactive*\n" msgstr " -i, --interactive pede confirmação antes de sobrescrever\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:38 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-l*, *--login*\n" msgstr "" " -l, --login-program \n" " especifica o programa usado para iniciar sessão\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:40 #, no-wrap msgid "*--noprofile*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:42 #, no-wrap msgid "*--norc*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--posix*\n" msgstr " -x, --posix usa posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "*--rcfile* _file_\n" msgstr "tamanho do arquivo" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:48 #, no-wrap msgid "*-r*, *--restricted*\n" msgstr "*-r*, *--restricted*\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:50 msgid "These shell command-line options are ignored to avoid *nologin* error." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*nologin* is a per-account way to disable login (usually used for system accounts like http or ftp). *nologin* uses _/etc/nologin.txt_ as an optional source for a non-default message, the login access is always refused independently of the file.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:58 #, no-wrap msgid "*pam_nologin*(8) PAM module usually prevents all non-root users from logging into the system. *pam_nologin*(8) functionality is controlled by _/var/run/nologin_ or the _/etc/nologin_ file.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:62 msgid "The *nologin* command appeared in 4.4BSD." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/nologin.8.adoc:72 #, no-wrap msgid "" "*login*(1),\n" "*passwd*(5),\n" "*pam_nologin*(8)\n" msgstr "" #. type: Title = #: ../login-utils/runuser.1.adoc:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "runuser(1)" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:12 msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:16 #, no-wrap msgid "*runuser* [options] *-u* _user_ [[--] _command_ [_argument_...]]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "*runuser* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr " %s [opções] [-] [ [...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:22 #, no-wrap msgid "*runuser* can be used to run commands with a substitute user and group ID. If the option *-u* is not given, *runuser* falls back to *su*-compatible semantics and a shell is executed. The difference between the commands *runuser* and *su* is that *runuser* does not ask for a password (because it may be executed by the root user only) and it uses a different PAM configuration. The command *runuser* does not have to be installed with set-user-ID permissions.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:24 msgid "If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use the *setpriv*(1) command." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:26 msgid "When called without arguments, *runuser* defaults to running an interactive shell as _root_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:28 msgid "For backward compatibility, *runuser* defaults to not changing the current directory and to setting only the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). This version of *runuser* uses PAM for session management." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:30 msgid "Note that *runuser* in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:32 msgid "Since version 2.38 *runuser* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:35 #, no-wrap msgid "*-c*, *--command*=_command_" msgstr "*-c*, *--command*=_comando_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:37 ../login-utils/su.1.adoc:38 msgid "Pass _command_ to the shell with the *-c* option." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:38 ../login-utils/su.1.adoc:39 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-f*, *--fast*" msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:40 ../login-utils/su.1.adoc:41 msgid "Pass *-f* to the shell, which may or may not be useful, depending on the shell." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-g*, *--group*=_group_" msgstr " -g, --group só envia mensagem ao grupo\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:43 msgid "The primary group to be used. This option is allowed for the root user only." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:44 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-G*, *--supp-group*=_group_" msgstr " -G, --supp-group especifica um grupo suplementar\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:46 ../login-utils/su.1.adoc:47 msgid "Specify a supplementary group. This option is available to the root user only. The first specified supplementary group is also used as a primary group if the option *--group* is not specified." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:47 ../login-utils/su.1.adoc:48 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-*, *-l*, *--login*" msgstr "" " -l, --login-program \n" " especifica o programa usado para iniciar sessão\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:49 ../login-utils/su.1.adoc:50 msgid "Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:51 msgid "clears all the environment variables except for *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:52 ../login-utils/su.1.adoc:53 msgid "initializes the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:53 ../login-utils/su.1.adoc:54 msgid "changes to the target user's home directory" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:54 ../login-utils/su.1.adoc:55 msgid "sets argv[0] of the shell to '*-*' in order to make the shell a login shell" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:55 ../login-utils/su.1.adoc:59 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-P*, *--pty*" msgstr " -P, --pty cria um novo pseudoterminal\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:57 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *runuser --pty* *-u* _username_ *--* _command_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *runuser* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:59 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | runuser --pty -u* _user_), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:60 ../login-utils/su.1.adoc:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-m*, *-p*, *--preserve-environment*" msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restaura as variáveis de ambiente\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:62 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. The option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:63 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-s*, *--shell*=_shell_" msgstr " -s, --shell executa se /etc/shells permitir\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:65 ../login-utils/su.1.adoc:66 msgid "Run the specified _shell_ instead of the default. The shell to run is selected according to the following rules, in order:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:67 ../login-utils/su.1.adoc:68 #, fuzzy msgid "the shell specified with *--shell*" msgstr "nenhum shell" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:68 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL* if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:69 ../login-utils/su.1.adoc:70 msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:70 ../login-utils/su.1.adoc:71 msgid "/bin/sh" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:72 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), then the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:73 ../login-utils/su.1.adoc:74 #, fuzzy, no-wrap msgid "**--session-command=**__command__" msgstr "" " --session-command passa um comando para o shell com -c\n" " e não cria uma nova sessão\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:75 ../login-utils/su.1.adoc:76 msgid "Same as *-c*, but do not create a new session. (Discouraged.)" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:76 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-w*, *--whitelist-environment*=_list_" msgstr " -w, --whitelist-environment não restaura as variáveis especificadas\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:78 ../login-utils/su.1.adoc:79 msgid "Don't reset the environment variables specified in the comma-separated _list_ when clearing the environment for *--login*. The whitelist is ignored for the environment variables *HOME*, *SHELL*, *USER*, *LOGNAME*, and *PATH*." msgstr "" #. type: Title == #: ../login-utils/runuser.1.adoc:81 ../login-utils/su.1.adoc:86 #, fuzzy, no-wrap msgid "CONFIG FILES" msgstr "ONIE config" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*runuser* reads the _/etc/default/runuser_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *runuser*:\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:87 msgid "Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:91 ../login-utils/su.1.adoc:100 msgid "Defines the *PATH* environment variable for root. *ENV_SUPATH* takes precedence. The default value is _/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:92 ../login-utils/su.1.adoc:101 #, fuzzy, no-wrap msgid "*ALWAYS_SET_PATH* (boolean)" msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:94 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *runuser* initializes *PATH*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:96 ../login-utils/su.1.adoc:105 msgid "The environment variable *PATH* may be different on systems where _/bin_ and _/sbin_ are merged into _/usr_; this variable is also affected by the *--login* command-line option and the PAM system setting (e.g., *pam_env*(8))." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:100 #, no-wrap msgid "*runuser* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *runuser* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:102 msgid "Exit status generated by *runuser* itself:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 msgid "Generic error before executing the requested command" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:105 ../login-utils/su.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "126" msgstr "126" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 msgid "The requested command could not be executed" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:107 ../login-utils/su.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "127" msgstr "127" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:109 ../login-utils/su.1.adoc:118 #, fuzzy msgid "The requested command was not found" msgstr "%s: não encontrado" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:113 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:115 ../login-utils/su.1.adoc:123 #, fuzzy msgid "default PAM configuration file" msgstr "" " -p, --profile \n" " (padrão: \"%s\")\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:116 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/runuser-l_" msgstr "_/etc/pam.d/runuser-l_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:118 ../login-utils/su.1.adoc:126 msgid "PAM configuration file if *--login* is specified" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:119 #, no-wrap msgid "_/etc/default/runuser_" msgstr "_/etc/default/runuser_" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:121 msgid "runuser specific logindef config file" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/runuser.1.adoc:122 ../login-utils/su.1.adoc:130 #, fuzzy, no-wrap msgid "_/etc/login.defs_" msgstr "Erro na leitura de login.defs: %s" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:124 ../login-utils/su.1.adoc:132 msgid "global logindef config file" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:128 msgid "This *runuser* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora *runuser* command by Dan Walsh." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/runuser.1.adoc:136 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*su*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8)\n" msgstr "" #. type: Title = #: ../login-utils/su.1.adoc:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "su(1)" msgstr "" "Executa com o id de usuário e id de grupo do . Se -u não\n" "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n" "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:13 msgid "su - run a command with substitute user and group ID" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:17 #, fuzzy, no-wrap msgid "*su* [options] [*-*] [_user_ [_argument_...]]\n" msgstr " %s [opções] [-] [ [...]]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:21 #, no-wrap msgid "*su* allows commands to be run with a substitute user and group ID.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:23 msgid "When called with no _user_ specified, *su* defaults to running an interactive shell as _root_. When _user_ is specified, additional __argument__s can be supplied, in which case they are passed to the shell." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:25 msgid "For backward compatibility, *su* defaults to not change the current directory and to only set the environment variables *HOME* and *SHELL* (plus *USER* and *LOGNAME* if the target _user_ is not root). It is recommended to always use the *--login* option (instead of its shortcut *-*) to avoid side effects caused by mixing environments." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:27 msgid "This version of *su* uses PAM for authentication, account and session management. Some configuration options found in other *su* implementations, such as support for a wheel group, have to be configured via PAM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:29 #, no-wrap msgid "*su* is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-ID command *runuser*(1) that does not require authentication and provides separate PAM configuration. If the PAM session is not required at all then the recommended solution is to use command *setpriv*(1).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:31 msgid "Note that *su* in all cases uses PAM (*pam_getenvlist*(3)) to do the final environment modification. Command-line options such as *--login* and *--preserve-environment* affect the environment before it is modified by PAM." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:33 msgid "Since version 2.38 *su* resets process resource limits RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS and RLIMIT_NOFILE." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:36 #, no-wrap msgid "*-c*, **--command**=__command__" msgstr "*-c*, **--command**=__comando__" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:42 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-g*, **--group**=__group__" msgstr " -g, --group só envia mensagem ao grupo\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:44 msgid "Specify the primary group. This option is available to the root user only." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:45 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-G*, **--supp-group**=__group__" msgstr " -G, --supp-group especifica um grupo suplementar\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:52 msgid "clears all the environment variables except *TERM* and variables specified by *--whitelist-environment*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:58 msgid "Preserve the entire environment, i.e., do not set *HOME*, *SHELL*, *USER* or *LOGNAME*. This option is ignored if the option *--login* is specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:61 msgid "Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides better security as the user does not share a terminal with the original session. This can be used to avoid *TIOCSTI* ioctl terminal injection and other security attacks against terminal file descriptors. The entire session can also be moved to the background (e.g., *su --pty* **-** __username__ *-c* _application_ *&*). If the pseudo-terminal is enabled, then *su* works as a proxy between the sessions (sync stdin and stdout)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:63 msgid "This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., *echo \"date\" | su --pty*), then the *ECHO* flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy output." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:64 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-s*, **--shell**=__shell__" msgstr " -s, --shell executa se /etc/shells permitir\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:69 msgid "the shell specified in the environment variable *SHELL*, if the *--preserve-environment* option is used" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:73 msgid "If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in _/etc/shells_), the *--shell* option and the *SHELL* environment variables are ignored unless the calling user is root." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:77 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-w*, **--whitelist-environment**=__list__" msgstr " -w, --whitelist-environment não restaura as variáveis especificadas\n" #. type: Title == #: ../login-utils/su.1.adoc:82 ../term-utils/script.1.adoc:123 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SINAIS" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:85 msgid "Upon receiving either *SIGINT*, *SIGQUIT* or *SIGTERM*, *su* terminates its child and afterwards terminates itself with the received signal. The child is terminated by *SIGTERM*, after unsuccessful attempt and 2 seconds of delay the child is killed by *SIGKILL*." msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep {colon} untranslated #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*su* reads the _/etc/default/su_ and _/etc/login.defs_ configuration files. The following configuration items are relevant for *su*{colon}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:93 msgid "Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a non-negative integer." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:96 msgid "Defines the *PATH* environment variable for a regular user. The default value is _/usr/local/bin:/bin:/usr/bin_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:103 msgid "If set to _yes_ and *--login* and *--preserve-environment* were not specified *su* initializes *PATH*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:109 #, no-wrap msgid "*su* normally returns the exit status of the command it executed. If the command was killed by a signal, *su* returns the number of the signal plus 128.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:111 msgid "Exit status generated by *su* itself:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:121 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su_" msgstr "_/etc/pam.d/su_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:124 #, no-wrap msgid "_/etc/pam.d/su-l_" msgstr "_/etc/pam.d/su-l_" #. type: Labeled list #: ../login-utils/su.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "_/etc/default/su_" msgstr "_/etc/default/su_" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:129 msgid "command specific logindef config file" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:136 msgid "For security reasons, *su* always logs failed log-in attempts to the _btmp_ file, but it does not write to the _lastlog_ file at all. This solution can be used to control *su* behavior by PAM configuration. If you want to use the *pam_lastlog*(8) module to print warning message about failed log-in attempts then *pam_lastlog*(8) has to be configured to update the _lastlog_ file as well. For example by:" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/su.1.adoc:139 msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:144 msgid "This *su* command was derived from coreutils' *su*, which was based on an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been refactored by Karel Zak." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/su.1.adoc:152 #, no-wrap msgid "" "*setpriv*(1),\n" "*login.defs*(5),\n" "*shells*(5),\n" "*pam*(8),\n" "*runuser*(1)\n" msgstr "" # # # #. Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg. #. Copyright (C) 2012 Karel Zak #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:20 #, fuzzy, no-wrap msgid "sulogin(8)" msgstr "" "\n" "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n" "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n" "\n" "Pressione Enter para continuar.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:31 #, fuzzy msgid "sulogin - single-user login" msgstr "Login como um usuário único.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:35 #, fuzzy, no-wrap msgid "*sulogin* [options] [_tty_]\n" msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*sulogin* is invoked by *init* when the system goes into single-user mode.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:41 #, fuzzy msgid "The user is prompted:" msgstr "Comandos de usuário" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:43 msgid "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal startup):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:45 msgid "If the root account is locked and *--force* is specified, no password is required." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*sulogin* will be connected to the current terminal, or to the optional _tty_ device that can be specified on the command line (typically _/dev/console_).\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:49 msgid "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the prompt, the system will continue to boot." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-e*, *--force*" msgstr "" " -p, --login-shell inicia um shell de login\n" " -t, --timeout tempo máximo de espera por uma senha\n" " (padrão: sem limite)\n" " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n" " getpwnam(3) falhar\n" #. TRANSLATORS: Keep {asterisk} untranslated. #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:54 msgid "If the default method of obtaining the root password from the system via *getpwnam*(3) fails, then examine _/etc/passwd_ and _/etc/shadow_ to get the password. If these files are damaged or nonexistent, or when root account is locked by '!' or '{asterisk}' at the begin of the password then *sulogin* will *start a root shell without asking for a password*." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:57 msgid "Only use the *-e* option if you are sure the console is physically protected against unauthorized access." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:58 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-p*, *--login-shell*" msgstr "" " -p, --login-shell inicia um shell de login\n" " -t, --timeout tempo máximo de espera por uma senha\n" " (padrão: sem limite)\n" " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n" " getpwnam(3) falhar\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:60 msgid "Specifying this option causes *sulogin* to start the shell process as a login shell." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:61 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-t*, *--timeout* _seconds_" msgstr "" " -p, --login-shell inicia um shell de login\n" " -t, --timeout tempo máximo de espera por uma senha\n" " (padrão: sem limite)\n" " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n" " getpwnam(3) falhar\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:63 msgid "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, *sulogin* will wait forever." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:69 #, no-wrap msgid "*sulogin* looks for the environment variable *SUSHELL* or *sushell* to determine what shell to start. If the environment variable is not set, it will try to execute root's shell from _/etc/passwd_. If that fails, it will fall back to _/bin/sh_.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/sulogin.8.adoc:73 #, no-wrap msgid "*sulogin* was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak.\n" msgstr "" # # # #. Copyright (C) 2010 Michael Krapp #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. type: Title = #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:19 #, fuzzy, no-wrap msgid "utmpdump(1)" msgstr "*-1*" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:29 #, fuzzy msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "*utmpdump* [options] _filename_\n" msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:37 #, no-wrap msgid "*utmpdump* is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, so they can be examined. *utmpdump* reads from stdin unless a _filename_ is passed.\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:40 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-f*, *--follow*" msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:42 #, fuzzy msgid "Output appended data as the file grows." msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _file_" msgstr "" " -o, --output \n" " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:45 #, fuzzy msgid "Write command output to _file_ instead of standard output." msgstr "" " -o, --output \n" " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n" #. type: Labeled list #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-r*, *--reverse*" msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:48 msgid "Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:54 #, no-wrap msgid "*utmpdump* can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove bogus entries, and reintegrated using:\n" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:57 #, no-wrap msgid "*utmpdump -r < ascii_file > wtmp*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:60 msgid "But be warned, *utmpdump* was written for debugging purposes only." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:64 msgid "Only the binary version of the *utmp*(5) is standardised. Textual dumps may become incompatible in future." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:66 msgid "The version 2.28 was the last one that printed text output using *ctime*(3) timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp format in UTC-0 timezone. Conversion from former timestamp format can be made to binary, although attempt to do so can lead the timestamps to drift amount of timezone offset." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:70 msgid "You may *not* use the *-r* option, as the format for the utmp/wtmp files strongly depends on the input format. This tool was *not* written for normal use, but for debugging only." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:74 msgid "Michael Krapp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/utmpdump.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "" "*last*(1),\n" "*w*(1),\n" "*who*(1),\n" "*utmp*(5)\n" msgstr "" # # # #. Copyright (c) 1983, 1991 The Regents of the University of California. #. All rights reserved. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)vipw.8 6.7 (Berkeley) 3/16/91 #. type: Title = #: ../login-utils/vipw.8.adoc:36 #, no-wrap msgid "vipw(8)" msgstr "vipw(8)" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:46 #, fuzzy msgid "vipw, vigr - edit the password or group file" msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:50 #, fuzzy, no-wrap msgid "*vipw* [options]\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "*vigr* [options]\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:56 #, no-wrap msgid "*vipw* edits the password file after setting the appropriate locks, and does any necessary processing after the password file is unlocked. If the password file is already locked for editing by another user, *vipw* will ask you to try again later. The default editor for *vipw* and *vigr* is *vi*(1). *vigr* edits the group file in the same manner as *vipw* does the passwd file.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:64 msgid "If the following environment variable exists, it will be utilized by *vipw* and *vigr*:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../login-utils/vipw.8.adoc:65 ../text-utils/more.1.adoc:180 #, no-wrap msgid "*EDITOR*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:67 msgid "The editor specified by the string *EDITOR* will be invoked instead of the default editor *vi*(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:71 msgid "The *vipw* command appeared in 4.0BSD. The *vigr* command appeared in Util-Linux 2.6." msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:78 #, no-wrap msgid "" "*vi*(1),\n" "*passwd*(1),\n" "*flock*(2),\n" "*passwd*(5)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../login-utils/vipw.8.adoc:81 msgid "The *vigr* and *vipw* commands are part of the util-linux package and are available from https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/[Linux Kernel Archive]" msgstr "" #. Copyright 2000 Andreas Dilger (adilger@turbolinux.com) #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:4 #, fuzzy, no-wrap msgid "blkid(8)" msgstr "*8*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:15 msgid "blkid - locate/print block device attributes" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:19 #, fuzzy, no-wrap msgid "*blkid* *--label* _label_ | *--uuid* _uuid_\n" msgstr "" " %s --label | --uuid \n" "\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:21 #, no-wrap msgid "*blkid* [*--no-encoding* *--garbage-collect* *--list-one* *--cache-file* _file_] [*--output* _format_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-token* _NAME=value_] [_device_...]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*blkid* *--probe* [*--offset* _offset_] [*--output* _format_] [*--size* _size_] [*--match-tag* _tag_] [*--match-types* _list_] [*--usages* _list_] [*--no-part-details*] _device_...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:25 #, no-wrap msgid "*blkid* *--info* [*--output format*] [*--match-tag* _tag_] _device_...\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:29 msgid "The *blkid* program is the command-line interface to working with the *libblkid*(3) library. It can determine the type of content (e.g., filesystem or swap) that a block device holds, and also the attributes (tokens, NAME=value pairs) from the content metadata (e.g., LABEL or UUID fields)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:31 #, no-wrap msgid "*It is recommended to use* *lsblk*(8) *command to get information about block devices, or lsblk --fs to get an overview of filesystems, or* *findmnt*(8) *to search in already mounted filesystems.*\n" msgstr "" #. type: delimited block _ #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:34 #, no-wrap msgid "*lsblk*(8) provides more information, better control on output formatting, easy to use in scripts and it does not require root permissions to get actual information. *blkid* reads information directly from devices and for non-root users it returns cached unverified information. *blkid* is mostly designed for system services and to test *libblkid*(3) functionality.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:37 msgid "When _device_ is specified, tokens from only this device are displayed. It is possible to specify multiple _device_ arguments on the command line. If none is given, all partitions or unpartitioned devices which appear in _/proc/partitions_ are shown, if they are recognized." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:39 #, no-wrap msgid "*blkid* has two main forms of operation: either searching for a device with a specific NAME=value pair, or displaying NAME=value pairs for one or more specified devices.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:41 msgid "For security reasons *blkid* silently ignores all devices where the probing result is ambivalent (multiple colliding filesystems are detected). The low-level probing mode (*-p*) provides more information and extra exit status in this case. It's recommended to use *wipefs*(8) to get a detailed overview and to erase obsolete stuff (magic strings) from the device." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:45 msgid "The _size_ and _offset_ arguments may be followed by the multiplicative suffixes like KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\"), or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:46 #, no-wrap msgid "*-c*, *--cache-file* _cachefile_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:48 msgid "Read from _cachefile_ instead of reading from the default cache file (see the *CONFIGURATION FILE* section for more details). If you want to start with a clean cache (i.e., don't report devices previously scanned but not necessarily available at this time), specify _/dev/null_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-d*, *--no-encoding*" msgstr " -d, --no-encoding não codifica caracteres não imprimíveis\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:51 msgid "Don't encode non-printing characters. The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation by default. Note that the *--output udev* output format uses a different encoding which cannot be disabled." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-D*, *--no-part-details*" msgstr " -D, --no-part-details não exibe informações da tabela de partição\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:54 msgid "Don't print information (PART_ENTRY_* tags) from partition table in low-level probing mode." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-g*, *--garbage-collect*" msgstr " -g, --garbage-collect coleta de lixo no cache de blkid\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:57 msgid "Perform a garbage collection pass on the blkid cache to remove devices which no longer exist." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*-c*, *--intro-command* _string_" msgid "*-H*, *--hint* _setting_" msgstr "*-c*, *--intro-command* _string_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:62 msgid "Set probing hint. The hints are an optional way to force probing functions to check, for example, another location. The currently supported is \"session_offset=_number_\" to set session offset on multi-session UDF." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:63 ../sys-utils/readprofile.8.adoc:33 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-i*, *--info*" msgstr " -i, --info junta informações sobre limites E/S\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:65 msgid "Display information about I/O Limits (aka I/O topology). The 'export' output format is automatically enabled. This option can be used together with the *--probe* option." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:66 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-k*, *--list-filesystems*" msgstr "" " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n" " e sai\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:68 #, fuzzy msgid "List all known filesystems and RAIDs and exit." msgstr "" " -k, --list-filesystems lista todos sistemas de arquivos/RAIDs conhecidos\n" " e sai\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:69 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-l*, *--list-one*" msgstr "" " -l, --list-one procura apenas o primeiro dispositivo com o token\n" " especificado por -t\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:71 msgid "Look up only one device that matches the search parameter specified with the *--match-token* option. If there are multiple devices that match the specified search parameter, then the device with the highest priority is returned, and/or the first device found at a given priority (but see below note about udev). Device types in order of decreasing priority are: Device Mapper, EVMS, LVM, MD, and finally regular block devices. If this option is not specified, *blkid* will print all of the devices that match the search parameter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:73 msgid "This option forces *blkid* to use udev when used for LABEL or UUID tokens in *--match-token*. The goal is to provide output consistent with other utils (like *mount*(8), etc.) on systems where the same tag is used for multiple devices." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:76 msgid "Look up the device that uses this filesystem _label_; this is equal to **--list-one --output device --match-token LABEL=**__label__. This lookup method is able to reliably use /dev/disk/by-label udev symlinks (dependent on a setting in _/etc/blkid.conf_). Avoid using the symlinks directly; it is not reliable to use the symlinks without verification. The *--label* option works on systems with and without udev." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:78 msgid "Unfortunately, the original *blkid*(8) from e2fsprogs uses the *-L* option as a synonym for *-o list*. For better portability, use **-l -o device -t LABEL=**__label__ and *-o list* in your scripts rather than the *-L* option." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:79 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-n*, *--match-types* _list_" msgstr "" " -n, --match-types filtra por tipo de sistema de arquivos\n" " (ex.: -n vfat,ext3)\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:81 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of superblock types (names). The list items may be prefixed with \"no\" to specify the types which should be ignored. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:83 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --match-types vfat,ext3,ext4 /dev/sda1*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:85 msgid "probes for vfat, ext3 and ext4 filesystems, and" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:87 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --match-types nominix /dev/sda1*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:89 msgid "probes for all supported formats except minix filesystems. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:90 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-o*, *--output* _format_" msgstr "" " -o, --output formato de saída; pode ser um dentre:\n" " value, device, export ou full; (padrão: full)\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:92 msgid "Use the specified output format. Note that the order of variables and devices is not fixed. See also option *-s*. The _format_ parameter may be:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:93 #, fuzzy, no-wrap msgid "*full*" msgstr "completo" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, fuzzy msgid "print all tags (the default)" msgstr " -a, --all todos (padrão)\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:95 #, fuzzy, no-wrap msgid "*value*" msgstr "valor" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, fuzzy msgid "print the value of the tags" msgstr "Número excessivo de tags especificadas" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:97 #, no-wrap msgid "*list*" msgstr "*list*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:99 msgid "print the devices in a user-friendly format; this output format is unsupported for low-level probing (*--probe* or *--info*)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 msgid "This output format is *DEPRECATED* in favour of the *lsblk*(8) command." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:101 #, no-wrap msgid "*device*" msgstr "*device*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 msgid "print the device name only; this output format is always enabled for the *--label* and *--uuid* options" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:103 #, no-wrap msgid "*udev*" msgstr "*udev*" #. TRANSLATORS: Please keep {underscore} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:106 msgid "print key=\"value\" pairs for easy import into the udev environment; the keys are prefixed by ID_FS_ or ID_PART_ prefixes. The value may be modified to be safe for udev environment; allowed is plain ASCII, hex-escaping and valid UTF-8, everything else (including whitespaces) is replaced with '{underscore}'. The keys with __ENC_ postfix use hex-escaping for unsafe chars." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:108 msgid "The udev output returns the ID_FS_AMBIVALENT tag if more superblocks are detected, and ID_PART_ENTRY_* tags are always returned for all partitions including empty partitions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 msgid "This output format is *DEPRECATED*." msgstr "Este formato de saída foi *DESCONTINUADO*." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:110 #, no-wrap msgid "*export*" msgstr "*export*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:112 msgid "print key=value pairs for easy import into the environment; this output format is automatically enabled when I/O Limits (*--info* option) are requested." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:114 msgid "The non-printing characters are encoded by ^ and M- notation and all potentially unsafe characters are escaped." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:115 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-O*, *--offset* _offset_" msgstr " -O, --offset sonda na posição dada\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:117 msgid "Probe at the given _offset_ (only useful with *--probe*). This option can be used together with the *--info* option." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:118 #, no-wrap msgid "*-p*, *--probe*" msgstr "*-p*, *--probe*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:120 msgid "Switch to low-level superblock probing mode (bypassing the cache)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:122 msgid "Note that low-level probing also returns information about partition table type (PTTYPE tag) and partitions (PART_ENTRY_* tags). The tag names produced by low-level probing are based on names used internally by libblkid and it may be different than when executed without *--probe* (for example PART_ENTRY_UUID= vs PARTUUID=). See also *--no-part-details*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:123 #, fuzzy, no-wrap msgid "*-s*, *--match-tag* _tag_" msgstr "*-s*, *--match-tag* _tag_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:125 msgid "For each (specified) device, show only the tags that match _tag_. It is possible to specify multiple *--match-tag* options. If no tag is specified, then all tokens are shown for all (specified) devices. In order to just refresh the cache without showing any tokens, use *--match-tag none* with no other options." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:126 ../misc-utils/logger.1.adoc:157 #, no-wrap msgid "*-S*, *--size* _size_" msgstr "*-S*, *--size* _tamanho_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:128 msgid "Override the size of device/file (only useful with *--probe*)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:129 #, no-wrap msgid "*-t*, *--match-token* _NAME=value_" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:131 msgid "Search for block devices with tokens named _NAME_ that have the value _value_, and display any devices which are found. Common values for _NAME_ include *TYPE*, *LABEL*, and *UUID*. If there are no devices specified on the command line, all block devices will be searched; otherwise only the specified devices are searched." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:132 #, no-wrap msgid "*-u*, *--usages* _list_" msgstr "*-u*, *--usages* _lista_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:134 msgid "Restrict the probing functions to the specified (comma-separated) _list_ of \"usage\" types. Supported usage types are: filesystem, raid, crypto and other. The list items may be prefixed with \"no\" to specify the usage types which should be ignored. For example:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:136 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --usages filesystem,other /dev/sda1*\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:138 msgid "probes for all filesystem and other (e.g., swap) formats, and" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:140 #, no-wrap msgid "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" msgstr "*blkid --probe --usages noraid /dev/sda1*\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:142 msgid "probes for all supported formats except RAIDs. This option is only useful together with *--probe*." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:143 ../sys-utils/mount.8.adoc:433 #, no-wrap msgid "*-U*, *--uuid* _uuid_" msgstr "*-U*, *--uuid* _uuid_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:145 msgid "Look up the device that uses this filesystem _uuid_. For more details see the *--label* option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:151 msgid "If the specified device or device addressed by specified token (option *--match-token*) was found and it's possible to gather any information about the device, an exit status 0 is returned. Note the option *--match-tag* filters output tags, but it does not affect exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:153 msgid "If the specified token was not found, or no (specified) devices could be identified, or it is impossible to gather any information about the device identifiers or device content an exit status of 2 is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:155 msgid "For usage or other errors, an exit status of 4 is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:157 msgid "If an ambivalent probing result was detected by low-level probing mode (*-p*), an exit status of 8 is returned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:161 msgid "The standard location of the _/etc/blkid.conf_ config file can be overridden by the environment variable *BLKID_CONF*. The following options control the libblkid library:" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:162 #, no-wrap msgid "_SEND_UEVENT=_" msgstr "_SEND_UEVENT=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:164 msgid "Sends uevent when _/dev/disk/by-{label,uuid,partuuid,partlabel}/_ symlink does not match with LABEL, UUID, PARTUUID or PARTLABEL on the device. Default is \"yes\"." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:165 #, no-wrap msgid "_CACHE_FILE=_" msgstr "_CACHE_FILE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:167 msgid "Overrides the standard location of the cache file. This setting can be overridden by the environment variable *BLKID_FILE*. Default is _/run/blkid/blkid.tab_, or _/etc/blkid.tab_ on systems without a _/run_ directory." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:168 #, no-wrap msgid "_EVALUATE=_" msgstr "_EVALUATE=_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:170 msgid "Defines LABEL and UUID evaluation method(s). Currently, the libblkid library supports the \"udev\" and \"scan\" methods. More than one method may be specified in a comma-separated list. Default is \"udev,scan\". The \"udev\" method uses udev _/dev/disk/by-*_ symlinks and the \"scan\" method scans all block devices from the _/proc/partitions_ file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:174 msgid "Setting _LIBBLKID_DEBUG=all_ enables debug output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:178 #, no-wrap msgid "*blkid* was written by Andreas Dilger for libblkid and improved by Theodore Ts'o and Karel Zak.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/blkid.8.adoc:185 #, no-wrap msgid "" "*libblkid*(3),\n" "*findfs*(8),\n" "*lsblk*(8),\n" "*wipefs*(8)\n" msgstr "" "*libblkid*(3),\n" "*findfs*(8),\n" "*lsblk*(8),\n" "*wipefs*(8)\n" # # # # #. Copyright (c) 1989, 1990, 1993 #. The Regents of the University of California. All rights reserved. #. This code is derived from software contributed to Berkeley by #. Kim Letkeman. #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without #. modification, are permitted provided that the following conditions #. are met: #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer. #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the #. documentation and/or other materials provided with the distribution. #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software #. must display the following acknowledgement: #. This product includes software developed by the University of #. California, Berkeley and its contributors. #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors #. may be used to endorse or promote products derived from this software #. without specific prior written permission. #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF #. SUCH DAMAGE. #. @(#)cal.1 8.1 (Berkeley) 6/6/93 #. type: Title = #: ../misc-utils/cal.1.adoc:39 #, no-wrap msgid "cal(1)" msgstr "cal(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:50 #, fuzzy msgid "cal - display a calendar" msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:54 #, fuzzy, no-wrap msgid "*cal* [options] [[[_day_] _month_] _year_]\n" msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:56 #, fuzzy, no-wrap msgid "*cal* [options] [_timestamp_|_monthname_]\n" msgstr " %s [opções] \n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:60 #, no-wrap msgid "*cal* displays a simple calendar. If no arguments are specified, the current month is displayed.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:62 msgid "The _month_ may be specified as a number (1-12), as a month name or as an abbreviated month name according to the current locales." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:64 msgid "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default *cal* uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:66 msgid "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar may be used exclusively. See *--reform* below." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:69 #, no-wrap msgid "*-1*, *--one*" msgstr "*-1*, *--one*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:71 #, fuzzy msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:72 #, no-wrap msgid "*-3*, *--three*" msgstr "*-3*, *--three*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:74 #, fuzzy msgid "Display three months spanning the date." msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:75 #, no-wrap msgid "*-n , --months* _number_" msgstr "*-n , --months* _número_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:77 msgid "Display _number_ of months, starting from the month containing the date." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:78 #, no-wrap msgid "*-S, --span*" msgstr "*-S, --span*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:80 msgid "Display months spanning the date." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:81 #, no-wrap msgid "*-s*, *--sunday*" msgstr "*-s*, *--sunday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:83 #, fuzzy msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr " -s, --sunday domingo como primeiro dia da semana\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:84 #, no-wrap msgid "*-m*, *--monday*" msgstr "*-m*, *--monday*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:86 #, fuzzy msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr " -m, --monday segunda-feira como primeiro dia da semana\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:87 ../misc-utils/namei.1.adoc:53 #, no-wrap msgid "*-v*, *--vertical*" msgstr "*-v*, *--vertical*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:89 msgid "Display using a vertical layout (aka *ncal*(1) mode)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:90 #, no-wrap msgid "*--iso*" msgstr "*--iso*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:92 msgid "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not affect week numbers and the first day of the week. See *--reform* below." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:93 #, no-wrap msgid "*-j*, *--julian*" msgstr "*-j*, *--julian*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:95 msgid "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the *--reform* option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:97 msgid "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian calendars. This can be confusing due to the many date related conventions that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the POSIX standard. However, be aware that *cal* also uses the Julian calendar system. See *DESCRIPTION* above." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:98 #, no-wrap msgid "*--reform* _val_" msgstr "*--reform* _val_" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:100 msgid "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument _val_ can be:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:102 msgid "_1752_ - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:103 msgid "_gregorian_ - display Gregorian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date below the smallest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar system's creation use extrapolated values." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:104 msgid "_iso_ - alias of _gregorian_. The ISO 8601 standard for the representation of dates and times in information interchange requires using the proleptic Gregorian calendar." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:105 msgid "_julian_ - display Julian calendars exclusively. This special placeholder sets the reform date above the largest year that *cal* can use; meaning all calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:107 msgid "See *DESCRIPTION* above." msgstr "Veja *DESCRIÇÃO* acima." #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:108 #, no-wrap msgid "*-y*, *--year*" msgstr "*-y*, *--year*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:110 #, fuzzy msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:111 #, no-wrap msgid "*-Y, --twelve*" msgstr "*-Y, --twelve*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:113 #, fuzzy msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:114 #, no-wrap msgid "*-w*, *--week*[=_number_]" msgstr "*-w*, *--week*[=_número_]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:116 msgid "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See the *NOTES* section for more details." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:117 #, no-wrap msgid "*--color*[=_when_]" msgstr "*--color*[=_quando_]" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:124 #, no-wrap msgid "*Single digits-only parameter (e.g., 'cal 2020')*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:126 msgid "Specifies the _year_ to be displayed; note the year must be fully specified: *cal 89* will not display a calendar for 1989." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:127 #, no-wrap msgid "*Single string parameter (e.g., 'cal tomorrow' or 'cal August')*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:129 msgid "Specifies _timestamp_ or a _month name_ (or abbreviated name) according to the current locales." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:131 msgid "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "" #. TRANSLATORS: Please keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:133 msgid "The relative date specifications are also accepted, in this case \"{plus}\" is evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time minus the specified time span, for example '{plus}2days'. Instead of prefixing the time span with \"{plus}\" or \"-\", it may also be suffixed with a space and the word \"left\" or \"ago\" (for example '1 week ago')." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:135 #, no-wrap msgid "*Two parameters (e.g., 'cal 11 2020')*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:137 msgid "Denote the _month_ (1 - 12) and _year_." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/cal.1.adoc:138 #, no-wrap msgid "*Three parameters (e.g., 'cal 25 11 2020')*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:140 msgid "Denote the _day_ (1-31), _month and year_, and the day will be highlighted if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, the current month's calendar is displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:144 msgid "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the locale or the *--sunday* and *--monday* options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:146 msgid "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 January is in week number 1. If it is Monday (*-m*) then the ISO 8601 standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number 1." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:152 msgid "A *cal* command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:156 msgid "The default *cal* output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar reform date. The historical reform dates for the other locales, including its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/cal.1.adoc:158 msgid "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the Ge'ez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "" # #. Copyright 2017 Red Hat, Inc. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:7 #, no-wrap msgid "fincore(1)" msgstr "fincore(1)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:18 msgid "fincore - count pages of file contents in core" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "*fincore* [options] _file_...\n" msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:26 #, no-wrap msgid "*fincore* counts pages of file contents being resident in memory (in core), and reports the numbers. If an error occurs during counting, then an error message is printed to the stderr and *fincore* continues processing the rest of files listed in a command line.\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:28 msgid "The default output is subject to change. So whenever possible, you should avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define expected columns by using *--output* _columns-list_ in environments where a stable output is required." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:31 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:90 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:75 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:42 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:45 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:53 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:107 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:25 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:42 ../sys-utils/lsns.8.adoc:40 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:30 ../sys-utils/wdctl.8.adoc:36 #: ../sys-utils/zramctl.8.adoc:47 #, no-wrap msgid "*-n*, *--noheadings*" msgstr "*-n*, *--noheadings*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:33 ../sys-utils/zramctl.8.adoc:49 msgid "Do not print a header line in status output." msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep {plus} untranslated. #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:39 msgid "Define output columns. See the *--help* output to get a list of the currently supported columns. The default list of columns may be extended if _list_ is specified in the format _{plus}list_." msgstr "" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:43 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:56 msgid "Produce output in raw format. All potentially unsafe characters are hex-escaped (\\x)." msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:44 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:72 #: ../misc-utils/lsblk.8.adoc:63 ../misc-utils/lsfd.1.adoc:39 #: ../misc-utils/lslocks.8.adoc:42 ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:50 #: ../misc-utils/wipefs.8.adoc:49 ../sys-utils/dmesg.1.adoc:72 #: ../sys-utils/losetup.8.adoc:113 ../sys-utils/lscpu.1.adoc:63 #: ../sys-utils/lsipc.1.adoc:50 ../sys-utils/lsirq.1.adoc:34 #: ../sys-utils/lsmem.1.adoc:39 ../sys-utils/lsns.8.adoc:34 #: ../sys-utils/rfkill.8.adoc:27 #, no-wrap msgid "*-J*, *--json*" msgstr "*-J*, *--json*" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:46 ../misc-utils/findmnt.8.adoc:74 #: ../misc-utils/lsfd.1.adoc:41 ../misc-utils/lslocks.8.adoc:44 #: ../misc-utils/uuidparse.1.adoc:52 ../misc-utils/wipefs.8.adoc:51 #: ../sys-utils/lsirq.1.adoc:36 ../sys-utils/lsmem.1.adoc:41 #: ../sys-utils/lsns.8.adoc:36 ../sys-utils/rfkill.8.adoc:29 msgid "Use JSON output format." msgstr "usa o formato de saída JSON." #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:52 msgid "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" msgstr "mailto:yamato@redhat.com[Masatake YAMATO]" #. type: Plain text #: ../misc-utils/fincore.1.adoc:58 #, no-wrap msgid "" "*mincore*(2),\n" "*getpagesize*(2),\n" "*getconf*(1p)\n" msgstr "" "*mincore*(2),\n" "*getpagesize*(2),\n" "*getconf*(1p)\n" #. Copyright 1993, 1994, 1995 by Theodore Ts'o. All Rights Reserved. #. This file may be copied under the terms of the GNU Public License. #. type: Title = #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:4 #, no-wrap msgid "findfs(8)" msgstr "findfs(8)" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:14 #, fuzzy msgid "findfs - find a filesystem by label or UUID" msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "*findfs* *NAME*=_value_\n" msgstr "-t precisa de um par NOME=valor" #. type: Plain text #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:22 #, no-wrap msgid "*findfs* will search the block devices in the system looking for a filesystem or partition with specified tag. The currently supported tags are:\n" msgstr "" #. type: Labeled list #: ../misc-utils/findfs.8.adoc:23 #, no-wrap msgid "*LABEL*=_