# Brazilian Portuguese translation of the "wget" messages # This file is distributed under the same license as the wget package. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Wanderlei Antonio Cavassin , 1998. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-05 22:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-23 08:54-0200\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro desconhecido de sistema" # , c-format #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s\" é ambígua; possibilidades:" # , c-format #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"--%s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n" # , c-format #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"--%s\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a opção não é reconhecida \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- \"%c\"\n" # , c-format #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não aceita argumentos\n" # , c-format #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "”" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: src/connect.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a associação.\n" #: src/connect.c:287 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando-se a %s:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando-se a [%s]:%d... " #: src/connect.c:359 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:371 src/host.c:783 src/host.c:812 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falhou: %s.\n" #: src/connect.c:395 src/http.c:1984 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d arquivos convertidos em %s segundos.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convertendo %s... " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada a ser feito.\n" # , c-format #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:447 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n" #: src/cookies.c:690 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como %s\n" #: src/cookies.c:1138 src/cookies.c:1256 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1293 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n" #: src/cookies.c:1296 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Sem suporte ao tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem UNIX.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horário desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Arquivo " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Diretório " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " # , c-format #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # , c-format #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2742 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restantes" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2746 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restantes" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sem autoridade)\n" # , c-format #: src/ftp.c:309 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Acessando como %s ... " #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:374 src/ftp.c:403 src/ftp.c:468 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:751 src/ftp.c:791 src/ftp.c:848 src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 #: src/ftp.c:1050 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:335 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:342 src/ftp.c:476 src/ftp.c:706 src/ftp.c:799 src/ftp.c:858 #: src/ftp.c:919 src/ftp.c:1011 src/ftp.c:1060 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:348 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusou o acesso.\n" #: src/ftp.c:354 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Identificação incorreta.\n" #: src/ftp.c:360 msgid "Logged in!\n" msgstr "Acesso autorizado!\n" #: src/ftp.c:382 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:391 src/ftp.c:835 src/ftp.c:892 src/ftp.c:935 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:456 src/ftp.c:723 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1079 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" # , c-format #: src/ftp.c:483 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:495 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:501 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD não é necessário.\n" # , c-format #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:733 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não exigido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:772 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O arquivo já foi obtido.\n" #: src/ftp.c:805 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:809 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n" #: src/ftp.c:826 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro na associação (%s).\n" #: src/ftp.c:880 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT é inválido.\n" #: src/ftp.c:926 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, recomeçando do zero.\n" #: src/ftp.c:967 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O arquivo %s existe.\n" # , c-format #: src/ftp.c:973 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1019 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1068 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:1228 src/http.c:2873 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s surgiu do nada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1280 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1292 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1307 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "A conexão de controle está fechada.\n" #: src/ftp.c:1325 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1430 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1511 src/http.c:3035 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:1592 src/http.c:3405 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1593 src/http.c:3406 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1651 src/main.c:1565 src/recur.c:436 src/retr.c:1087 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Removendo %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1697 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1714 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Removeu %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1751 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n" #: src/ftp.c:1821 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" #: src/ftp.c:1828 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:1835 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:1853 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1870 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1879 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1889 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1901 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ignorando o diretório %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1910 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1950 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1974 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:2024 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2090 src/ftp.c:2104 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejeitando %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2127 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2183 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2254 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n" # , c-format #: src/ftp.c:2259 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:103 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o diretório %s.\n" #: src/gnutls.c:146 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERRO: GnuTLS exige que a chave e o certificado sejam do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:473 src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:481 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n" #: src/gnutls.c:487 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n" #: src/gnutls.c:493 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n" #: src/gnutls.c:507 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:516 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n" #: src/gnutls.c:523 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:530 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n" #: src/gnutls.c:535 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado expirou\n" #: src/gnutls.c:541 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n" #: src/host.c:361 msgid "Unknown host" msgstr "A máquina é desconhecida" #: src/host.c:365 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #: src/host.c:367 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/host.c:740 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:792 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n" #: src/host.c:815 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falha: o tempo esgostou.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:811 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n" #: src/http.c:378 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n" #: src/http.c:774 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9" # , c-format #: src/http.c:1484 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:1742 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n" #: src/http.c:1866 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "O arquivo %s de dados POST está faltando: %s\n" #: src/http.c:1966 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1970 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n" #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s.\n" # , c-format #: src/http.c:2060 src/http.c:2227 src/http.c:3201 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2062 src/http.c:2229 src/http.c:2542 msgid "Malformed status line" msgstr "A linha de status é inválida" #: src/http.c:2073 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s" # , c-format #: src/http.c:2167 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... " #: src/http.c:2202 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n" # , c-format #: src/http.c:2209 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:2380 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n" #: src/http.c:2414 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "A autorização falhou.\n" #: src/http.c:2544 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # , c-format #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:2604 src/http.c:2752 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: src/http.c:2605 msgid " [following]" msgstr " [redirecionando]" #: src/http.c:2697 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n" "\n" #: src/http.c:2732 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:2752 msgid "ignored" msgstr "ignorado" # , c-format #: src/http.c:2896 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvando em: %s\n" #: src/http.c:2967 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n" #: src/http.c:3024 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:3121 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/http.c:3127 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC temporário.\n" #: src/http.c:3132 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n" # , c-format #: src/http.c:3138 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível remover %s (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:3148 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n" #: src/http.c:3196 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n" #: src/http.c:3218 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n" #: src/http.c:3226 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n" #: src/http.c:3256 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:3264 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" #: src/http.c:3273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n" #: src/http.c:3291 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n" "\n" #: src/http.c:3297 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:3306 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n" "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:3312 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe.\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:3321 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" # , c-format #: src/http.c:3369 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:3370 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3431 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. " #: src/http.c:3454 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:3463 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:3693 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Sem suporte para a qualidade de proteção \"%s\".\n" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não existe.\n" #: src/init.c:580 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:597 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" # , c-format #: src/init.c:608 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:645 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema (váriavel SYSTEM_WGETRC).\n" "Favor conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:660 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema. Favor\n" "conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %s.\n" #: src/init.c:866 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n" #: src/init.c:911 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n" #: src/init.c:928 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n" #: src/init.c:1133 src/init.c:1152 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n" #: src/init.c:1177 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n" #: src/init.c:1231 src/init.c:1342 src/init.c:1398 src/init.c:1462 #: src/init.c:1478 src/init.c:1503 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n" #: src/init.c:1268 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n" #: src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho WARC de %s é inválido.\n" #: src/init.c:1355 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n" #: src/init.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: A restrição %s é inválida;\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "A codificação %s não é válida\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erro não tratado: errno %d\n" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido, redirecionando saída para %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recebido.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" #: src/main.c:428 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções curtas.\n" "\n" #: src/main.c:430 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicialização:\n" #: src/main.c:432 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai.\n" #: src/main.c:434 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help emite esta ajuda.\n" #: src/main.c:436 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar.\n" #: src/main.c:438 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\".\n" #: src/main.c:442 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n" #: src/main.c:444 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=ARQ envia as mensagens de log para ARQuivo.\n" #: src/main.c:446 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=ARQ anexa mensagens ao ARQuivo.\n" #: src/main.c:449 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug emite muita informações de depuração.\n" #: src/main.c:453 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32.\n" #: src/main.c:456 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada).\n" #: src/main.c:458 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão).\n" #: src/main.c:460 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso.\n" #: src/main.c:462 msgid " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr " --report-speed=TIPO emite a largura de banda como TIPO. TIPO pode ser bits.\n" #: src/main.c:464 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=ARQ baixa os URLs encontrados no ARQuivo local ou\n" " externo.\n" #: src/main.c:466 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML.\n" #: src/main.c:468 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL resolve os links do arquivo HTML de entrada (-i -F)\n" " relativos a URL.\n" #: src/main.c:471 msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --config=ARQUIVO Especifica o arquivo de configuração a usar.\n" #: src/main.c:475 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:477 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n" " (0 significa ilimitada).\n" #: src/main.c:479 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n" " recusada.\n" #: src/main.c:481 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=ARQ escreve os documentos no ARQuivo.\n" #: src/main.c:483 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ignora os downloads que seriam baixados\n" " em arquivos existentes (sobrescrevendo).\n" #: src/main.c:486 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr "" " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n" " parcialmente.\n" #: src/main.c:488 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de progresso.\n" #: src/main.c:490 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping não tentar refazer o download de um arquivo,\n" " a menos que ele seja mais novo que o local.\n" #: src/main.c:493 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps não ajusta a data/hora do arquivo local pelo\n" " do arquivo no servidor.\n" #: src/main.c:496 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor.\n" #: src/main.c:498 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider não baixa nada.\n" #: src/main.c:500 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n" " como SEGUNDOS.\n" #: src/main.c:502 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS como\n" " SEGUNDOS.\n" #: src/main.c:504 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como SEGS.\n" #: src/main.c:506 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n" " SEGUNDOS.\n" #: src/main.c:508 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre as tentativas.\n" #: src/main.c:510 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas de\n" " baixar.\n" #: src/main.c:512 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait espera de 0,5*ESPERA a 2*ESPERA segundos entre os\n" " downloads.\n" #: src/main.c:514 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy.\n" #: src/main.c:516 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE.\n" #: src/main.c:518 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome de\n" " máquina ou número IP).\n" #: src/main.c:520 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA.\n" #: src/main.c:522 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS.\n" #: src/main.c:524 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de arquivos\n" " aos que o SO (sistema operacional) permite.\n" #: src/main.c:526 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar arquivos/\n" " diretórios.\n" #: src/main.c:529 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4.\n" #: src/main.c:531 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n" " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none\" (nenhum).\n" #: src/main.c:537 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP.\n" #: src/main.c:539 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e FTP.\n" #: src/main.c:541 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password pergunta pelas senhas.\n" #: src/main.c:543 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri desativa o suporte a IRI.\n" #: src/main.c:545 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr " --local-encoding=COD usa COD como a codificação local para IRIs.\n" #: src/main.c:547 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr " --remote-encoding=COD usa COD como a codificação remota padrão.\n" #: src/main.c:549 msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr " --unlink remove o arquivo antes de se sobrescrever.\n" #: src/main.c:553 msgid "Directories:\n" msgstr "Diretórios:\n" #: src/main.c:555 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios.\n" #: src/main.c:557 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n" #: src/main.c:559 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor.\n" #: src/main.c:561 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios.\n" #: src/main.c:563 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/...\n" #: src/main.c:565 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório remoto.\n" #: src/main.c:569 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:571 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP.\n" #: src/main.c:573 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP.\n" #: src/main.c:575 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor.\n" #: src/main.c:577 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NOME Altera o nome da página padrão (normalmente,\n" " ela é \"index.html\").\n" #: src/main.c:580 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension salva os documentos HTML/CSS com as extensões\n" " apropriadas.\n" #: src/main.c:582 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length ignora o campo de cabeçalho \"Content-Length\".\n" #: src/main.c:584 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos.\n" #: src/main.c:586 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect máximo redirecionamentos permitido por página.\n" #: src/main.c:588 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy.\n" #: src/main.c:590 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy.\n" #: src/main.c:592 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr "" " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na requisição\n" " HTTP.\n" #: src/main.c:594 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo.\n" #: src/main.c:596 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTE identifica-se como AGENTE em vez de Wget/VERSÃO.\n" #: src/main.c:598 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para conexões\n" " persistentes).\n" #: src/main.c:600 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies não usa cookies.\n" #: src/main.c:602 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da sessão.\n" #: src/main.c:604 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da sessão.\n" #: src/main.c:606 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) da\n" " sessão.\n" #: src/main.c:608 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados.\n" #: src/main.c:610 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia o conteúdo de ARQUIVO.\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n" " escolher os nomes do arquivo local\n" " (EXPERIMENTAL).\n" #: src/main.c:615 msgid " --content-on-error output the received content on server errors.\n" msgstr " --content-on-error emite o conteúdo recebido quando com erros de servidor.\n" #: src/main.c:617 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envia informações de autenticação HTTP básica\n" " sem antes aguardar pelo desafio do servidor.\n" #: src/main.c:624 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolhe entre um protocolo de segurança: auto\n" " (automático), SSLv2, SSLv3 e TLSv1.\n" #: src/main.c:629 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor.\n" #: src/main.c:631 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente.\n" #: src/main.c:633 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER.\n" #: src/main.c:635 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada.\n" #: src/main.c:637 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER.\n" #: src/main.c:639 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o maço de CA's.\n" #: src/main.c:641 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das CA's.\n" #: src/main.c:643 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o SSL\n" " PRNG.\n" #: src/main.c:645 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr "" " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n" " aleatórios.\n" #: src/main.c:650 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:653 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr " --ftp-stmlf Usa o formato Stream_LF para todos os arquivos binários do FTP.\n" #: src/main.c:656 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP.\n" #: src/main.c:658 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP.\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\".\n" #: src/main.c:662 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob desativa a pesquisa aproximada (glob search)\n" " para nomes de arquivo no FTP.\n" #: src/main.c:664 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo\".\n" #: src/main.c:666 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto.\n" #: src/main.c:668 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados por\n" " ligação (não vale para diretórios).\n" #: src/main.c:672 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opções para WARC:\n" #: src/main.c:674 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file.\n" msgstr " --warc-file=NOMEARQUIVO salva dados de requisição/resposta em .warc.gz.\n" #: src/main.c:676 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr " --warc-header=TEXTO insere TEXTO no registro warcinfo.\n" #: src/main.c:678 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr " --warc-max-size=NÚMERO define o tamanho máximo de arquivos WARC.\n" #: src/main.c:680 msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --warc-cdx escreve arquivos de índice CDX.\n" #: src/main.c:682 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file.\n" msgstr " --warc-dedup=ARQUIVO não armazena registros listados neste arquivo CDX.\n" #: src/main.c:685 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr " --no-warc-compression não comprime arquivos WARC files com GZIP.\n" #: src/main.c:688 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr " --no-warc-digests não calcula as resenhas SHA1.\n" #: src/main.c:690 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record.\n" msgstr " --no-warc-keep-log não armazenar o arquivo de log em um registro WARC.\n" #: src/main.c:692 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRETÓRIO local para os arquivos temporários criados\n" " pelo gravador WARC.\n" #: src/main.c:697 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Download recursivo:\n" #: src/main.c:699 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo.\n" #: src/main.c:701 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão (inf ou 0 para infinito).\n" #: src/main.c:703 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after exclui os arquivos localmente depois de baixá-los.\n" #: src/main.c:705 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links faz os links no HTML ou CSS baixado apontarem\n" " para os arquivos locais.\n" #: src/main.c:709 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia de\n" " de segurança como X_orig.\n" #: src/main.c:712 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia de\n" " de segurança como X.orig.\n" #: src/main.c:715 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" #: src/main.c:717 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n" " exibir a página HTML.\n" #: src/main.c:719 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr "" " --strict-comments ativa a manipulação estrita (SGML) dos comentários\n" " HTML.\n" #: src/main.c:723 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n" #: src/main.c:725 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das extensões\n" " aceitas.\n" #: src/main.c:727 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das extensões\n" " rejeitadas.\n" #: src/main.c:729 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr " --accept-regex=REGEX expressão regular para URLs aceitáveis.\n" #: src/main.c:731 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr " --reject-regex=REGEX expressão regular para URLs a rejeitar.\n" #: src/main.c:734 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix|pcre).\n" #: src/main.c:737 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix).\n" #: src/main.c:740 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " aceitos.\n" #: src/main.c:742 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " rejeitados.\n" #: src/main.c:744 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML.\n" #: src/main.c:746 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags HTML\n" " permitidas.\n" #: src/main.c:748 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags HTML\n" " ignoradas.\n" #: src/main.c:750 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts vai para máquinas estrangeiras ao recursar.\n" #: src/main.c:752 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos.\n" #: src/main.c:754 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos.\n" #: src/main.c:756 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names usa o nome especificado pelo último\n" " componente do URL de redirecionamento.\n" #: src/main.c:759 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos.\n" #: src/main.c:761 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai.\n" #: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Relatos de problemas e sugestões para .\n" #: src/main.c:769 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Senha para o usuário %s: " #: src/main.c:814 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/main.c:869 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:870 msgid "Locale: " msgstr "Localidade: " #: src/main.c:871 msgid "Compile: " msgstr "Compilação: " #: src/main.c:872 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/main.c:876 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s construído em %s.\n" "\n" #: src/main.c:903 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ambiente)\n" #: src/main.c:910 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuário)\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:943 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:946 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior\n" ".\n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribui-lo.\n" "Não há GARANTIAS, na extensão máxima permitida por lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:954 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:957 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para .\n" #: src/main.c:1008 src/main.c:1410 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de alocação de memória\n" # , c-format #: src/main.c:1082 src/main.c:1153 src/main.c:1329 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1190 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Tanto --no-clobber como --convert-links foram especificadas, somente --convert-links será usada.\n" #: src/main.c:1217 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1223 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1232 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1242 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Não é possível especificar -k e -O se são fornecidos múltiplos URLs, ou em\n" "combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1251 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n" "colocado em um único arquivo que você especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1257 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n" "para detalhes.\n" "\n" # , c-format #: src/main.c:1266 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n" #: src/main.c:1277 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --no-clobber; --no-clobber será desabilitada.\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com marcação de data/hora; a marcação será desabilitada.\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --spider.\n" #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --continue; --continue será desabilitada.\n" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "As resenhas (digests) estão desabilitadas; não se encontrará registros duplicados para serem removidos.\n" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta o URL\n" #: src/main.c:1379 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versão não oferece suporte a IRIs\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k pode ser usada juntamente com -O somente se a saída for um arquivo comum.\n" # , c-format #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n" # , c-format #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALIZADO --%s--\n" "Tempo total decorrido: %s\n" "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n" # , c-format #: src/main.c:1619 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:481 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "A saída será escrita em %s.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n" # , c-format #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n" # , c-format #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n" # , c-format #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n" # , c-format #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n" #: src/openssl.c:115 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n" #: src/openssl.c:175 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n" #: src/openssl.c:549 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:558 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:563 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:566 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n" #: src/openssl.c:569 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirou.\n" #: src/openssl.c:654 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: o nome alternativo do sujeito do certificado não coincide\n" "\tcom o nome de máquina solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:671 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:703 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: o nome comum no certificado é inválido (contém um caractere nulo).\n" " Isso pode ser um indício que a máquina não é quem afirma ser, isto é,\n" " que ela não é o verdadeiro %s.\n" #: src/openssl.c:721 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n" # , c-format #: src/progress.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ignorando %sK ]" # , c-format #: src/progress.c:454 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n" " mantendo inalterado.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " TED %s" #: src/progress.c:1049 msgid " in " msgstr " em " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n" # , c-format #: src/recur.c:437 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n" # , c-format #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n" #: src/retr.c:760 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n" # , c-format #: src/retr.c:770 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:869 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Desistindo.\n" "\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Tentando novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Não encontrou links quebrados.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrou %d link quebrado.\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrou %d links quebrados.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:639 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/url.c:641 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Não há suporte ao esquema %s" #: src/url.c:643 msgid "Scheme missing" msgstr "O esquema está faltando" #: src/url.c:645 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome de máquina é inválido" #: src/url.c:647 msgid "Bad port number" msgstr "O número de porta é inválido" #: src/url.c:649 msgid "Invalid user name" msgstr "O nome de usuário é inválido" #: src/url.c:651 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 está incompleto" #: src/url.c:653 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Não há suporte a endereços IPv6" #: src/url.c:655 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 é inválido" #: src/url.c:957 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS" #: src/utils.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:336 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%ld bytes); abortando.\n" #: src/utils.c:479 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n" # , c-format #: src/utils.c:552 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expressão regular inválida %s, %s\n" # , c-format #: src/utils.c:2382 src/utils.c:2406 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erro ao comparar %s: %d\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n" #~ " o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n" # , c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan .\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no arquivo\n" #~ " quando usadas as opções -F -i.\n" #~ msgid "Output format:\n" #~ msgstr "Formatação de saída:\n" #~| msgid " --spider don't download anything.\n" #~ msgid " --bits Output bandwidth in bits.\n" #~ msgstr " --bits Emite a largura da banda em bits.\n"