# Brazilian Portuguese translation for wcd # Copyright (C) 2017 Erwin Waterlander (msgids) # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the wcd package. # Rafael Fontenelle , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd 6.0.0-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-09 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-29 15:28-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: wcd.c:171 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd: erro: " #: wcd.c:184 wcd.c:238 wcd.c:258 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler %s: %s\n" #: wcd.c:247 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Não foi possível ler %s: não é um arquivo comum.\n" #: wcd.c:260 wcd.c:347 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo %s: %s\n" #: wcd.c:349 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo %s: %s\n" #: wcd.c:395 wcd.c:400 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "Erro de alocação de memória em %s: %s\n" #: wcd.c:707 wcd.c:721 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "%s adicionado ao arquivo %s\n" #: wcd.c:756 wcd.c:1088 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s não é um diretório.\n" #: wcd.c:761 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Por favor, aguarde. Varrendo disco. Construindo arquivo de dados de árvore %s de %s\n" #: wcd.c:823 wcd.c:2210 wcd.c:2233 wcd.c:2313 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Escrevendo o arquivo \"%s\"\n" #: wcd.c:828 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Acesso negado para escrita no arquivo-árvore.\n" #: wcd.c:829 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Define a variável de ambiente TEMP se esse é um disco de somente leitura.\n" #: wcd.c:958 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Removido o link simbólico %s\n" #: wcd.c:962 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Não foi possível remover link simbólico %s: %s\n" #: wcd.c:966 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s não é um link simbólico para um arquivo.\n" #: wcd.c:1049 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Remover recursivamente %s? Tem certeza? y/n :" #: wcd.c:1071 wcd.c:1081 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Removido o diretório %s\n" #: wcd.c:1113 wcd.c:1182 wcd.c:1250 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "linha longa demais em %s ( > %d). O arquivo-árvore pode estar corrompido, ou tente corrigir incrementando WCD_MAXPATH no código-fonte.\n" #: wcd.c:1114 wcd.c:1183 wcd.c:1251 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "arquivo: %s, linha: %d," #: wcd.c:1121 wcd.c:1190 wcd.c:1258 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " tamanho: %d\n" #: wcd.c:1758 wcd.c:1827 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Não há suporte a arquivo de alias no formato UTF-16.\n" #: wcd.c:1924 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Uso: wcd [opções] [diretório]\n" "\n" #: wcd.c:1925 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "diretório: Nome de diretório para o qual deseja-se mudar.\n" #: wcd.c:1926 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " Há suporte a caracteres curingas *, ? e [SET].\n" "\n" #: wcd.c:1928 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opções:\n" #: wcd.c:1929 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a Adiciona o caminho atual ao arquivo-árvore\n" #: wcd.c:1930 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa Adiciona caminhos atual e todos pais ao arquivo-árvore\n" #: wcd.c:1931 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A CAMINHO Adiciona o árvore a partir de CAMINHO\n" #: wcd.c:1932 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b Bane o caminho atual\n" #: wcd.c:1933 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd modo CD direto\n" #: wcd.c:1934 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d UNIDADE define UNIDADE para arquivos de pilha & go (DOS)\n" #: wcd.c:1935 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e adiciona o caminho atual para arquivo-árvore Extra\n" #: wcd.c:1936 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee adiciona caminhos atual e todos pais ao arquivo-árvore Extra\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E CAMINHO adiciona árvore de CAMINHO para arquivo-árvore Extra\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f ARQUIVO usa o arquivo-árvore extra\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f ARQUIVO adiciona o arquivo-árvore extra\n" #: wcd.c:1940 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g Gráficos\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd Gráficos, despeja árvore\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G CAMINHO define o CAMINHO do Go-script\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script Nenhum Go-script\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help mostra essa ajuda\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case Ignora diferença maiúsculo/minúsculo (padrão)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case considera maiúsculo/minúsculo\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case Ignora diferença maiúsculo/minúsculo\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case considera maiúsculo/minúsculo (padrão)\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics Ignora diacríticos\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics considera diacríticos (padrão)\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go modo \"Just go\"\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths mantém caminhos\n" #: wcd.c:1958 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color cores\n" #: wcd.c:1959 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ALIAS aLias do diretório atual\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls Lista os apelidos\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license mostra a Licença de software\n" #: wcd.c:1962 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m DIR cria DIR, adiciona ao arquivo-árvore\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M DIR cria DIR, adiciona ao arquivo-árvore extra\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n CAMINHO usa arquivo-árvore relativo no CAMINHO\n" #: wcd.c:1965 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n CAMINHO adiciona arquivo-árvore relativo no CAMINHO\n" #: wcd.c:1966 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers usa Números\n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o usa a saída padrão (stdOut)\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout despeja correspondências\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet operação mais Quieta\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r DIR Remove DIR\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree DIR Remove DIR recursivamente\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s varre o disco a partir de $HOME\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S CAMINHO varre o disco a partir de CAMINHO\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S CAMINHO varre o disco a partir de PATH, cria arquivo-árvore relativo\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t não remove /tmp_mnt dos caminhos\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree desenha árvore com caracteres ASCII\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav navegação Alternativa de árvore\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree visão Centralizada de árvore\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree árvore Compacta\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width suporte a fontes CJK legadas\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u USUÁRIO usa arquivo-árvore do USUÁRIO\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u USUÁRIO adiciona arquivo-árvore do USUÁRIO\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operação Verbosa\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version mostra informações da versão\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only apenas correspondência curinga\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x CAMINHO eXclui CAMINHO durante varredura de disco\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf ARQUIVO eXclui caminhos do ARQUIVO\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes presume sim para todas as perguntas\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z NÚMERO define o tamanho máximo da pilha\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NÚMERO] adiciona dir (NÚMERO de vezes)\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[NÚMERO] retira dir (NÚMERO de vezes)\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = mostra pilha\n" #: wcd.c:2001 wcd.c:2130 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Chdir para Dos e Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2006 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versão DOS 16 bits (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2008 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versão DOS 16 bits (TURBOC).\n" #: wcd.c:2010 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versão DOS 32 bits (DJGPP).\n" #: wcd.c:2012 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versão DOS 32 bits (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Versão Win64 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versão Win64 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versão Win32 (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2027 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Versão Win32 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2029 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versão Win32 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2031 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Versão Win32 (MinGW).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Essa versão é para MSYS e WinZsh.\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Essa versão é para PowerShell do Windows.\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Essa versão é para Prompt de Comando do Windows (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2047 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "Versão OS/2" #: wcd.c:2058 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Essa versão é para MSYS nativo.\n" #: wcd.c:2061 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versão Cygwin.\n" #: wcd.c:2064 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Essa versão é para bash de DOS do DJGPP.\n" #: wcd.c:2067 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Essa versão é para bash de OS/2.\n" #: wcd.c:2070 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Interface: " #: wcd.c:2076 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "ncurses versão %s.%d\n" #: wcd.c:2079 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "PDCurses compilação %d\n" #: wcd.c:2081 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "curses\n" #: wcd.c:2090 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "stdout\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Suporte a idioma nativo incluído.\n" #: wcd.c:2095 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2097 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Sem suporte a idioma nativo.\n" #: wcd.c:2100 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "A localidade atual usa a codificação CP%u.\n" #: wcd.c:2102 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "A localidade atual usa a codificação %s.\n" #: wcd.c:2105 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Com suporte a Unicode.\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Símbolo do euro: " #: wcd.c:2112 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Caracteres chineses: " #: wcd.c:2116 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Sem suporte a Unicode.\n" #: wcd.c:2119 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Com normalização Unicode.\n" #: wcd.c:2121 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Sem normalização Unicode.\n" #: wcd.c:2124 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Baixe os executáveis e fontes mais recentes de:\n" #: wcd.c:2131 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp no C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie no _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol no Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews no DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel e Igor Mandrichenko no recmatch()\n" #: wcd.c:2139 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "O código-fonte para varrer LAN de Windows foi originalmente escrito e\n" "colocado no domínio público por Felix Kasza.\n" "Implementações livres wcwidth() e wcswidth() do Markus Kuhn são usadas.\n" "Rugxulo é o autor original de query_con_codepage() (domínio público).\n" "\n" #: wcd.c:2145 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral do GNU como\n" "publicada pela Free Software Foundation (FSF); na versão\n" "2 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão posterior.\n" "\n" #: wcd.c:2151 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas\n" "SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM\n" "PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral do GNU para obter\n" "mais detalhes.\n" "\n" #: wcd.c:2157 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral do GNU\n" "junto com este programa; se não, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: wcd.c:2190 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "criando diretório %s\n" #: wcd.c:2522 wcd.c:2562 wcd.c:2577 wcd.c:2645 wcd.c:2714 wcd.c:3216 #: wcd.c:3235 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "O valor da variável de ambiente %s é muito longo.\n" #: wcd.c:2551 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Falha ao remover definição da variável de ambiente TERM: %s\n" #: wcd.c:2609 wcd.c:2638 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "A variável de ambiente HOME ou WCDHOME não está definida.\n" #: wcd.c:2821 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "arquivo alias: %s\n" #: wcd.c:2835 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "HOME não está definido\n" #: wcd.c:2839 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "WCDHOME não está definido\n" #: wcd.c:2843 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "WCDSCAN não está definido\n" #: wcd.c:2868 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Suporte ao modo gráfico no wcd com interface baseada a curses.\n" #: wcd.c:3149 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "%s adicionado ao arquivo alias: %s\n" #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo %s ou %s\n" #: wcd.c:3398 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "WCDSCAN diretório {%s}\n" #: wcd.c:3400 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "banindo {%s}\n" #: wcd.c:3402 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "excluindo {%s}\n" #: wcd.c:3404 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "filtrando {%s}\n" #: wcd.c:3667 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Nenhum diretório localizado correspondendo a %s\n" #: wcd.c:3668 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Talvez você precise varrer novamente o disco ou o caminho está banido.\n" #: wcd.c:3836 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Não foi possível mudar para %s\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu (\"%s\") relatado por \"%s\".\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "acesso negado.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Pesquisando por diretórios compartilhados no servidor %s\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "Encontrados %lu diretórios compartilhados no servidor %s\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Não foi possível obter o diretório de trabalho atual: " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Não foi possível mudar para o diretório %s: " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: " #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Não foi possível remover o diretório %s: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Não foi possível obter o diretório de trabalho atual: %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório %s: %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Não foi possível remover o diretório %s: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Erro ao analisar a pilha\n" #: display.c:261 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "erro interno em maxLength(), list == NULL\n" #: display.c:282 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "erro interno em maxLengthStack(), s == NULL\n" #: display.c:522 display.c:1137 display.c:1513 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Correspondência perfeita para diretórios %d." #: display.c:524 display.c:1139 display.c:1515 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Correspondência curinga para %d diretórios." #: display.c:528 display.c:1151 display.c:1517 display.c:1560 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Por favor, escolha um ( para abortar): " #: display.c:530 display.c:606 display.c:638 display.c:1144 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=cima x=baixo ?=ajuda Página %d/%d " #: display.c:682 display.c:1167 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "Altura da tela deve ser > 20 para a ajuda." #: display.c:687 display.c:1170 msgid "w or page up" msgstr "w ou paginação para cima" #: display.c:688 display.c:1171 msgid "x or z or page down" msgstr "x ou z ou paginação para baixo" #: display.c:689 display.c:1172 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", ou rola 1 para esquerda" #: display.c:690 display.c:1173 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". ou rola 1 para direita" #: display.c:691 display.c:1174 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< ou [ rola 10 para esquerda" #: display.c:692 display.c:1175 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> ou ] rola 10 para direita" #: display.c:693 display.c:1176 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "CTRL-a ou rola para o começo" #: display.c:694 display.c:1177 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "CTRL-e ou rola para o final" #: display.c:695 display.c:1179 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "CTRL-c ou aborta" #: display.c:696 display.c:1180 msgid " abort" msgstr " aborta" #: display.c:697 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Digite w ou x para sair da ajuda." #: display.c:1178 graphics.c:1983 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "CTRL-l ou F5 desenha novamente a tela" #: display.c:1181 graphics.c:1968 graphics.c:1985 graphics.c:2008 #: graphics.c:2025 msgid "Press any key." msgstr "Pressione qualquer tecla." #: display.c:1246 graphics.c:2280 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Erro ao abrir o terminal, voltando para interface de stdout.\n" #: display.c:1267 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "a altura da tela deve ser maior que 3 linhas.\n" #: display.c:1301 graphics.c:2311 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "erro ao criar janela de rolagem.\n" #: display.c:1315 msgid "error creating input window.\n" msgstr "erro ao criar janela de entrada.\n" #: graphics.c:277 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd: erro: caminho grande demais" #: graphics.c:1929 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = pesquisa para frente, ? = pesquisa para trás, : = help" #: graphics.c:1934 msgid "SEARCH: " msgstr "PESQUISA: " #: graphics.c:1937 msgid "Search: " msgstr "Pesquisa: " #: graphics.c:1953 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "MODO DE NAVEGAÇÃO (1/2):" #: graphics.c:1954 msgid "h or go left" msgstr "h ou vai para a esquerda" #: graphics.c:1955 msgid "j or go down" msgstr "j ou vai para baixo" #: graphics.c:1956 msgid "k or go up" msgstr "k ou vai para cima" #: graphics.c:1957 msgid "l or go right" msgstr "l ou vai para a direita" #: graphics.c:1958 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* ou v ou avança para o diretório com mesmo nome" #: graphics.c:1959 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# ou p ou volta para dir com o mesmo nome" #: graphics.c:1960 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ ou a vai para o começo da linha" #: graphics.c:1961 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ ou e vai para o fim da linha" #: graphics.c:1962 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 vai para o diretório raiz" #: graphics.c:1963 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g ou G vai para o último diretório" #: graphics.c:1964 msgid "f go page forward" msgstr "f avança uma página" #: graphics.c:1965 msgid "b go page backward" msgstr "b volta uma página" #: graphics.c:1966 msgid "u go half page up" msgstr "u sobe metade da página" #: graphics.c:1967 msgid "d go half page down" msgstr "d desce metade da página" #: graphics.c:1974 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "MODO DE NAVEGAÇÃO (2/2):" #: graphics.c:1975 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A ativa/desativa navegação alternativa de árvore" #: graphics.c:1976 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t ativa/desativa modo centralizado" #: graphics.c:1977 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T alterna entre desenho de linha e caracteres ASCII" #: graphics.c:1978 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m alterna entre árvore compacta e ampla" #: graphics.c:1979 msgid " or q abort" msgstr " ou q aborta" #: graphics.c:1980 msgid "/ search forward" msgstr "/ pesquisa para frente" #: graphics.c:1981 msgid "? search backward" msgstr "? pesquisa para trás" #: graphics.c:1982 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n repete último / ou ? de pesquisa" #: graphics.c:1984 graphics.c:2007 msgid " select directory" msgstr " seleciona diretório" #: graphics.c:1991 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "MODO DE PESQUISA com suporte a subdir e caracteres curingas:" #: graphics.c:1992 msgid " go left" msgstr " vai para a esquerda" #: graphics.c:1993 msgid " go down" msgstr " vai para baixo" #: graphics.c:1994 msgid " go up" msgstr " vai para cima" #: graphics.c:1995 msgid " go right" msgstr " vai para a direita" #: graphics.c:1996 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "CTRL-v avança para dir com o mesmo nome" #: graphics.c:1997 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "CTRL-p volta para dir com mesmo nome" #: graphics.c:1998 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "CTRL-a vai para o começo da linha" #: graphics.c:1999 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "CTRL-e vai para o fim da linha" #: graphics.c:2000 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "CTRL-g vai para o último diretório" #: graphics.c:2001 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "CTRL-f avança uma página" #: graphics.c:2002 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "CTRL-b volta uma página" #: graphics.c:2003 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "CTRL-u sobe metade da página" #: graphics.c:2004 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "CTRL-d desce metade da página" #: graphics.c:2005 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " ou CTRL-x aborta o MODO DE PESQUISA" #: graphics.c:2006 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "CTRL-n repete a último / ou ? de pesquisa" #: graphics.c:2014 msgid "ZOOMING:" msgstr "AMPLIAÇÃO:" #: graphics.c:2015 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z ou i ou CTRL-i amplia" #: graphics.c:2016 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z ou o ou CTRL-o reduz a ampliação" #: graphics.c:2017 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c condensa: dobra o nível atual" #: graphics.c:2018 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C condensa: dobra o nível de subdir" #: graphics.c:2019 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w condensa: dobra os níveis atual e de subdir" #: graphics.c:2020 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y ou CTRL-y descondensa: desdobra os níveis atual e de subdir" #: graphics.c:2021 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r ou CTRL-r descondensa: desdobra todos diretórios" #: graphics.c:2022 msgid "- fold directory" msgstr "- dobra diretório" #: graphics.c:2023 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ ou = desdobra diretório" #: graphics.c:2024 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l ou desdobra e vai para direita" #: graphics.c:2028 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "A altura da tela deve ser > 21 para a ajuda." #: graphics.c:2262 graphics.c:2731 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "Não foi possível localizar o caminho atual %s na árvore de diretório.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível remover o arquivo %s: %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fechar o diretório %s: %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs(): não é possível determinar o caminho no diretório %s\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "caminho provavelmente muito longo.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "em \"%s\", memória insuficiente para alocação\n"