# Romanian translation for aspell. # Mesajele în limba română pentru aspell. # Copyright © 2003, 2006, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul aspell. # # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2006. # Daniel Șerbănescu , 2019. # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „aspell”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea aspell 0.60-b20040608, iun-2004. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.60.8-pre2, făcută de DȘ, sep-2019. # Revizuire/corectare pentru versiunea 0.60.8-pre2, făcută de R-GC, oct-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.60.8.1, făcută de R-GC, dec-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 01:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-04 11:54+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un număr între 0 și 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "în forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "șir" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "număr întreg" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "listă" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "fie \"true\", fie \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "un număr întreg pozitiv" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# implicit: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtru: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurat astfel:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variabila de mediu ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "fișier principal de configurare" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "locația fișierului principal de configurare" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "locația fișierelor de date pentru limbi" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "creează alias de dicționare" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "locația listei de cuvinte principală" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificarea în care se așteaptă datele" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "adaugă sau șterge un filtru" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "ruta/rutele unde aspell caută filtre" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "mod filtru" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dicționare extra de folosit" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "fișiere cu liste de cuvinte extra de acceptat" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "locația fișierelor personale" # R-GC, scrie: # corectat de la: # „ignoră cuvinte <= n litere” # la: # „ignoră cuvinte <= n caractere” # ***** # să nu uităm de cuvinte precum: # „într-o, c-am, ș-așa, ..., etc.” # unde Xlitere, nu este egal cu xcaractere. #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignoră cuvinte <= n caractere" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignoră accentele la verificarea cuvintelor -- ÎN PREZENT IGNORATĂ" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignoră diferența dintre majuscule și minuscule la verificarea cuvintelor" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignoră comenzile de stocare a perechilor de înlocuire" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "informații suplimentare pentru lista de cuvinte" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definiția tastaturii de utilizat pentru analiza greșelilor de scriere" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "codul limbii" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "depășit, folosiți lang în schimb" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "locația fișierelor de date pentru limbi" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "numele de bază al dicționarului principal de folosit" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "stabilește numele modulului" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "ordinea de căutare pentru module" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activează normalizarea Unicode" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "normalizarea Unicode necesară pentru limba curentă" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Tipuri de normalizare Unicode: „none”, „nfd”, „nfc”, „comp”" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evită conversii cu pierderi la normalizare" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "fișier de configurare personal" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "numele fișierului dicționarului personal" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "prefix de director" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "numele fișierului cu lista de înlocuiri" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "consideră cuvintele puse într-un cuvânt legale" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "număr maxim (de cuvinte) care pot fi legate împreună" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "lungime minimă a cuvintelor interioare" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "consideră legale cuvintele în CamelCase" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "salvează perechile de înlocuiri la „salvează tot”" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "stabilește prefixul bazat pe locația executabilului" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "dimensiunea listei de cuvinte" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "nu mai este folosit" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "modul de sugestie" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "utilizează analiza greșelilor de scriere, înlocuiește modul „sug-mode” implicit" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utilizează tabelele de înlocuire, substituie modul „sug-mode” implicit" # R-GC, scrie: # să ne REAMINTIM. există egalități, care sunt # valabile NUMAI, citite de la stînga, la dreapta; # și NU viceversa: # . # «1semn = 1simbol = 1caracter = 1literă/1cifră/1semn de... punctuație, matematică, ș.a.» #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracterele de inserat când un cuvânt este despărțit" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "folosește dicționarele personale, de înlocuire și de sesiune" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "ruta de căutare pentru fișierele cu informații despre listele de cuvinte" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "activează avertismentele" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indicator pentru marcajele de afix în listele de cuvinte -- ÎN PREZENT IGNORAT" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "folosește compresia afixelor la crearea dicționarelor" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "elimină marcajele afix nevalide" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "încearcă să curețe cuvintele astfel încât acestea să fie valide" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calculează variantele „sună ca” la cerere, în loc să-le stocheze" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandează parțial afixele pentru sugestii mai bune" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "sare peste cuvintele invalide" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "verifică dacă marcajele afix sunt valide" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "verifică dacă cuvintele sunt valide" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "creează un fișier de rezervă adăugând „.bak”" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "utilizează decalaje de octeți în loc de decalaje de caractere" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "creează combinațiile rădăcină/afix ce lipsesc" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "combinația de taste pentru modul de verificare: „aspell” sau „ispell”" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inversează ordinea din lista de sugestii" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerează posibile înlocuiri" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "cronometrează timpul de încărcare și sugerează timpul în modul „pipe” (conductă)" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Aceasta ar putea însemna, de asemenea, că fișierul „%s” nu a putut fi deschis pentru citire sau nu există.." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Punctul de cod Unicode „U+%04X” nu este acceptat.." #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secvență UTF-8 nevalidă la poziția %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operație neacceptată: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda „%what:1” nu este implementată în „%where:2”." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Fișierul „%file:1” nu poate fi deschis" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Fișierul „%file:1” nu poate fi deschis pentru citire." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Fișierul „%file:1” nu poate fi deschis pentru scriere." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Numele fișierului „%file:1” nu este valid." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Fișierul „%file:1” nu este în formatul potrivit." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Directorul „%dir:1” nu poate fi deschis pentru citire." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Cheia „%key:1\" este necunoscută." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Valoarea pentru opțiunea „%key:1” nu poate fi schimbată." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Cheia „%key:1” nu este %accepted:2 și de aceea este nevalidă." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Valoarea „%value:2” nu este %accepted:3 și de aceea nu este validă pentru „%key:1”." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Cheia \"%key:1\" nu este un șir." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Cheia „%key:1” nu este un număr întreg." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Cheia „%key:1” nu este o valoare booleană." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Cheia „%key:1” nu este o listă." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Cheia „%key:1” nu ia nici un parametru când este prefixată de un „reset-”." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Cheia „%key:1” nu ia nici un parametru când este prefixată de un „enable-”." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Cheia „%key:1” nu ia nici un parametru când este prefixată de un „dont-” sau un „disable-”." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Cheia „%key:1” nu ia nici un parametru când este prefixată de un „clear-”." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Limba „%lang:1” nu este cunoscută." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Sună-ca „%sl:2” nu este cunoscut." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Limba „%lang:1” nu este admisă." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Nu poate fi găsită nici o listă de cuvinte pentru limba „%lang:1”." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Se aștepta limba „%lang:1” dar s-a primit limba „%prev:2”." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afixul „%aff:1” este corupt." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Condiția „%cond:1” nu este validă." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Condiția „%cond:1” nu garantează că „%strip:2” poate fi întotdeauna redusă (stripped)." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Fișierul „%file:1” nu este în formatul potrivit. Se aștepta ca fișierul să fie în formatul „%exp:2”, nu în formatul „%got:3”." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificarea „%encod:1” nu este cunoscut”." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificarea „%encod:1” nu este acceptată." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Conversia de la „%encod:1” la „%encod2:2” nu este acceptată." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Șirul „%str:1” nu este valid." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Cuvântul „%word:1” nu este ivalid." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Marcajul afix „%aff:1” este nevalid pentru cuvântul „%word:2”." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Marcajul afix „%aff:1” nu poate fi aplicat cuvântului „%word:2”." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nu este un număr de versiune" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen() a returnat „%return:2”." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Fișierul „%filter:1” nu conține nici un filtru." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtrul „%filter:1” nu există." # R-GC, scrie: # corectat de la: # „Confuzat de controlul versiunilor.” #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundat de controlul versiunilor." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Versiunea Aspell nu se potrivește cu cerințele filtrului." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opțiunea de filtrare există deja." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Utilizează modificatorii de opțiune numai în cadrul opțiunii numite." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificator de opțiune necunoscut." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Eroare la definirea descrierii filtrului." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Specificator de opțiune gol." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opțiunea „%option:1” este posibil să fi fost specificată înainte de filtru." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Cheie de descriere a modului necunoscută „%key:1”." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Se aștepta cheia „%modekey:1”." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Specificatorului de versiune îi lipsește cheia: „aspell”." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Versiunea Aspell nu se potrivește cu cerințele modului." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Lipsește expresia de mod magic." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensie goală la caracterul %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "eroare „%mode:1”" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mod necunoscut: „%mode:1”." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Eroare „%mode:1” la extinderea modurilor Aspell -- nu mai e memorie?" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1”: nici un început pentru căutarea magică dată pentru magic „%magic:2”." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1”: nici un interval pentru căutarea magică dată pentru magic „%magic:2”." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "„%mode:1”: nici o expresie magică disponibilă pentru magic „%magic:2”." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "„%mode:1”: Magic „%magic:2”: expresie regulată greșită după specificatorul de locație; regexp() raportează: „%regerr:3”." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "„%expression:1”: nu este o expresie regulară validă." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Eroare negestionată: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "intră în modul Email." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "intră în modul HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "intră în modul TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "intră în modul Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "intră în modul Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opțiune nevalidă: %s" #: prog/aspell.cpp:322 #, c-format msgid "'%s' does not take any parameters." msgstr "„%s” nu ia nici un parametru." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Trebuie să specificați un parametru pentru „%s”." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Trebuie să specificați o acțiune" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acțiune necunoscută: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Eroare: Trebuie să specificați cel puțin %d parametri pentru „%s”.\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Intrare nevalidă" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu se poate intra în modul Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Timpul de încărcare al listei de cuvinte: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Timp sugerat: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Trebuie să specificați un nume de fișier." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Doar un nume de fișier poate fi specificat." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru citire" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Asociere de tastă nevalidă: %s" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s” nu este un fișier obișnuit" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere. Fișier nesalvat." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoră tot" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Înlocuiește tot" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "Adaugă minuscule" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Renunță" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sunteți sigur că doriți să renunțați (d/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Cu: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Scuze, aceasta nu este o alegere validă!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Nu se poate fuziona -- încă, o listă principală de cuvinte. Scuze." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Scuze, „crearea/fuzionarea dicționarului personal” nu este încă implementată.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Scuze, nu se poate suprascrie „%s”" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Scuze, „crearea/fuzionarea de liste de înlocuiril” nu este încă implementată.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "„%s” nu este o opțiune validă pentru comanda „munch-list”." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Utilizare: aspell [opțiuni] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " este una dintre următoarele:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage afișează un scurt mesaj cu instrucțiuni de folosire" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help afișează un mesaj detaliat cu instrucțiuni de folosire" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check pentru a verifica un fișier" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe «ispell -a» mod de compatibilitate" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config afișează configurația curentă la ieșirea standard" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config afișează valoarea curentă a unei opțiuni" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicționare | filtre | moduri" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " afișează dicționare/filtre/moduri de filtrare disponibile" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opțiuni] este oricare dintre următoarele:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list produce o listă de cuvinte scrise greșit de la intrarea standard" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike returnează cuvintele care sună echivalent cu fiecare cuvânt introdus" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch generează toate cuvintele rădăcină și afixele posibile" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] generează marcajele afix" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] curăță o listă de cuvinte astfel încât fiecare linie este un cuvânt valid" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtrează intrarea ca și cum ar fi verificată ortografic" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version afișează o linie cu versiunea" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " reduce dimensiunea unei liste de cuvinte prin comprimarea afixelor" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv <în> []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convertește dintr-o codificare în alta" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | <în>) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realizează normalizarea Unicode" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " afișează, creează sau combină un dicționar principal,\n" " personal sau înlocuiește dicționarul." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " forma normalizată de folosit: „none”, „internal” sau „strict”" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2023 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Drepturi de autor 2000-2023 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dicționare disponibile:\n" " Dicționarele pot fi selectate direct folosind opțiunile „-d” sau „master”.\n" " Ele mai pot fi selectate indirect folosind opțiunile „lang”, „variety”,\n" " și „size”.\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtre disponibile (și opțiunile asociate):\n" " Filtrele pot fi adăugate și îndepărtate folosind opțiunea „filter”.\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filtru: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Moduri de filtru disponibile:\n" " Modurile de filtru sunt combinații reconfigurate de filtre optimizate pentru\n" " fișiere de un anumit tip. Un mod este selectat folosind opțiunea „mode”.\n" " Aceasta va avea loc implicit dacă Aspell poate identifica tipul fișierului\n" " în funcție de extensia și probabil conținutul fișierului.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Eroare: Ieșirea standard nu este un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accept schimbările" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Șterge caracterul precedent" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Stânga" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Mută înapoi un spațiu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Mută înainte un spațiu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Acasă" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Mută la începutul liniei" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mută la sfârșitul liniei" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Șterge următorul caracter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Șterge toate caracterele până la EOL (sfârșit de linie)" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Termină această operație" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Aceasta se datorează probabil faptului că: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Câmpul necesar „name” lipsește." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Șir de caractere gol." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Caracterul „%s” (U+%02X) nu poate apare la începutul unui cuvânt." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Caracterul „%s” (U+%02X) trebuie urmat de un caracter din alfabet." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Nu conține niciun caracter din alfabet." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Caracterul „%s” (U+%02X) nu poate apare la mijlocul unui cuvânt." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Caracterul „\\r” (U+0D) nu poate apare la sfârșitul unui cuvânt. Aceasta înseamnă probabil că fișierul folosește sfârșitul de linie din MS-DOS în loc de sfârșitul de linie din Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Caracterul „%s” (U+%02X) nu poate apare la sfârșitul unui cuvânt." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Avertisment: Se elimină afixul incorect „%s” din cuvântul %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Avertisment: Se elimină afixul inaplicabil „%s” din cuvântul %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Avertisment: %s Se omite șirul.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Lungimea totală e mai mare de 240 caractere." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Avertisment: %s Se omite cuvântul.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Numărătoare posibil incorectă." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Funcție hash incompatibilă." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Ordine greșită a octeților (tipul de „endianness”)" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "„Sună ca” greșit." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versiune „Sună ca” greșită." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Marcaje afix găsite în cuvânt dar nici un fișier de afixe nu este dat." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Lungimea totală a cuvântului, cu datele „sună ca”, este mai mare de 240 de caractere." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Trebuie să existe cel puțin o linie „add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1730 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "unul dintre „ultra”, „fast”, „normal”, „slow” sau „bad-spellers”" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nu este unul dintre tipurile permise" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Lista de cuvinte personală nu este disponibilă." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Lista de cuvinte de sesiune nu este disponibilă." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Lista de cuvinte principală nu este disponibilă." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "un șir de „o”, „O”, „p” sau „P”" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtru experimental pentru ascunderea contextelor delimitate" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitatori de context (separați de spații)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "schimbă între text vizibil și invizibil" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtru pentru ignorarea textelor puse între ghilimele din mesajele de email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "ghilimele în email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "numărul de caractere ce pot apare înainte de ghilimea" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtru de procesare a documentelor HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Atribute HTML de verificat întotdeauna" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "Marcaje HTML ale căror conținut să fie omis" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtru pentru documente Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "omite etichetele legăturii în definițiile de referință ale legăturii" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "acceptă etichete care se întind pe mai multe linii în afara blocurilor HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "Marcaje HTML care încep un bloc HTML care permite linii goale" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "Marcaje HTML care încep un bloc HTML care se termină cu o linie goală" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtru pentru procesarea documentelor Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtru pentru procesarea documentelor SGML/XML generice" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Atribute SGML de verificat întotdeauna" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Marcaje SGML ale căror conținut să fie ignorat" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtru pentru procesarea documentelor TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verifică comentariile TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "Comenzi TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtru pentru procesarea documentelor Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Comenzi Texinfo pentru care sunt ignorați parametrii" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Medii Texinfo de ignorat" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtru pentru ignorarea construcțiilor precum adresele URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mod pentru verificarea comentariilor C++ și șirurilor literare" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mod pentru verificarea liniilor ce încep cu un #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mod pentru ignorarea textelor puse între ghilimele în mesajele de email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mod pentru verificarea documentelor HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "mod pentru verificarea documentelor Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mod pentru dezactivarea tuturor filtrelor" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mod pentru verificarea documentelor Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mod pentru verificarea comentariilor Perl și a șirurilor literare" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mod pentru verificare documentelor SGML/XML generice" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mod pentru verificarea documentelor TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mod pentru verificarea documentelor Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modul de omitere a construcțiilor de tip adresă URL (mod implicit)" #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default" #~ msgstr "editează distanța de folosit, ignoră sug-mode implicit" #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" #~ msgstr "Îmi pare rău, \"filter\" nu este încă implementat.\n" #~ msgid "configured as follows" #~ msgstr "configurat astfel" #~ msgid "path(es) aspell looks for options descriptions" #~ msgstr "cale/căi unde aspell caută descrieri de opțiuni" #~ msgid "lis key `\"%key:1\"' requires one of [add|rem|rem-all]-" #~ msgstr "Cheia `\"%key:1\"' necesită una dintre [add|rem|rem-all]-" #~ msgid "\"%filter:1\":" #~ msgstr "\"%filter:1\":" #~ msgid "Filter \"%filter:1\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "Filtrul \"%filter:1\" nu a putut fi găsit în calea de filtre." #~ msgid "Can't find the option file \"%option:2\"." #~ msgstr "Nu pot găsi fișierul de opțiuni \"%option:2\"." #~ msgid "Empty value; only bool type option and \"rem-all\" list prefix." #~ msgstr "Valoare goală; numai opțiune de tip boolean și listă prefixe \"rem-all\"" #~ msgid "\"%action:1\": invalid regular expression." #~ msgstr "\"%action:1\": expresie regulară invalidă." #~ msgid "enter Html/Sgml mode." #~ msgstr "intră mod Html/Sgml." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Usage: aspell [options] \n" #~ "\n" #~ " is one of:\n" #~ " -?|help [] display this help message\n" #~ " and help for filters matching if installed\n" #~ " -c|check to check a file\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" #~ " list produce a list of misspelled words from standard input\n" #~ " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" #~ " config [+e ] prints the current value of an option\n" #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" #~ " munch generate possible root words and affixes\n" #~ " expand [1-4] expands affix flags\n" #~ " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word\n" #~ " filter passes standard input through filters\n" #~ " -v|version prints a version line\n" #~ " conv []\n" #~ " converts from one encoding to another\n" #~ " norm ( | ) []\n" #~ " perform unicode normlization\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" #~ "\n" #~ " regular expression matching filtername(s) or \"all\"\n" #~ " normalization form to use, either none, internal, or strict\n" #~ "\n" #~ "[options] is any of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 de Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Folosire: aspell [opțiuni] \n" #~ "\n" #~ " este una dintre:\n" #~ " -?|help [] afișează acest mesaj de ajutor\n" #~ " și ajutor pentru filtrele ce se potrivesc cu \n" #~ " dacă acestea sunt instalate\n" #~ " -c|check pentru a verifica un fișier\n" #~ " -a|pipe mod compatibilitate \"ispell -a\"\n" #~ " list generează o listă de cuvinte scrise greșit de la intrarea standard\n" #~ " [dump] config [-e ] scrie configurația curentă la stdout\n" #~ " config [+e ] afișează valoarea curentă pentru o opțiune\n" #~ " soundslike întoarce echivalentul \"sună ca\" pentru fiecare cuvânt introdus\n" #~ " munch generează cuvintele rădăcină posibile și affix-ele\n" #~ " expand [1-4] expandează marcajele affix\n" #~ " clean [strict] curăță o listă de cuvinte pentru ca fiecare linie să fie\n" #~ " un cuvânt valid\n" #~ " filter pasează intrarea standard prin filtre\n" #~ " -v|version afișează o linie de versiune\n" #~ " conv <în> []\n" #~ " convertește dintr-un encodin într-altul\n" #~ " norm ( | <în>) []\n" #~ " realizează normalizare unicode\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [listă cuvinte]\n" #~ " scrie, crează sau combină o listă de cuvinte principală, personală, \n" #~ " sau de înlocuiri.\n" #~ "\n" #~ " expresii regulare ce se potrivesc cu numefiltre sau \"all\"\n" #~ " forma de normalizare de folosit, fie none, internal \n" #~ " sau strict\n" #~ "\n" #~ "[opțiuni] este oricare dintre următoarele:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %s filter: %s\n" #~ " NOTE: in ambiguous case prefix following options by \"filter-\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %s filtru: %s\n" #~ " NOTĂ: în cazurile ambigue puneți prefixul \"filter-\" pentru următoarele opțiuni\n" #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "Filtru penntru eliminarea citării în email" #~ msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" #~ msgstr "Filtre pentru encodare, aplicabile caracterelor sgml" #~ msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" #~ msgstr "litere codate multi-caracter (:[:[...]])" #~ msgid "characters used to encode hyphenation locations" #~ msgstr "caractere folosite pentru a encoda locații de despărțire în silabe" #~ msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" #~ msgstr "Filtru pentru ascundere căilor/url-urilor și similar din Aspell" #~ msgid "indicator for additional flags in word lists" #~ msgstr "indicator pentru marcaje adiționale în listele de cuvinte" #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." #~ msgstr "%where:1: %filter:2: nu pot găsi descrierea opțiunii." #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Linia %line:3 confuzată de controlul versiunii" #~ msgid "Expected the file to be in \"%s\" not \"%s\"." #~ msgstr "M-am așteptat ca fișierul să fie în \"%s\" nu în \"%s\"."