# Mesajele în limba română pentru a2ps. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul a2ps. # Eugen Hoanca , 2003. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-12 07:25+0300\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "orice tip" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "parametru lipsă pentru `%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "nu pot crea fișierul `%s'" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "nu am putut deschide conexiunea (pipe) pe `%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegare `%s', de la %s la %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicațiile configurate pentru delegare" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' este un director" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nu pot deschide fișierul `%s'" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "nu pot obține informații despre fișierul `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pagină pe 1 foaie]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagini pe 1 foaie]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagini pe %d foi]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 pagină pe 1 foaie] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d pagini pe 1 foaie] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d pagini pe %d foi] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linie reformatată (wrapped)]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d linii reformatate (wrapped)]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nu a fost generată nici o ieșire]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegat lui %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): a eșuat. Ignorat]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (de netipărit): ignorat]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binar): ignorat]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "simplu" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "sfârșit de linie (end-of-line) în șir constant" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "sfârșit de linie într-un %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "recepționat semnal %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "accentuat" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "deloc" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "da" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "nu" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Stare configurare a %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Foi:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " mediu = %s%s, %s\n" " aranjare în pagină = %d x %d, %s\n" " chenar = %s\n" " aliniament fișier = %s\n" " margini interioare = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "orientare verticală" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "orientare orizontală" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caractere pe linie" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d linii pe pagină" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "dimensiunea fontului este %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "fiecare linie" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "fiecare a %d-a linie" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pagini virtuale:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " număr de linii = %s\n" " format = %s\n" " dimensiune tab = %d\n" " format de netipărit = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Antete:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " antet = %s\n" " notă subsol stânga = %s\n" " notă subsol = %s\n" " notă subsol dreapta = %s\n" " titlu stânga = %s\n" " titlu centru = %s\n" " titlu dreapta = %s\n" " dedesubt = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Intrare:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncare linii = %s\n" " interpretează = %s\n" " sfârșit de linie = %s\n" " codare (encoding) = %s\n" " titlu document = %s\n" " prolog = %s\n" " tipărește oricum = %s\n" " deleagă = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "selectat automat" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Tipărire-formatată-plăcut:\n" #: src/main.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " foaie de stil = %s\n" " nivel evidențiere = %s\n" " nivel îndepărtare = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "nu crea backup-uri" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "backup-uri simple pentru fiecare fișier" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "backup-uri numerotate pentru fișierele deja numerotate,\n" " și simple pentru celelalte" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "backup-uri numerotate pentru fiecare fișier" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Ieșire:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destinație = %s\n" " controlul versiunior = %s\n" " sufix pentru backup = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " număr magic = %s\n" " Descriere Imprimantă (PPD) = %s\n" " PPD implicit = %s\n" " format etichetă pentru pagină = %s\n" " număr de copii = %d\n" " părți pe foaie = %s\n" " definiții dispozitiv pagină = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " definiții statusdict = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " pagină preîncărcată = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Interne:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nivel verbiaj = %d\n" " comandă fișier = %s\n" " cale bibliotecă = \n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER...\n" "\n" "Convertește FIȘIER(E) sau intrare standard în PostScript.\n" "\n" "Argumentele necesare pentru opțiunile lungi sunt necesare și pentru opțiunile scurte.\n" "Opțiunile lungi marcate cu * necesită un argument da/nu (yes/no), \n" "opțiunilor scurte corespunzătoare înseamnă `da' (yes).\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Sarcini:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version afișează versiune\n" " --help afișează acest mesaj\n" " --guess raportează tipurile ghicite ale FIȘIERElor\n" " --which raportează calea completă a fișierelor bibliotecă numiteFIȘIERE\n" " --glob raportează calea completă a fișierelor bibliotecă ce sepotrivesc pentru FIȘIERE\n" " --list=defaults afișează setările și parametri impliciți\n" " --list=SUBIECT listă detaliată despre SUBIECT (delegări, codări (encodings),\n" " facilități, variabile, mediu, ppd, imprimante, prologuri,\n" " foi de stil, opțiuni utilizator)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "După ce termină sarcina, termină cu succes. Liste detaliate pot furniza\n" "ajutor suplimentar pentru anumite facilități.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent fii foarte tăcut\n" " -v, --verbose[=NIVEL] setează verbiaj, sau specifică NIVEL\n" " -=, --user-option=OPȚIUNE folosește OPȚIUNE definită de utilizator\n" " --debug activează facilități depanare\n" " -D, --define=CHEIE[:VALOARE] deactivează variabilă CHEIE sau setează-o ca VALOARE\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NUME folosește mediu ieșire NUME\n" " -r, --landscape tipărește în modul orientare orizontală (landscape)\n" " -R, --portrait tipărește în modul orientare verticală (portrait)\n" " --columns=NUM număr de coloane pe foaie\n" " --rows=NUM număr de rânduri pe foaie\n" " --major=DIRECȚIE prima dată umple (DIRECȚIE=) rânduri, sau coloane\n" " -1, -2, ..., -9 dimensiune font și aspect predefinit pentru 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MOD aliniază fișiere separate conform cu MOD (umplere, rang\n" " pagină, foaie, sau un număr)\n" " -j, --borders* tipărește chenar în jurul coloanelor\n" " --margin[=NUM] definește o margine interioară de dimensiune NUM\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Opțiunile -1.. -9 afectează câțiva parametri fundamentali pentru a defini\n" "machetări cu 80 de coloane. De aceea ordinea e importantă: `-R -f40 -2' e\n" "echivalent cu `-2'. Pentru a schimba machetarea, folosiți `-2Rf40', sau\n" "compuneți opțiunile fundamentale (`--columns', `--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM precede fiecare a NUM linie cu numărul său\n" " -C alias pentru --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=DIM folosește DIMensiune font (real) pentru corpul de text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scalează fontul pentru a tipări NUM linii pe virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scalează fontul pentru a tipări NUM coloane pe virtual\n" " -m, --catman procesează FIȘIER ca pagină de man(ual) (același efect ca -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM setează dimensiune tab ca NUM\n" " --non-printable-format=FMT specifică cum sunt tipărite caracterele neimprimabile\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Titluri:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header nici un titlu\n" " -b, --header[=TEXT] setează titlul paginii\n" " -u, --underlay[=TEXT] tipărește TEXT sub fiecare pagină\n" " --center-title[=TEXT] setează titlul paginii ca TITLE\n" " --left-title[=TEXT] setează titlurile paginii stânga/dreapta ca TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] setează notele de subsol ale foii ca TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEXTele pot utiliza escape-uri speciale.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=INTERVAL] selectare pagini de tipărit\n" " -c, --truncate-lines* trunchiere linii prea lungi\n" " -i, --interpret* interpretare tab, bs and caractere ff\n" " --end-of-line=TIP specifică caracterul eol (TIP: r, n, nr, rn, oricare)\n" " -X, --encoding=NUME utilizează codarea (encoding) NUME\n" " -t, --title=NUME setare nume acțiune (job)\n" " --stdin=NUME setare nume fișier intrare stdin\n" " --print-anyway* forțează tipărire binară\n" " -Z, --delegate* delegare fișiere către altă aplicație\n" " --toc[=TEXT] generează cuprins\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Când delegările sunt activate, a2ps poate utiliza alte aplicații pentru manipularea\n" "procesării fișierelor care nu ar trebui tipărite ca informație brută, ex. HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] activare tipărire-formatată-plăcut (setare stil în LANG)\n" " --highlight-level=NIVEL setare NIVEL evidențiere tipărire-formatată-plăcut\n" " NIVEL poate fi none, normal sau heavy \n" " -g alias pentru --highlight-level=accentuat (heavy)\n" " --strip-level=NUM nivel de stripping comentarii\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=FIȘIER trimite output către fișierul FIȘIER. Dacă FIȘIER\n" " este `-', lasă ieșirea pe stdout.\n" " --version-control=WORD suprascrie control versiune obișnuită\n" " --suffix=SUFIX suprascrie sufix backup obșnuit\n" " -P, --printer=NUME trimite ieșire către imprimanta NUME\n" " -d trimite ieșire către imprimanta implicită\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FIȘIER include FIȘIER.pro ca prolog PostScript\n" " --ppd[=CHEIE] selecție automată PPD sau setare în CHEIE\n" " -n, --copies=NUM tipărește NUM copii pe fiecare pagină\n" " -s, --sides=MOD setare MOD duplex(`1' sau `simplex',\n" " `2' sau `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] trimite o pagină de definiție dizpozitiv către output\n" " --statusdict=K[:[:]V] trimite o definiție statusdict către ieșire -k, --page-prefeed activare preîncărcare pagină\n" " -K, --no-page-prefeed dezactivare preîncărcare pagină\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Implicit a2ps face ce doriți, așa ca aveți încredere. Pentru o\n" "tipărire-formatată-plăcut a directorului `src' și un cuprins, și trimiterea\n" "rezultatului la imprimantă `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Pentru procesarea fișierelor `sample.ps' și `sample.html' și afișarea rezultatului,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Pentru procesare mailbox 4 pe pagină,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Pentru tipărire stil broșură la imprimanta implicită, capabilă Duplex,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Știri, actualizări și documentație la: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportați bug-uri la .\n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Cuprins" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "nu pot procesa `%s' care necesită a2ps versiunea %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caracter invalid: `%c'" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "prea multe includeri" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "nici o tastă (key) definită pentru `%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "nu pot găsi fișierul `%s'" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "selecție automată de stil anulată" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "nu pot compila expresia regulată `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Foi de stil cunoscute" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "nu pot găsi foaia de stil `%s': utilizez stil simplu" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codare (encoding) necunoscută `%s', ignorată" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; vedeți codul sursă pentru condiții despre copiere.\n" "Nu există nici o garanție; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "număr de versiune invalid: `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spațiu (ex.` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (ex., `\\001' etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexazecimal (ex., `\\x0a' etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (ex. `^C', `M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (ex., `C-c', `M-C-c' etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "semnul întrebării (ex. `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "eroare la scriere" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "`%s': opțiune ilegală" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definiție invalidă pentru imprimanta `%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Imprimantă necunoscută" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Imprimantă implicită" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificator de variabilă invalid: %s" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "intrare `%s' anacronică: Ignorată" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Codări (encodings) cunoscute" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "necunoaștere completă a fețelor" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "nu am putut închide directorul `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument invalid `%s' pentru `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Parametri valizi sunt numere întregi n care: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Parametri valizi sunt numere reale f care: %s \n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codare (encoding) necunoscută `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "rândurile primele" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "coloanele primele" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "mediu necunoscut `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Medii cunoscute" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nume" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensiuni" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Variabile cunoscute" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: lipsește `%c' pentru escape-ul %s%c" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Tipărit de %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Tipărit de %s de pe %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "nu pot afla directorul de lucru curent" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: parametru prea lung pentru escape %s" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: necunoscut `%s' escape `%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Pagina %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separator invalid `%s%c' pentru escape-ul %s" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argument invalid pentru escape-ul %s%c" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Pagina %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comandă ieșire" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "față invalidă: `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s fără `%s' corespunzător" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Fonturi cunoscute" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nimic.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrieri imprimantă PostScript cunoscute" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "valoare invalidă: `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nici o comandă pentru `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "trimis spre ieșirea standard" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "trimitere la imprimanta implicită" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvat in fișierul `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "trimis la imprimanta `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Ieșiri cunoscute (Imprimante, etc.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prologuri cunoscute" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "font %f prea mare" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' este fișier binar, tipărire întreruptă" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "utilizator" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "User necunoscut" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opțiune utilizator necunoscută `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opțiuni utilizator cunoscute" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "nu am putut redenumi fișierul `%s' ca `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "am restaurat fișierul `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument invalid %s pentru `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument ambiguu %s pentru `%s'" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n"