# Mesajele în limba română pentru anubis. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul anubis. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 03:22+0000\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "" #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "" #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "" #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "" #: src/authmode.c:606 #, fuzzy msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA-ul nu a fost specificat. Setați REMOTE-MTA sau LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Am primit o lungime de adresă ilegală de la host-ul %s" #: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Loop nu este permis. Conectarea respinsă." #: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Conectarea închisă cu succes." #: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesiune terminată." #: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: am eșuat să eliberez autentificatorului." #: src/daemon.c:49 #, fuzzy msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() a eșuat. %s." #: src/daemon.c:56 #, fuzzy msgid "Cannot fork." msgstr "Nu pot face fork. %s." #: src/daemon.c:64 #, fuzzy msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "demonul de pornire %s a reușit." #: src/daemon.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Conectarea închisă cu succes." #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "" #: src/daemon.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Copil [%d] a terminat. Stare de ieșire: %s. au mai rămas %d client(i)." msgstr[1] "Copil [%d] a terminat. Stare de ieșire: %s. au mai rămas %d client(i)." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "" #: src/daemon.c:214 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis rulează..." #: src/daemon.c:226 src/exec.c:122 #, fuzzy msgid "accept() failed" msgstr "accept() a eșuat: %s." #: src/daemon.c:244 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: conectarea de la %s:%u respinsă." #: src/daemon.c:269 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Prea mulți clienți. Conectarea de la %s:%u respinsă." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Conectarea de la %s:%u" #: src/daemon.c:281 #, fuzzy msgid "daemon: cannot fork" msgstr "demon: Nu pot face fork. %s." #: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA-ul nu a fost specificat. Setați REMOTE-MTA sau LOCAL-MTA." #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare." #: src/env.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "" #: src/env.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sesiune deschisă (restricții în vigoare)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Nu sunteți autentificat să folosiți GNU Anubis." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Utilizator invalid: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nume utilizator invalid: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permisiuni greșite pentru %s. Setați 0600." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nu este un fișier normal sau o legătură simbolică." #: src/env.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Host necunoscut %s." #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "" #: src/errs.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Nu am putut scrie pe socket! %s." #: src/errs.c:98 #, fuzzy msgid "Could not write to socket" msgstr "Nu am putut scrie pe socket! %s." #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Host necunoscut %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nume host este valid dar nu are o adresă IP." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: a avut loc o eroare de tip nume de server nedeterminat." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: a avut loc o eroare de tip nume de server temporar. Încercați mai târziu." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: eroare DNS necunoscută %d." #: src/esmtp.c:165 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "" #: src/esmtp.c:189 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "TLS/SSL a eșuat." #: src/esmtp.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/esmtp.c:241 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:244 #, fuzzy msgid "Authentication successful." msgstr "Conectarea închisă cu succes." #: src/esmtp.c:263 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "" #: src/esmtp.c:288 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "" #: src/esmtp.c:298 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "" #: src/esmtp.c:306 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "" #: src/esmtp.c:313 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:319 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:340 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "" #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "socket() #1 a eșuat." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "socket() #2 a eșuat." #: src/exec.c:97 #, fuzzy msgid "#1 bind() failed" msgstr "bind() #1 a eșuat: %s." #: src/exec.c:102 #, fuzzy msgid "#2 bind() failed" msgstr "bind() #2 a eșuat: %s." #: src/exec.c:107 src/net.c:237 #, fuzzy msgid "listen() failed" msgstr "listen() a eșuat: %s." #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a eșuat: %s." #: src/exec.c:117 #, fuzzy msgid "connect() failed" msgstr "connect() a eșuat: %s." #: src/exec.c:129 #, fuzzy msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() a eșuat: %s." #: src/exec.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Programul local [%d] a terminat." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Executăm %s %s..." #: src/exec.c:187 #, fuzzy msgid "fork() failed" msgstr "fork() a eșuat." #: src/exec.c:201 #, fuzzy msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() a eșuat: %s." #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Instalați GPGME versiunea %s sau o versiune ulterioară." #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: a eșuat. %s." #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "" #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "" #: src/gpg.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "Nume utilizator invalid: %s" #: src/gpg.c:340 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "" #: src/gpg.c:347 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "" #: src/gpg.c:359 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "" #: src/gpg.c:366 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "" #: src/guile.c:79 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "" #: src/guile.c:266 msgid "missing procedure name" msgstr "" #: src/guile.c:281 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "" #: src/guile.c:323 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "" #: src/guile.c:342 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "" #: src/help.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n" "conform termenilor Licenței Publice Generale GNU publicate de\n" "Fundația pentru Software Liber; fie versiunea 2 a Licenței, sau\n" "(la alegerea d-voastră) orice versiune ulterioară." #: src/help.c:89 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis este distribuit cu speranța că va fi folositor, dar\n" "FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar și fără garanția implicită de\n" "COMERCIALITATE sau POTRIVIRE PENTU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru detalii suplimentare." #: src/help.c:93 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Ar fi trebuit să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu GNU Anubis; dacă nu, scrieți la adresa Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:96 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis este distribuit sub GPL cu exceția adițională că\n" "compilarea, link-editarea, și/sau folosirea OpenSSL este permisă.\n" #: src/help.c:104 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Folosire: anubis [opțiuni]\n" #: src/help.c:105 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specifică portul TCP pe care GNU Anubis ascultă\n" " pentru conectare. HOST-ul implicit este INADDR_ANY,\n" " iar PORT-ul implicit este 24 (sistemul de poștă particulară)." #: src/help.c:108 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specifică un nume de host SMTP remote sau adresă IP.\n" " Numărul de PORT implicit este 25." #: src/help.c:110 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta FILE Execută u server SMTP, care lucrează pe\n" " intrarea și ieșirea standard (în genul programului inetd).\n" " Această opțiune exclude opțiunea '--remote-mta'" #: src/help.c:113 #, fuzzy msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." msgstr " -f, --foreground Mod prim-plan." #: src/help.c:114 msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" msgstr "" #: src/help.c:115 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Mod prim-plan." #: src/help.c:116 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Folosește protocolul SMTP (OMP/Tunnel) așa cum este\n" " descris în RFC 821 despre intrări și ieșiri standard." #: src/help.c:118 msgid "Output options:\n" msgstr "Opțiuni pentru ieșiri:\n" #: src/help.c:119 #, fuzzy msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Lucrează silențios" #: src/help.c:120 #, fuzzy msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Lucrează zgomotos" #: src/help.c:121 #, fuzzy msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Mod depanare." #: src/help.c:122 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: src/help.c:123 #, fuzzy msgid " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker." msgstr " --norc Ignoră fișierul de configurare sistem" #: src/help.c:124 msgid "" " --show-config-options Print a list of configuration options used\n" " to build GNU Anubis." msgstr "" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid " --relax-perm-check Do not check user configuration file permissions." msgstr " --norc Ignoră fișierul de configurare sistem" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc FIȘIER Specifică fișier de configurare sistem alternativ" #: src/help.c:128 #, fuzzy msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Ignoră fișierul de configurare sistem" #: src/help.c:129 #, fuzzy msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Afișează numărul versiunii și copyright-ul." #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Este evident..." #: src/help.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-uri la %s>.\n" #: src/ident.c:105 #, fuzzy msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() a eșuat: %s." #: src/ident.c:117 #, fuzzy msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() a eșuat: %s." #: src/ident.c:123 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: conectat la %s:%u" #: src/ident.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() a eșuat: %s." #: src/ident.c:140 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() a eșuat: %s." #: src/ident.c:151 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: date incorecte." #: src/ident.c:162 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: date probabil criptate cu DES..." #: src/ident.c:170 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: date incorecte (DES decriptat)." #: src/ident.c:188 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: am rezolvat utilizator remote ca %s." #: src/map.c:71 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s remapat către %s@localhost." #: src/map.c:123 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Hartă translații: sintaxă incorectă." #: src/mem.c:37 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() a eșuat. Nu pot aloca destulă memorie." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() a eșuat. Nu pot realoca destulă memorie." #: src/misc.c:332 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "" #: src/net.c:50 msgid "SERVER" msgstr "" #: src/net.c:53 msgid "CLIENT" msgstr "" #: src/net.c:131 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obținem informații despre host-ul remote..." #: src/net.c:168 #, fuzzy msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Nu pot crea stream socket." #: src/net.c:173 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Nu mă pot conecta la to %s:%u. %s." #: src/net.c:178 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "M-am conectat la %s:%u" #: src/net.c:200 #, fuzzy msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Nu pot crea stream socket." #: src/net.c:233 #, fuzzy msgid "bind() failed" msgstr "bind() a eșuat: %s." #: src/net.c:234 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis legat la %s:%u" #: src/net.c:261 msgid "Short write" msgstr "" #: src/net.c:339 msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." msgstr "" #: src/socks.c:53 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Folosind SOCKS Proxy..." #: src/socks.c:71 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/socks.c:143 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresa trebuie să fie un IP, nu un nume de domeniu." #: src/socks.c:180 src/socks.c:399 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Conectare Proxy SOCKS: reușită." #: src/socks.c:183 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Cerere respinsă sau eșuată." #: src/socks.c:186 msgid "Request rejected." msgstr "Cerere respinsă." #: src/socks.c:189 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Cerere respinsă, pentru că programul client și identd au raportat ID-uri diferite pentru utilizator." #: src/socks.c:193 src/socks.c:426 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Răspunsul serverului nu este valid." #: src/socks.c:234 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Probabil nu e un srviciu SOCKS proxy." #: src/socks.c:246 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NICI O AUTENTIFICARE NECESARĂ" #: src/socks.c:249 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NUME UTILIZATOR/PAROLĂ" #: src/socks.c:253 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Nu pot trimite nume utilizator sau parolă nulă." #: src/socks.c:295 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nume utilizator sau parolă greșită." #: src/socks.c:299 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: reușită." #: src/socks.c:302 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serverul nu acceptă orice metodă," #: src/socks.c:305 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serverul nu acceptă o metodă AUTH." #: src/socks.c:402 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Eșuare generală server SOCKS." #: src/socks.c:405 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Conectarea nu este permisă de un set de reguli." #: src/socks.c:408 msgid "Network unreachable." msgstr "Rețeaua nu poate fi atinsă." #: src/socks.c:411 msgid "Host unreachable." msgstr "Host-ul nu poate fi atins." #: src/socks.c:414 msgid "Connection refused." msgstr "Conectare refuzată." #: src/socks.c:417 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expirat." #: src/socks.c:420 msgid "Command not supported." msgstr "Comanda nu este suportată." #: src/socks.c:423 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipul de adresă nu este suportat." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Am prins un semnal. Ies curat..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Pauză! Ies..." #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bine ați venit %s !" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Citesc fișierul de configurare sistem %s..." #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Citesc fișierul de configurare utilizator %s..." #: src/rcfile.c:341 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "" #: src/rcfile.c:789 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "" #: src/rcfile.l:181 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "" #: src/rcfile.l:385 #, fuzzy msgid "Anubis RC file error" msgstr "Eroare în fișierul Anubis RC: %s." #: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "" #: src/rcfile.y:230 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Host necunoscut %s." #: src/rcfile.y:532 msgid "missing replacement value" msgstr "" #: src/rcfile.y:629 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1179 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "" #: src/rcfile.y:1277 msgid "STOP" msgstr "" #: src/rcfile.y:1282 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1288 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1298 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1311 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "" #: src/rcfile.y:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executăm %s %s..." #: src/rcfile.y:1414 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.y:1418 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.y:1528 #, fuzzy, c-format msgid "Section %s" msgstr "Subiect: %s" #: src/rcfile.y:1552 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Host necunoscut %s." #: src/rcfile.y:1599 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "" #: src/regex.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() a eșuat. %s" #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() a eșuat la offset %d: %s." #: src/regex.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "listen() a eșuat: %s." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Potrivire, dar prea multe subșiruri." #: src/regex.c:458 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Obținere subșir %d a eșuat (%d)." #: src/ssl.c:59 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Inițializez generatorul de numere aleatoare..." #: src/ssl.c:63 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Nu pot inițializa generatorul de numere aleatoare." #: src/ssl.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Eroare în fișierul Anubis RC: %s." #: src/ssl.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Eroare în fișierul Anubis RC: %s." #: src/ssl.c:277 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() a eșuat." #: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Nu pot crea obiect SSL_CTX." #: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() a eșuat." #: src/ssl.c:309 src/tls.c:168 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Inițializez conectarea TLS/SSL cu MTA..." #: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Nu pot crea o nouă structură SSL pentry conectare." #: src/ssl.c:329 src/tls.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL a eșuat." #: src/ssl.c:358 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() a eșuat." #: src/ssl.c:368 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() a eșuat." #: src/ssl.c:373 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() a eșuat." #: src/ssl.c:378 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Cheia privată nu se potrivește cu cheia publică de certificare." #: src/ssl.c:400 src/tls.c:252 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Inițializez conectarea TLS/SSL cu MUA..." #: src/ssl.c:417 src/tls.c:284 #, fuzzy msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL a eșuat." #: src/ssl.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "%s connection using %s (%u bit)" msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" msgstr[0] "conectare %s folosind %s (%u biți)" msgstr[1] "conectare %s folosind %s (%u biți)" #: src/ssl.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Server public key is %d bit" msgid_plural "Server public key is %d bits" msgstr[0] "Cheia publică a serverului are %d biți" msgstr[1] "Cheia publică a serverului are %d biți" #: src/ssl.c:467 msgid "Certificate:" msgstr "Certificat:" #: src/ssl.c:472 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [subiect] e eșuat!" #: src/ssl.c:475 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Subiect: %s" #: src/ssl.c:479 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [eliberator] a eșuat!" #: src/ssl.c:482 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Eliberator: %s" #: src/tls.c:185 src/tls.c:263 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "" #: src/tls.c:305 msgid "No certificate was sent." msgstr "Certificatul nu a fost trimis." #: src/tls.c:310 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certificatul nu este de considerat de încredere." #: src/tls.c:315 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: src/tls.c:320 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certificatul nu este încă activat." #: src/tls.c:330 msgid "No certificate was found!" msgstr "Nu a fost găsit nici un certificat!" #: src/tls.c:335 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certificatul este de încredere." #: src/tls.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH anonim folosind număr prim din %d biți" msgstr[1] "DH anonim folosind număr prim din %d biți" #: src/tls.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH efemer folosind număr prim din %d biți" msgstr[1] "DH efemer folosind număr prim din %d biți" #: src/tls.c:384 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tip de certificat: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compresie: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cifru: %s\n" #: src/tls.c:397 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Info despre certificat:\n" #: src/tls.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificatul este valid din: %s" #: src/tls.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Certificatul expiră: %s" #: src/tls.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Amprentă certificat: %s\n" #: src/tls.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Număr serial certificat: %s\n" #: src/tls.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "Cheie publică certificat: " #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "Modul: %d biți\n" msgstr[1] "Modul: %d biți\n" #: src/tls.c:464 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] " Exponent: %d biți\n" msgstr[1] " Exponent: %d biți\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "NECUNOSCUT\n" #: src/tls.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Versiune certificat: #%d\n" #: src/tls.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Info despre eliberatorul certificatului:\n" #: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:387 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Transfer mesaj(e)..." #: src/tunnel.c:385 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "" #: src/tunnel.c:468 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Folosesc encripție TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:482 src/tunnel.c:626 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISMENT: %s" #: src/tunnel.c:483 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Comanda STARTTLS a eșuat." #: src/tunnel.c:617 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "" #: src/tunnel.c:627 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Comanda STARTTLS (ONEWAY) a eșuat." #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:436 msgid "memory exhausted" msgstr "" #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "Am găsit secțiunea %s. Procesăm..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() a eșuat: %s." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "EROARE" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Conectarea terminată." #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Folosim autentificarea ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Serverul a respins comanda AUTH." #~ msgid "Challenge decoded: %s" #~ msgstr "Încercare decodată: %s" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." #~ msgstr "Folosim autentificarea ESMTP LOGIN..." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Suport intern pentru: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Inițializare socket..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Mă conectez la %s:%u..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Eroare critică fclose(). %s" #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "SSL_set_fd() a eșuat." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Folosesc encripția TLS/SSL 'ONEWAY'..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "getpeername() a eșuat: %s."