# Mesajele în limba română pentru anubis. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul anubis. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-04 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 03:22+0000\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "" #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "" #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "" #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "" #: src/authmode.c:595 #, fuzzy msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA-ul nu a fost specificat. Setați REMOTE-MTA sau LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:626 src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 #: src/transmode.c:91 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Am primit o lungime de adresă ilegală de la host-ul %s" #: src/authmode.c:640 src/transmode.c:105 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Loop nu este permis. Conectarea respinsă." #: src/authmode.c:671 src/transmode.c:134 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Conectarea închisă cu succes." #: src/authmode.c:678 src/transmode.c:141 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sesiune terminată." #: src/authmode.c:682 src/transmode.c:145 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: am eșuat să eliberez autentificatorului." #: src/daemon.c:41 #, fuzzy msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() a eșuat. %s." #: src/daemon.c:48 #, fuzzy msgid "Cannot fork." msgstr "Nu pot face fork. %s." #: src/daemon.c:56 #, fuzzy msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "demonul de pornire %s a reușit." #: src/daemon.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Conectarea închisă cu succes." #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "" #: src/daemon.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Copil [%d] a terminat. Stare de ieșire: %s. au mai rămas %d client(i)." msgstr[1] "Copil [%d] a terminat. Stare de ieșire: %s. au mai rămas %d client(i)." #: src/daemon.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Programul local [%d] a terminat." #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis rulează..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 #, fuzzy msgid "accept() failed" msgstr "accept() a eșuat: %s." #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: conectarea de la %s:%u respinsă." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Prea mulți clienți. Conectarea de la %s:%u respinsă." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Conectarea de la %s:%u" #: src/daemon.c:287 #, fuzzy msgid "daemon: cannot fork" msgstr "demon: Nu pot face fork. %s." #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:61 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA-ul nu a fost specificat. Setați REMOTE-MTA sau LOCAL-MTA." #: env.opt:41 env.opt:51 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "" #: env.opt:41 #, fuzzy msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specifică portul TCP pe care GNU Anubis ascultă\n" " pentru conectare. HOST-ul implicit este INADDR_ANY,\n" " iar PORT-ul implicit este 24 (sistemul de poștă particulară)." #: env.opt:51 #, fuzzy msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specifică un nume de host SMTP remote sau adresă IP.\n" " Numărul de PORT implicit este 25." #: env.opt:58 env.opt:117 env.opt:149 msgid "FILE" msgstr "" #: env.opt:58 #, fuzzy msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "" " -l, --local-mta FILE Execută u server SMTP, care lucrează pe\n" " intrarea și ieșirea standard (în genul programului inetd).\n" " Această opțiune exclude opțiunea '--remote-mta'" #: env.opt:71 msgid "MODE" msgstr "" #: env.opt:71 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "" #: env.opt:79 msgid "Foreground mode" msgstr "" #: env.opt:85 msgid "EMAIL" msgstr "" #: env.opt:85 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "" #: env.opt:91 #, fuzzy msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "" " -i, --stdio Folosește protocolul SMTP (OMP/Tunnel) așa cum este\n" " descris în RFC 821 despre intrări și ieșiri standard." #: env.opt:98 #, fuzzy msgid "Output options" msgstr "Opțiuni pentru ieșiri:\n" #: env.opt:100 msgid "Work silently" msgstr "" #: env.opt:105 msgid "Work noisily" msgstr "" #: env.opt:110 msgid "Debug mode" msgstr "" #: env.opt:115 #, fuzzy msgid "Miscellaneous options" msgstr "" "\n" "Opțiuni diverse:\n" #: env.opt:117 #, fuzzy msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr " --altrc FIȘIER Specifică fișier de configurare sistem alternativ" #: env.opt:124 #, fuzzy msgid "Ignore system configuration file" msgstr " --norc Ignoră fișierul de configurare sistem" #: env.opt:130 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "" #: env.opt:130 #, fuzzy msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Citesc fișierul de configurare sistem %s..." #: env.opt:137 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "" #: env.opt:143 #, fuzzy msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Citesc fișierul de configurare utilizator %s..." #: env.opt:149 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "" #: env.opt:155 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Opțiuni pentru ieșiri:\n" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "" #: env.opt:143 env.opt:287 msgid "Usage:" msgstr "" #: env.opt:143 msgid "OPTION" msgstr "" #: env.opt:255 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: env.opt:259 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Raportați bug-uri la %s>.\n" #: env.opt:68 src/exec.c:172 #, fuzzy msgid "argcv_get failed" msgstr "accept() a eșuat: %s." #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "" #: env.opt:272 #, fuzzy, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:282 #, fuzzy, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:285 #, fuzzy, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:289 #, fuzzy, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:298 #, fuzzy, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:301 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "" #: env.opt:323 #, fuzzy, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:329 #, fuzzy, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:337 #, fuzzy, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setsid() a eșuat." #: env.opt:346 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "" #: env.opt:351 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "" #: env.opt:378 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sesiune deschisă (restricții în vigoare)." #: env.opt:381 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Nu sunteți autentificat să folosiți GNU Anubis." #: env.opt:393 src/main.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:428 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Utilizator invalid: %s" #: env.opt:434 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Nume utilizator invalid: %s" #: env.opt:460 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permisiuni greșite pentru %s. Setați 0600." #: env.opt:489 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s nu este un fișier normal sau o legătură simbolică." #: env.opt:514 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Host necunoscut %s." #: env.opt:529 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "" #: src/errs.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Nu am putut scrie pe socket! %s." #: src/errs.c:94 #, fuzzy msgid "Could not write to socket" msgstr "Nu am putut scrie pe socket! %s." #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Host necunoscut %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: nume host este valid dar nu are o adresă IP." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: a avut loc o eroare de tip nume de server nedeterminat." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: a avut loc o eroare de tip nume de server temporar. Încercați mai târziu." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: eroare DNS necunoscută %d." #: src/esmtp.c:162 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "" #: src/esmtp.c:188 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:197 src/esmtp.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "TLS/SSL a eșuat." #: src/esmtp.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/esmtp.c:242 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:245 #, fuzzy msgid "Authentication successful." msgstr "Conectarea închisă cu succes." #: src/esmtp.c:266 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "" #: src/esmtp.c:291 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "" #: src/esmtp.c:301 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "" #: src/esmtp.c:309 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "" #: src/esmtp.c:316 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:322 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:343 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "socket() #1 a eșuat." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "socket() #2 a eșuat." #: src/exec.c:55 #, fuzzy msgid "#1 bind() failed" msgstr "bind() #1 a eșuat: %s." #: src/exec.c:60 #, fuzzy msgid "#2 bind() failed" msgstr "bind() #2 a eșuat: %s." #: src/exec.c:65 src/net.c:233 #, fuzzy msgid "listen() failed" msgstr "listen() a eșuat: %s." #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() a eșuat: %s." #: src/exec.c:75 #, fuzzy msgid "connect() failed" msgstr "connect() a eșuat: %s." #: src/exec.c:87 #, fuzzy msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() a eșuat: %s." #: src/exec.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Executăm %s %s..." #: src/exec.c:118 #, fuzzy msgid "fork() failed" msgstr "fork() a eșuat." #: src/exec.c:132 #, fuzzy msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() a eșuat: %s." #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Instalați GPGME versiunea %s sau o versiune ulterioară." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: a eșuat. %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:392 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "" #: src/gpg.c:295 src/gpg.c:415 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "" #: src/gpg.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "Nume utilizator invalid: %s" #: src/gpg.c:331 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "" #: src/gpg.c:338 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "" #: src/gpg.c:343 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "" #: src/gpg.c:350 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "" #: src/gpg.c:357 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "" #: src/guile.c:255 msgid "missing procedure name" msgstr "" #: src/guile.c:270 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "" #: src/guile.c:303 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "" #: src/guile.c:322 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "" #: src/guile.c:325 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "" #: src/ident.c:101 #, fuzzy msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() a eșuat: %s." #: src/ident.c:113 #, fuzzy msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() a eșuat: %s." #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: conectat la %s:%u" #: src/ident.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() a eșuat: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() a eșuat: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: date incorecte." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: date probabil criptate cu DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: date incorecte (DES decriptat)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: am rezolvat utilizator remote ca %s." #: src/main.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s remapat către %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Hartă translații: sintaxă incorectă." #: src/misc.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Nume utilizator invalid: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Obținem informații despre host-ul remote..." #: src/net.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Nu pot crea stream socket." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Nu mă pot conecta la to %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "M-am conectat la %s:%u" #: src/net.c:196 #, fuzzy msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Nu pot crea stream socket." #: src/net.c:229 #, fuzzy msgid "bind() failed" msgstr "bind() a eșuat: %s." #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis legat la %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Folosind SOCKS Proxy..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adresa trebuie să fie un IP, nu un nume de domeniu." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Conectare Proxy SOCKS: reușită." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Cerere respinsă sau eșuată." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Cerere respinsă." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Cerere respinsă, pentru că programul client și identd au raportat ID-uri diferite pentru utilizator." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Răspunsul serverului nu este valid." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Probabil nu e un srviciu SOCKS proxy." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NICI O AUTENTIFICARE NECESARĂ" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Metoda AUTH Proxy SOCKS: NUME UTILIZATOR/PAROLĂ" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Nu pot trimite nume utilizator sau parolă nulă." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Nume utilizator sau parolă greșită." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "AUTH Proxy SOCKS: reușită." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Serverul nu acceptă orice metodă," #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Serverul nu acceptă o metodă AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Eșuare generală server SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Conectarea nu este permisă de un set de reguli." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Rețeaua nu poate fi atinsă." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Host-ul nu poate fi atins." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Conectare refuzată." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL expirat." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Comanda nu este suportată." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Tipul de adresă nu este suportat." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Am prins un semnal. Ies curat..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Pauză! Ies..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Bine ați venit %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Citesc fișierul de configurare sistem %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Citesc fișierul de configurare utilizator %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "" #: src/rcfile.l:385 #, fuzzy msgid "Anubis RC file error" msgstr "Eroare în fișierul Anubis RC: %s." #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "" #: src/rcfile.y:229 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Host necunoscut %s." #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "" #: src/rcfile.y:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executăm %s %s..." #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.y:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Section %s" msgstr "Subiect: %s" #: src/rcfile.y:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Host necunoscut %s." #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "" #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "" #: src/regex.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() a eșuat. %s" #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() a eșuat la offset %d: %s." #: src/regex.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "listen() a eșuat: %s." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Potrivire, dar prea multe subșiruri." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Obținere subșir %d a eșuat (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Inițializez conectarea TLS/SSL cu MTA..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "" #: src/tls.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL a eșuat." #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Inițializez conectarea TLS/SSL cu MUA..." #: src/tls.c:280 #, fuzzy msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL a eșuat." #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Certificatul nu a fost trimis." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certificatul nu este de considerat de încredere." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certificatul a expirat." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certificatul nu este încă activat." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Nu a fost găsit nici un certificat!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certificatul este de încredere." #: src/tls.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH anonim folosind număr prim din %d biți" msgstr[1] "DH anonim folosind număr prim din %d biți" #: src/tls.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "DH efemer folosind număr prim din %d biți" msgstr[1] "DH efemer folosind număr prim din %d biți" #: src/tls.c:381 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:385 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Tip de certificat: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compresie: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Cifru: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Info despre certificat:\n" #: src/tls.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificatul este valid din: %s" #: src/tls.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Certificatul expiră: %s" #: src/tls.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Amprentă certificat: %s\n" #: src/tls.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Număr serial certificat: %s\n" #: src/tls.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "Cheie publică certificat: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "Modul: %d biți\n" msgstr[1] "Modul: %d biți\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] " Exponent: %d biți\n" msgstr[1] " Exponent: %d biți\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "NECUNOSCUT\n" #: src/tls.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Versiune certificat: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Info despre eliberatorul certificatului:\n" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:393 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Transfer mesaj(e)..." #: src/tunnel.c:391 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "" #: src/tunnel.c:474 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Folosesc encripție TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:489 src/tunnel.c:637 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISMENT: %s" #: src/tunnel.c:491 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Comanda STARTTLS a eșuat." #: src/tunnel.c:629 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "" #: src/tunnel.c:639 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Comanda STARTTLS (ONEWAY) a eșuat." #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 msgid "memory exhausted" msgstr "" #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "Am găsit secțiunea %s. Procesăm..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() a eșuat: %s." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "EROARE" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Conectarea terminată." #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare." #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Folosim autentificarea ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Serverul a respins comanda AUTH." #~ msgid "Challenge decoded: %s" #~ msgstr "Încercare decodată: %s" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." #~ msgstr "Folosim autentificarea ESMTP LOGIN..." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Suport intern pentru: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNU Anubis este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n" #~ "conform termenilor Licenței Publice Generale GNU publicate de\n" #~ "Fundația pentru Software Liber; fie versiunea 2 a Licenței, sau\n" #~ "(la alegerea d-voastră) orice versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis este distribuit cu speranța că va fi folositor, dar\n" #~ "FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar și fără garanția implicită de\n" #~ "COMERCIALITATE sau POTRIVIRE PENTU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" #~ "Licența Publică Generală GNU pentru detalii suplimentare." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ar fi trebuit să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" #~ "împreună cu GNU Anubis; dacă nu, scrieți la adresa Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis este distribuit sub GPL cu exceția adițională că\n" #~ "compilarea, link-editarea, și/sau folosirea OpenSSL este permisă.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Folosire: anubis [opțiuni]\n" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground Mod prim-plan." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent Lucrează silențios" #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose Lucrează zgomotos" #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug Mod depanare." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr " --version Afișează numărul versiunii și copyright-ul." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help Este evident..." #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "malloc() a eșuat. Nu pot aloca destulă memorie." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "realloc() a eșuat. Nu pot realoca destulă memorie." #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Inițializare socket..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Mă conectez la %s:%u..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Eroare critică fclose(). %s" #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Inițializez generatorul de numere aleatoare..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Nu pot inițializa generatorul de numere aleatoare." #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_client_method() a eșuat." #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Nu pot crea obiect SSL_CTX." #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() a eșuat." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Nu pot crea o nouă structură SSL pentry conectare." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "SSL_set_fd() a eșuat." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "SSLv23_server_method() a eșuat." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() a eșuat." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() a eșuat." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Cheia privată nu se potrivește cu cheia publică de certificare." #~ msgid "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr "conectare %s folosind %s (%u biți)" #~ msgid "Server public key is %d bits" #~ msgstr "Cheia publică a serverului are %d biți" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Certificat:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [subiect] e eșuat!" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [eliberator] a eșuat!" #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Eliberator: %s" #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Folosesc encripția TLS/SSL 'ONEWAY'..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "getpeername() a eșuat: %s."