# Mesajele în limba română pentru GNU Bison. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul bison. # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-03 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:53 src/complain.c:68 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: src/complain.c:124 src/complain.c:140 msgid "fatal error: " msgstr "eroare fatală: " #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca shift" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca reduce" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict între regula %d și elementul (token) %s rezolvat ca eroare" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stare %d" #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%% expect-rr poate fi folosit numai pentru parsere GLR" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "am așteptat %d conflict shift/reduce" msgstr[1] "am așteptat %d conflicte shift/reduce" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "am așteptat %d conflict reduce/reduce" msgstr[1] "am așteptat %d conflicte reduce/reduce" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "nu am putut deschide fișierul `%s'" #: src/files.c:128 msgid "I/O error" msgstr "Eroare I/O" #: src/files.c:131 msgid "cannot close file" msgstr "nu pot închide fișierul" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ieșiri în conflict în fișierul %s" #: src/getargs.c:194 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: src/getargs.c:200 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generează parsere pentru gramatici LALR(1).\n" #: src/getargs.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER\n" #: src/getargs.c:208 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Dacă o opțiune lungă arată un argument ca necesar, atunci el este necesar\n" "și pentru opțiunea scurtă echivalentă. Similar pentru argumentele opționale.\n" #: src/getargs.c:214 #, fuzzy msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Moduri de operare:\n" " -h, --help afișează acest mesaj și termină\n" " -V, --version afișează informații despre versiune și termină\n" " -y, --yacc emulează POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:222 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FIȘIER specifică scheletul de folosit\n" " -t, --debug instrumentează parserul pentru depanare\n" " --locations activează calculul locațiilor\n" " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n" " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n" " -n, --no-parser generează numai tabelele\n" " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n" #: src/getargs.c:234 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Ieșire:\n" " -d, --defines crează și un fișier header\n" " -r, --report=LUCRURI crează și detalii despre automaton\n" " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specifică un PREFIX pentru fișierele ieșire\n" " -o, --output=FIȘIER crează ieșire în FIȘIER\n" " -g, --graph crează și o descriere VCG a automaton-ului\n" #: src/getargs.c:245 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "LUCRURI este o listă de cuvinte separate de virgulă ce pot fi:\n" " `state' descrie stările\n" " `itemset' completează seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n" " `look-ahead' asociază explicit lookaheads la elemente\n" " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n" " `all' include toată informația de mai sus\n" " `none' deactivează raportarea\n" #: src/getargs.c:256 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportați bug-uri la .\n" #: src/getargs.c:273 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:275 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Scris de Robert Corbett și Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:279 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; vedeți codul sursă pentru condiții despre copiere.\n" "Nu există nici o garanție; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #: src/getargs.c:453 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operator lipsă după `%s'" #: src/getargs.c:455 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operator `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "golește" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Gramatică" #: src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: src/main.c:125 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regula nu este redusă niciodată din cauza conflictelor" #: src/parse-gram.y:548 msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identificator lipsă în declarația parametrului" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tipul %d este %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, și mergi în starea %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "mergi în starea %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce folosind regula %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "accept" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$implicit" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stare %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " pe stânga:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " pe dreapta:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regulile nu au fost reduse" #: src/reader.c:58 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "declarații %s multiple" #: src/reader.c:120 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipul rezultatului în conflict cu funcția de combinare %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:210 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regula dată pentru %s, care este un element (token)" #: src/reader.c:253 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "conflict de tip pentru acțiunea implicită: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:259 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regulă vidă pentru nonterminal cu tip, și nici o acțiune" #: src/reader.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/reader.c:275 msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulă" #: src/reader.c:363 src/reader.c:378 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afectează numai parsere GLR" #: src/reader.c:365 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s trebuie să fie urmat de numere pozitive" #: src/reader.c:534 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nici o regulă în gramatica furnizată" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "regulă fără rost" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "nonterminal fără rost: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nonterminale fără rost" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Terminale care nu sunt folosite" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Reguli fără rost" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regulă niciodată redusă\n" msgstr[1] "%d reguli niciodată reduse\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nonterminal fără rost" msgstr[1] "%d nonterminale fără rost" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " și " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d regulă fără rost" msgstr[1] "%d reguli fără rost" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "simbol de start %s nu derivează nici o propoziție" #: src/scan-gram.l:197 msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "Virgulă `,' rătăcită tratată ca spațiu gol" #: src/scan-gram.l:261 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directivă invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:321 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "caracter invalid: %s" #: src/scan-gram.l:441 msgid "invalid null character" msgstr "caracter null invalid" #: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "secvență escape invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "caracter null invalid: %s" #: src/scan-gram.l:493 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "secvență escape nerecunoscută: %s" #: src/scan-gram.l:575 #, fuzzy, c-format msgid "missing `{' in %s" msgstr "`{' lipsă în `%s'" #: src/scan-gram.l:640 msgid "stray `$'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:644 msgid "stray `@'" msgstr "" #: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087 msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:778 msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/scan-gram.l:861 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-gram.l:881 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat" #: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "întreg în afara domeniului: %s" #: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993 #, c-format msgid "invalid value: %s" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/scan-gram.l:1103 msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/scan-gram.l:1131 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul fișierului" #: src/scan-gram.l:1142 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' lipsă la sfârșitul liniei" #: src/symlist.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "valoare invalidă: %s" #: src/symtab.c:71 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "prea multe simboluri în gramatica de intrare (limita este %d)" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "redeclarare %s pentru %s" #: src/symtab.c:111 msgid "first declaration" msgstr "prima declarație" #: src/symtab.c:199 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s redefinit" #: src/symtab.c:230 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "numărul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s" #: src/symtab.c:257 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) și nu are nici o regulă" #: src/symtab.c:282 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca șir literar" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur șir literar" #: src/symtab.c:428 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "ambelor elementele (tokens) %s și %s le sunt alocate același număr %d" #: src/symtab.c:651 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "simbolul de start %s nu este definit" #: src/symtab.c:655 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "simbolul de start %s este un element (token)" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "numără histograma jurnal\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "dimensiune histogramă jurnal\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densitate histogramă\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Statistici bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Rulări acumulate = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Nu am putut citi fișierul de statistici." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dimensiune fișier cu statistici incorectă.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Nu am putut scrie fișier statistici." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de statistici pentru scriere." #: lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:171 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat" #: lib/subpipe.c:173 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost găsit" #: lib/subpipe.c:175 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat" #: lib/subpipe.c:176 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "programul auxiliar `%s' a eșuat (stare de terminare %d)" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Timp de execuție (secunde)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "eroare de sintaxă: nu pot da înapoi" #~ msgid "Stack now" #~ msgstr "Stiva curentă" #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " #~ msgstr "Stivă redusă folosind regula %d (linia %u), " #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "depăsire de stivă pentru parser" #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" #~ msgstr "Dimensiune stivei crescută la %lu\n" #~ msgid "Entering state %d\n" #~ msgstr "Intru în starea %d\n" #~ msgid "Reading a token: " #~ msgstr "Citesc un element (token): " #~ msgid "Now at end of input.\n" #~ msgstr "Acum la sfârșitul intrării.\n" #~ msgid "Next token is" #~ msgstr "Următorul element (token) este" #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Shift-ez" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX interzice declarații în gramatică" #~ msgid "syntax error, unexpected %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s sau %s" #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" #~ msgstr "eroare de sintaxă, %s neașteptat, aștept %s sau %s sau %s sau %s" #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" #~ msgstr "eroare de sintaxă și memorie epuizată" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "eroare de sintaxă" #~ msgid "Error: discarding" #~ msgstr "Eroare: elimin" #~ msgid "Error: popping" #~ msgstr "Eroare: scot (popping)" #~ msgid "Error: discarding lookahead" #~ msgstr "Eroare: elimin lookahead" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "valoare $ invalidă"