# Romanian translation for cryptsetup. # Mesajele în limba română pentru pachetul cryptsetup. # Copyright © 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023, 2024, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „cryptsetup”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cryptsetup 2.6.0-rc1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.6.1-rc0, făcută de R-GC, ian-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.0-rc0, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.0-rc1, făcută de R-GC, dec-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.1-rc0, făcută de R-GC, mar-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.3-rc0, făcută de R-GC, iun-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.8.0-rc0, făcută de R-GC, iun-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.0-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-03 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-03 23:24+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nu se poate inițializa «device-mapper», rulând ca utilizator non-root." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nu se poate inițializa «device-mapper». Este încărcat modulul nucleului, «dm_mod»?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Fanionul de întârziere solicitat nu este acceptat." #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID pentru dispozitivul %s a fost trunchiat." #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Tip de țintă dm necunoscut." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Opțiunile de performanță dm-crypt solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Opțiunile de gestionare a corupției datelor dm-verity solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Opțiunea de tasklets dm-verity solicitată nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Opțiunile FEC dm-verity solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Opțiunile de integritate a datelor solicitate nu sunt acceptate." #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Opțiunea sector_size solicitată nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este un multiplu al dimensiunii solicitate a sectorului." #: lib/libdevmapper.c:1783 msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "Opțiunea integrity_key_size solicitată nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Recalcularea automată a etichetelor de integritate solicitată nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2777 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Înlăturarea/Decuparea(TRIM) nu este acceptată." #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Modul de hartă de biți dm-integrity solicitat nu este acceptat." #: lib/libdevmapper.c:1814 msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "Modul inline dm-integrity solicitat nu este acceptat." #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Nu s-a putut interoga segmentul dm-%s." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Sistemul este în afara entropiei în timp ce generează cheia de volum.\n" "Mișcați mouse-ul sau tastați ceva text într-o altă fereastră pentru a genera și colecta câteva evenimente aleatorii.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Se generează cheia (%d%% finalizată).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Rulează în modul FIPS." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Eroare fatală în timpul inițializării generatorului de numere aleatorii(RNG)." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Calitatea solicitată pentru generatorul de numere aleatoare(RNG) este necunoscută." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Eroare la citirea din generatorul de numere aleatorii(RNG)." #: lib/setup.c:248 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Suportul pentru OPAL este dezactivat în libcryptsetup." #: lib/setup.c:250 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Dispozitivul %s sau nucleul nu acceptă criptarea OPAL." #: lib/setup.c:266 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Nu s-a putut inițializa utilitarul de criptare al generatorului de numere aleatorii(RNG)." #: lib/setup.c:272 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Nu s-a putut inițializa utilitarul de criptare ." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algoritmul sumei de control %s nu este acceptat." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Eroare de procesare a cheii (folosind suma de control %s)." #: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Nu se poate determina tipul de dispozitiv. Activare a dispozitivului incompatibilă?" #: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4139 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Această operație este acceptată doar pentru dispozitive LUKS." #: lib/setup.c:432 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Această operație este acceptată doar pentru dispozitive LUKS2." #: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 msgid "All key slots full." msgstr "Toate sloturile pentru chei sunt ocupate." #: lib/setup.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Slotul de cheie %d este nu este valid, selectați între 0 și %d." #: lib/setup.c:506 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Slotul pentru chei %d este ocupat, selectați altul." #: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3854 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este aliniată la dimensiunea blocului logic al dispozitivului." #: lib/setup.c:628 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Antet detectat, dar dispozitivul %s este prea mic." #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3739 lib/setup.c:5206 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3937 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4425 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Această operație nu este suportată pentru acest tip de dispozitiv." #: lib/setup.c:674 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Operație ilegală cu recriptare în curs." #: lib/setup.c:806 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Nu s-au putut reîncărca metadatele LUKS2 în memorie." #: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1773 #: src/cryptsetup.c:1957 src/cryptsetup.c:2012 src/cryptsetup.c:2210 #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2633 src/cryptsetup.c:2946 #: src/cryptsetup.c:3014 src/utils_reencrypt.c:2280 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv LUKS valid." #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Versiunea %d de LUKS nu este acceptată." #: lib/setup.c:1270 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Nu a fost detectat niciun model cunoscut de specificație de cifrare pentru dispozitivul activ %s." #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3578 lib/setup.c:3590 #: lib/setup.c:3762 lib/setup.c:5781 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Dispozitivul %s nu este activ." #: lib/setup.c:1532 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Dispozitivul subiacent pentru dispozitivul criptat %s a dispărut." #: lib/setup.c:1614 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Parametrii de criptare simplă sunt incorecți." #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669 msgid "Invalid key size." msgstr "Dimensiunea cheii este nevalidă." #: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID-ul nu este acceptat pentru acest tip de criptare." #: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Dispozitivul cu metadate detașate nu este acceptat pentru acest tip de criptare." #: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3026 #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:3753 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Dimensiunea sectorului de criptare nu este acceptată." #: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3848 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este aliniată la dimensiunea sectorului solicitată." #: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Formatarea LUKS fără dispozitiv nu este posibilă." #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Dispozitivul %s divizat în zone nu poate fi utilizat pentru antetul LUKS." #: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Alinierea datelor solicitată nu este compatibilă cu poziția datelor." #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul DAX poate corupe datele, deoarece nu garantează actualizări atomice ale sectoarelor.\n" #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517 #: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Nu se poate șterge antetul pe dispozitivul %s." #: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Dispozitivul %s este prea mic pentru activare, nu a mai rămas spațiu pentru date.\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Cheia de volum este prea mică pentru criptare cu extensii de integritate." #: lib/setup.c:1847 msgid "Integrity key size is too small." msgstr "Dimensiunea cheii de integritate este prea mică." #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Cifrul %s-%s (dimensiunea cheii %zd biți) nu este disponibil." #: lib/setup.c:1897 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "AVERTISMENT: Activarea dispozitivului va eșua, dm-crypt nu are suport pentru dimensiunea sectorului de criptare solicitată.\n" #: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896 #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4485 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Dispozitivul %s este prea mic." #: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s, este în uz." #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s; permisiune refuzată." #: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Nu se poate formata integritatea pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s." #: lib/setup.c:2191 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Nu se pot obține parametrii de aliniere OPAL." #: lib/setup.c:2203 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Dimensiune falsă a blocului logic OPAL." #: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:303 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Dimensiunea falsă a blocului logic OPAL diferă de dimensiunea blocului dispozitivului." #: lib/setup.c:2214 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Intervalul(offset) de date solicitat nu este compatibil cu dimensiunea blocului OPAL." #: lib/setup.c:2221 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Alinierea datelor solicitată nu este compatibilă cu alinierea OPAL." #: lib/setup.c:2241 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Intervalul datelor nu îndeplinește cerințele de aliniere OPAL." #: lib/setup.c:2254 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Alinierea datelor solicitată nu satisface cerințele de aliniere a intervalului de blocare." #: lib/setup.c:2468 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Compensarea dimensiunii dispozitivului cu % sectoare pentru a-l alinia cu gradul de finețe al alinierii OPAL." #: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4222 lib/setup.c:4411 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2720 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2988 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea OPAL pe dispozitivul %s." #: lib/setup.c:2538 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Cheie de administrare OPAL incorectă." #: lib/setup.c:2540 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Nu se poate configura segmentul OPAL." #: lib/setup.c:2622 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s, dispozitivul OPAL pare a fi complet protejat la scriere acum." #: lib/setup.c:2624 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Aceasta este probabil o eroare în firmware. Efectuați reinițierea PSID OPAL și reconectați-vă pentru recuperare." #: lib/setup.c:2644 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Reinițierea intervalului de blocare %d pe dispozitivul %s a eșuat." #: lib/setup.c:2664 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Nu se poate formata LOOPAES fără dispozitiv." #: lib/setup.c:2709 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Nu se poate formata VERITY fără dispozitiv." #: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Tip de sumă de control VERITY neacceptat %d." #: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Dimensiunea blocului VERITY nu este acceptată." #: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Decalajul sumei de control VERITY nu este acceptat." #: lib/setup.c:2736 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Decalajul FEC VERITY nu este acceptat." #: lib/setup.c:2760 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Zona de date se suprapune cu zona de sume de control." #: lib/setup.c:2785 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Zona sumelor de control se suprapune cu zona FEC." #: lib/setup.c:2792 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Zona de date se suprapune cu zona FEC." #: lib/setup.c:2884 msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "Dimensiunea cheii de integritate nu coincide." #: lib/setup.c:2935 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "AVERTISMENT: Dimensiunea solicitată a etichetei %d octeți diferă de dimensiunea %s de ieșire (%d octeți).\n" #: lib/setup.c:3031 lib/setup.c:3129 #, c-format msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "A fost solicitat un tip de dispozitiv %s necunoscut sau neacceptat." #: lib/setup.c:3043 #, c-format msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "Dispozitivul %s nu furnizează câmpuri de date de integritate în linie „inline”." #: lib/setup.c:3049 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "Dimensiunea etichetei în linie % [ cteți] este mai mare decât % furnizată de dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "Sectorul trebuie să fie la fel ca sectorul hardware al dispozitivului (%zu octeți)." #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3583 lib/setup.c:3596 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parametri neacceptați pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3500 lib/setup.c:3603 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2920 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3189 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3583 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Parametrii nepotriviți în dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3626 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Dispozitivele de criptare nu se potrivesc." #: lib/setup.c:3658 lib/setup.c:3663 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2404 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2936 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4224 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Nu s-a putut reîncărca dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3669 lib/setup.c:3675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2375 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2950 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Nu s-a putut suspenda dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3681 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4228 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Nu s-a putut reîncărca dispozitivul %s." #: lib/setup.c:3696 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Eroare fatală la reîncărcarea dispozitivului %s (în partea superioară a dispozitivului %s)." #: lib/setup.c:3699 lib/setup.c:3701 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Nu s-a putut comuta dispozitivul %s la dm-error." #: lib/setup.c:3744 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Nu se poate redimensiona dispozitivul LUKS2 cu o dimensiune statică." #: lib/setup.c:3749 msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "Redimensionarea dispozitivului LUKS2 cu protecție de integritate nu este acceptată." #: lib/setup.c:3795 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nu se poate redimensiona dispozitivul de buclă." #: lib/setup.c:3839 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dimensiunea maximă a fost deja stabilită sau nucleul nu acceptă redimensionarea.\n" #: lib/setup.c:3905 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Redimensionarea nu a reușit, nucleul nu acceptă redimensionarea." #: lib/setup.c:3937 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Chiar doriți să schimbați UUID-ul dispozitivului?" #: lib/setup.c:4029 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Fișierul de copie de rezervă pentru antet nu conține un antet LUKS compatibil." #: lib/setup.c:4122 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Volumul %s nu este activ." #: lib/setup.c:4177 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Volumul %s este deja suspendat." #: lib/setup.c:4203 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Suspendarea nu este acceptată pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:4205 lib/setup.c:4213 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Eroare la suspendarea dispozitivului %s." #: lib/setup.c:4228 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Dispozitivul %s a fost suspendat, dar dispozitivul hardware OPAL nu poate fi blocat." #: lib/setup.c:4259 lib/setup.c:4436 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Reluarea activității nu este acceptată pentru dispozitivul %s." #: lib/setup.c:4261 lib/setup.c:4426 lib/setup.c:4438 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Eroare la reluarea activității dispozitivului %s." #: lib/setup.c:4280 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Nu s-a putut dezlega cheia de volum de la inelul de chei specificat de utilizator." #: lib/setup.c:4402 lib/setup.c:5568 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Nu s-a putut leg cheia de volum la inelul de chei specificat de utilizator." #: lib/setup.c:4500 src/cryptsetup.c:2714 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Volumul %s nu este suspendat." #: lib/setup.c:4601 lib/setup.c:7233 lib/setup.c:7255 lib/setup.c:7309 #: src/cryptsetup.c:1849 src/cryptsetup.c:2253 src/cryptsetup.c:2271 #: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1965 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Cheia de volum nu se potrivește cu volumul." #: lib/setup.c:4755 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nu s-a putut efectua interschimbarea cu noul slot pentru cheie." #: lib/setup.c:4853 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Slotul de cheie %d nu este valid." #: lib/setup.c:4859 src/cryptsetup.c:1970 src/cryptsetup.c:2430 #: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3174 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Slotul de cheie %d nu este activ." #: lib/setup.c:4878 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Antetul dispozitivului se suprapune cu zona de date." #: lib/setup.c:5099 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate activa dispozitivul." #: lib/setup.c:5101 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2884 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru recriptare." #: lib/setup.c:5123 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Recuperarea recriptării LUKS2 utilizând cheia (cheile) de volum a eșuat." #: lib/setup.c:5259 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Dispozitivul %s există deja." #: lib/setup.c:5266 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Nu se poate folosi dispozitivul %s, numele este nevalid sau este încă în uz." #: lib/setup.c:5278 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Cheile de recriptare a volumului nu se potrivesc cu volumul." #: lib/setup.c:5295 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Este specificată o cheie de volum incorectă pentru un dispozitiv cu criptare normală." #: lib/setup.c:5321 lib/setup.c:5382 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Tipul de dispozitiv nu este inițializat corect." #: lib/setup.c:5420 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Inelul de chei pentru nucleu nu este acceptat de nucleu actual." #: lib/setup.c:5424 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Lipsește inelul de chei pentru nucleu: este necesar pentru transmiterea semnăturii către nucleu." #: lib/setup.c:5476 #, c-format msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "Nu se poate utiliza cheia inelului de chei %s." #: lib/setup.c:5689 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Sumă de control rădăcină incorectă specificată pentru dispozitivul verity." #: lib/setup.c:5730 lib/setup.c:5755 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL nu acceptă dezactivarea amânată." #: lib/setup.c:5745 lib/setup.c:5776 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2949 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Dispozitivul %s este încă în uz." #: lib/setup.c:5763 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Nu s-a putut anula eliminarea întârziată din dispozitivul %s." #: lib/setup.c:5785 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Dispozitiv nevalid %s." #: lib/setup.c:5926 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Memoria tampon a cheii de volum este prea mică." #: lib/setup.c:5937 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul LUKS2." #: lib/setup.c:5946 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul LUKS1." #: lib/setup.c:5960 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nu se poate recupera tasta de volum pentru dispozitivul normal." #: lib/setup.c:5968 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Nu se poate recupera suma de control rădăcină pentru dispozitivul verity." #: lib/setup.c:5975 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul BITLK." #: lib/setup.c:5980 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul FVAULT2." #: lib/setup.c:5982 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Această operație nu este acceptată pentru dispozitivul criptat %s." #: lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6178 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operația de descărcare nu este acceptată pentru acest tip de dispozitiv." #: lib/setup.c:6558 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Decalajul datelor nu este multiplu de %u octeți." #: lib/setup.c:6866 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Nu se poate converti dispozitivul %s care este încă în uz." #: lib/setup.c:7174 lib/setup.c:7318 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Nu s-a putut atribui slotul %u ca nouă cheie de volum." #: lib/setup.c:7198 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Nu s-au putut inițializa parametrii impliciți pentru slotul de cheie LUKS2." #: lib/setup.c:7204 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Nu s-a putut aloca slotul de cheie %d pentru a digera." #: lib/setup.c:7435 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nu se poate adăuga slotul pentru cheie, toate sloturile sunt dezactivate și nu este furnizată nicio cheie pentru volum." #: lib/setup.c:7508 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Nu s-a putut încărca cheia în inelul de chei al nucleului." #: lib/setup.c:7699 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Nu s-a putut găsi inelul de chei descris de „%s”." #: lib/setup.c:7764 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea de serializare a accesului la memoria-hardwarw globală." #: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul cheii." #: lib/utils.c:212 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Nu se poate citi fișierul de cheie de la un terminal." #: lib/utils.c:228 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Nu s-a putut obține starea fișierului de cheie." #: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nu se poate căuta poziția fișierului de cheie solicitat." #: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Memoria epuizată în timpul citirii frazei de acces." #: lib/utils.c:286 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Eroare la citirea frazei de acces." #: lib/utils.c:303 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Nimic de citit la intrare." #: lib/utils.c:310 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului de cheie a fost depășită." #: lib/utils.c:315 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Nu se poate citi cantitatea de date solicitată." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:2253 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Dispozitivul %s nu există sau accesul a fost refuzat." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Dispozitivul %s nu este compatibil." #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Se ignoră dimensiunea optimă de transfer de date falsă pentru dispozitivul de date (%u octeți)." #: lib/utils_device.c:707 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Dispozitivul %s este prea mic. Aveți nevoie de cel puțin % octeți." #: lib/utils_device.c:788 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Nu se poate utiliza dispozitivul %s care este în uz (deja cartografiat sau montat)." #: lib/utils_device.c:792 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Nu se poate utiliza dispozitivul %s, permisiune refuzată." #: lib/utils_device.c:795 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Nu se pot obține informații despre dispozitivul %s." #: lib/utils_device.c:818 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Nu se poate utiliza un dispozitiv loopback, deoarece programul nu rulează cu privilegii de root." #: lib/utils_device.c:829 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Atașarea dispozitivului de loopback a eșuat (este necesar un dispozitiv de buclă cu fanion de ștergere automată)." #: lib/utils_device.c:877 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Decalajul solicitat depășește dimensiunea reală a dispozitivului %s." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Dispozitivul %s are dimensiune zero." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Ora specificată pentru PBKDF nu poate fi zero." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Tip PBKDF necunoscut %s." #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Suma de control solicitată %s nu este acceptată." #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Tipul PBKDF solicitat nu este acceptat pentru LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Memoria maximă PBKDF sau firele de execuție paralele nu trebuie definite cu pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Numărul de iterații forțate este prea mic pentru %s (minimul este %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Costul memoriei forțate este prea mic pentru %s (minimul este de %u kiloocteți)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Costul maxim de memorie PBKDF solicitat este prea mare (maximul este de %d kiloocteți)." #: lib/utils_pbkdf.c:165 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "Costul maxim de memorie PBKDF solicitat este prea mare (limitat de dimensiunea maximă întreagă)." #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Memoria PBKDF maximă solicitată nu poate fi zero." #: lib/utils_pbkdf.c:173 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Firele paralele de execuție PBKDF solicitate nu pot fi zero." #: lib/utils_pbkdf.c:193 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Doar PBKDF2 este acceptat în modul FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Testarea PBKDF este dezactivată, dar numărul de iterații nu este definit." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Opțiuni PBKDF2 incompatibile (folosind algoritmul de sumă de control %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Opțiuni PBKDF2 incompatibile." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Blocarea a fost anulată. Ruta de blocare %s/%s este inutilizabilă (nu este un director sau lipsește)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Blocarea a fost anulată. Ruta de blocare %s/%s este inutilizabilă (%s nu este un director)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nu se poate căuta la poziția dispozitivului." #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Eroare de ștergere a dispozitivului, decalaj %." #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "PSID OPAL incorect." #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nu s-a putut configura asocierea cheii dm-crypt la dispozitivul %s.\n" "Verificați dacă nucleul acceptă cifrul %s (verificați syslog pentru mai multe informații)." #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Dimensiunea cheii în modul XTS trebuie să fie de 256 sau 512 biți." #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Specificațiile de cifrare ar trebui să fie în formatul [cifrarea]-[mod]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1514 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Nu se poate scrie în dispozitivul %s, permisiune refuzată." #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru stocarea temporară a cheilor." #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul pentru stocarea temporară a cheilor." #: lib/luks1/keyencryption.c:188 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Eroare de In/Ieș în timpul criptării slotului de cheie." #: lib/luks1/keyencryption.c:235 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1517 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Eroare de In/Ieș la decriptarea slotului de cheie." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Dispozitivul %s este prea mic. (LUKS1 necesită cel puțin % octeți.)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Slotul de cheie LUKS %u nu este valid." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Fișierul de copie de rezervă pentru antetul solicitat %s există deja." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Nu se poate crea fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nu se poate scrie fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Fișierul de copie de rezervă nu conține antet LUKS valid." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1454 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Nu se poate citi fișierul de copie de rezervă al antetului %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Poziția datelor sau dimensiunea cheii diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurarea a eșuat." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispozitiv %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nu conține antetul LUKS. Înlocuirea antetului poate distruge datele de pe acest dispozitiv." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "conține deja antetul LUKS. Înlocuirea antetului va distruge sloturile de chei existente." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT: antetul dispozitivului real are un UUID diferit de cel al copiei de rezervă!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Dimensiunea cheii nu este standard, este necesară repararea manuală." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Alinierea sloturilor pentru chei nu este standard , este necesară repararea manuală." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Modul de cifrare reparat (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Cifrul sumei de control(hash) reparat la minuscule (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:777 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Suma de control(hash) LUKS solicitată %s nu este acceptată." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Se repară sloturile pentru chei." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Slotul de cheie %i: poziție reparată (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Slotul de cheie %i: benzi reparate (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Slotul de cheie %i: semnătură falsă a partiției." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Slotul de cheie %i: «salt» șters." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Se scrie antetul LUKS pe disc." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Repararea a eșuat." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Modul de cifrare LUKS %s este nevalid." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Suma de control(hash) LUKS %s nu este validă." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Nu s-a detectat nicio problemă cunoscută pentru antetul LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Eroare în timpul actualizării antetului LUKS pe dispozitivul %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Eroare la recitirea antetului LUKS după actualizare pe dispozitivul %s." #: lib/luks1/keymanage.c:771 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Decalajul datelor pentru antetul LUKS trebuie să fie 0 sau mai mare decât dimensiunea antetului." #: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:701 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Formatul UUID LUKS furnizat este greșit." #: lib/luks1/keymanage.c:804 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Nu se poate crea antetul LUKS: citirea datelor «salt» aleatoare a eșuat." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Nu se poate crea antetul LUKS: calcularea sumei de control a antetului a eșuat (folosind suma de control(hash) %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:877 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Slot de cheie %d activ, curățați mai întâi." #: lib/luks1/keymanage.c:883 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Materialul de la slotul de cheie %d nu are suficiente benzi. Antetul a fost manipulat?" #: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Depășire a valorii de iterație a PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Nu se poate deschide slotul de cheie (folosind suma de control(hash) %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Slotul de cheie %d nu este valid, selectați slotul de cheie între 0 și %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Fișierul cheie criptat GPG, detectat, nu este încă acceptat." #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Utilizați «gpg --decrypt » | «cryptsetup --keyfile=-...»\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "S-a detectat un fișier de cheie loop-AES incompatibil." #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea compatibilă cu bucla loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Eroare la citirea fișierului de cheie %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Lungimea maximă a frazei de acces TCRYPT (%zu) a fost depășită." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algoritmul sumei de control(hash) PBKDF2 %s nu este disponibil, se omite." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Interfața necesară de criptare a nucleului nu este disponibilă." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Asigurați-vă că aveți modulul nucleului «algif_skcipher», încărcat." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Activarea nu este acceptată pentru dimensiunea sectorului de %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:758 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Nucleul nu acceptă activarea pentru acest mod vechi TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:813 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Se activează criptarea sistemului TCRYPT pentru partiția %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "Nu se poate determina decalajul partiției de sistem TCRYPT, se activează întreaga zonă criptată." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "Nu se poate determina decalajul partiției de sistem TCRYPT, se activează dispozitivul ca partiție de sistem." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:917 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea compatibilă cu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1126 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Această funcție nu este acceptată fără încărcarea antetului TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Tip neașteptat de intrare de metadate „%u” găsit la analizarea cheii master de volum acceptate." #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "S-a găsit șir nevalid la analizarea cheii master de volum." #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Șir neașteptat („%s”) găsit la analizarea cheii master de volum acceptate." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Valoare neașteptată a intrării de metadate „%u” a fost găsită la analizarea cheii master de volum acceptate." #: lib/bitlk/bitlk.c:450 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "Versiunea 1 BITLK nu este acceptată în prezent." #: lib/bitlk/bitlk.c:456 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Semnătură de pornire nevalidă sau necunoscută pentru dispozitivul BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:468 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Dimensiunea sectorului neacceptată, %." #: lib/bitlk/bitlk.c:476 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Nu s-a putut citi antetul BITLK de la %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:501 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Nu s-au putut citi metadatele BITLK FVE de la %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:552 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Tip de criptare necunoscut sau neacceptat." #: lib/bitlk/bitlk.c:592 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Nu s-au putut citi intrările de metadate BITLK de la %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:709 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Nu s-a putut converti descrierea volumului BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:872 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Tip neașteptat de intrare de metadate „%u” găsit la analizarea cheii externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:895 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUID-ul fișierului BEK „%s”, nu se potrivește cu GUID-ul volumului." #: lib/bitlk/bitlk.c:899 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Valoare neașteptată a intrării metadatelor „%u”, a fost găsită la analizarea cheii externe." #: lib/bitlk/bitlk.c:938 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Versiune neacceptată de metadate BEK %" #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Dimensiune neașteptată a metadatelor BEK %, nu se potrivește cu lungimea fișierului BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:969 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Intrare neașteptată de metadate găsită la analizarea cheii de pornire." #: lib/bitlk/bitlk.c:1067 msgid "This operation is not supported." msgstr "Această operație nu este acceptată." #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Dimensiune neașteptată a datelor cheii." #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Acest dispozitiv BITLK este într-o stare neacceptată și nu poate fi activat." #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Dispozitivele BITLK de tip „%s” nu pot fi activate." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported." msgstr "Activarea dispozitivului BITLK cu protecție de cheie în clar nu este acceptată." #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea volumului BitLocker % nu se potrivește cu dimensiunea dispozitivului subiacent %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Nu se poate activa dispozitivul, modulul nucleului «dm-crypt» nu are suport pentru BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Dispozitivul nu poate fi activat, modulul nucleului «dm-crypt» nu are suport pentru difuzorul BITLK Elephant." #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Dispozitivul nu poate fi activat, nucleul dm-crypt nu are suport pentru dimensiune mare a sectorului." #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Dispozitivul nu se poate activa, modulul nucleului, «dm-zero», lipsește." #: lib/fvault2/fvault2.c:530 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Nu s-au putut citi %u octeți din antetul volumului." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Versiune FVAULT2 neacceptată %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Dispozitivul verity %s nu utilizează antetul de pe disc." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Versiunea VERITY %d nu este acceptată." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Antetul VERITY este corupt." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Formatul UUID VERITY furnizat pe dispozitivul %s este greșit." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Eroare la actualizarea antetului Verity pe dispozitivul %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Verificarea semnăturii sumei de verificare(hash) rădăcină nu este acceptată." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Este necesară semnătura de sumă de control rădăcină." #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Erorile nu pot fi reparate cu dispozitivul FEC." #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "S-au găsit %u erori reparabile cu dispozitivul FEC." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea dm-verity." #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Nucleul nu acceptă opțiunea de semnătură dm-verity." #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Dispozitivul verity a detectat corupție după activare." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Zona de rezervă nu este pusă la zero la poziția %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Depășire a poziției de pe dispozitiv." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verificarea a eșuat la poziția %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Debordare a zonei sumei de control(hash)." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Verificarea zonei de date a eșuat." #: lib/verity/verity_hash.c:377 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Verificarea sumei de control(hash) rădăcină a eșuat." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Eroare de intrare/ieșire la crearea zonei de sumă de control(hash)." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Crearea zonei de sumă de control(hash) a eșuat." #: lib/verity/verity_hash.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "AVERTISMENT: Nucleul nu poate activa dispozitivul dacă dimensiunea blocului de date depășește dimensiunea paginii (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Nu s-a putut aloca contextul RS." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Nu s-a putut aloca memoria tampon." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Nu s-a putut citi blocul RS % octetul %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Nu s-a putut citi paritatea pentru blocul RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Nu s-a putut repara paritatea pentru blocul %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Nu s-a putut scrie paritatea pentru blocul RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Dimensiunile blocurilor trebuie să se potrivească pentru FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Număr nevalid de octeți de paritate." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Lungimea segmentului FEC nu este validă." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Nu s-a putut determina dimensiunea pentru dispozitivul %s." #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Metadate incompatibile cu modulul nucleului «dm-integrity» (versiunea %u) detectate pe %s." #: lib/integrity/integrity.c:290 lib/integrity/integrity.c:474 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:296 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Nucleul nu acceptă alinierea metadatelor fixe dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:305 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Nucleul refuză să activeze opțiunea de recalculare nesigură (consultați opțiunile de activare vechi pentru a le înlocui)." #: lib/integrity/integrity.c:311 msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "Nucleul nu acceptă modul în linie „inline” dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1506 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea la scriere pe dispozitivul %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "S-a detectat o încercare de actualizare concomitentă a metadatelor LUKS2. Se abandonează operația." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Dispozitivul conține semnături ambigue, nu se poate recupera automat LUKS2.\n" "Rulați «cryptsetup repair» pentru recuperare." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "AVERTISMENT: zona sloturilor de chei (% octeți) este foarte mică, numărul de sloturi de chei LUKS2 disponibil este foarte limitat.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Decalajul de date solicitat este prea mic." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea metadatelor LUKS2 s-a schimbat la % octeți.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea zonei sloturilor de chei LUKS2 s-a schimbat la % octeți.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru citire pe dispozitivul %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1431 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Cerințe LUKS2 interzise detectate în copia de rezervă %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1470 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Decalajul datelor diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurare eșuată." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1476 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Antetul binar cu dimensiunea zonelor sloturilor pentru chei diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurare eșuată." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1483 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Dispozitiv %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nu conține antetul LUKS2. Înlocuirea antetului poate distruge datele de pe acest dispozitiv." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "conține deja antetul LUKS2. Înlocuirea antetului va distruge sloturile de chei existente." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT: cerințe necunoscute LUKS2 detectate în antetul dispozitivului real!\n" "Înlocuirea antetului cu copia de rezervă poate deteriora datele de pe acest dispozitiv!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "AVERTISMENT: Recriptare „offline” nefinalizată detectată pe dispozitiv!\n" "Înlocuirea antetului cu copia de rezervă poate deteriora datele." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "S-a ignorat fanionul necunoscut %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2541 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Lipsește cheia pentru segmentul dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2553 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2118 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Nu s-a putut definii segmentul dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2559 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2124 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Nu s-a putut definii segmentul dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2679 src/utils_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Nu s-a detectat niciun model de specificație de cifrare cunoscut în antetul LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2687 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Dispozitivul OPAL trebuie să aibă dimensiunea dispozitivului statică." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2707 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Dispozitivul OPAL criptat cu integritate trebuie să fie mai mic decât intervalul de blocare." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Dispozitivul OPAL trebuie să aibă aceeași dimensiune ca și intervalul de blocare." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2732 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Dispozitivul OPAL %s este deja deblocat.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2771 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Configurație de integritate a dispozitivului neacceptată." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2787 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Dispozitiv dm-integrity subiacent cu sectoare de date neașteptate furnizate." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2882 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate dezactiva dispozitivul." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2893 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4274 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Nu s-a putut înlocui dispozitivul suspendat %s cu ținta dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2972 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2994 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Dispozitivul %s a fost dezactivat, dar dispozitivul hardware OPAL nu poate fi blocat." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3016 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Au fost detectate cerințe LUKS2 neîndeplinite." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3024 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul marcat pentru recriptare învechită. Se abandonează." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3026 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul marcat pentru recriptare LUKS2. Se abandonează." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul care utilizează OPAL. Se abandonează." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030 msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul care utilizează etichete HW în linie. Se abandonează." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Nu există suficientă memorie disponibilă pentru a deschide un slot de cheie." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Deschiderea slotului de cheie a eșuat." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Nu se poate utiliza cifrul %s-%s pentru criptarea slotului de cheie." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262 msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "Memorie insuficientă pentru derivarea cheilor slotului de chei." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:401 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2725 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Algoritmul sumei de control(hash) %s nu este disponibil." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:518 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Nu există spațiu pentru noul slot de cheie." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "A fost solicitată o schimbare incorectă a modului de adaptabilitate pentru recriptare." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Nu se poate actualiza tipul de adaptabilitate. Tipul nou oferă numai % octeți, spațiul necesar este: % octeți." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Nu s-a putut reîmprospăta calcularea sumei de control de verificare a recriptării." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nu se poate verifica starea dispozitivului cu uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Nu s-a putut converti antetul cu metadate suplimentare LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3882 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Nu se poate utiliza specificația de cifrare %s-%s pentru LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "Nu se poate utiliza specificația de cifrare %s-%s pentru slotul de chei LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei. Spațiu insuficient." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Nu se poate converti în format LUKS2 - metadate nevalide." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei. Zona sloturilor pentru chei LUKS2 este prea mică." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nu se poate converti în format LUKS1 - dimensiunea implicită a sectorului de criptare al segmentului nu este de 512 octeți." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - calcularea sumelor de control ale slotului de cheie nu este compatibilă cu LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - dispozitivul folosește cifrul de cheie încapsulat %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - dispozitivul utilizează mai multe segmente." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - antetul LUKS2 conține %u jetoane(tokens)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - nu există sloturi de chei active." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul de cheie %u este într-o stare nevalidă." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul de cheie %u nu este legat." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul %u (peste sloturile maxime) este încă activ." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul de cheie %u nu este compatibil cu LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1194 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Dimensiunea zonei „fierbinți” (active) trebuie să fie multiplu al alinierii zonei calculate (%zu octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Dimensiunea dispozitivului trebuie să fie multiplu al alinierii zonei calculate (%zu octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1592 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1717 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4069 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Nu s-a putut inițializa vechea încapsulare de stocare a segmentului." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1570 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Nu s-a putut inițializa noua încapsulare de stocare a segmentului." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1546 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Nu s-a putut inițializa protecția zonei „fierbinți” (active)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1619 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Nu s-au putut citii sumele de control pentru zona „fierbinte” (activă) actuală." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1626 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4095 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Nu s-a putut citi zona „fierbinte” (activă) începând cu %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1645 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Nu s-a putut decripta sectorul %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Nu s-a putut recupera sectorul %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2217 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Dimensiunile dispozitivelor sursă și țintă nu se potrivesc. Sursa %, ținta: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Nu s-a putut activa zona „fierbinte” (activă) a dispozitivului %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Nu s-a putut activa dispozitivul de suprapunere %s cu tabelul de origine actual." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Nu s-a putut încărca noua asociere pentru dispozitivul %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Nu s-a putut reîmprospăta stiva de dispozitive de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2607 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Nu s-a putut definii dimensiunea zonei noilor sloturi pentru chei." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2743 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Valoarea deplasării datelor nu este aliniată la dimensiunea sectorului de criptare (% octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Modul de adaptabilitate neacceptat %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Dimensiunea segmentului mutat nu poate fi mai mare decât valoarea deplasării de date." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2858 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Parametri de adaptabilitate de recriptare nevalizi." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2880 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Segmentul mutat este prea mare. Dimensiunea solicitată este de %, iar spațiul disponibil pentru aceasta este de: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2969 msgid "Failed to clear table." msgstr "Nu s-a putut șterge tabelul." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3055 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Deplasarea datelor (% sectoare) este mai mică decât decalajul viitor al datelor (% sectoare)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3070 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Dimensiunea redusă a datelor este mai mare decât dimensiunea dispozitivului real." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Dispozitivul de date nu este aliniat la dimensiunea sectorului de criptare (% octeți)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3117 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3632 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3653 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Nu s-a putut deschide %s în modul exclusiv (deja cartografiat sau montat)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Dispozitivul nu este marcat pentru recriptarea LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3341 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4391 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Nu s-a putut încărca contextul de recriptare LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3773 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Dispozitivul nu se află în recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3440 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3780 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Procesul de recriptare rulează deja." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3442 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3460 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Nu se poate continua cu recriptarea. Rulați mai întâi recuperarea recriptării." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3596 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Dimensiunea dispozitivului activ și dimensiunea de recriptare solicitată nu se potrivesc." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3610 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Dimensiunea dispozitivului solicitată în parametrii de recriptare este incorectă." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3712 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate efectua recuperarea." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3733 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Recuperarea recriptării LUKS2 a eșuat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3866 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4344 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Nu s-a putut inițializa stiva dispozitivului de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3899 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Recriptare LUKS2 deja inițializată în metadate." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Nu s-a putut inițializa recriptarea LUKS2 în metadate." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3960 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3992 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4022 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Recriptarea nu este acceptată pentru dispozitivele DAX (memorie persistentă)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4051 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Nu s-au putut definii segmentele dispozitivului pentru următoarea zonă „fierbinte” (activă) de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4103 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Nu s-au putut scrie metadatele adaptabilității recriptării." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4110 msgid "Decryption failed." msgstr "Decriptarea a eșuat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Nu s-a putut scrie zona „fierbinte” (activă) începând de la %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4120 msgid "Failed to sync data." msgstr "Nu s-au putut sincroniza datele." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Nu s-au putut actualiza metadatele după finalizarea zonei „fierbinți” (active) de recriptare actuală." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4217 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Nu s-au putut scrie metadatele LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Nu s-a putut șterge zona nefolosită a dispozitivului de date." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4246 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Nu s-a putut elimina slotul de cheie neutilizat (neasociat) %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4256 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Nu s-a putut elimina slotul de cheie de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4266 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Eroare fatală la recriptarea porțiunii începând de la %, % sectoare lungi." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4270 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Recriptarea «online» a eșuat." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Nu reluați dispozitivul decât dacă este înlocuit manual cu ținta erorii." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4327 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Nu se poate continua cu recriptarea. Stare neașteptată a recriptării." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4333 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Context de recriptare lipsă sau nevalid." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Nu s-a putut actualiza contextul de recriptare." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Metadatele de recriptare sunt nevalide." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:333 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Intervalul OPAL %d poziția % nu se potrivește cu valorile așteptate %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:340 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Intervalul OPAL %d lungime % nu se potrivește cu lungimea dispozitivului %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:346 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Intervalul OPAL %d de blocare este dezactivat." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:356 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:363 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Stare de blocare neașteptată a intervalului OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametrii de criptare a slotului de cheie pot fi stabiliți numai pentru dispozitivul LUKS2." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "Parametrii de criptare a slotului de chei nu sunt compatibili cu criptarea slotului de chei LUKS2." #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1171 src/cryptsetup.c:1538 #: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nu s-a detectat niciun model de specificație de cifrare cunoscut." #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "AVERTISMENT: Se utilizează opțiunile implicite pentru cifrare (%s-%s, dimensiunea cheii %u biți) care ar putea fi incompatibile cu versiunile mai vechi." #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "AVERTISMENT: Se utilizează opțiunile implicite pentru suma de control „hash” (%s) care ar putea fi incompatibile cu versiunile mai vechi." #: src/cryptsetup.c:169 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "Pentru modul simplu, utilizați întotdeauna opțiunile „--cipher”, „--key-size” și dacă nu este folosit fișierul de chei sau inelul de chei, atunci și opțiunea „--hash”." #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "AVERTISMENT: Parametrul „--hash” este ignorat în modul simplu, cu fișierul de cheie specificat.\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "AVERTISMENT: Opțiunea „--keyfile-size” este ignorată, dimensiunea de citire este aceeași cu dimensiunea cheii de criptare.\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1591 #: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2137 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Scanarea «blkid» a eșuat pentru %s." #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "S-au detectat semnături de dispozitiv pe %s. Continuarea operației, riscă să deterioreze datele existente." #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1302 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1603 #: src/cryptsetup.c:2488 src/cryptsetup.c:2917 src/integritysetup.c:178 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457 #: src/utils_reencrypt.c:925 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operația se întrerupe.\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Opțiunea „--key-file” este necesară." #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Introduceți PIM-ul VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Valoare PIM nevalidă: eroare de analizare." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Valoare PIM nevalidă: 0." #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Valoare PIM nevalidă: în afara intervalului." #: src/cryptsetup.c:415 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nu a fost detectat niciun antet de dispozitiv cu această frază de acces." #: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:668 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv BITLK valid." #: src/cryptsetup.c:500 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru BITLK; utilizați opțiunea „--key-size” pentru a o furniza." #: src/cryptsetup.c:542 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Conținutul antetului cu cheia de volum este o informație sensibilă\n" "care permite accesul la partiția criptată fără fraza de acces.\n" "Acest conținut ar trebui să fie întotdeauna stocat criptat într-un loc sigur." #: src/cryptsetup.c:609 src/cryptsetup.c:690 src/cryptsetup.c:2513 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Conținutul antetului cu cheia de volum este o informație sensibilă\n" "care permite accesul la partiția criptată fără fraza de acces.\n" "Acest conținut ar trebui să fie întotdeauna stocat criptat într-un loc sigur." #: src/cryptsetup.c:745 src/cryptsetup.c:777 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv FVAULT2 valid." #: src/cryptsetup.c:785 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru FVAULT2; utilizați opțiunea „--key-size” pentru a o furniza." #: src/cryptsetup.c:839 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Dispozitivul %s este încă activ și programat pentru eliminare temporizată.\n" #: src/cryptsetup.c:872 src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:2075 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2641 src/cryptsetup.c:2722 #: src/cryptsetup.c:3255 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Nu s-a putut definii ruta jetoanelor(tokens) externe %s." #: src/cryptsetup.c:881 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Redimensionarea dispozitivului activ necesită cheia de volum în inelul de chei, dar opțiunea „--disable-keyring” este furnizată." #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Testarea pentru evaluarea performanței a fost întreruptă." #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s (neaplicabil)\n" #: src/cryptsetup.c:1073 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterații pe secundă pentru cheia %zu-bit\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s (neaplicabil)\n" #: src/cryptsetup.c:1089 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterații, %5u memorie, %1u fire paralele (CPU-uri) pentru cheia %zu-bit (timpul necesitat %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Rezultatul testului de evaluare a performanței nu este fiabil." #: src/cryptsetup.c:1163 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testele sunt aproximative folosind doar memoria (fără In/Ieș de stocare).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1188 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritm | Cheie | Criptare | Decriptare\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Cifrarea %s (cu cheie de %i biți) nu este disponibilă." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1215 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritm | Cheie | Criptare | Decriptare\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "N/A" msgstr "nedisponibil" #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "Au fost detectate metadate neprotejate de recriptare LUKS2. Verificați că operațiunea de recriptare este de dorit (consultați ieșirea luksDump) și continuați (să actualizați metadatele) numai dacă recunoașteți operația ca fiind autentică." #: src/cryptsetup.c:1257 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a proteja și actualiza metadatele de recriptare: " #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Continuați cu adevărat cu recuperarea recriptării LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a verifica calcularea sumele de control a metadatelor de recriptare: " #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru recuperarea recriptării: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Încercați cu adevărat să reparați antetul dispozitivului LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1402 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Ștergere întreruptă." #: src/cryptsetup.c:1407 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Se șterge dispozitivul pentru a inițializa calcularea sumei de control a integrității.\n" "Puteți întrerupe acest lucru apăsând CTRL+c (restul dispozitivului care nu este șters va conține o sumă de control nevalidă).\n" #: src/cryptsetup.c:1429 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Nu se poate dezactiva dispozitivul temporar %s." #: src/cryptsetup.c:1477 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "Criptarea OPAL hw-only nu acceptă „--cipher” și „--key-size”, opțiunile sunt ignorate." #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Opțiunea de integritate poate fi utilizată numai pentru formatul LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup.c:1575 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Opțiuni de dimensiune a metadatelor LUKS2 neacceptate." #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL este acceptat numai pentru formatul LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "Etichetele hw în linie „inline” sunt acceptate numai pentru formatul LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Fișierul antet nu există, doriți să îl creați?" #: src/cryptsetup.c:1522 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Nu se poate crea fișierul antet %s." #: src/cryptsetup.c:1548 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141 #: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330 #: src/integritysetup.c:340 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nu a fost detectat niciun model de specificație de integritate cunoscut." #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "Nu se poate utiliza dimensiunea specificată a cheii de integritate." #: src/cryptsetup.c:1568 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Nu se poate folosi %s ca antet pe disc." #: src/cryptsetup.c:1597 src/integritysetup.c:172 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Acest lucru va suprascrie datele de pe %s în mod irevocabil." #: src/cryptsetup.c:1634 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Parola de administrator OPAL nu poate fi goală." #: src/cryptsetup.c:1648 src/cryptsetup.c:2092 src/cryptsetup.c:2235 #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup.c:2436 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nu s-au putut definii parametrii pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1779 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Decalajul redus de date este permis numai pentru antetul LUKS detașat." #: src/cryptsetup.c:1786 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Containerul de fișiere LUKS %s este prea mic pentru activare, nu mai rămâne spațiu pentru date." #: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:2241 src/utils_reencrypt.c:277 #: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru LUKS fără sloturi de chei; folosiți opțiunea „--key-size” pentru a furniza aceste date." #: src/cryptsetup.c:1847 src/utils_reencrypt.c:303 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "Dispozitivul necesită două chei de volum." #: src/cryptsetup.c:1882 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "Unii parametri de activare specificați au fost ignorați cu criptarea OPAL hw-only." #: src/cryptsetup.c:1887 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Dispozitivul a fost activat, dar nu se poate face ca fanioanele să fie persistente." #: src/cryptsetup.c:1967 src/cryptsetup.c:2035 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Slotul de cheie %d este selectat pentru ștergere." #: src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2039 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Acesta este ultimul slot de cheie. Dispozitivul va deveni inutilizabil după eliminarea acestei chei." #: src/cryptsetup.c:1980 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Introduceți orice frază de acces rămasă: " #: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2041 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operația a fost întreruptă, slotul de cheie NU a fost șters.\n" #: src/cryptsetup.c:2017 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a fi ștearsă: " #: src/cryptsetup.c:2067 src/cryptsetup.c:2419 src/cryptsetup.c:3079 #: src/cryptsetup.c:3246 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv LUKS2 valid." #: src/cryptsetup.c:2106 src/cryptsetup.c:2305 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduceți noua frază de acces pentru slotul de cheie: " #: src/cryptsetup.c:2140 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Introduceți codul PIN al jetonului: " #: src/cryptsetup.c:2142 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Introduceți codul PIN al jetonului(token) %d: " #: src/cryptsetup.c:2201 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "AVERTISMENT: Parametrul „--key-slot” este utilizat pentru noul număr de slot de cheie.\n" #: src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Introduceți orice frază de acces existentă: " #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a fi schimbată: " #: src/cryptsetup.c:2390 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Introduceți nouă frază de acces: " #: src/cryptsetup.c:2440 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie care urmează să fie convertit: " #: src/cryptsetup.c:2464 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Doar un singur dispozitiv este admis ca argument pentru operația isLuks." #: src/cryptsetup.c:2569 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Slotul de cheie %d nu conține o cheie neasociată." #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Conținutul antetului cu cheia neasociată este o informație sensibilă.\n" "Acest conținut ar trebui să fie stocat criptat într-un loc sigur." #: src/cryptsetup.c:2669 src/cryptsetup.c:2705 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s nu este numele dispozitivului activ %s." #: src/cryptsetup.c:2700 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s nu este numele unui dispozitiv LUKS activ sau antetul lipsește." #: src/cryptsetup.c:2777 src/cryptsetup.c:2796 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Este necesară opțiunea „--header-backup-file”." #: src/cryptsetup.c:2827 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s nu este un dispozitiv gestionat de «cryptsetup»." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Reîmprospătarea nu este disponibilă pentru tipul de dispozitiv %s" #: src/cryptsetup.c:2888 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Tip de dispozitiv de metadate nerecunoscut %s." #: src/cryptsetup.c:2890 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Comanda necesită un dispozitiv și numele asociat acestuia ca argumente." #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Introduceți PSID OPAL: " #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Introduceți parola de administrator OPAL: " #: src/cryptsetup.c:2916 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "AVERTISMENT: ÎNTREGUL disc va fi reinițializat la valorile din fabrică și toate datele se vor pierde! Continuați?" #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Această operație va șterge toate sloturile de chei de pe dispozitivul %s.\n" "Dispozitivul va deveni inutilizabil după această operație." #: src/cryptsetup.c:2966 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operația a fost întreruptă, sloturile de chei NU au fost șterse.\n" #: src/cryptsetup.c:3005 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Tip LUKS nevalid, numai luks1 și luks2 sunt acceptate." #: src/cryptsetup.c:3021 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Dispozitivul este deja de tip %s." #: src/cryptsetup.c:3028 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Această operație va converti %s în formatul %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3031 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operația a fost întreruptă, dispozitivul NU a fost convertit.\n" #: src/cryptsetup.c:3071 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Opțiunea „--priority”, „--label” sau „--subsystem” lipsește." #: src/cryptsetup.c:3105 src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup.c:3165 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Jetonul(token) %d nu este valid." #: src/cryptsetup.c:3108 src/cryptsetup.c:3168 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Jetonul(token) %d este în uz." #: src/cryptsetup.c:3120 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Nu s-a putut adăuga jetonul(token) %d la inelul de chei luks2." #: src/cryptsetup.c:3131 src/cryptsetup.c:3194 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Nu s-a putut atribui jetonul(token) %d slotului pentru cheie %d." #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Jetonul %d nu este în uz." #: src/cryptsetup.c:3185 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Nu s-a putut importa jetonul din fișier." #: src/cryptsetup.c:3210 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Nu s-a putut obține jetonul %d pentru export." #: src/cryptsetup.c:3223 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Jetonul %d nu este alocat slotului de cheie %d." #: src/cryptsetup.c:3225 src/cryptsetup.c:3232 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Nu s-a putut anula atribuirea jetonului %d din slotul de cheie %d." #: src/cryptsetup.c:3291 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Opțiunea „--tcrypt-hidden”, „--tcrypt-system” sau „--tcrypt-backup” este acceptată doar pentru dispozitivele TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3294 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Opțiunea „--veracrypt” sau „--disable-veracrypt” este acceptată numai pentru tipul de dispozitiv TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3297 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opțiunea „--veracrypt-pim” este acceptată numai pentru dispozitivele compatibile cu VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3301 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opțiunea „--veracrypt-query-pim” este acceptată numai pentru dispozitivele compatibile cu VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3303 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile „--veracrypt-pim” și „--veracrypt-query-pim” se exclud reciproc." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Opțiunea „--persistent” nu este permisă cu opțiunea „--test-passphrase”." #: src/cryptsetup.c:3315 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile „--refresh” și „--test-passphrase” se exclud reciproc." #: src/cryptsetup.c:3318 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Opțiunea „--shared” este permisă numai pentru deschiderea unui dispozitiv simplu." #: src/cryptsetup.c:3321 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Opțiunea „--skip” este acceptată numai pentru deschiderea dispozitivelor simple și a dispozitivelor loopaes." #: src/cryptsetup.c:3324 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Opțiunea „--offset” cu acțiune de deschidere este acceptată numai pentru dispozitivele simple și dispozitivele loopaes." #: src/cryptsetup.c:3327 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Opțiunea „--tcrypt-hidden” nu poate fi combinată cu opțiunea „--allow-discards”." #: src/cryptsetup.c:3331 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Opțiunea de dimensiune a sectorului cu acțiune de deschidere este acceptată numai pentru dispozitivele simple." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Opțiunea sectoare IV (vector de inițializare) mari este acceptată numai pentru deschiderea dispozitivelor de tip simplu, cu dimensiunea sectorului mai mare de 512 de octeți." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Opțiunea „--test-passphrase” este permisă numai pentru deschiderea dispozitivelor LUKS, TCRYPT, BITLK și FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3343 src/cryptsetup.c:3373 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--device-size” și „--size” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3346 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Opțiunea „--unbound” este permisă numai pentru deschiderea dispozitivelor luks." #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Opțiunea „--unbound” nu poate fi utilizată fără opțiunea „--test-passphrase”." #: src/cryptsetup.c:3353 msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "Opțiunea „--volume-key-keyring” nu poate fi combinată cu opțiunea „--hash” sau cu opțiunea „--volume-key-file”." #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "Ambele opțiuni „--volume-key-file” trebuie să fie asociate cu opțiunile „--key-size” respective." #: src/cryptsetup.c:3365 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Opțiunile „--cancel-deferred” și „--deferred” nu pot fi utilizate în același timp." #: src/cryptsetup.c:3381 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Opțiunea „--active-name” poate fi utilizată numai pentru dispozitivele LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--active-name” și „--force-offline-reencrypt” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--new-volume-key-file” și „--keep-key” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--new-volume-key-keyring” și „--keep-key” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3398 src/cryptsetup.c:3428 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Este necesară specificarea slotului de cheie." #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--align-payload” și „--offset” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3409 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Opțiunea „--integrity-no-wipe” poate fi utilizată numai pentru acțiuni de formatare cu extensie de integritate." #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Numai una dintre opțiunile „--use-[u]random” este permisă." #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Dimensiunea cheii este necesară cu opțiunea „--unbound”." #: src/cryptsetup.c:3440 msgid "Invalid token action." msgstr "Operație cu jeton(token) nevalidă." #: src/cryptsetup.c:3443 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametrul „--key-description” este obligatoriu pentru acțiunea de adăugare a jetonului." #: src/cryptsetup.c:3447 src/cryptsetup.c:3460 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Acțiunea necesită un jeton(token)l specific. Utilizați parametrul „--token-id”." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Opțiunea „--unbound” este validă numai cu acțiunea de adăugare a jetonului." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Opțiunile „--key-slot” și „--unbound” nu pot fi combinate." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Acțiunea necesită un slot de cheie specific. Utilizați parametrul „--key-slot”." #: src/cryptsetup.c:3474 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3474 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551 msgid "open device as " msgstr "deschide dispozitivul ca " #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 src/cryptsetup.c:3477 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552 #: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3475 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "închide dispozitivul (elimină asocierea)" #: src/cryptsetup.c:3476 src/integritysetup.c:555 msgid "resize active device" msgstr "redimensionează dispozitivul activ" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "show device status" msgstr "afișează starea dispozitivului" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "benchmark cipher" msgstr "evaluează performanța cifrului" #: src/cryptsetup.c:3479 src/cryptsetup.c:3480 src/cryptsetup.c:3481 #: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3490 #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493 #: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496 #: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3479 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "încearcă să repare metadatele de pe disc" #: src/cryptsetup.c:3480 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "recriptează dispozitivul LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "șterge toate sloturile de chei (elimină cheia de criptare)" #: src/cryptsetup.c:3482 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "convertește LUKS din/în formatul LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3483 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "definește opțiunile permanente de configurare pentru LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3484 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formatează un dispozitiv LUKS" #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "add key to LUKS device" msgstr "adaugă o cheie la dispozitivul LUKS" #: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "elimină cheia sau fișierul cheie furnizat de pe dispozitivul LUKS" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "modifică cheia furnizată sau fișierul cheie al dispozitivului LUKS" #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "convertește o cheie în noii parametri pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "șterge cheia cu numărul de pe dispozitivul LUKS" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "afișează UUID-ul dispozitivului LUKS" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testează pentru antetul partiției LUKS" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "afișează informațiile despre partiția LUKS" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "dump BITLK device information" msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul BITLK" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Suspendă dispozitivul LUKS și șterge cheia (toate In/Ieșirile sunt înghețate)" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Repune în funcțiune dispozitivul LUKS suspendat" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Face copie de rezervă pentru antetul dispozitivului LUKS și pentru sloturile de chei" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurează antetul dispozitivului LUKS și sloturile de chei" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipulează jetoanele LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3519 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " este una dintre:\n" # R-GC, scrie: # «open» și «close», sunt noile nume # pentru , iar: # «create» și «remove», sunt vechile # nume, sau alias pentru primele. # A se vedea ieșirea comenzii: # «cryptsetup -?|--help» #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Puteți utiliza, de asemenea, vechile alias de sintaxă :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3529 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " este dispozitivul de creat sub %s\n" " este dispozitivul criptat\n" " este numărul slotului de cheie LUKS de modificat\n" " fișier cheie opțional pentru noua cheie pentru acțiunea luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3536 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Formatul implicit de metadate compilate este %s (pentru acțiunea luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3541 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Suportul pentru modulul de jeton(token) extern LUKS2 este activat.\n" #: src/cryptsetup.c:3542 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Ruta modulului pentru jetonul(token) extern LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3544 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Suportul pentru modulul de jeton(token) extern LUKS2 este dezactivat.\n" #: src/cryptsetup.c:3548 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Parametrii impliciti pentru cheia și fraza de acces compilați:\n" "\tDimensiunea maximă a fișierului cheie: %dko, Lungimea maximă a frazei de acces interactivă %d (caractere)\n" "PBKDF implicit pentru LUKS1: %s, timp de iterație: %d (ms)\n" "PBKDF implicit pentru LUKS2: %s\n" "\tTimp de iterare: %d, Memorie necesară: %dko, Fire de execuție paralele: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parametrii de cifrare ai dispozitivului compilați implicit:\n" "\tloop-AES: %s, cheie %d biți\n" "\tsimplu: %s, Cheie: %d biți, Suma de control a parolei: %s\n" "\tLUKS: %s, Cheie: %d biți, Suma de control a antetului LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Dimensiunea implicită a cheii cu modul XTS (două chei interne) va fi dublată.\n" #: src/cryptsetup.c:3586 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: necesită %s ca argumente" #: src/cryptsetup.c:3626 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Slotul de cheie nu este valid." #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Dimensiunea dispozitivului trebuie să fie multiplu al sectorului de 512 octeți." #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Specificația pentru dimensiunea zonei fierbinți(active) pentru recriptare maximă nu este validă." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup.c:3690 src/cryptsetup.c:3702 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Dimensiunea cheii trebuie să fie multiplu de 8 biți" #: src/cryptsetup.c:3680 msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "Pot fi furnizate cel mult 2 specificații privind dimensiunea cheii." #: src/cryptsetup.c:3709 src/cryptsetup.c:3720 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Pot fi furnizate cel mult %d specificații ale cheilor de volum." #: src/cryptsetup.c:3732 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Pot fi furnizate cel mult %d specificații de legătură a inelului de chei." #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Dimensiunea maximă de reducere a dispozitivului este de 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3744 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Dimensiunea redusă trebuie să fie multiplu al sectorului de 512 octeți." #: src/cryptsetup.c:3761 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Argumentul opțiuni „--priority” poate fi doar «ignore/normal/prefer»." #: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650 msgid "Show this help message" msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" #: src/cryptsetup.c:3781 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651 msgid "Display brief usage" msgstr "Afișează modul de utilizare pe scurt" #: src/cryptsetup.c:3782 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652 msgid "Print package version" msgstr "Afișează versiunea pachetului" #: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663 msgid "Help options:" msgstr "Opțiuni de ajutor:" #: src/cryptsetup.c:3816 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPȚIUNE...] " #: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694 msgid "Argument missing." msgstr "Argumentul lipsește." #: src/cryptsetup.c:3904 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725 msgid "Unknown action." msgstr "Acțiune necunoscută." #: src/cryptsetup.c:3922 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Opțiunea „--key-file” are prioritate față de argumentul specificat pentru fișierul cheie." #: src/cryptsetup.c:3928 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Numai un argument „--key-file” este permis." #: src/cryptsetup.c:3933 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Funcția de derivare a unei chei bazată pe parolă (PBKDF=Password-Based Key Derivation Function) poate fi doar pbkdf2 sau argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3938 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Iterațiile forțate PBKDF nu pot fi combinate cu opțiunea de timp de iterație." #: src/cryptsetup.c:3943 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Nu se poate lega cheia de volum la un inel de chei când este dezactivat." #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "Nu se poate utiliza descrierea cheii pentru inelul de chei atunci când inelul de chei este dezactivat." #: src/cryptsetup.c:3953 msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "Integritatea în linie trebuie utilizată împreună cu opțiunea „--integrity”." #: src/cryptsetup.c:3964 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Opțiunile „--keyslot-cipher” și „--keyslot-key-size” trebuie să fie folosite împreună." #: src/cryptsetup.c:3972 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Nu s-a executat nicio acțiune. Programul a fost invocat cu opțiunea „--test-args”.\n" #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Nu se poate dezactiva blocarea metadatelor." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "S-a specificat un șir de date «salt» nevalid." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nu s-a putut crea imaginea sumei de control(hash) %s pentru scriere." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nu s-a putut crea imaginea FEC %s pentru scriere." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Nu s-a putut crea fișierul sumei de control(hash) rădăcină %s pentru scriere." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Nu se poate scrie în fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s." #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv VERITY valid." #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Nu se poate citii din fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s." #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s nu este valid." #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "S-a specificat un șir de sumă de control (hash) rădăcină nevalid." #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Fișierul de semnătură %s nu este valid." #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Nu se poate citi fișierul de semnătură %s." #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Comanda necesită ca argument opțiunea sau „--root-hash-file”." #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550 msgid "format device" msgstr "formatează dispozitivul" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "verifică dispozitivul" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553 msgid "show active device status" msgstr "afișează starea dispozitivului activ" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554 msgid "show on-disk information" msgstr "afișează informațiile de pe disc" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " este dispozitivul de creat sub %s\n" " este dispozitivul de date\n" " este dispozitivul care conține datele de verificare\n" " suma-de-control(hash) a nodului rădăcină de pe \n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Parametrii dm-verity compilați implicit:\n" "\tAlgoritmul sumei de control(hash): %s, Bloc de date (octeți): %u, Bloc sumă de control(hash) (octeți): %u,\n" "\tDimensiune date «salt»: %u, Formatul sumei de control(hash): %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opțiunile „--ignore-corruption” și „--restart-on-corruption” nu pot fi utilizate împreună." #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opțiunile „--panic-on-corruption” și „--restart-on-corruption” nu pot fi utilizate împreună." #: src/veritysetup.c:668 msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "Opțiunea „--error-as-corruption” trebuie să fie utilizată cu „--panic-on-corruption” sau „--restart-on-corruption”." #: src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Acest lucru va suprascrie datele de pe %s și %s în mod irevocabil.\n" "Pentru a păstra datele dispozitivului de date, utilizați opțiunea „--no-wipe” (și apoi activați-l cu „--integrity-recalculate”)." #: src/integritysetup.c:213 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "Formatat cu dimensiunea etichetei %u%s, integritate internă %s.\n" #: src/integritysetup.c:297 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Utilizarea fanionului pentru recalculare(...-recalculate) nu este acceptată, luați în considerare utilizarea opțiunii „--wipe” în schimb." #: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv INTEGRITY valid." #: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:551 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " este dispozitivul de creat sub %s\n" " este dispozitivul care conține date cu etichete de integritate\n" #: src/integritysetup.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Parametrii dm-integrity compilați implicit:\n" "\tAlgoritmul sumei de control: %s\n" "\tDimensiunea maximă a fișierului cheie: %dko\n" #: src/integritysetup.c:636 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Dimensiune nevalidă --%s. Maximul este de %u octeți." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheie, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheii de integritate a jurnalului, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Algoritmul de integritate a jurnalului trebuie să fie specificat dacă este utilizată cheia de integritate a jurnalului." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheii de criptare a jurnalului, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii." #: src/integritysetup.c:753 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Algoritmul de criptare a jurnalului trebuie să fie specificat dacă este utilizată cheia de criptare a jurnalului." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Opțiunile de recuperare și modul de hartă de biți(bitmap) se exclud reciproc." #: src/integritysetup.c:764 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Opțiunile jurnalului nu pot fi utilizate în modul de hartă de biți(bitmap)." #: src/integritysetup.c:769 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Opțiunile de hartă de biți(bitmap) pot fi utilizate numai în modul de hartă de biți(bitmap)." #: src/integritysetup.c:775 msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "Modul în linie nu poate fi combinat cu opțiunile de jurnal sau de hartă de biți." #: src/integritysetup.c:779 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "Modul în linie nu poate fi combinat cu un dispozitiv de date separat." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "AVERTISMENT!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Sunteți sigur? (Tastați „yes” cu litere mari): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Eroare la citirea răspunsului de la terminal." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Comandă reușită." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "parametri greșiți sau lipsă" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "fără permisiune sau expresie de acces incorectă" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "dispozitiv sau fișier specificat greșit" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "dispozitivul există deja sau dispozitivul este ocupat" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Comanda a eșuat cu codul %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Slotul de cheie %i a fost creat." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Slotul de cheie %i a fost deblocat." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Slotul de cheie %i a fost eliminat." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Jetonul %i a fost creat." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Jetonul %i a fost eliminat." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Niciun jeton(token) nu a putut fi deblocat cu acest cod PIN." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Jetonul %i necesită un cod PIN." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Jetonul (tip %s) necesită un cod PIN." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Jetonul %i nu poate debloca slotul de cheie alocat (frază de acces greșită pentru slotul de cheie)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Jetonul (tip %s) nu poate debloca slotul de cheie alocat (frază de acces greșită pentru slotul de cheie)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Jetonul %i necesită o resursă suplimentară lipsă." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Jetonul (tip %s) necesită o resursă suplimentară lipsă." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Nu este disponibil niciun jeton utilizabil (tip %s)." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Nu este disponibil niciun jeton utilizabil." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Nu se poate citi fișierul de chei %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Nu se pot citi %d octeți din fișierul de chei %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Nu se poate deschide fișierul de chei %s pentru scriere." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Nu se poate scrie în fișierul de chei %s." #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "Numele este prea lung." #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "Numele nu trebuie să conțină caracterul „/”." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h%02m%02s" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 zile" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s scris" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "viteza %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Progres: %5.1f%%, AMR %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Terminat în: %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Nu se poate verifica calitatea parolei: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Verificarea calității parolei a eșuat:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Verificarea calității parolei a eșuat: frază de acces greșită (%s)" #: src/utils_password.c:197 msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "Citirea se oprește la lungimea maximă de intrare interactivă, fraza de acces poate fi scurtată." #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Eroare la citirea frazei de acces de la terminal." #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifică fraza de acces: " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Frazele de acces nu se potrivesc." #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Nu se poate utiliza decalajul cu intrarea terminalului." #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduceți fraza de acces: " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru %s: " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Nu este disponibilă nicio cheie cu această frază de acces." #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Nu este disponibil niciun slot de cheie utilizabil." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Nu se poate face verificarea frazei de acces pe intrări non-tty." #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul numai-pentru-citire." #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Furnizați un jeton(token) JSON LUKS2 valid:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul JSON." #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Citire întreruptă." #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul de scriere." #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Scriere întreruptă." #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul JSON." #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Dispozitiv dm activ „%s” detectat automat pentru dispozitivul de date %s.\n" # R-GC, scrie: # ceva mă face să cred că: # „holders”, ar trebui tradus de fapt, # ca „locatarii” (ghilimelele inclusiv). # Cred că de fapt autorii se referă # la ocupanții dispozitivului: # date normale, fișiere de antete de..., # fișiere de chei, fișiere de sume # de control, fișiere de draci și laci.... #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Nu s-au putut detecta automat deținătorii dispozitivului %s." #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv de blocuri.\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nu se poate decide dacă dispozitivul %s este activat sau nu.\n" "Sunteți sigur că doriți să continuați cu recriptarea în modul offline?\n" "Poate duce la coruperea datelor dacă dispozitivul este activat în acest moment.\n" "Pentru a rula recriptarea în modul online, utilizați în schimb parametrul „--active-name”.\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv de blocuri. Nu se poate detecta automat dacă este activ sau nu.\n" "Utilizați „--force-offline-reencrypt” pentru a ocoli verificarea și rulați în modul offline (periculos!)." #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Opțiunea „--resilience” solicitată nu poate fi aplicată operațiunii curente de recriptare." #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Dispozitivul nu este în criptare LUKS2. Opțiune în conflict „--encrypt”." #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Dispozitivul nu este în decriptare LUKS2. Opțiune în conflict „--decrypt”." #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Dispozitivul este în recriptare folosind adaptabilitatea la transferul de date. Opțiunea „--resilience” solicitată nu poate fi aplicată." #: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1923 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru LUKS fără sloturi de chei; folosiți opțiunea „--new-key-size” pentru a furniza aceste date." #: src/utils_reencrypt.c:436 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Dispozitivul necesită recuperarea recriptării. Rulați mai întâi operația de reparare." #: src/utils_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Dispozitivul %s este deja în recriptare LUKS2. Doriți să reluați operația inițializată anterior?" #: src/utils_reencrypt.c:561 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Recriptarea veche LUKS2 nu mai este acceptată." #: src/utils_reencrypt.c:566 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Nu se poate recripta dispozitivul LUKS2 configurat să utilizeze OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:572 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Recriptarea dispozitivului cu profil de integritate nu este acceptată." #: src/utils_reencrypt.c:609 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Solicitarea făcută cu opțiunea „--sector-size %” este incompatibilă cu superblocul %s\n" "(dimensiunea blocului: % octeți) detectat pe dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2203 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Criptarea fără antet detașat (--header) nu este posibilă fără reducerea dimensiunii dispozitivului de date (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:687 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Decalajul de date solicitat trebuie să fie mai mic sau egal cu jumătate din parametrul opțiunii „--reduce-device-size”." #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Ajustarea valorii „--reduce-device-size” la de două ori față de „--offset % (sectoare)”.\n" #: src/utils_reencrypt.c:727 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Fișierul antet temporar %s există deja. Se abandonează." #: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Nu se poate crea fișierul antet temporar %s." #: src/utils_reencrypt.c:761 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Dimensiunea metadatelor LUKS2 este mai mare decât valoarea decalajului de date." #: src/utils_reencrypt.c:800 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Nu s-a putut plasa antetul nou la începutul dispozitivului %s." #: src/utils_reencrypt.c:813 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s este acum activ și pregătit pentru criptarea online.\n" #: src/utils_reencrypt.c:850 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Dispozitivul activ %s nu este LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:878 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Se restabilește antetul LUKS2 original." #: src/utils_reencrypt.c:886 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Restaurarea antetului LUKS2 original a eșuat." #: src/utils_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Fișierul antet %s nu există. Doriți să inițializați decriptarea LUKS2 a dispozitivului %s și să exportați antetul LUKS2 în fișierul %s?" #: src/utils_reencrypt.c:961 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Nu s-au putut adăuga permisiuni de citire/scriere la fișierul antet exportat." #: src/utils_reencrypt.c:1015 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Inițializarea recriptării a eșuat. Copia de rezervă a antetului este disponibilă în %s." #: src/utils_reencrypt.c:1043 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Decriptarea LUKS2 este acceptată numai cu dispozitivul antet detașat (cu decalajul de date fixat la 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1487 msgid "No token could unlock the device." msgstr "Niciun jeton(token) nu a putut debloca dispozitivul." #: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Nu sunt suficiente sloturi de chei libere pentru recriptare." #: src/utils_reencrypt.c:1559 msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Fișierul de chei sau descrierea cheii inelului de chei pot fi utilizate numai cu opțiunea „--key-slot” sau cu exact un slot de cheie activ." #: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1876 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Se comută cifrul de criptare a datelor la %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1976 src/utils_reencrypt.c:1997 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "Utilizați „--force-no-keyslots” pentru a re-cripta dispozitivul cu sloturi de chei active prin pasarea directă a cheilor de volum." #: src/utils_reencrypt.c:1992 msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "Opțiunea „--new-volume-key-file” trebuie să fie combinată cu opțiunea „--new-key-size”" #: src/utils_reencrypt.c:2034 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Nu s-au modificat parametrii de segment de date. Recriptarea a fost abandonată." #: src/utils_reencrypt.c:2071 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Creșterea dimensiunii sectorului de criptare pe dispozitivul offline nu este acceptată.\n" "Activați mai întâi dispozitivul sau utilizați opțiunea „--force-offline-reencrypt” (periculos!)." #: src/utils_reencrypt.c:2113 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Recriptarea a fost întreruptă." #: src/utils_reencrypt.c:2118 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Reluarea recriptării LUKS în modul offline forțat.\n" #: src/utils_reencrypt.c:2141 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Dispozitivul %s conține metadate LUKS deteriorate. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:2157 src/utils_reencrypt.c:2179 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Dispozitivul %s este deja un dispozitiv LUKS. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:2185 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Dispozitivul %s este deja în recriptare LUKS. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:2268 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Decriptarea LUKS2 necesită opțiunea „--header”." #: src/utils_reencrypt.c:2316 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Comanda necesită un dispozitiv ca argument." #: src/utils_reencrypt.c:2329 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2335 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este în recriptare LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2347 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este în recriptare LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2353 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Recriptarea LUKS2 a fost deja inițializată. Se abandonează operația." #: src/utils_reencrypt.c:2360 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Recriptarea dispozitivului nu este în curs de desfășurare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Nu se poate deschide exclusiv %s, dispozitiv în uz." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Alocarea memoriei aliniate a eșuat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Nu se poate citi dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Se marchează dispozitivul LUKS1 %s ca neutilizabil." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Nu se poate scrie dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul jurnalului de recriptare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Nu se poate citii fișierul jurnalului de recriptare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "Format de jurnal greșit." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Fișierul jurnal %s există, reluând recriptarea.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Se activează dispozitivul temporar folosind antetul LUKS vechi." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Se activează dispozitivul temporar folosind antetul LUKS nou." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Activarea dispozitivelor temporare a eșuat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nu s-a putut definii decalajul de date." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Nu s-a putut definii dimensiunea metadatelor." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "A fost creat un nou antet LUKS pentru dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "A fost creată o copie de rezervă a antetului %s pentru dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Crearea antetelor de rezervă LUKS a eșuat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Nu se poate restabili antetul %s pe dispozitivul %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Antetul %s de pe dispozitivul %s a fost restaurat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nu se poate deschide dispozitivul LUKS temporar." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "Nu se poate obține dimensiunea dispozitivului." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Eroare de In/Ieș în timpul recriptării." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "UUID-ul furnizat nu este valid." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Fișierul de cheie poate fi utilizat numai cu opțiunea „--key-slot” sau cu exact un slot de cheie activ." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nu se poate deschide fișierul jurnalului de recriptare." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nicio decriptare nu este în curs de desfășurare, UUID-ul furnizat poată să fie utilizat doar pentru a relua procesul de decriptare suspendat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Recriptarea se va modifica: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "cheia de volum" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "stabilește suma de control(hash) la " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr ", stabilește cifrarea la " #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul %s conține deja o semnătură de partiție „%s”.\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul %s conține deja o semnătură superbloc „%s”.\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Nu s-au inițializat probele de semnătură a dispozitivului." #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Nu s-a putut obține starea dispozitivului %s." #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul citire/scriere." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Semnătura partiției „%s” existentă pe dispozitivul %s va fi ștearsă." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Semnătura superblocului „%s” existentă pe dispozitivul %s va fi ștearsă." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Nu s-a putut șterge semnătura dispozitivului." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Nu s-a putut verifica dispozitivul %s pentru o semnătură." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Specificație de dimensiune nevalidă în parametrul „--%s”." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Opțiunea „--%s” nu este permisă cu acțiunea %s." #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Specificația tipului din specificația pentru inelul de chei „--link-vk-to-keyring” este ignorată." #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Tipurile de chei trebuie să fie aceleași pentru ambele chei de volum." #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Ambele chei de volum trebuie să fie conectate la același inel de chei." #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Trebuie să furnizați mai multe nume de chei." #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Valoare nevalidă a opțiunii „--link-vk-to-keyring”." #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "Datele binare ale slotului de chei %d ar putea fi corupte.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr " Decalaj suspectaat: 0x%\n" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr " Decalajele suspecte ulterioare sunt suprimate.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, c-format msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "Slotul de chei %d nu poate fi citit de pe dispozitiv." #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "Puteți utiliza «hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\"» pentru a inspecta datele.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Nu s-a putut scrie jetonul ssh în format JSON." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Modul de criptare experimentală pentru deblocarea dispozitivelor LUKS2 cu jeton(token) conectat la un server SSH\v Acest modul permite în prezent doar adăugarea unui jeton la un slot de cheie existent.\n" "\n" "Serverul SSH specificat trebuie să conțină un fișier cheie în ruta specificată, cu o frază de acces pentru un slot de cheie existent pe dispozitiv.\n" "Acreditările furnizate vor fi folosite de «cryptsetup» pentru a obține parola atunci când deschideți dispozitivul folosind jetonul.\n" "\n" "Notă: Informațiile furnizate la adăugarea jetonului (adresa serverului SSH, utilizatorul și rutele) vor fi stocate în antetul LUKS2 în text clar." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Opțiuni pentru acțiunea „add”:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Adresa IP/URL a serverului de la distanță pentru acest jeton(token)" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Nume de utilizator folosit pentru serverul de la distanță" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Ruta către fișierul de cheie din serverul de la distanță" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Ruta către cheia SSH pentru conectarea la serverul de la distanță" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Ruta către directorul care conține jetoane(tokens) externe „libcryptsetup”" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Slotul de cheie căruia să îi atribuiți jetonul. Dacă nu este specificat, jetonul va fi atribuit primei fraze de acces furnizate care se potrivește cu slotul de cheie." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Opțiuni generice:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Afișează mesaje de eroare mult mai detaliate" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Afișează mesajele de depanare" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Afișează mesajele de depanare, inclusiv metadate JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Nu s-a putut deschide și importa cheia privată:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Nu s-a putut importa cheia privată (protejată prin parolă?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Parola pentru %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Argumentele nu au putut fi analizate.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Trebuie specificată o acțiune\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificat dispozitivul pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Serverul SSH trebuie să fie specificat pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificat utilizatorul SSH pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificată ruta SSH pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Trebuie specificată ruta cheii SSH pentru acțiunea „%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s folosind acreditările furnizate.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Doar acțiunea „addi” este suportată în prezent de acest modul.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Nu se poate crea sesiunea sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Nu se poate iniția sesiunea sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Nu se poate deschide sesiunea sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Nu se poate stabili starea fișierului sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nu este suficientă memorie.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Nu se poate citi cheia de la distanță: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Conexiunea a eșuat: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Server necunoscut: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Metoda de autentificare cu cheie publică nu este permisă pe gazdă.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Eroare la autentificarea cu cheia publică: " #~ msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." #~ msgstr "Nu s-au putut lega cheile de volum la inelul de chei specificat de utilizator." #~ msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." #~ msgstr "Nu s-a putut dezlega cheia de la inelul de chei al firului." #~ msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." #~ msgstr "Activarea dispozitivului BITLK parțial decriptat nu este acceptată." #~ msgid "Failed to read LUKS2 requirements." #~ msgstr "Nu s-au putut citi cerințele LUKS2." #~ msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" #~ msgstr "Avertisment: operația pe slotul de chei poate eșua, deoarece necesită mai mult decât memoria disponibilă.\n" #~ msgid "Failed to get reencryption state." #~ msgstr "Nu s-a putut obține stadiul recriptării." #~ msgid "Failed to read passphrase from keyring." #~ msgstr "Nu s-a putut citi expresia de acces din inelul de chei." #~ msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." #~ msgstr "Opțiunile „--reduce-device-size” și „--device-size” nu pot fi combinate." #, c-format #~ msgid "Enter passphrase for key slot %u: " #~ msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie %u: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "integrat în compilare" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dezactivat"