# Mesajele în limba română pentru pachetul direvent. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2022 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the direvent package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „direvent”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea direvent 5.3. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-02 23:39+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "crește nivelul de depanare" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "înregistrează toate evenimentele cu prioritatea PRIO sau mai mare la ieșirea de eroare standard, precum și în syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "stabilește categoria pentru syslog" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "rămâne în prim plan" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "adaugă directorul de inclus" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "modul de autotestare" # R-GC, scrie: # am adăugat intenționat un tabulator, după # mesajul tradus, pentru ca definițiile opțiunilor la # rularea comenzii: «direvent --help», să apară # aliniate corect. #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER\t" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "stabilește fișierul PID" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "verifică fișierul de configurare și iese" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "UTILIZATOR" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "rulează ca acest utilizator" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "afișează rezumatul fișierului de configurare" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Oferă această listă de ajutor" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Oferă un mesaj scurt de utilizare" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU «direvent» monitorizează modificările în directoare" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Argumentul opțional CONFIG furnizează numele fișierului de configurare\n" "de utilizat în loc de %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Această versiune de «direvent», utilizează interfața %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Include calea de căutare:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Nu include calea de căutare.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "categorie syslog necunoscută: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "prioritate syslog necunoscută: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "bloc de instrucțiuni neașteptat" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "se aștepta %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "se aștepta %s, dar s-a găsit %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "categorie syslog necunoscută „%s”" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "nume" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Stabilește categoria syslog. Argumentul este unul dintre următoarele: „user”, „daemon”, „auth”, „authpriv”, „mail”, „cron”, „local0 ... local7” (fără distincție între majuscule și minuscule) sau un număr de categorie." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "șir" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Etichetează mesajele syslog cu acest șir" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "argument" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Prefixează fiecare mesaj cu prioritatea acestuia" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: adâncimea recursiunii nu corespunde cu definiția anterioară" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "nicio cale nu a fost configurată" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "nicio comandă nu a fost configurată" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "utilizare nevalidă a blocului de instrucțiuni" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "se aștepta „recursive” sau sfârșitul instrucțiunii" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "argument în plus" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "listă neașteptată" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "cod de eveniment nerecunoscut" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "argumente în plus" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "acest utilizator nu există" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "acest grup nu există" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "opțiune nerecunoscută" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "nu se poate analiza instrucțiunea de mediu moștenită (învechită)" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "sintaxa de mediu moștenită (învechită) nu este permisă în context global" #: src/config.c:646 msgid "unexpected argument" msgstr "argument neașteptat" #: src/config.c:756 msgid "Clear environment." msgstr "Mediu curat." #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "nume[=valoare]" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Păstrează această variabilă. Cu excepția cazului în care este furnizată o valoare, numele poate conține metacaractere.\n" "Implică „clear”." #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "nume=valoare" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Definește variabila de mediu. Rețineți, acest argument trebuie să fie pus între ghilimele." #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Evaluează șirul. Util pentru efecte secundare, de exemplu: eval ${X:=2}." #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Dezactivează variabila de mediu. Numele poate conține metacaractere." #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Calea către directorul de monitorizat" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Evenimentele care trebuie urmărite" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "expreg" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Fișiere de monitorizat" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Comanda de executat la apariția evenimentului" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Rulează comanda ca acest utilizator" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Limita de timp pentru comandă" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Lista de opțiuni suplimentare" #: src/config.c:850 msgid "Modify program environment." msgstr "Modifică mediul programului." #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Modifică mediul (forma învechită)" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Rulează ca acest utilizator" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Rulează în prim plan" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Stabilește numele fișierului PID" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Configurează înregistrarea în syslog" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "nivel" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Stabilește nivelul de depanare" #: src/config.c:873 msgid "Modify global program environment." msgstr "Modifică mediul global al programului." #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Configurăi urmăritorul de evenimente" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Structura fișierului de configurare pentru «direvent».\n" "Pentru mai multe informații, utilizați comanda «info direvent configuration»." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "memorie insuficientă" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul pid %s pentru scriere: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "niciun utilizator cu UID %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "fără memorie" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "nu se poate rula „%s”: fork() a eșuat: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s a pornit" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s s-a oprit" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "nu se poate aloca memorie pentru descriptorul de fișier %d" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "memorie insuficientă: nu se poate căuta un urmăritor pentru ștergere" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "urmăritorul nu a fost găsit: %d (%s)" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "%s șters" #: src/ev_inotify.c:220 msgid "event queue overflow" msgstr "depășire coadă de evenimente" #: src/ev_inotify.c:231 #, c-format msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "eveniment nerecunoscut %x pentru %s" #: src/ev_inotify.c:234 #, c-format msgid "unrecognized event %x" msgstr "eveniment nerecunoscut %x" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "%s/%s a fost creat" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "%s/%s: se ignoră evenimentul CREATE: deja livrat" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "%s: se ignoră evenimentul (%x) pentru directorul punctului de urmărire" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "%s: se ignoră evenimentul (%s) pentru directorul punctului de urmărire" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "%s/%s șters" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "a primit semnalul %d" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "citirea a eșuat: %s" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresie regulată neterminată" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "opțiune nerecunoscută: %c" #: src/progman.c:162 #, c-format msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "procesul %lu (%s) a terminat cu succes" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "procesul %lu (%s) a eșuat cu starea %d" #: src/progman.c:180 msgid " (dumped core)" msgstr " (s-a creat un fișier cu conținutul memoriei)" #: src/progman.c:183 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "procesul %lu (%s) s-a terminat la primirea semnalului %d%s" #: src/progman.c:187 #, c-format msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "procesul %lu (%s) s-a oprit la primirea semnalului %d" #: src/progman.c:192 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "procesul %lu (%s) s-a terminat cu stare nerecunoscută" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "începe scanarea listei de procese" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "procesul %lu a depășit limita de timp" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "memento programat în %lu secunde" #: src/progman.c:271 msgid "end scanning process list" msgstr "s-a terminat scanarea listei de procese" #: src/progman.c:321 #, c-format msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "nu se poate porni înregistrarea în jurnal pentru %s, linia de conectare a eșuat: %s" #: src/progman.c:350 #, c-format msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "nu se poate porni înregistrarea în jurnal „%s”: fork() a eșuat: %s" #: src/progman.c:355 #, c-format msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "înregistrarea în jurnal pentru %s a început, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "pornește %s, dir=%s, fișier=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s rulează; dir=%s, fișier=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "se așteaptă ca %s (%lu) să termine" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "%s: starea recentă a expirat" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "se elimină urmăritorul %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "%s: nu s-a putut instala „santinela”; se iese acum" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "nu a mai rămas niciun urmăritor; se iese acum" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "se instalează CREATE „santinelă” pentru %s" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "nu se poate crea urmăritorul %s/%s: memorie insuficientă" #: src/watcher.c:405 #, c-format msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "nu se poate crea urmăritorul %s, a eșuat cu starea: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "se instalează CREATE „santinelă” pentru %s/*" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "se instalează CREATE „santinelă” pentru fișierul %s" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "se creează urmăritorul %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "nu se poate pune urmăritorul pe %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "se livrează CREATE pentru %s %s" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "nu se poate deschide directorul %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "nu se poate stabili starea lui %s/%s: memorie insuficientă" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate stabili starea lui %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "nu a fost configurat niciun gestionar de evenimente" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "nu este instalat niciun gestionar de evenimente" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "mască de rețea nevalidă: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "familie de adrese nerecunoscute: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "adresă de rețea nevalidă: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "vid" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "de șiruri" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "număr" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "de numere" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "ora" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "de ore" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "boleană" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "de boleane" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "de IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "de CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "de nume de gazdă" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "adresă de soclu" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "de adrese de soclu" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "secțiune" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Dezactivat;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caracter %c rătăcit" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caracter \\%03o rătăcit" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "instrucțiune include nevalidă" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "eroare de citire" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Nu există un asemenea fișier sau director" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Nu se poate stabili starea lui „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Includere recursivă" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "nu se poate analiza linia #line: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 msgid "invalid #line statement" msgstr "instrucțiune #line nevalidă" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 msgid "malformed #line statement" msgstr "instrucțiune #line formată incorect" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Nu se poate executa „%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s a ieșit cu starea %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s a terminat la semnalul %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s a terminat anormal (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea, obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte corespunzătoare." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Scris de " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " și " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "eroare de analiză" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element negăsit în tabel" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "tabelul de simboluri este plin" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "listă" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "unul sau mai multe argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "tip nerecunoscut; raportați acest lucru" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "cuvânt cheie de secțiune folosit ca scalar" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "cuvânt cheie scalar folosit ca secțiune" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: nu este o valoare booleană validă" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: numele soclului UNIX este prea lung" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă sau un nume de gazdă valid" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: nu este un număr de port valid" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "lipsește numărul portului" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "debordare numerică" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "valoare în afara intervalului permis" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "nu este un număr (s-a oprit lângă „%s”)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: nu este o adresă IP validă" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "prea multe argumente pentru „%s”; lipsește punctul și virgula «;»?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date negestionat %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: tip de date incompatibil în elementul din listă #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "tip de date incompatibil pentru „%s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "memorie epuizată în timp ce încerca să stocheze contextul erorii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Se repornește" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabilă nulă sau nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită `%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "niciun fișier nu se potrivește cu modelul %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "Eliminarea spațiilor" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "substituirea comenzii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "listă combinată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "expandarea tildei „~”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "expandarea variabilei" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "eliminare ghilimea" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "extinderea căii" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Intrare:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Lista inițială:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Listă combinată:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "lipsește ghilimeaua de închidere" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "utilizare nevalidă a împărțirii cuvintelor" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "acoladă fără pereche" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "variabilă nedefinită" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "intrare epuizată" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "paranteză fără pereche" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "eroare globală" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "eroare definită de utilizator" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "număr de parametru nevalid în atribuire" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "lipsește închiderea %c (începe lângă #%lu)"