# Romanian translation for datamash. # Copyright © 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the datamash package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „datamash”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea datamash 1.4.12.1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: datamash 1.4.12.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-datamash@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 20:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-23 16:27+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufixul din argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/datamash.c:65 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/datamash.c:161 src/datamash.c:503 #, c-format msgid "column name %s not found in input file" msgstr "numele coloanei %s nu a fost găsit în fișierul de intrare" #: src/datamash.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] op [fld] [op fld ...]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] operație [câmp] [operație câmp ...]\n" #: src/datamash.c:177 msgid "Performs numeric/string operations on input from stdin." msgstr "Efectuează operații numerice/textuale pe datele obținute de la intrarea standard." #: src/datamash.c:180 msgid "" "'op' is the operation to perform. If a primary operation is used,\n" "it must be listed first, optionally followed by other operations.\n" msgstr "" "„operația” este operația care trebuie efectuată. În cazul în care se utilizează\n" "o operație primară, aceasta trebuie să fie enumerată prima, urmată, opțional,\n" "de alte operații.\n" #: src/datamash.c:183 msgid "" "'fld' is the input field to use. 'fld' can be a number (1=first field),\n" "or a field name when using the -H or --header-in options.\n" msgstr "" "„câmp” este câmpul de intrare care trebuie utilizat. „câmp” poate fi un număr\n" "(1=primul câmp), sau un nume de câmp atunci când se utilizează opțiunile\n" "„-H” sau „--header-in”.\n" #: src/datamash.c:186 msgid "" "Multiple fields can be listed with a comma (e.g. 1,6,8). A range of\n" "fields can be listed with a dash (e.g. 2-8). Use colons for operations\n" "which require a pair of fields (e.g. 'pcov 2:6').\n" msgstr "" "Mai multe câmpuri pot fi enumerate cu o virgulă (de exemplu, 1,6,8). Un interval\n" "de câmpuri poate fi enumerat cu o liniuță (de exemplu, 2-8). Utilizați\n" "două puncte pentru operații care necesită o pereche de câmpuri (de exemplu,\n" "„pcov 2:6”).\n" #: src/datamash.c:191 msgid "Primary operations:\n" msgstr "Operații primare:\n" #: src/datamash.c:194 msgid "Line-Filtering operations:\n" msgstr "Operații de filtrare a liniilor:\n" #: src/datamash.c:197 msgid "Per-Line operations:\n" msgstr "Operații pe linie:\n" #: src/datamash.c:202 msgid "Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operații de grupare numerică:\n" #: src/datamash.c:205 msgid "Textual/Numeric Grouping operations:\n" msgstr "Operații de grupare textuală/numerică:\n" #: src/datamash.c:209 msgid "Statistical Grouping operations:\n" msgstr "Operații de grupare statistică:\n" #: src/datamash.c:218 msgid "Grouping Options:\n" msgstr "Opțiuni de grupare:\n" #: src/datamash.c:219 msgid "" " -C, --skip-comments skip comment lines (starting with '#' or ';'\n" " and optional whitespace)\n" msgstr "" " -C, --skip-comments omite liniile de comentarii (care încep cu „#” sau\n" " „;” și opțional cu spații albe)\n" #: src/datamash.c:223 msgid "" " -f, --full print entire input line before op results\n" " (default: print only the grouped keys)\n" msgstr "" " -f, --full afișează întreaga linie de intrare înainte de \n" " rezultatele operației (implicit: afișează numai \n" " cheile grupate)\n" #: src/datamash.c:227 msgid "" " -g, --group=X[,Y,Z] group via fields X,[Y,Z];\n" " equivalent to primary operation 'groupby'\n" msgstr "" " -g, --group=X[,Y,Z] grupează prin intermediul câmpurilor X,[Y,Z]; \n" " echivalent cu operația primară „groupby”\n" #: src/datamash.c:231 msgid " --header-in first input line is column headers\n" msgstr " --header-in prima linie de intrare este coloana de antete\n" #: src/datamash.c:234 msgid " --header-out print column headers as first line\n" msgstr " --header-out afișează antetele de coloană ca primă linie\n" #: src/datamash.c:237 msgid " -H, --headers same as '--header-in --header-out'\n" msgstr " -H, --headers la fel ca „--header-in --header-out”\n" #: src/datamash.c:240 msgid "" " -i, --ignore-case ignore upper/lower case when comparing text;\n" " this affects grouping, and string operations\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoră diferența dintre majuscule și minuscule la \n" " compararea textului; acest lucru afectează gruparea \n" " și operațiile cu șiruri de caractere\n" #: src/datamash.c:244 msgid "" " -s, --sort sort the input before grouping; this removes the\n" " need to manually pipe the input through 'sort'\n" msgstr "" " -s, --sort sortează datele de intrare înainte de a le grupa; \n" " acest lucru înlătură necesitatea de a trece manual \n" " datele de intrare prin «sort» (date-intrare | «sort»)\n" #: src/datamash.c:249 msgid "File Operation Options:\n" msgstr "Opțiuni de operare cu fișiere:\n" #: src/datamash.c:250 msgid " --no-strict allow lines with varying number of fields\n" msgstr " --no-strict permite linii cu un număr variabil de câmpuri\n" #: src/datamash.c:253 #, c-format msgid " --filler=X fill missing values with X (default %s)\n" msgstr " --filler=X completează valorile lipsă cu X (implicit %s)\n" #: src/datamash.c:258 msgid "General Options:\n" msgstr "Opțiuni generale:\n" #: src/datamash.c:259 msgid " -t, --field-separator=X use X instead of TAB as field delimiter\n" msgstr " -t, --field-separator=X utilizează X în loc de TAB ca delimitator de câmp\n" #: src/datamash.c:262 msgid "" " --format=FORMAT print numeric values with printf style\n" " floating-point FORMAT.\n" msgstr "" " --format=FORMAT afișează valorile numerice cu stilul în virgulă \n" " mobilă al «printf FORMAT»\n" #: src/datamash.c:266 msgid "" " --output-delimiter=X use X instead as output field delimiter\n" " (default: use same delimiter as -t/-W)\n" msgstr "" " --output-delimiter=X utilizează în schimb X ca delimitator al câmpului \n" " de ieșire (implicit: utilizează același delimitator \n" " ca și -t/-W)\n" #: src/datamash.c:270 msgid " --narm skip NA/NaN values\n" msgstr " --narm omite valorile NA/NaN\n" #: src/datamash.c:273 msgid " -R, --round=N round numeric output to N decimal places\n" msgstr " -R, --round=N rotunjește rezultatul numeric la N zecimale\n" #: src/datamash.c:276 msgid "" " -W, --whitespace use whitespace (one or more spaces and/or tabs)\n" " for field delimiters\n" msgstr "" " -W, --whitespace utilizează spații albe (unul sau mai multe spații \n" " și/sau tabulări) pentru delimitatorii de câmp\n" #: src/datamash.c:280 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated termină liniile cu 0 octeți, nu cu linie nouă\n" #: src/datamash.c:289 msgid "Examples:" msgstr "Exemple:" #: src/datamash.c:291 msgid "Print the sum and the mean of values from column 1:" msgstr "Afișează suma și media valorilor din coloana 1:" #: src/datamash.c:296 msgid "Transpose input:" msgstr "Intrare de transpoziție:" #: src/datamash.c:303 msgid "For detailed usage information and examples, see\n" msgstr "Pentru informații detaliate privind utilizarea și exemple, consultați\n" #: src/datamash.c:305 msgid "The manual and more examples are available at\n" msgstr "Manualul și mai multe exemple sunt disponibile la\n" #: src/datamash.c:314 #, c-format msgid "invalid input: field % requested, line % has only % fields" msgstr "intrare nevalidă: câmpul % a fost solicitat, linia % are doar câmpuri %." #: src/datamash.c:384 #, c-format msgid "%s in line % field %: '%s'" msgstr "%s în linia % câmpul %: „%s”" #: src/datamash.c:712 #, c-format msgid "" "transpose input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "eroare în intrarea de transpoziționare: linia % are % câmpuri (liniile \n" "anterioare aveau %); consultați --help pentru a dezactiva modul strict" #: src/datamash.c:769 #, c-format msgid "" "reverse-field input error: line % has % fields (previous lines had %);\n" "see --help to disable strict mode" msgstr "" "eroare în intrarea de câmpuri inversate :linia % are % câmpuri (liniile \n" "anterioare aveau %); consultați --help pentru a dezactiva modul strict" #: src/datamash.c:878 src/datamash.c:895 src/datamash.c:901 #, c-format msgid "" "line % (% fields):\n" " " msgstr "" "linia % (% câmpuri:\n" " " #: src/datamash.c:884 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (expecting %)" msgstr "verificare eșuată: linia % are % câmpuri (se așteptau %)" #: src/datamash.c:907 #, c-format msgid "check failed: line % has % fields (previous line had %)" msgstr "verificare eșuată: linia % are % câmpuri (linia anterioară avea %)" #: src/datamash.c:921 #, c-format msgid "check failed: input had % lines (expecting %)" msgstr "verificare eșuată: intrarea a avut % linii (se așteptau %)" #: src/datamash.c:927 #, c-format msgid "% line" msgid_plural "% lines" msgstr[0] "o linie" msgstr[1] "două linii" msgstr[2] "% linii" msgstr[3] "% de linii" #: src/datamash.c:930 #, c-format msgid "% field" msgid_plural "% fields" msgstr[0] "un câmp" msgstr[1] "două câmpuri" msgstr[2] "% câmpuri" msgstr[3] "% de câmpuri" #: src/datamash.c:1031 msgid "hash memory allocation error" msgstr "eroare de alocare a memoriei pentru hash (rezultatul calculelor efectuate)" #: src/datamash.c:1098 msgid "sort command too-long (please report this bug)" msgstr "comanda «sort» este prea lungă (raportați această eroare)" #: src/datamash.c:1104 msgid "failed to run 'sort': popen failed" msgstr "eșec la rularea comenzii «sort»: popen() a eșuat" #: src/datamash.c:1120 msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: src/datamash.c:1128 msgid "read error (on close)" msgstr "eroare de citire (la închidere)" #: src/datamash.c:1221 src/datamash.c:1228 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "delimitatorul trebuie să fie un singur caracter" #: src/datamash.c:1264 #, c-format msgid "missing operation specifiers" msgstr "specificatori de operație lipsă" #: src/datamash.c:1282 msgid "-H or --header-in must be used with named columns" msgstr "„-H” sau „--header-in”trebuie utilizate cu coloanele cu titlu." #: src/double-format.c:49 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatul %s nu are nicio directivă %%" #: src/double-format.c:62 #, c-format msgid "format %s missing valid type after '%%'" msgstr "formatul %s nu are un tip valid după „%%”" #: src/double-format.c:66 #, c-format msgid "format %s has unknown/invalid type %%%c directive" msgstr "formatul %s are un tip necunoscut/nevalid de directivă %%%c" #: src/double-format.c:79 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formatul %s are prea multe directive %%" #: src/field-ops.c:336 #, c-format msgid "input error for operation %s: fields %,% have different number of items" msgstr "eroare de intrare pentru operația %s: câmpurile %,% au un număr diferit de elemente" #: src/field-ops.c:1128 msgid "invalid numeric value" msgstr "valoare numerică nevalidă" #: src/field-ops.c:1130 msgid "invalid base64 value" msgstr "valoare base64 nevalidă" #: src/op-parser.c:168 src/op-parser.c:182 src/op-parser.c:196 #: src/op-parser.c:211 src/op-parser.c:247 src/op-parser.c:254 #, c-format msgid "too many parameters for operation %s" msgstr "prea mulți parametri pentru operația %s" #: src/op-parser.c:179 msgid "strbin bucket size must not be zero" msgstr "dimensiunea găleții (bucket) strbin nu trebuie să fie zero" #: src/op-parser.c:193 #, c-format msgid "invalid percentile value %" msgstr "valoare procentuală nevalidă %" #: src/op-parser.c:207 #, c-format msgid "invalid trim mean value %Lg (expected 0 <= X <= 0.5)" msgstr "valoare medie de ajustare nevalidă %Lg (se aștepta 0 <= X <= 0,5)" #: src/op-parser.c:243 #, c-format msgid "invalid getnum type '%c'" msgstr "tip getnum nevalid „%c”" #: src/op-parser.c:275 src/op-parser.c:286 src/op-parser.c:554 #, c-format msgid "missing field for operation %s" msgstr "câmp lipsă pentru operația %s" #: src/op-parser.c:281 src/op-parser.c:290 src/op-parser.c:346 #: src/op-parser.c:591 #, c-format msgid "invalid field range for operation %s" msgstr "interval de câmpuri nevalid pentru operația %s" #: src/op-parser.c:284 src/op-parser.c:294 src/op-parser.c:594 #, c-format msgid "invalid field pair for operation %s" msgstr "pereche de câmpuri nevalidă pentru operația %s" #: src/op-parser.c:309 src/op-parser.c:569 #, c-format msgid "invalid field '%s' for operation %s" msgstr "câmp nevalid „%s” pentru operația %s" #: src/op-parser.c:343 #, c-format msgid "field range for %s must be numeric" msgstr "intervalul de câmpuri pentru %s trebuie să fie numeric" #: src/op-parser.c:403 #, c-format msgid "missing parameter for operation %s" msgstr "parametru lipsă pentru operația %s" #: src/op-parser.c:421 #, c-format msgid "invalid parameter %s for operation %s" msgstr "parametru nevalid %s pentru operația %s" #: src/op-parser.c:453 #, c-format msgid "operation %s requires field pairs" msgstr "operația %s necesită perechi de câmpuri" #: src/op-parser.c:456 #, c-format msgid "operation %s cannot use pair of fields" msgstr "operația %s nu poate utiliza perechea de câmpuri" #: src/op-parser.c:496 #, c-format msgid "conflicting operation %s" msgstr "operație conflictuală %s" #: src/op-parser.c:499 src/op-parser.c:752 #, c-format msgid "invalid operation %s" msgstr "operație nevalidă %s" #: src/op-parser.c:504 #, c-format msgid "conflicting operation found: expecting %s operations, but found %s operation %s" msgstr "operație conflictuală găsită: se așteptau %s operații, dar s-a găsit %s operație/operații %s" #: src/op-parser.c:608 #, c-format msgid "invalid option %s for operation check" msgstr "opțiune nevalidă %s pentru verificarea operației" #: src/op-parser.c:636 msgid "number expected after option in operation 'check'" msgstr "număr așteptat după opțiunea în operația „check”" #: src/op-parser.c:642 msgid "invalid value zero for lines/fields in operation 'check'" msgstr "valoare nevalidă zero pentru liniile/câmpurile din operația „check”." #: src/op-parser.c:648 msgid "number of lines/rows already set in operation 'check'" msgstr "număr de linii/rânduri deja stabilit în operația „check”." #: src/op-parser.c:655 msgid "number of fields/columns already set in operation 'check'" msgstr "număr de câmpuri/coloane deja stabilit în operația „check”." #: src/op-parser.c:692 #, c-format msgid "crosstab requires exactly 2 fields, found %" msgstr "crosstab necesită exact 2 câmpuri, găsit(e) %." #: src/op-parser.c:705 #, c-format msgid "crosstab supports one operation, found %" msgstr "crosstab acceptă o singură operație, găsite %." #: src/op-parser.c:714 msgid "missing operation" msgstr "operație lipsă" #: src/op-parser.c:728 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand suplimentar %s" #: src/op-parser.c:865 src/op-scanner.c:237 msgid "missing script (among arguments)" msgstr "script lipsă (între argumente)" #: src/op-scanner.c:169 #, c-format msgid "invalid numeric value '%s'" msgstr "valoare numerică nevalidă „%s”" #: src/op-scanner.c:194 msgid "backslash at end of identifier" msgstr "bară oblică inversă la sfârșitul identificatorului" #: src/op-scanner.c:202 msgid "identifier name too long" msgstr "numele identificatorului este prea lung" #: src/op-scanner.c:215 #, c-format msgid "invalid operand %s" msgstr "operand %s nevalid" #: src/op-scanner.c:271 #, c-format msgid "unknown token %d\n" msgstr "token necunoscut %d\n" #: src/system.h:133 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/system.h:135 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: src/system.h:140 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/text-options.c:111 msgid "missing rounding digits value" msgstr "valoarea cifrelor de rotunjire lipsește" #: src/text-options.c:116 #, c-format msgid "invalid rounding digits value %s" msgstr "valoare nevalidă a cifrelor de rotunjire %s"