# Brazilian Portuguese translations for wget package # Traduções em português brasileiro para o pacote wget # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Wanderlei Antonio Cavassin , 1998. # Marcus Moreira de Souza , 2004. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2008-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget-1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 12:03-0300\n" "Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de associação %s; desabilitando a associação.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando-se a %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando-se a %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando-se a [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF falhou: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falha: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: não foi possível resolver endereço de máquina %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR falhou: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Muitos descritores de arquivos em aberto. Não é selecionável um fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Links convertidos em %d arquivos em %s segundos.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Convertendo links em %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nada a ser feito.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" # , c-format #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Não foi possível converter links em %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Não foi possível excluir %s: %s\n" # , c-format #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Incapaz de obter o cookie para %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posição %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Cookie vindo de %s tentou designar domínio como" #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cookies %s: %s\n" # , c-format #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s.\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erro ao fechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Não há suporte para o tipo de listagem. Tentando usar interpretador de listagem UNIX.\n" # , c-format #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s em %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horário desconhecido " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Arquivo " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Diretório " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Link " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incerto " # , c-format #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" # , c-format #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restantes" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restantes" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sem autoridade)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Não foi possível iniciar o SSL. Ele será desabilitado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Acessando como %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro na saudação do servidor.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Falha de escrita, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor recusou o acesso.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Identificação incorreta.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Acesso autorizado!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PBSZ 0\".\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "O servidor não aceitou o comando \"PROT %c\".\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro do servidor, não foi possível determinar tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" # , c-format #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo \"%c\" é desconhecido, fechando a conexão de controle.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD não é necessário.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Seção logicamente impossível foi alcançada em getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" # , c-format #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD não exigido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O arquivo já foi obtido.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Não é possível iniciar transferência PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Não foi possível entender resposta do comando PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "não foi possível se conectar a %s porta %d: %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro na associação (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT é inválido.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST falhou, recomeçando do zero.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O arquivo %s existe.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não foi encontrado.\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo ou diretório %s não foi encontrado.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s surgiu do nada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, fechando conexão de controle.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexão de dados: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "A conexão de controle está fechada.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "A transferência dos dados foi abortada.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" # , c-format #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(tentativa:%2d)" # , c-format #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s[%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s]\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2174 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Removendo %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como arquivo temporário de listagem.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Removeu %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nível de recursão %d excedeu o nível máximo %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto é mais novo que o local %s -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nome inválido da ligação simbólica, ignorando.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ligação simbólica já está correta %s -> %s\n" "\n" # , c-format #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Criando ligação simbólica %s -> %s\n" # , c-format #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Não há suporte para ligações simbólicas, ignorando a ligação %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ignorando o diretório %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: o tipo de arquivo é desconhecido ou não possui suporte.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Falhou em obter permissões para %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: horário (timestamp) corrompido.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Não serão baixados os diretórios, pois o nível de recursão é %d (máx. %d).\n" # , c-format #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Não descendo para %s, pois está excluído/não incluído.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejeitando %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Rejeitando %s (entrada inválida).\n" # , c-format #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s está excluído/não-incluído pela expressão regular.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erro ao comparar %s com %s: %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Não há ocorrências para o padrão %s.\n" # , c-format #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s [%s].\n" # , c-format #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito índice em formato HTML em %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:134 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o diretório %s.\n" # , c-format #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERRO: Não conseguiu abrir o certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:185 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Carregou certificado CA \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:193 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERRO: Falha em carregar arquivo LCR \"%s\": (%d)\n" #: src/gnutls.c:197 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Carregou arquivo LCR \"%s\"\n" #: src/gnutls.c:221 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERRO: GnuTLS exige que a chave e o certificado sejam do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:780 src/gnutls.c:844 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Sua versão do GnuTLS é muito antiga para suportar TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:792 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: valor %u para opção \"secure-protocol\" não implementado\n" #: src/gnutls.c:794 src/gnutls.c:850 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, relate este problema para bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:849 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor %d para opção \"secure-protocol\" não implementado\n" #: src/gnutls.c:902 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Não é possível definir texto prio diretamente. Retrocedendo para prioridade padrão.\n" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:1030 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:1041 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nenhum certificado apresentado por %s.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não é confiável.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: O certificado de %s não tem um emissor conhecido.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi revogado.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: O signatário do certificado de %s não era uma AC.\n" #: src/gnutls.c:1051 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: O certificado de %s foi assinado usando um algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:1052 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: O certificado de %s ainda não está ativo.\n" #: src/gnutls.c:1053 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: O certificado de %s expirou.\n" #: src/gnutls.c:1065 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erro ao iniciar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1074 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nenhum certificado foi encontrado\n" #: src/gnutls.c:1081 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:1088 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado não foi ativado ainda\n" #: src/gnutls.c:1093 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado expirou\n" #: src/gnutls.c:1100 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O dono do certificado não coincide com o nome de máquina %s.\n" #: src/gnutls.c:1109 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "A chave pública não coincide com a chave pública memorizada!\n" #: src/gnutls.c:1118 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "O certificado precisa ser X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Erro ao manipular a lista de endereços.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "A máquina é desconhecida" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falha temporária na resolução de nome" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "falha: Não há endereços IPv4/IPv6 para a máquina.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falha: o tempo esgostou.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Não foi possível resolver o link incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: O URL %s é inválido: %s.\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Falhou em enviar requisição HTTP: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Não foram recebidos cabeçalhos, assumindo HTTP/0.9" # , c-format #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s já existe, não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime falhou. Isso provavelmente é um bug.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Não foi possível converter o horário para o formato HTTP. Assumindo a hora 0 como horário da última modificação.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "O arquivo %s de dados BODY está faltando: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reaproveitando a conexão existente para %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Falhou em ler a resposta do proxy: %s\n" # , c-format #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "A linha de status é inválida" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "O tunelamento pelo proxy falhou: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "O esquema de autenticação é desconhecido.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticação selecionada: %s\n" # , c-format #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Salvando em: %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Ao baixar a assinatura:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da assinatura em arquivo temporário. Ignorando.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário. Ignorando o download da assinatura.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valor PRI inválido. Assumindo %d.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar resenha aceitável para recursos Metalink.\n" "Ignorando-os.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desabilitando SSL devido aos erros encontrados.\n" # , c-format #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "A requisição %s foi enviada, aguardando resposta... " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Nenhum dado foi recebido.\n" # , c-format #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # , c-format #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localização: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [redirecionando]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Arquivo %s não foi modificado no servidor. Não será baixado.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Servidor ignorou o cabeçalho If-Modified-Since para o arquivo %s.\n" "Você talvez queira adicionar a opção --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O arquivo já foi completamente obtido; não há nada a ser feito.\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Tamanho: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: Não há suporte para caracteres coringa no HTTP.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "O modo aranha está habilitado. Verifique se o arquivo remoto existe.\n" # , c-format #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível escrever em %s (%s).\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Ausência de atributo obrigatório no cabeçalho recebido.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Autenticação de nome/senha falhou.\n" # , c-format #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível escrever em arquivo WARC temporário.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão segura (SSL).\n" # , c-format #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Não foi possível remover %s (%s).\n" # , c-format #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERRO: Redirecionamento (%d) sem Location.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Não foi possível localizar os dados de Metalink na resposta HTTP. Baixando arquivo usando HTTP GET.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Cabeçalhos de Metalink encontrados. Alternando para modo Metalink.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O arquivo remoto não existe -- link quebrado!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Está faltando o cabeçalho Last-modified -- horários desligados.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "O cabeçalho Last-modified é inválido -- horário ignorado.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo no servidor não é mais novo que o local %s -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- baixando.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O arquivo remoto é mais novo, baixando.\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e pode conter links para outras fontes -- baixando.\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe mas não contém link algum -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe e poderia conter mais links,\n" "mas a recursão está desabilitada -- ignorando.\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo remoto existe.\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" # , c-format #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito para a saída padrão %s [%s/%s]\n" "\n" # , c-format #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4818 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexão fechada no byte %s. " #: src/http.c:4841 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)." #: src/http.c:4850 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:5107 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Não há suporte para a qualidade de proteção \"%s\".\n" #: src/http.c:5112 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Não há suporte para o algoritmo \"%s\".\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, que não pôde ser acessado devido a erro: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Não foi possível ler %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n" # , c-format #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Comando desconhecido %s em %s na linha %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema (váriavel SYSTEM_WGETRC).\n" "Favor conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falhou a análise do arquivo wgetrc do sistema. Favor\n" "conferir \"%s\" ou\n" "especifique um arquivo diferente usando --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Aviso: os arquivos wgetrc tanto do sistema como do usuário apontam para %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: O comando --execute %s é inválido\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: o valor booleano %s é inválido; use \"on\" ou \"off\".\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido; use \"on\", \"off\" ou \"quiet\".\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: O número %s é inválido.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s deve ser usado apenas uma vez\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: O valor de byte %s é inválido\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: O período de tempo %s é inválido\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Período de tempo negativo %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1926 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass exige um texto ou uma variável de ambiente, seja ou WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS, estar configurada.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1761 src/init.c:1786 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: O valor %s é inválido.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho %s é inválido.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: O cabeçalho WARC de %s é inválido.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: O tipo de progresso %s é inválido.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: A restrição %s é inválida;\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "A codificação %s não é válida\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1615 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Não há suporte para a conversão de %s para %s\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1645 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte inválida ou incompleta\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1662 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erro não tratado: errno %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: localidade não definida\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode falhou (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Falhou em converter para minúsculas: %d: %s\n" #: src/log.c:937 src/log.c:956 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Redirecionando saída para %s.\n" #: src/log.c:949 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desabilitando registro.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Argumentos obrigatórios para opções longas também o são para as opções curtas.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicialização:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version mostra a versão do Wget e sai\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help emite esta ajuda\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background vai para o plano de fundo depois de iniciar\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMANDO executa um comando no estilo \".wgetrc\"\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Arquivo de entrada e de registro:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ARQUIVO envia as mensagens de log para ARQUIVO\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ARQUIVO anexa mensagens ao ARQUIVO\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug emite muitas informações de depuração\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug emite a saída de depuração Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet silencioso (não emite nada)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose detalhista (isto é o padrão)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose desativa o detalhamento, sem ser silencioso\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr "" " --report-speed=TIPO emite a largura de banda como TIPO. TIPO pode\n" " ser bits\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=ARQUIVO baixa os URLs encontrados no ARQUIVO local ou\n" " externo\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=ARQUIVO baixa os arquivos cobertos no ARQUIVO Metalink\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html trata o arquivo de entrada como HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL resolve os links do arquivo HTML de entrada\n" " (-i -F) relativos a URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=ARQUIVO Especifica o arquivo de configuração a usar\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config não lê nenhum arquivo de configuração\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=ARQUIVO anota as razões de rejeição de URL em ARQUIVO\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define o número de tentativas como NÚMERO\n" " (0 significa ilimitadas)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused tenta novamente mesmo se a conexão for\n" " recusada\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERROS lista separada por vírgula de erros HTTP para\n" " tentar de novo\n" #: src/main.c:653 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=ARQUIVO escreve os documentos no ARQUIVO\n" #: src/main.c:655 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ignora os downloads que seriam baixados\n" " em arquivos existentes (sobrescrevendo)\n" #: src/main.c:658 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc não tenta obter credenciais a partir de .netrc\n" #: src/main.c:660 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr "" " -c, --continue retoma o download de um arquivo baixado\n" " parcialmente\n" #: src/main.c:662 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=DESLOCAMENTO baixa a partir da posição DESLOCAMENTO (começa do 0)\n" #: src/main.c:664 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TIPO seleciona o tipo de indicador de progresso\n" #: src/main.c:666 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress mostra a barra de progresso\n" #: src/main.c:668 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping não tenta refazer o download de um arquivo,\n" " a menos que ele seja mais novo que o local\n" #: src/main.c:671 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since não usa a condição if-modified-since em\n" " requisições GET no modo --timestamp\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps não ajusta a data/hora do arquivo local pela\n" " do arquivo no servidor\n" #: src/main.c:677 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response exibe a resposta do servidor\n" #: src/main.c:679 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider não baixa nada\n" #: src/main.c:681 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS define todos os valores de tempo de espera\n" " como SEGUNDOS\n" #: src/main.c:684 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ENDEREÇOS lista dos servidores DNS para consulta\n" " (separados por vírgula)\n" #: src/main.c:686 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=ENDEREÇO associa o resolvedor DNS ao ENDEREÇO (nome\n" " de máquina ou número IP) na máquina local\n" #: src/main.c:689 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de busca de DNS\n" " como SEGUNDOS\n" #: src/main.c:691 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEGS define o tempo de espera da conexão como SEGS\n" #: src/main.c:693 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGUNDOS define o tempo de espera de leitura como\n" " SEGUNDOS\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy #| msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre downloads\n" #: src/main.c:698 #, fuzzy #| msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera de 1 a SEGUNDOS entre as tentativas de\n" " baixar\n" #: src/main.c:701 #, fuzzy #| msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait espera de 0,5*ESPERA a 2*ESPERA segundos\n" " entre downloads\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy desativa explicitamente o proxy\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=QUANTIDADE define a cota de download como QUANTIDADE\n" #: src/main.c:708 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=ENDEREÇO associa à máquina local o ENDEREÇO (nome de\n" " máquina ou número IP)\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=TAXA limita a taxa de download a TAXA\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache desabilita o cache da busca de DNS\n" #: src/main.c:714 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=SO restringe os caracteres nos nomes de arquivos\n" " aos que o SO (sistema operacional) permite\n" #: src/main.c:716 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignora a maiusculização ao comparar arquivos/\n" " diretórios\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta apenas a endereços IPv4\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta apenas a endereços IPv6\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMÍLIA conecta primeiro a endereços da família\n" " especificada: IPv6, IPv4 ou \"none\" (nenhum)\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USUÁRIO define o usuário para HTTP e FTP\n" #: src/main.c:729 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=SENHA define a senha a ser usada para HTTP e FTP\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password pergunta as senhas\n" #: src/main.c:734 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMANDO especifica manipulador de credenciais para\n" " requisição de nome de usuário e senha. Se\n" " COMANDO não for fornecido, usa-se a variável\n" " de ambiente WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:740 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri desativa o suporte para IRI\n" #: src/main.c:742 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=COD usa COD como a codificação local para IRIs\n" #: src/main.c:744 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=COD usa COD como a codificação remota padrão\n" #: src/main.c:746 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink remove o arquivo antes de se sobrescrever\n" #: src/main.c:749 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash mantém arquivos com soma de verificação incorreta\n" " (anexa .badhash)\n" #: src/main.c:751 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=NÚMERO Usa o NÚMERO-ésimo metalink do tipo\n" " application/metalink4+xml\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http usa metadados Metalink dos cabeçalhos de\n" " respostas HTTP\n" #: src/main.c:755 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location local preferido para recursos Metalink\n" #: src/main.c:759 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr "" " --xattr ativa armazenamento de metadados em atributos de\n" " arquivo estendidos\n" #: src/main.c:764 msgid "Directories:\n" msgstr "Diretórios:\n" #: src/main.c:766 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories não cria diretórios\n" #: src/main.c:768 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios\n" #: src/main.c:770 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories não cria diretórios do servidor\n" #: src/main.c:772 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories usa o nome do protocolo nos diretórios\n" #: src/main.c:774 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIXO salva os arquivos em PREFIXO/..\n" #: src/main.c:776 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=QTD ignora QTD componentes do diretório remoto\n" #: src/main.c:780 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opções HTTP:\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USUÁRIO define o usuário do HTTP\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=SENHA define a senha a usar para HTTP\n" #: src/main.c:786 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache desautoriza dados em cache do servidor\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NOME Altera o nome da página padrão (normalmente,\n" " ela é \"index.html\")\n" #: src/main.c:791 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension salva os documentos HTML/CSS com as extensões\n" " apropriadas\n" #: src/main.c:793 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignora o campo \"Content-Length\" do cabeçalho\n" #: src/main.c:795 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=TEXTO insere TEXTO em meio aos cabeçalhos\n" #: src/main.c:798 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TIPO escolhe compressão dentre auto, gzip e none(=nenhum) (padrão: none)\n" #: src/main.c:801 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect quantidade máxima de redirecionamentos\n" " permitidos por página\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=USUÁRIO define o nome de usuário do proxy\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=SENHA define a senha para o proxy\n" #: src/main.c:807 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr "" " --referer=URL inclui o cabeçalho \"Referer: URL\" na requisi-\n" " ção HTTP\n" #: src/main.c:809 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers salva os cabeçalhos HTTP no arquivo\n" #: src/main.c:811 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTE identifica-se como AGENTE em vez de Wget/VERSÃO\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desabilita o \"HTTP keep-alive\" (para conexões\n" " persistentes)\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies não usa cookies\n" #: src/main.c:817 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=ARQUIVO carrega os cookies do ARQUIVO antes da sessão\n" #: src/main.c:819 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=ARQUIVO salva os cookies no ARQUIVO depois da sessão\n" #: src/main.c:821 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carrega e salva os cookies (não permanentes) da\n" " sessão\n" #: src/main.c:823 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=TEXTO usa o método POST; envia o TEXTO como dados\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=ARQUIVO usa o método POST; envia conteúdo de ARQUIVO\n" #: src/main.c:827 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod usa o método \"HTTPMethod\" na requisição\n" #: src/main.c:829 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=TEXTO envia TEXTO como dados. DEVE usar --method\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=ARQUIVO envia o conteúdo de ARQUIVO. DEVE usar --method\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition honra o cabeçalho Content-Disposition ao\n" " escolher os nomes do arquivo local\n" " (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:836 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr "" " --content-on-error emite o conteúdo recebido em caso de erros no\n" " servidor\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envia informações de autenticação HTTP básica\n" " sem antes aguardar pelo desafio do servidor\n" #: src/main.c:845 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opções HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:847 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR escolhe um protocolo de segurança entre: auto\n" " (automático), SSLv2, SSLv3, TLSv1, TLSv1_1,\n" " TLSv1_2 e PFS\n" #: src/main.c:850 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only segue apenas links HTTPS seguros\n" #: src/main.c:852 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate não valida o certificado do servidor\n" #: src/main.c:854 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=ARQUIVO o arquivo de certificado do cliente\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TIPO tipo de certificado do client: PEM ou DER\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ARQUIVO arquivo de chave privada\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de chave privada: PEM ou DER\n" #: src/main.c:862 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ARQUIVO arquivo com o conjunto de ACs\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR diretório onde está a lista de hash das ACs\n" #: src/main.c:866 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ARQUIVO arquivo com o conjunto de CRLs\n" #: src/main.c:868 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=ARQ/HASHES Arquivo de Chave Pública(PEM/DER) ou qualquer\n" " quantidade de hashes SHA256 codificados na\n" " base64 precedidos por \"sha256//\" e separados\n" " por \";\" para conferir os pares\n" #: src/main.c:874 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr "" " --random-file=ARQUIVO arquivo com dados aleatórios para semear o\n" " GNPA do SSL\n" #: src/main.c:878 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr "" " --egd-file=ARQUIVO arquivo nomeando o soquete EGD com dados\n" " aleatórios\n" #: src/main.c:882 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR Define diretamente o texto de prioridade(GnuTLS) ou de lista de cifra(OpenSSL).\n" " Use com cuidado. Esta opção sobrescreve --secure-protocol.\n" " O formato e a sintaxe deste texto depende do motor específico de SSL/TLS.\n" #: src/main.c:889 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opções HSTS:\n" #: src/main.c:891 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts desabilita HSTS\n" #: src/main.c:893 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr "" " --hsts-file caminho da base de dados HSTS\n" " (sobrescreve a padrão)\n" #: src/main.c:898 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opções FTP:\n" #: src/main.c:901 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf usa o formato Stream_LF com todos os arquivos\n" " binários do FTP\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USUÁRIO define o usuário de FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=SENHA define a senha para FTP\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing não exclui os arquivos \".listing\"\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob desativa a pesquisa aproximada de nomes de\n" " arquivo no FTP\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp desabilita o modo de transferência \"passivo\"\n" #: src/main.c:914 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions preserva as permissões do arquivo remoto\n" #: src/main.c:916 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks em uma recursão, obtém arquivos apontados por\n" " ligação (não vale para diretórios)\n" #: src/main.c:921 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opções FTPS:\n" #: src/main.c:923 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit usa FTPS implícito (porta padrão: 990)\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl retoma a sessão SSL/TLS iniciada na\n" " conexão de controle ao abrir a de dados\n" #: src/main.c:928 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection encripta apenas o canal de controle;\n" " todos os dados estarão em texto simples\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp recai para FTP se FTPS não é suportado no\n" " servidor alvo\n" #: src/main.c:934 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opções para WARC:\n" #: src/main.c:936 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr "" " --warc-file=NOMEARQUIVO salva dados de requisição/resposta em arquivo\n" " .warc.gz\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=TEXTO insere TEXTO no registro warcinfo\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NÚMERO define o tamanho máximo de arquivos WARC\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx escreve arquivos de índice CDX\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=ARQUIVO não armazena registros listados neste arquivo CDX\n" #: src/main.c:947 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression não comprime arquivos WARC files com GZIP\n" #: src/main.c:950 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests não calcula as resenhas SHA1\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log não armazena arquivo de log em registro WARC\n" #: src/main.c:954 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRETÓRIO local para os arquivos temporários criados\n" " pelo gravador WARC\n" #: src/main.c:959 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Download recursivo:\n" #: src/main.c:961 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive especifica como download recursivo\n" #: src/main.c:963 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NÚMERO nível máximo da recursão; inf ou 0 = infinito\n" #: src/main.c:965 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after exclui os arquivos localmente após baixá-los\n" #: src/main.c:967 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links força os links no HTML ou CSS baixado\n" " apontarem para os arquivos locais\n" #: src/main.c:970 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only converte apenas a parte de arquivo dos URLs\n" " (normalmente conhecida como o nome-base)\n" #: src/main.c:972 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backups=N antes de converte arquivo X, gera cópia de\n" " segurança (até N cópias)\n" #: src/main.c:976 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia\n" " de segurança como X_orig\n" #: src/main.c:979 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de converter o arquivo X, faz uma cópia\n" " de segurança como X.orig\n" #: src/main.c:982 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:984 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtém todas as imagens, etc. necessárias para\n" " exibir a página HTML\n" #: src/main.c:986 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr "" " --strict-comments ativa a manipulação (SGML) estrita dos comen-\n" " tários HTML\n" #: src/main.c:990 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Aceitação/Recusa de recursão:\n" #: src/main.c:992 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista separada por vírgulas das extensões\n" " aceitas\n" #: src/main.c:994 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista separada por vírgulas das extensões\n" " rejeitadas\n" #: src/main.c:996 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX expressão regular para URLs aceitáveis\n" #: src/main.c:998 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX expressão regular para URLs a rejeitar\n" #: src/main.c:1001 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1004 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de expressão regular (posix)\n" #: src/main.c:1007 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " aceitos\n" #: src/main.c:1009 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista separada por vírgulas dos domínios\n" " rejeitados\n" #: src/main.c:1011 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp segue os links FTP dos documentos HTML\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags HTML\n" " permitidas\n" #: src/main.c:1015 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista separada por vírgulas das tags HTML\n" " a ignorar\n" #: src/main.c:1017 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts na recursão, vai para máquinas estrangeiras\n" #: src/main.c:1019 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative segue apenas links relativos\n" #: src/main.c:1021 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dos diretórios permitidos\n" #: src/main.c:1023 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names usa o nome especificado pelo último\n" " componente do URL de redirecionamento\n" #: src/main.c:1026 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista dos diretórios excluídos\n" #: src/main.c:1028 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent não subir ao diretório-pai\n" #: src/main.c:1031 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Mande e-mail com questões, discussões e relatos de erros para \n" "e/ou abra chamados de incidentes em https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, um programa não interativo para baixar arquivos da rede.\n" #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Senha para o usuário %s: " #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Não foi possível criar redirecionamento\n" #: src/main.c:1114 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Erro ao inicializar ações de arquivo para posix_spawn para use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Erro ao configurar ações de arquivo para posix_spawn para use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1147 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Erro ao ler resposta ao comando \"%s %s\": %s\n" #: src/main.c:1170 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Nome de usuário para \"%s%s\": " #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Senha para \"%s%s@%s\": " #: src/main.c:1252 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1253 msgid "Locale: " msgstr "Localidade: " #: src/main.c:1254 msgid "Compile: " msgstr "Compilação: " #: src/main.c:1255 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/main.c:1259 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s construído em %s.\n" "\n" #: src/main.c:1292 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ambiente)\n" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuário)\n" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1332 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1335 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior \n" "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1343 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1346 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Por favor, envie relatos de problemas e sugestões para .\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de alocação de memória\n" #: src/main.c:1450 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Saindo devido a erro em %s\n" # , c-format #: src/main.c:1480 src/main.c:1551 src/main.c:1793 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para mais opções.\n" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "O suporte a depuração não foi compilado. Ignorando sinalizador --debug.\n" #: src/main.c:1606 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Tanto --no-clobber como --convert-links foram especificadas; somente --convert-links será usada.\n" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Tanto --no-clobber como --convert-file-only foram especificadas; somente --convert-file-only será usada.\n" #: src/main.c:1641 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Não pode ser \"detalhista\" e \"silencioso\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1647 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Não é possível usar as opções \"timestamp\" e \"no clobber\" ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1656 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Não é possível especificar ao mesmo tempo --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1666 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Não é possível especificar -k ou --convert-file-only e -O se são fornecidos\n" "múltiplos URLs, ou em combinação com -p ou -r. Veja o manual para mais detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1675 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: combinar -O com -r ou -p significa que todo o conteúdo baixado será\n" "colocado em um único arquivo que você especificou.\n" "\n" #: src/main.c:1681 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: a opção --timestamp não faz nada se combinada com -O. Veja o manual\n" "para detalhes.\n" "\n" #: src/main.c:1701 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --no-clobber; --no-clobber será desabilitada.\n" #: src/main.c:1708 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com marcação de data/hora; a marcação será desabilitada.\n" #: src/main.c:1715 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --spider.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "A saída WARC não funciona com --continue ou --start-pos; elas serão desabilitadas.\n" #: src/main.c:1729 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "As resenhas (digests) estão desabilitadas; não se encontrará registros duplicados para serem removidos.\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Compressão não funciona com --continue ou --start-pos; elas serão desabilitadas.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Não é possível especificar ao mesmo tempo --ask-password e --password.\n" #: src/main.c:1769 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "" #: src/main.c:1775 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Não é recomendado especificar --start-pos e --continue ao mesmo tempo; --continue será desabilitado.\n" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta o URL\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Não se pode especificar ao mesmo tempo --post-data e --post-file.\n" #: src/main.c:1841 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Você não pode usar --post-data ou --post-file juntamente com --method. --method espera dados através das opções --body-data e --body-file\n" #: src/main.c:1850 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Você deve especificar um método através de --method=HTTPMethod para usar com --body-data ou --body-file.\n" #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Não se pode especificar ao mesmo tempo --body-data e --body-file.\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versão não oferece suporte para IRIs\n" #: src/main.c:2003 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k ou -r pode ser usada juntamente com -O somente se a saída for um arquivo comum.\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links ou --convert-file somente podem ser usadas juntas se a saída for um arquivo comum.\n" # , c-format #: src/main.c:2020 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Falhou em iniciar libcares\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Falhou em iniciar o canal c-ares\n" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Falhou em interpretar o endereço IP \"%s\"\n" # , c-format #: src/main.c:2060 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Falhou em definir o(s) servidor(es) DNS \"%s\" (%d)\n" # , c-format #: src/main.c:2197 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nenhum URL foi encontrado em %s.\n" # , c-format #: src/main.c:2213 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo metalink %s.\n" #: src/main.c:2243 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Não foi possível baixar todos os recursos de %s.\n" # , c-format #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINALIZADO --%s--\n" "Tempo total decorrido: %s\n" "Baixados: %d arquivos, %s em %s (%s)\n" # , c-format #: src/main.c:2284 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "EXCEDIDA a cota de download de %s!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O não é suportada para baixar metalink. Ignorando.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" # , c-format #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Arquivo metalink planejado: %s.\n" # , c-format #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Arquivo metalink seguro: %s.\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Rejeitando arquivo metalink. Nome inseguro.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Processando metaurl %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Rejeitando arquivo de metaurl %s. Nome inseguro.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Falhou em baixar %s. Pulando metaurl.\n" # , c-format #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Não foi possível interpretar o arquivo de metaurl %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Processamento de metaurls resultou em erro.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de recurso %s não é suportado; ignorando...\n" # , c-format #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo baixado.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Calculando tamanho de %s\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Tamanho de arquivo não declarado. Pulando verificação.\n" # , c-format #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Não foi possível obter tamanho do arquivo baixado.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Tamanho diverge para o arquivo %s.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Tamanho coincide.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Calculando soma de verificação para %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Soma de verificação coincide.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Soma de verificação diverge para o arquivo %s.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo baixado para verificação de assinatura.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Validação de assinatura bem sucedida.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Assinatura inválida. Rejeitando recurso.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Os dados coincidem com a assinatura, mas ela não é confiável.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Nenhuma soma de verificação foi encontrada.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Falhou em baixar %s. Pulando recurso.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "O arquivo %s foi obtido, mas o tamanho não coincide.\n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "O arquivo %s foi obtido, mas a soma de verificação não coincide.\n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "O arquivo %s foi obtido, mas a assinatura não coincide.\n" # , c-format #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Renomeando %s para %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %lu.\n" # , c-format #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "A saída será escrita em %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "falha em fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "falha em fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Não foi possível encontrar um driver de soquete usável.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "falha em ioctl(). O soquete não poderia estar configurado como bloqueante.\n" # , c-format #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: o termo %s aparece antes de qualquer nome de máquina\n" # , c-format #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: o termo \"%s\" é desconhecido\n" # , c-format #: src/netrc.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOME DA MÁQUINA]\n" # , c-format #: src/netrc.c:518 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: não foi possível acessar %s: %s\n" #: src/openssl.c:128 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVISO: usando uma semente fraca de aleatoriedade.\n" #: src/openssl.c:208 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n" #: src/openssl.c:271 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Sua versão do OpenSSL é muito antiga para suportar TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Sua versão do OpenSSL é muito antiga para suportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:281 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Sua versão do OpenSSL é muito antiga para suportar TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:287 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: não há implementação para o valor da opção \"secure-protocol\" %d\n" #: src/openssl.c:333 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Lista inválida de cifra: %s\n" #: src/openssl.c:360 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Falhou em definir confiança para cadeia parcial\n" #: src/openssl.c:366 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Falha ao alocar parâmetro de verificação\n" #: src/openssl.c:844 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "AVISO: Não foi possível gerar semente para PRNG; considere o uso de --random-file.\n" #: src/openssl.c:1064 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: não foi possível verificar o certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:1075 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Não foi possível verificar localmente a autoridade do emissor.\n" #: src/openssl.c:1080 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Foi encontrado um certificado auto-assinado.\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Certificado emitido ainda não é válido.\n" #: src/openssl.c:1086 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Certificado emitido expirou.\n" #: src/openssl.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: o nome alternativo do sujeito do certificado não coincide\n" "\tcom o nome de máquina solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:1193 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: o nome comum no certificado %s não coincide com o nome de máquina solicitado %s.\n" #: src/openssl.c:1225 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: o nome comum no certificado é inválido (contém um caractere nulo).\n" " Isso pode ser um indício que a máquina não é quem afirma ser, isto é,\n" " que ela não é o verdadeiro %s.\n" #: src/openssl.c:1250 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para se conectar a %s de forma insegura, use \"--no-check-certificate\".\n" # , c-format #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ignorando %sK ]" # , c-format #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Especificação inválida de estilo da ordem de grandeza (dot) %s;\n" " mantendo inalterado.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " TED %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " em " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Não foi possível obter a freqüência do relógio de TEMPO REAL: %s\n" #: src/recur.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "atributo \"no-follow\" encontrado em %s. Não seguirá quaisquer links na página\n" # , c-format #: src/recur.c:514 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Removendo %s já que ele deveria ser rejeitado.\n" # , c-format #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Não é possível abrir %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Carregando robots.txt; por favor ignore qualquer erro.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar URL do proxy %s: %s\n" # , c-format #: src/retr.c:948 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: Tem que ser HTTP.\n" # , c-format #: src/retr.c:1079 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Excedeu os %d redirecionamentos.\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Desistindo.\n" "\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Tentando novamente.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Não encontrou links quebrados.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrou %d link quebrado.\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrou %d links quebrados.\n" "\n" #: src/url.c:675 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: src/url.c:677 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Não há suporte para o esquema %s" #: src/url.c:679 msgid "Scheme missing" msgstr "O esquema está faltando" #: src/url.c:681 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome de máquina é inválido" #: src/url.c:683 msgid "Bad port number" msgstr "O número de porta é inválido" #: src/url.c:685 msgid "Invalid user name" msgstr "O nome de usuário é inválido" #: src/url.c:687 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 está incompleto" #: src/url.c:689 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Não há suporte para endereços IPv6" #: src/url.c:691 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "O endereço IPv6 é inválido" #: src/url.c:1007 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Compilado sem suporte a HTTPS" #: src/url.c:1648 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Encontrou-se uma sequência multibyte que não dá para converter\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar memória suficiente; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Falhou em alocar %ld bytes; memória esgotada.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: a memória para texto é muito grande (%d bytes); abortando.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando em plano de fundo, pid %d.\n" # , c-format #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Falhou em remover ligação simbólica %s: %s\n" # , c-format #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Falhou no Fopen do arquivo %s\n" # , c-format #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Falhou em obter FD para arquivo %s\n" # , c-format #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Falhou no stat de arquivo %s, (verifique permissões)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "O arquivo %s mudou desde a última verificação. Verificação de segurança falhou.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Falhou em abrir arquivo %s, motivo: %s\n" # , c-format #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Falhou no stat de arquivo %s, erro: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Tentando abrir arquivo %s, mas ele mudou desde a última verificação. Verificação de segurança falhou.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Expressão regular inválida %s, erro PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expressão regular inválida %s, %s\n" # , c-format #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erro ao comparar %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Ignorando chave com tamanho errado (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Erro ao definir posição no arquivo WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Erro ao descarregar o arquivo WARC para o disco.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Erro ao abrir o descritor de arquivo WARC duplicado.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Erro ao abrir fluxo GZIP para arquivo WARC.\n" # , c-format #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Erro ao escrever registro warcinfo em arquivo WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Abrindo arquivo WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Erro ao abrir o arquivo WARC %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Arquivo CDX não lista os URLs originais (falta a coluna \"a\").\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Arquivo CDX não lista as somas de verificação (falta a coluna \"k\").\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Arquivo CDX não lista os identificadores de registro (falta a coluna \"u\").\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d registro carregado de CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d registros carregados de CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo CDX %s para remover duplicatas.\n" # , c-format #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de manifesto WARC.\n" # , c-format #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de registro WARC temporário.\n" # , c-format #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo CDX para saída.\n" # , c-format #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo WARC temporário.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Encontrou entrada exata no arquivo CDX. Salvando registro revisitado em WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erro desconhecido de sistema" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor inválido para ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "Não há suporte a ai_family" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Falha na alocação de memória" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "Não há suporte a ai_socktype" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro de sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Processamento de requisição em andamento" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Requisição cancelada" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Requisição não cancelada" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompido por um sinal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" # , c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" # , c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" # , c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" # , c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" # , c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "“" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sucesso" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expressão regular inválida" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractere de combinação inválido" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barra invertida no final" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Retrorreferência inválida" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( sem correspondente" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sem correspondente" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fim de intervalo inválido" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expressão regular grande demais" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) sem correspondente" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "não foi possível criar redirecionamento" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subprocesso %s falhou" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle falhou" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subprocesso %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memória esgotada" # , c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" # , c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" é ambígua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" # , c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" #~ msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" #~ msgstr "Envie relatos de problemas e sugestões para \n" # , c-format #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe, não será baixado.\n" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" #~ msgstr "A sequência UTF-8 é inválida: %s.\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "idn_decode falhou (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s recebido.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "A autorização falhou.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries especifica a quantidade de tentativas para\n" #~ " um arquivo.\n" #~ " (precisa ser usado com --metalink-file)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs especifica quantas threads usar.\n" #~ msgid "Username and password information not needed to be specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "As informações de nome de usuário e senha não precisam ser especificados ao baixar de um metalink.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s não pode ser usado com --metalink.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Não reabra a saída padrão em modo binário;\n" #~ " o arquivo baixado pode conter fins-de-linha inapropriados.\n" # , c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s construído em VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Atualmente mantido por Micah Cowan .\n" #~ msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=URL prefixa com URL os links relativos no arquivo\n" #~ " quando usadas as opções -F -i.\n" #~ msgid "Output format:\n" #~ msgstr "Formatação de saída:\n"