# Portuguese translation of the util-linux messages. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1999-2000 # Ricardo Stefani , 1999 # Marcus Moreira # Paulo Henrique R Pinheiro # , 2000. # Alvaro Antunes , 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2001 # # Free redistribution is permitted. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-22 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "configurar somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "configurar leitura/gravação" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "obter somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "obter tamanho de setor" #: disk-utils/blockdev.c:41 #, fuzzy msgid "get blocksize" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:42 #, fuzzy msgid "set blocksize" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:44 #, fuzzy msgid "get size in bytes" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "configurar readahead" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "obter readahead" #: disk-utils/blockdev.c:47 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "configurar readahead" #: disk-utils/blockdev.c:48 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "obter readahead" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "descarregar buffers" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "ler novamente tabela de partições" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, fuzzy, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 #, fuzzy msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "obter tamanho" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s exige um argumento\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatando..." #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando..." #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Dados inválidos no cilindro %d\n" "Continuando..." #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s em %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Simples" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:211 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:333 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n" "Solicitação de gravação ignorada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write super-block" msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "unable to read super block" msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:627 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Tamanho máximo = %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "Comprimento do nome = %d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr " tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "' está marcado como não utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '" #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "O modo do inode %d não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 msgid "bad inode size" msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1290 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "não foi possível abrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1339 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" "%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" "%6d vínculos\n" "%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1394 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: erro de procura em %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: opção erro de parser\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Uso: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n" " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "fsname nome muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "muitos inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSname: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blocos: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "erro gravando superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "erro gravando inode root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "erro gravando inodes" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "erro gravando . entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro gravando .. entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro fechando %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: memória insuficiente!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs versão %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "id inválido: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "espaço usado: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "não foi possível limpar o setor de boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inode map" msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 msgid "unable to write zone map" msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 msgid "unable to write inodes" msgstr "não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 msgid "write failed in write_block" msgstr "gravação falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 msgid "too many bad blocks" msgstr "número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 msgid "not enough good blocks" msgstr "não há blocos sem problemas suficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:443 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:452 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:458 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Tamanho máximo = %ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:472 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "busca falhou durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:480 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocos defeituosos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "um bloco defeituoso\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "não foi possível stat %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:661 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Número de setores" #: disk-utils/mkswap.c:152 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:184 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "no label, " msgstr "rótulo" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n" #: disk-utils/mkswap.c:355 msgid "too many bad pages" msgstr "número excessivo de páginas inválidas" #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994 msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: disk-utils/mkswap.c:386 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "uma página inválida\n" #: disk-utils/mkswap.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%d páginas inválidas\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "Erro no fechamento de %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:579 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n" msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n" msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" #: disk-utils/mkswap.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatal: primeira página ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" "use the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n" " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partições.\n" " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n" "a opção -f para forçar a criação.\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:731 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" #: disk-utils/mkswap.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:745 msgid "fsync failed" msgstr "fsync falhou" #: disk-utils/mkswap.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:762 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "não foi possível stat %s" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkswap.c:767 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Unusable" msgstr "Inutilizável" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 #, fuzzy msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 #, fuzzy msgid "Linux XFS" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:387 #, fuzzy msgid "Linux JFS" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:389 #, fuzzy msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux nativa" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "HPFS do OS/2" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "IFS do OS/2" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "O disco foi alterado.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja atualizada corretamente.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" "do cfdisk para obter informações adicionais.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERRO FATAL" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "Número excessivo de partições" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "A partição começa antes do setor 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "A partição termina antes do setor 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "A partição começa depois do fim do disco" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "partições lógicas sobrepostas" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho." #: fdisk/cfdisk.c:1220 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla ilegal" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Pressione uma tecla para continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Cria uma nova partição primária" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Logical" msgstr "Lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Cria uma nova partição lógica" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Não criar uma partição" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Erro interno !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Tamanho (em MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Início" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Fim" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida" #: fdisk/cfdisk.c:1569 #, fuzzy msgid "No partition table.\n" msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 #, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo" #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:1587 #, fuzzy msgid "Unknown partition table type" msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco" #: fdisk/cfdisk.c:1725 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partição primária inválida" #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partição lógica inválida" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!" #: fdisk/cfdisk.c:1874 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou nao):" #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" msgstr "nao" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1883 msgid "yes" msgstr "sim" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Responda `sim' ou `nao'" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Gravando tabela de partições no disco..." #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco" #: fdisk/cfdisk.c:1917 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize para atualizar a tabela." #: fdisk/cfdisk.c:1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso." #: fdisk/cfdisk.c:1929 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso." #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: " #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unidade de disco: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2009 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Setor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Setor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " None " msgstr " Nenhum " #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/lóg" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid " Primary" msgstr " Primária" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " Logical" msgstr " Lógica" #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Inicializar" #: fdisk/cfdisk.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid "(%02X)" msgstr "Desc (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2090 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Concluído" #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabela de partições de %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2127 #, fuzzy msgid " First Last\n" msgstr " Prim. Últ.\n" #: fdisk/cfdisk.c:2128 #, fuzzy msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) Opções\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 #, fuzzy msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2212 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2213 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Raw" msgstr "Brutos" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos" #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Sectors" msgstr "Setores" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Just print the partition table" msgstr "Mostrar somente a tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Don't print the table" msgstr "Não mostrar a tabela" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Tela de ajuda do cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções " #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "disk drive." msgstr "de disco rígido." #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável." #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Exclui a partição atual." #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " know what they are doing." msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " h Print this screen" msgstr " h Mostra esta tela." #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual." #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2 ..." #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre." #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo." #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " that you can choose from:" msgstr " uma partição:" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabela ordenada por setores." #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabela em formato bruto." #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições." #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos." #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições." #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros." #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W maiúsculo)." #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " `no'" msgstr " `não'" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior." #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição." #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Redesenha a tela." #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Mostra esta tela." #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minúsculas (exceto W)." #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Alterar geometria dos cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Heads" msgstr "Cabeças" #: fdisk/cfdisk.c:2350 msgid "Change head geometry" msgstr "Alterar geometria das cabeças" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Change sector geometry" msgstr "Alterar geometria dos setores" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done with changing geometry" msgstr "A alteração da geometria foi concluída" #: fdisk/cfdisk.c:2365 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Digite o número de cilindros: " #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor de cilindros inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Digite o número de cabeças: " #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor de cabeças inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2395 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Digite o número de setores por trilha: " #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor de setores inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " #: fdisk/cfdisk.c:2523 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" #: fdisk/cfdisk.c:2525 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" #: fdisk/cfdisk.c:2556 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2578 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/lóg" #: fdisk/cfdisk.c:2585 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconhecido (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Disco: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2661 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Tamanho: %lld bytes" #: fdisk/cfdisk.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Tamanho: %lld bytes" #: fdisk/cfdisk.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Part Type" msgstr "Tipo Part." #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "FS Type" msgstr "Tipo SA" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "[Label]" msgstr "[Rótulo]" #: fdisk/cfdisk.c:2678 #, fuzzy msgid " Sectors" msgstr " Setores" #: fdisk/cfdisk.c:2680 #, fuzzy msgid " Cylinders" msgstr "Cilindros" #: fdisk/cfdisk.c:2682 #, fuzzy msgid " Size (MB)" msgstr "Tam. (Mb)" #: fdisk/cfdisk.c:2684 #, fuzzy msgid " Size (GB)" msgstr "Tam. (Gb)" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Bootable" msgstr "Iniciali." #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete the current partition" msgstr "Excluir a partição atual" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Print help screen" msgstr "Mostrar tela de ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize" msgstr "Maximize" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "New" msgstr "Nova" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print" msgstr "Mostre" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)" #: fdisk/cfdisk.c:2794 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável." #: fdisk/cfdisk.c:2804 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia" #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Não foi possível maximizar esta partição" #: fdisk/cfdisk.c:2834 msgid "This partition is unusable" msgstr "Esta partição é inutilizável" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "This partition is already in use" msgstr "Esta partição já está sendo usada" #: fdisk/cfdisk.c:2853 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia" #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886 msgid "No more partitions" msgstr "Sem mais partições" #: fdisk/cfdisk.c:2893 msgid "Illegal command" msgstr "Comando inválido" #: fdisk/cfdisk.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2910 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "Mostrar versão:\n" " %s -v\n" "Mostrar tabela de partições:\n" " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n" "Uso interativo:\n" " %s [opções] dispositivo\n" "\n" "Opções:\n" "-a: Usar seta em vez de realce.\n" "-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n" "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n" " número de cabeças e número de setores/trilha.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" "\tconselhos:\n" "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid "Command action" msgstr "Comando - ação" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d exclui uma partição BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e edita dados do disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " m print this menu" msgstr " m mostra este menu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n cria uma nova partição BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p mostra a tabela de partições BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q sai sem salvar as alterações" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " r return to main menu" msgstr " r voltar ao menu principal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s mostra o rótulo do disco completo" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w grava o rótulo do disco no disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primeiro %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipo: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disco: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "rótulo: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "opções:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " removable" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes/setor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "setores/trilha: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "setores/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindros: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "RPM: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partições:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/setor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "setores/trilha" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "trilhas/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "setores/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "RPM" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "busca trilha a trilha" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partição (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "O número máximo de partições foi criado\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Esta partição já existe.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Sincronizando discos.\n" #: fdisk/fdisk.c:241 #, fuzzy msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partições.\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n" " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n" " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n" "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n" "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n" #: fdisk/fdisk.c:253 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n" " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n" " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n" " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Não foi possível ler %s\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Não foi possível gravar em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Fatal error\n" msgstr "Erro fatal\n" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a alterna uma opção de somente leitura" #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b edita rótulo BSD no disco" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c alterna a opção \"montável\"" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431 msgid " d delete a partition" msgstr " d exclui uma partição" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 msgid " l list known partition types" msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " n add a new partition" msgstr " n cria uma nova partição" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " p print the partition table" msgstr " p mostra a tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440 msgid " u change display/entry units" msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifica a tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w grava a tabela no disco e sai" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a select bootable partition" msgstr " a torna a partição inicializável" #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi" #: fdisk/fdisk.c:428 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a alterna a opção \"inicializável\"" #: fdisk/fdisk.c:430 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\"" #: fdisk/fdisk.c:451 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a alterar número de cilindros alternativos" #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c alterar número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507 msgid " h change number of heads" msgstr " h alterar número de cabeças" #: fdisk/fdisk.c:456 msgid " i change interleave factor" msgstr " i alterar fator de \"interleave\"" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s alterar número de setores/trilha" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y alterar número de cilindros físicos" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b mover início dos dados em uma partição" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " e list extended partitions" msgstr " e listar partições estendidas" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506 #, fuzzy msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX" #: fdisk/fdisk.c:505 msgid " f fix partition order" msgstr " f corrige ordem de partição" #: fdisk/fdisk.c:508 #, fuzzy msgid " i change the disk identifier" msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" #: fdisk/fdisk.c:624 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Você precisa configurar" #: fdisk/fdisk.c:641 msgid "heads" msgstr "cabeças" #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "setores" #: fdisk/fdisk.c:649 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n" #: fdisk/fdisk.c:650 msgid " and " msgstr " e " #: fdisk/fdisk.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n" "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n" "e pode em certas configurações causar problemas com:\n" "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n" "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n" " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:690 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n" #: fdisk/fdisk.c:704 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:723 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n" #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:843 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:975 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Erro interno\n" #: fdisk/fdisk.c:1047 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por gravação (w)\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n" #: fdisk/fdisk.c:1120 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):" #: fdisk/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Usando valor padrão %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1256 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valor fora do intervalo.\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 msgid "Partition number" msgstr "Número da partição" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n" #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Nenhuma partição definida\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "sector" msgstr "setor" #: fdisk/fdisk.c:1347 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1358 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n" #: fdisk/fdisk.c:1369 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n" #: fdisk/fdisk.c:1373 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "A partição %d ainda não existe!\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n" "(mas não para o Linux). Manter partições\n" "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n" "uma partição usando o comando `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n" "Exclua a partição antes.\n" #: fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n" "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n" "e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1574 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fís. = (%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1594 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisk.c:1604 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1624 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1738 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Nada a fazer. Ordem já está correta\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1794 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partições lógicas fora da ordem do disco\n" #: fdisk/fdisk.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1903 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1906 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1912 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1916 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1948 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n" #: fdisk/fdisk.c:1981 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1990 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%d setores não alocados\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la novamente.\n" #: fdisk/fdisk.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "O setor %d já está alocado\n" #: fdisk/fdisk.c:2083 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Não há setores livres disponíveis\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" #: fdisk/fdisk.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Partição primária inválida" #: fdisk/fdisk.c:2196 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Comando - ação\n" " %s\n" " p partição primária (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lógica (5 ou superior)" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "e extended" msgstr "e estendida" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2253 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "A tabela de partições foi alterada!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2264 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n" #: fdisk/fdisk.c:2271 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2281 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" "do fdisk para obter informações adicionais.\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "Erro no fechamento de %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronizando discos.\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "A partição %d não possui área de dados\n" #: fdisk/fdisk.c:2343 msgid "New beginning of data" msgstr "Novo início dos dados" #: fdisk/fdisk.c:2359 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2372 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: fdisk/fdisk.c:2426 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de setores" #: fdisk/fdisk.c:2429 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2488 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n" #: fdisk/fdisk.c:2521 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2559 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: comando desconhecido:\n" #: fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um dispositivo especificado\n" #: fdisk/fdisk.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n" "Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2719 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "O arquivo de boot atual é: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2721 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: " #: fdisk/fdisk.c:2723 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Arquivo de boot inalterado\n" #: fdisk/fdisk.c:2796 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" "\tconselhos:\n" "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "volhdr SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "trkrepl SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "secrepl SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "raw SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "bsd SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "sysv SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "volume SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "efs SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "lvol SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "rlvol SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "xfs SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n" "%d cilindros, %d cilindros físicos\n" "%d setores/cil extras, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partições -----\n" "%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- informações de inicialização -----\n" "Arquivo de inicialização: %s\n" "----- entradas de diretório -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Arquivo de inicialização inválido!\n" "\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n" "\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 bytes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n" "\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nenhuma partição definida\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n" "não no bloco de disco %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "A partição de inicialização não existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "A partição de permuta não existe.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n" "tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n" "de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n" "Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n" "Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição 11\n" "cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Último %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Tentando manter os parâmetros da partição %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "root SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "permuta SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "usr SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disco inteiro" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "stand SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "var SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%d setores não alocados\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "home SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "usr SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Detecção automática de RAID Linux" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta.\n" "Provavelmente será necessário configurar todos os valores, isto é, cabeças, setores e\n" "partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por gravação (w)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Criando um novo rótulo de disco Sun. As alterações permanecerão\n" "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:233 msgid "Sectors/track" msgstr "Setores/trilha" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:368 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0 - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d - %d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:423 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Outras partições já cobrem o disco inteiro.\n" "Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:474 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "O setor %d já está alocado\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:504 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n" "%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" "para %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:531 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n" "esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:546 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0\n" "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n" "Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de partições e\n" "travar a inicialização.\n" "Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partição como 82 (permuta do Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d RPM\n" "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (rótulo de disco Sun): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:599 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindros alternativos" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Setores extras por cilindro: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Interleave factor" msgstr "Fator de \"Interleave\"" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:660 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindros físicos" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "usr XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32 M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Estendida" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS ou NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX inicializável" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 #, fuzzy msgid "W95 FAT32" msgstr "FAT32 Win95" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 #, fuzzy msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 Win95 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 #, fuzzy msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 Win95 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 #, fuzzy msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "Estendida Win95 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnóstico Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 Escondida < 32 M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "FAT32 Win 95 Escondida" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "DOS NEC" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recuperação do PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Boot PReP PPC" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2ª parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3ª parte" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "DM OnTrack" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "DM6 OnTrack Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "DM6 OnTrack Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "DM6 OnTrack" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Edisk Priam" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ou SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "Multi-Boot DiskSecure" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antigo" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Linux antigo/Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 #, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unidade C: OS/2 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Estendida Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volumes NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 #, fuzzy msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 #, fuzzy msgid "NetBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "sist. arq. BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "permuta BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Dados Não-FS" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitário Dell" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 #, fuzzy msgid "BootIt" msgstr "Inicializar" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "Acesso DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "sist. arq. BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundário" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:105 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memória insuficiente - desistindo\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERRO: o setor %lu não possui uma assinatura MS-DOS\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "erro de gravação em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "memória insuficiente?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "erro na leitura de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:469 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho\n" #: fdisk/sfdisk.c:502 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n" "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n" "(use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação).\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n" "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor.\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nome Id\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Relendo a tabela de partições...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "O comando para reler a tabela de partições falhou.\n" "Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Erro no fechamento de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: partição inexistente\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# tabela de partição de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "formato não implementado - usando %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Cils Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Setores Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Disp Boot Início Fim MB Blocos Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nenhuma partição encontrada\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Aviso: a primeira partição parece ter sido feita\n" " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n" "Para esta listagem será assumida aquela geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Aviso: a partição %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "não está contida na partição %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Aviso: as partições %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "e %s se sobrepõem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, fuzzy msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de partições primárias.\n" "O LILO desconsidera o flag `inicializável'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 #, fuzzy msgid "start" msgstr "status" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partição %s - início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, fuzzy msgid "end" msgstr "envio" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partição %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %ld para %ld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 #, fuzzy msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "Aviso: a partição extendida não inicia em um limite de cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "árvore de partições?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Gerenciador de disco detectado - não é possível tratar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1535 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: partição não reconhecida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1640 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1717 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n" #: fdisk/sfdisk.c:1753 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "erro de entrada: `=' esperado após o campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1760 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "entrada não reconhecida: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "number too big\n" msgstr "número grande demais\n" #: fdisk/sfdisk.c:1812 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "lixo após o número\n" #: fdisk/sfdisk.c:1936 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "sem espaço para o descritor da partição\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória\n" #: fdisk/sfdisk.c:2020 msgid "too many input fields\n" msgstr "número excessivo de campos de entrada\n" #: fdisk/sfdisk.c:2054 msgid "No room for more\n" msgstr "Não há espaço para mais\n" #: fdisk/sfdisk.c:2073 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipo inválido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho máximo permitido (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Atenção: partição vazia\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *\n" #: fdisk/