# translation of diffutils-3.8.43.po to Romanian # Mesajele în limba română pentru diffutils # Copyright © 2003, 2021, 2023 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul diffutils # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Eugen Hoanca , 2003 diffutils-2.8.3. # Remus-Gabriel Chelu , 2021-2023. # # Cronologia traducerii fișierului „diffutils”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea diffutils 2.8.3. # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea diffutils 3.7.41, 2021. # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea diffutils 3.8.43, 2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.8.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-01 21:24+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 87,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s nevalid pentru %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s ambiguu pentru %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "eroare de program" # Am tradus inițial ca:stivă plină(overflow), dar cu toate că mi se pare o formulă apropiată; # am ales această variantă care reprezintă exact ce înseamnă: „stack overflow” #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "stivă debordată" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fișier obișnuit gol" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fișier obișnuit" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "director" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "legătură simbolică" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "coadă(queue) de mesaje" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "obiect de memorie partajat" # NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună... # Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei: # Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”: # a "typed memory object" is a POSIX-specified construct. See # https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/009695399/functions/posix_typed_mem_open.html, # so probably deserves a literal translation. # Am intrat în pagină, și-am găsit: # The posix_typed_mem_open() function shall establish a connection between the typed memory object specified by the string pointed to by name and a file descriptor. It shall create an open file description that refers to the typed memory object and a file descriptor that refers to that open file description. # Concluzia mea: „obiect de memorie tipizat” #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "obiect de memorie tipizat" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "fișier special de bloc" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fișier special de caracter" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "date învecinate(în continuare)" # primul intrat, primul ieșit(fifo=first in, first out) #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" # NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună... # Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei: # Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”: # A "door" is a reference to this Solaris invention: # https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing) # Am intrat în pagină și-am găsit următoarea informație: # - Doors were developed by Sun Microsystems as a core part of the Spring operating system, then added to Solaris in version 2.5 as an undocumented internal interface.[ # - A Linux port of Doors was released in 2003, but is only available for version 2.4.18. # Concluzia mea este că termenul se poate lăsa așa cum apare în engleză, mai ales că proiectul a fost abandonat... # Sau, pus ca: „poartă(door)”? #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fișier special de bloc multiplexat" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fișier special de caracter multiplexat" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fișier multiplexat" # Am tras cu ochiul la traducerile celorlalți latini, și majoritatea a adoptat forma de: fișier numit / fișier denumit. A doua formă mi s-a părut „mai” corectă... # NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună... # Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei: # Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de # ajutor și m-a „luminat”: # I don't know what S_ISNAM ("named file") is, but did find a reference # to it being Xenix-related in gdb's sources, so it's probably no longer # relevant. # Concluzia mea: traducerea făcută este corectă, dar intrarea(definiția) e posibil să dispară într-o versiune viitoare a „diffutils”... #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fișier denumit" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fișier special de rețea" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fișier migrat cu date" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fișier migrat fără date" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soclu(socket)" # NOTĂ: să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru a ști ce au vrut să spună... # Am făcut-o, m-am pus în contact cu ei: # Mulțumiri lui Jim Meyering ce mi-a întins o mînă de ajutor și m-a „luminat”: # For whiteout, it's an old BSD-era type of file that was used to # "remove" (actually "cause to appear to be absent") a file from an # underlying read-only file system image. # It's old enough that I think it is very unlikely to have been printed # via diff tools in the last 5-10 years. # I like what I see in fr.po for "whiteout", since the French "voilé" # means "veiled": # msgstr "voilé (whiteout)" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "voalat(whiteout)" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fișier straniu" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" # Am aplicat informațiile găsite în pagina: # https://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83 # Contribuție: Daniel Șerbănescu # Traducerea inițială(înainte de revizuire): # Expresie normală nevalidă #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de unire nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la final de linie" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= neînchise" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( neînchise" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ neînchisă" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" # traducerea inițială: „Memorie plină” # - părerea mea este că nu este o alegere prea reușită(plin/plină ne duce mereu cu gîndul la ceva complet preparat(ă) să (ne) țină mult..... nu este cazul ăsta # - exhaust = terminat, obosit, istovit, vlăguit, epuizat, extenuat, golit complet; am ales ca potrivit «epuizat» #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresia regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată" # Trad. anterioară:Expresie normală prea mare # sînt de părere că o expresie normală sau nu, poate fi scurtă sau lungă (mică sau mare, în niciun caz) #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) nedeschise" # „... antecedentă” -> traducerea anterioară # după cîte știu: # antecedent(ă) - se referă la fapte, întâmplări anterioare unei anumite date sau stări(în popor, trăiri) ale unei persane # cu toate că arată o anterioritate, această anterioritate nu se referă la lucruri, obiecte #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu a existat nici o expresie regulată anterioară" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "intrarea standard(stdin)" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "ieșirea standard(stdout)" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "ieșirea de eroare standard(stderr)" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "flux necunoscut" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "eșuare la redeschiderea %s cu modul %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "descriptori de fișiere standard" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai recentă <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl schimbați și să îl redistribuiți.\n" "Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportați erorile din program la: %s\n" "Raportați erorile de traducere la: \n" # Se referă la erorile din distribuția folosită de utilizator (Debian, Fedora, OpenSUSE, Gentoo,,, sau oricare alta pe gustul său), deobicei erori de împachetare a programului. #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Fișierele %s și %s diferă\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Fișierele binare %s și %s diferă\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nici un element de linie nouă la sfârșitul fișierului" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valoarea opțiunii „--ignore-initial” nu este validă „%s”" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opțiunile „-l” și „-s” sunt incompatibile" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 #: src/util.c:1060 src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "scriere eșuată" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "ieșire standard" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes afișează octeții care sunt diferiți" # saltă sau sare primii octeți... ? # am optat pentru prima variantă, și nu știu dacă nu era mai bine de utilizat formula: OMIS/OMITERE??? # Decizie finală(după revizare/corectare „Mulțumesc, Daniel Șerbănescu!”): # se omit primii SALT octeți... # în această ordine, SALT = un număr(de octeți) #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=SALT omite primii SALT octeți din cele două intrări" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2\n" " omite primii SALT1 octeți din FIȘIERUL1 și primii\n" " SALT2 octeți din FIȘIERUL2" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose afișează numerele de octeți și valorile tuturor\n" " octeților care diferă" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMITĂ compară cel mult LIMITĂ octeți" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprimă toate detaliile de ieșire normale" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor, și iese" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version afișează informații despre versiune, și iese" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIŞIER1 [FIŞIER2 [SALT1 [SALT2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compară două fișiere octet cu octet." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Parametrii opționali SALT1 și SALT2 specifică numărul de octeți\n" "ce se saltă în fiecare fișier (valoarea predefinită este zero)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii\n" "pentru opțiunile scurte.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Valorile SALT pot fi urmate de următoarele sufixe multiplicative:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, și așa mai departe pentru T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Dacă un FIȘIER este „-” sau lipsește, se citește intrarea standard." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "Starea de ieșire este 0 dacă intrările sunt aceleași, 1 dacă sunt diferite și\n" "2 dacă sunt probleme." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valoarea „%s”, a opțiunii „--bytes”, este nevalidă" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "lipsește operandul după „%s”" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "operand în plus(extra) „%s”" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s diferă: octetul %s, linia %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s diferă: octetul %s, din linia %s este %3o %s %3o %s\n" # EOF = End Of File #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s, care este gol\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %s, linia %s\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) în %s după octetul %s, din linia %s\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: sfârșit de fișier(EOF) găsit în %s după octetul %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "lungime nevalidă a contextului „%s”" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "sistemul acesta(gazda), nu acceptă paginarea" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "prea multe opțiuni de etichetă fișier" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "lățime nevalidă „%s”" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "opțiuni de lățime în conflict" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "lungime de orizont nevalidă „%s”" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "mărime tabulator nevalidă „%s”" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opțiuni mărime tabulator în conflict" # am tradus prima dată: X și Y amîndouă specificate # (da, și?) «că nu-i spune mare lucru utilizatorului aplicației» # așa că am „adoptat” această traducere: atît X cît și Y au fost specificate #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "s-a specificat atât „--from-file” cât și „--to-file”" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal afișează un diff normal (modul predefinit)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief raportează doar dacă fișierele diferă" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files raportează când două fișiere sunt identice" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de context\n" " copiat" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] afișează NUM (predefinit 3) linii de context\n" " unificat" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed afișează un script ed" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs afișează un diff în format RCS" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side afișează în două coloane" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) coloane\n" " imprimate" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column afișează doar în coloana din stânga liniile\n" " comune" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines nu afișează liniile comune" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function afișează în ce funcție C se află fiecare modi-\n" " ficare" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=ExpReg\n" " afișează linia cea mai recentă ce se potrivește\n" " cu ExpReg" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele fișierului\n" " și la marca de timp (se poate repeta)" # Inițial, am tradus: # expand = extinde # După revizuire: # expand = expande # pentru că, alternativa, „expandează” # mă cam zgîrîie la urechi, plus că rimează cu # unele cuvinte ce sînt de evitat # Modificat în final la „expandează” #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spații la ieșire" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab face ca tabulatorii să se alinieze, adăugând\n" " în față un tabulator" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM (predefi-\n" " nit 8) coloane de tipărire" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty suprimă spațiul sau tabulația înaintea liniilor\n" " goale de ieșire" # De aflat ce înseamnă „pr”; pobabil „prompter”? # Am aflat, înseamnă printer și acțiunea sa, print. # De moment, voi lăsa traducerea așa. #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate trece ieșirea prin „pr” pentru a o pagina" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive compară recursiv orice subdirector întâlnit" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference nu urmează legăturile simbolice" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file tratează fișierele lipsă ca goale" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file tratează primele fișierele lipsă ca goale" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case ignoră diferențele dintre majuscule și minuscule\n" " când se compară numele de fișiere" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case ia în calcul diferențele dintre majuscule și\n" " minuscule când se compară numele de fișiere" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MODEL exclude fișierele care se potrivesc MODELului" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FILE exclude fișierele care se potrivesc oricărui\n" " tipar din FIȘIER" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FIŞIER începe cu FIȘIER când se compară directoare" # Nu știu dacă corect n-ar fi..; «operatorii», «operanzii», mă cam zgîrîie la ureche cînd citesc textul...! # Trebuie să consult această temă... curînd! #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FIŞIER1 compară FIŞIER1 cu toți operanzii;\n" " FIŞIER1 poate să fie un director" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FIŞIER2 compară FIŞIER2 cu toți operanzii;\n" " FIŞIER2 poate să fie un director" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case ignoră diferențele dintre majuscule și \n" " minuscule din conținutul fișierului" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignoră modificările din cauza expandării \n" " tabulatorului" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignoră schimbările cantității de spațiu în alb" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space ignoră toate spațiile în alb" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările unde toate liniile sunt goale" # Mi s-a aprins „beculețul”, RE = RegularExpression (pentru englezi). # Așa că: „care se potrivesc RE-ului”, nu se «potrivește», de loc. # Pentru români, cred că „ExpNorm”, este alegerea cea mai bună; # mă înșelam, conform paginii: # https://ro.wikipedia.org/wiki/Expresie_regulat%C4%83, este: # „ExpReg” #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n" " ignoră modificările din toate liniile care se\n" " potrivesc cu ExpReg" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca fiind de text" # de revizuit.. #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimină returul de caret din intrarea dată" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary citește și scrie datele în mod binar" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NUME generează un fișier combinat ce afișează\n" " diferențele cu „#ifdef NAME”" # Trebuie să investighez ce înseamnă sigla «GFMT» # Vreo idee pentru o traducere mai bună? #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formatează grupurile de intrare GTYPE cu GFMT" # Trebuie să investighez ce înseamnă sigla «LFMT» # Vreo idee pentru o traducere mai bună? #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT formatează toate liniile de intrare cu LFMT" # Am folosit o traducere un pic diferită față de cele două de mai de sus... # trebuie să investighez ce înseamnă sigla «LTYPE» #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formatează liniile de intrare LTYPE cu LFMT" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Aceste opțiuni de format oferă un control fin asupra rezultatului de «diff»,\n" " generalizând „-D/--ifdef”." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE este „old”(vechi), „new”(nou) sau „unchanged” (neschimbat).\n" " GTYPE este precum LTYPE sau „changed” (schimbat)." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT poate conține, doar:\n" " %< linii din FIȘIER\n" " %> linii din FIȘIER\n" " %= linii comune lui FIȘIER1 și FIȘIER2\n" " %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]]{doxX}LITERA specificații stil «printf» pentru\n" " LITERA\n" " LITERA(ele) sunt după cum urmează pentru grup nou, (literă mică pentru\n" " grup vechi):\n" " F primul număr de linie\n" " L ultimul număr de linie\n" " N numere de linii = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT poate conține, doar:\n" " %L conținut de linie\n" " %l conținut de linie, excluzând orice caracter de linie nouă final\n" " %[-][LĂȚIME][.[PRECIZIE]{doxX}n specificații stil «printf» pentru\n" " introducerea numărului de linie" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Atât GFMT cât și LFMT pot să conțină:\n" " %% %\n" " %c'C' caracterul singular C\n" " %c'\\OOO' caracterul cu codul octal OOO\n" " C caracterul C (celelalte caractere se reprezintă pe ele însele)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de schimbări" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=NUM reține NUM linii de prefix și sufix comun" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că modificările\n" " sunt multe, mici și împrăștiate" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=CÂND] colorează ieșirea CÂND poate să fie „never”(niciodată),\n" " „always”(întotdeauna), sau „auto”(valoarea implicită)" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA paleta de culori ce se utilizează când opțiunea\n" " „--color” este prezentă; PALETA este o listă separată\n" " prin două puncte(:) de termeni(nume de culoare)" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version afișează informații despre versiune și iese" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "FIȘIERE sunt „FIȘIER1 FIȘIER2” sau „DIR1 DIR2” sau „DIR FIȘIER” sau „FIȘIER DIR”." # Nu știu cum este corect: # - pe FIȘIER(e), sau: # - în FIȘIER(e) #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Dacă --from-file sau --to-file sunt precizate, nu există restricții pentru FIȘIER(e)." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Dacă un FIȘIER este „-”, se citește intrarea standard." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERE\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Compară FIȘIERELE linie cu linie." # opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă opțiune # În realitate s-ar putea să fie: # opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă valoare (trebuie văzut) #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "opțiunea %s are valoarea „%s” în conflict cu altă opțiune" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "opțiunile stilului de afișare sunt în conflict" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "culoare nevalidă „%s”" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Doar în %s: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "nu se poate compara „-” cu un director" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opțiunea „-D” nu este compatibilă cu directoarele" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectoare comune: %s și %s.\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Fișierul %s este un %s pe când fișierul %s este un %s.\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Legăturile simbolice %s și %s sunt diferite\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Fișierele %s și %s sunt identice\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opțiuni incompatibile" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "s-a specificat „-” pentru mai mult de un fișier de intrare" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "citire eșuată" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all afișează toate modificările, închizând conflictele\n" " între paranteze" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed afișează un script «ed» ce incorporează modifică-\n" " rile dintre FIȘIERUL_VECHI și FIȘIERUL_TĂU în \n" " FIȘIERUL_MEU" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap ca „-e”, dar închizând conflictele între paranteze" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce nu\n" " se suprapun" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only ca „-e”, dar încorporează doar modificările ce se\n" " suprapun" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X ca „-x”, dar închide conflictele între paranteze" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i adaugă comenzile „w” și „q” la scripturile «ed»" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge afișează fișierul combinat, conform „-A” dacă nu\n" " sunt date alte opțiuni" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text" # de revizuit... #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab aliniază tabulatorii adăugând în față un tabulator" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETICHETA utilizează ETICHETA în loc de numele fișierului\n" " (poate fi repetat de până la trei ori)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version afișează informații despre versiune și iese" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIERUL_MEU FIȘIERUL_VECHI FIȘIERUL_TĂU\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compară trei fișiere linie cu linie." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Formatul predefinit de ieșire este o reprezentare mai mult sau mai puțin\n" "lizibilă a modificărilor.\n" "\n" "Opțiunile „-e”, „-E”, „-x”, „-X” (și corespondentele lor lungi) generează un\n" "script «ed» în locul rezultatului predefinit.\n" "\n" "În cele din urmă, opțiunea „-m”/„--merge” face ca «diff3» să efectueze îmbinarea\n" "intern și să afișeze fișierul îmbinat. Pentru anumite intrări, acest lucru\n" "este mai robust decât utilizarea lui ed.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "Starea de ieșire este 0 dacă are succes, 1 dacă există conflicte și 2 dacă sunt\n" "probleme." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "eroare internă: confuzie în formatul blocurilor diff" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff eșuat: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "eroare internă: tip diff nevalid în process_diff" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "format diff nevalid; separator de modificare nevalid" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "format diff nevalid; ultima-linie incompletă" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "programul subsidiar „%s'” nu a putut fi invocat" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "format diff nevalid; caractere la începutul liniei incorecte" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "eroare internă: tip nevalid de diff trimis spre ieșire" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "fișierul de intrare s-a micșorat" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nu se pot compara numele de fișiere „%s” și „%s”" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: buclă de director recursiv" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FIȘIER operează interactiv, trimițând rezultatul către\n" " fișierul FIȘIER" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" "-i, --ignore-case consideră majusculele și minusculele ca fiind\n" " același lucru" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignoră schimbările produse de expandarea tabula-\n" " torului" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignoră spațiul în alb la sfârșit de linie" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change ignoră diferențele din cantitatea de spațiu în alb" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space ignoră tot spațiul în alb" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignoră schimbările în care toate liniile sunt goale" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=ExpReg\n" " ignoră modificările din toate liniile care se\n" " potrivesc cu ExpReg" # de revizuit... #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr elimină returul de caret final din intrarea dată" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tratează toate fișierele ca text" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NUM afișează cel mult NUM (predefinit 130) coloane\n" " imprimate" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column afișează doar coloana din stânga a liniilor comune" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines nu afișează liniile comune" # Nu sînt sigur: # extinde tabulatorii la spatii la ieșire # sau: # extinde tabulatorii în spatii la ieșire #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs expandează tabulatorii la spatii la ieșire" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tabulatorul se oprește la fiecare NUM (implicit 8)\n" " coloane imprimate" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal se străduiește să găsească un grup mai mic de\n" " schimbări" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files presupune că fișierele sunt mari și că modifică-\n" " rile sunt multe, mici și împrăștiate" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM utilizează PROGRAM pentru a compara fișierele" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version afișează informații despre versiune și iese" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER FIȘIER\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Combinarea pe două coloane a diferențelor dintre FIȘIER1 și FIȘIER2." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nu se poate combina interactiv cu intrarea standard" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "ambele fișiere de comparat sunt directoare" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tEditează apoi folosește ambele versiuni, fiecare decorată cu un antet.\n" "eb:\tEditează apoi folosește ambele versiuni\n" "el sau e1:\tEditează apoi folosește versiunea din stânga.\n" "er sau e2:\tEditează apoi folosește versiunea din dreapta.\n" "e:\tIgnoră ambele versiuni și editează o versiune nouă.\n" "l sau 1:\tFolosește versiunea din stânga.\n" "r sau 2:\tFolosește versiunea din dreapta.\n" "s:\tInclude silențios liniile comune.\n" "v:\tInclude detaliat liniile comune.\n" "q:\tIeșire.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefix nerecunoscut: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "valoare imposibil de analizat pentru opțiunea „--palette”" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite parametri\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Acest program NU vine cu NICI O GARANŢIE, în măsura permisă de lege.\n" #~ "Puteţi redistribui copii ale acestui program\n" #~ "sub termenii Licenţei Publice Generale GNU.\n" #~ "Pentru mai multe informaţii despre aceste chestiuni, citiţi fişierul numit COPYING." #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Scris de Torbjorn Granlund şi David MacKenzie." #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i OMIS1:OMIS2 --ignore-initial=OMIS1:OMIS2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Nu tipăreşte nimic; anunţă(yield) doar starea de ieşire." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Tipăreşte acest ajutor." #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Raportaţi erorile(bugs)la ." #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "" #~ "Scris de Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, şi Len Tower." #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" #~ msgstr "`-%ld' opţiunea este învechită; folosiţi `-%c %ld'" #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" #~ msgstr "`-%ld' opţiunea este învechită; omiteţi-o" #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Tipăreşte NUM (implicit 3) linii de contextcopiat.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Tipăreşte NUM (implicit 3) linii de contextunificat.\n" #~ " --label ETICHETĂ Foloseşte ETICHETĂ în loc de nume fişier.\n" #~ " -p --show-c-function Afişează fiecare schimbare din fiecare funcţie C.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Afişează cele mai recente linii care se potrivesc RE." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Afişează pe două coloane.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Afişează cel mult NUM (implicit 130) coloane tipărite.\n" #~ " --left-column Afişează doar coloana din stânga a liniilor comune.\n" #~ " --suppress-common-lines Nu afişa liniile comune." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "--speed-large-files Presupune fişiere mari şi multe modificări mici împrăştiate." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Afişează schimbările de suprapunere, punându-le în paranteze." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Afişează fişierul rezultat(merged) în loc de scriputl ed (implicit -A)." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L ETICHETĂ --label=ETICHETĂ Foloseşte ETICHETĂ în loc de numele fişierului." #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "programul subsidiar `%s' eşuat" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "programul subsidiar `%s' nu este executabil"