# Mesajele în limba română pentru pachetul dos2unix. # Copyright © 2022 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „dos2unix”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea dos2unix 7.3.6-beta4. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-10 18:22+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Drepturi de autor © 1998 Christian Wurll (Versiunea 3.1)\n" "Drepturi de autor © 1998 Bernd Johannes Wuebben (Versiunea 3.0)\n" "Drepturi de autor © 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Toate drepturile rezervate.\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Simbol binar 0x00%02X găsit la linia %u\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "eroare de program, mod de conversie nevalid %d\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Au fost convertite %u întreruperii de linie dintr-un total de %u.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ zice: # „msgstr "se utilizează pagina de cod %d.\n" # → aici sunt 2 spații după „utilizează”” # *** # Ok, corecție aplicată! #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "se utilizează pagina de cod %d.\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Simbol binar 0x%02X găsit la linia %u\n" #: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "eroare: Valoarea variabilei de mediu DOS2UNIX_LOCALEDIR este prea lungă.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Drepturi de autor © 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Toate drepturile rezervate.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul de ieșire temporar %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul de intrare %s:" #: common.c:611 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribuirea și utilizarea sub formă de cod sursă și sub forma sa binară,\n" "cu sau fără modificare, sunt permise cu condiția ca următoarele condiții\n" "să fie îndeplinite:\n" "1. Redistribuirea codului sursă trebuie să păstreze notificarea de mai sus\n" " privind drepturile de autor, această listă de condiții și clauza de \n" " declinare a răspunderii de mai jos.\n" "2. Redistribuirile în formă binară trebuie să reproducă notificarea de mai\n" " sus privind drepturile de autor în documentație și/sau în alte materiale\n" " furnizate odată cu distribuția.\n" "\n" #: common.c:621 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "ACEST SOFTWARE ESTE OFERIT DE AUTOR „AȘA CUM ESTE” ȘI ORICE GARANȚII\n" "EXPRESE SAU IMPLICITE, INCLUZÂND, DAR FĂRĂ A SE LIMITA LA, GARANȚIILE\n" "IMPLICITE DE COMERCIALIZARE ȘI ADECVARE PENTRU UN ANUMIT SCOP SUNT RESPINSE.\n" "ÎN NICIUN CAZ AUTORUL NU VA FI RESPONSABIL PENTRU NICIUN FEL DE DAUNE DIRECTE,\n" "INDIRECTE, INCIDENTALE, SPECIALE, EXEMPLARE SAU CA DREPT CONSECINȚĂ (INCLUSIV,\n" "DAR FĂRĂ A SE LIMITA LA, ACHIZIȚIA DE BUNURI SAU SERVICII SUBSTITUENTE; PIERDERE\n" "DE UTILIZARE, DE DATE SAU DE PROFIT DE AFACERI; SAU ÎNTRERUPERE DE AFACERI)\n" "ORICUM AR FI CAUZATE ȘI CU PRIVIRE LA ORICE TEORIE A RĂSPUNDERII, FIE EA\n" "ÎN CONTRACT, RESPONSABILITATE STRICTĂ SAU DELICTIVĂ (INCLUZÂND NEGLIJENȚA SAU\n" "ORICE ALTCEVA) REZULTATE DIN ORICE MOD DE UTILIZARE AL ACESTUI SOFTWARE, CHIAR\n" "DACĂ S-A AVIZAT DE POSIBILITATEA ACESTOR PREJUDICII.\n" # R-GC, scrie: # mesajul acesta, și următoarele, apar la rularea # comenzii: # «dos2unix/mac2unix/unix2dos/unix2mac --help» # *** # În cazul opțiunilor ce se repetă, cea de-a doua # apare la rularea comenzilor: # «unix2dos/unix2mac --help», și prima la rularea # primei perechi de comenzi (dos2unix/mac2unix). #: common.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [fișier ...] [-n fișier_intrare fișier_ieșire ...]\n" #: common.c:648 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown permite schimbarea proprietarului fișierului\n" #: common.c:650 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii convertește doar întreruperile de linie (implicit)\n" #: common.c:651 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversie între DOS și setul de caractere ISO-8859-1\n" #: common.c:652 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 utilizează pagina de cod Windows 1252 (Europa de vest)\n" #: common.c:653 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 utilizează pagina de cod DOS 437 (SUA) (implicit)\n" #: common.c:654 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 utilizează pagina de cod DOS 850 (Europa de vest)\n" #: common.c:655 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 utilizează pagina de cod DOS 860 (Portugalia)\n" #: common.c:656 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 utilizează pagina de cod DOS 863 (Franceza Canadiană)\n" #: common.c:657 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 utilizează pagina de cod DOS 865 (Scandinavia)\n" #: common.c:658 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 convertește caractere de 8 biți în spațiu de 7 biți\n" #: common.c:660 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom păstrează marcajul de ordine a octeților (BOM)\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom păstrează marcajul de ordine a octeților (BOM) (implicit)\n" #: common.c:663 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modul de conversie de utilizat\n" " mod_conversie „ascii”, „7bit”, „iso”, „mac” (implicit la „ascii”)\n" #: common.c:666 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc stabilește codificarea utilizată pentru mesajele afișate\n" " codificarea „ansi”, „unicode” „utf8” (implicită este „ansi”)\n" #: common.c:669 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force forțează conversia fișierelor binare\n" #: common.c:672 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 convertește UTF-16 la GB18030\n" #: common.c:675 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor\n" #: common.c:676 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FANION] afișează informații despre fișier\n" " fișier ... fișierul de analizat\n" #: common.c:678 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate păstrează marcajul de timp al fișierului de ieșire\n" #: common.c:679 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license afișează licența software-ului\n" #: common.c:680 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline adaugă o linie nouă suplimentară\n" #: common.c:681 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom adaugă marcajul de ordine a octeților (BOM) (implicit UTF-8)\n" #: common.c:682 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile scrie într-un fișier nou\n" " fișier_intrare fișierul original în modul-fișier_nou\n" " fișier_ieșire fișierul convertit în modul-fișier_nou\n" #: common.c:686 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown nu permite schimbarea proprietarului fișierului (implicit)\n" #: common.c:688 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile suprascrie fișierul vechi (implicit)\n" " fișier ... fișier(e) de convertit în modul-fișier_vechi\n" #: common.c:690 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet modul silențios, suprimă toate avertismentele\n" #: common.c:692 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom elimină marcajul de ordine a octeților (BOM) (implicit)\n" #: common.c:694 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom elimină marcajul de ordine a octeților (BOM)\n" #: common.c:695 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe omite fișierele binare (implicit)\n" #: common.c:697 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 păstrează codificarea UTF-16\n" #: common.c:698 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le presupune că formatul de intrare este UTF-16LE\n" #: common.c:699 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be presupune că formatul de intrare este UTF-16BE\n" #: common.c:701 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose detaliază operațiile realizate\n" #: common.c:703 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink urmează legăturile simbolice și convertește țintele\n" #: common.c:706 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink înlocuiește legăturile simbolice cu fișierele convertite\n" " (fișierele țintă originale rămân neschimbate)\n" #: common.c:708 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -S, --skip-symlink păstrează legăturile simbolice și țintele neschimbate\n" " (implicit)\n" #: common.c:710 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version afișează numărul versiunii\n" #: common.c:722 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 16 biți (WATCOMC).\n" #: common.c:724 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 16 biți (TURBOC).\n" #: common.c:726 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 32 biți (WATCOMC).\n" #: common.c:728 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 32 biți (DJGPP).\n" #: common.c:730 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versiunea MSYS.\n" #: common.c:732 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versiunea Cygwin.\n" #: common.c:734 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 64 de biți (MinGW-w64).\n" #: common.c:736 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (WATCOMC).\n" #: common.c:738 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (MinGW-w64).\n" #: common.c:740 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (MinGW).\n" #: common.c:742 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 64 de biți (MSVC %d).\n" #: common.c:744 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (MSVC %d).\n" #: common.c:746 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:748 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versiunea OS/2 (EMX).\n" #: common.c:750 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "versiunea %s.\n" #: common.c:756 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Cu suport Unicode UTF-16.\n" #: common.c:758 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Fără suport Unicode UTF-16.\n" #: common.c:762 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Cu suport pentru nume de fișier Unicode.\n" #: common.c:764 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Fără suport pentru nume de fișier Unicode.\n" #: common.c:768 msgid "With native language support.\n" msgstr "Cu suport pentru limba maternă.\n" #: common.c:773 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Cu suport pentru păstrarea dreptului de proprietate asupra fișierelor de către utilizator și grup.\n" #: common.c:775 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Fără suport pentru păstrarea dreptului de proprietate asupra fișierelor de către utilizator și grup.\n" #: common.c:909 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Calea pentru fișierul de ieșire temporar este prea lungă:" #: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223 #: common.c:1230 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Se scrie %s BOM.\n" #: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1275 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Fișierul de intrare %s are BOM %s.\n" #: common.c:1316 common.c:1358 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Se presupune codificarea UTF-16LE.\n" #: common.c:1320 common.c:1362 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Se presupune codificarea UTF-16BE.\n" #: common.c:1507 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ieșire temporar: %s\n" #: common.c:1519 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "se folosește %s ca fișier temporar\n" #: common.c:1571 common.c:1599 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "A eșuat schimbarea permisiunilor fișierului de ieșire temporar %s:" #: common.c:1587 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "Utilizatorul și/sau grupul proprietar al fișierului %s nu este păstrat.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ zice: # „msgstr "" # "A eșuat schimbarea utilizatorului și grupului proprietar al fișierului de " # "ieșire temporar %s:" # → aici parcă lipsește ceva, ce zici de: # „schimbarea utilizatorului și a grupului fișierului de ieșire temporar ...”” # *** # Ai dreptate Daniel, mi-a „scăpat” un «a» fără să # vreau, și citind fraza (așa cum era) cititorul # rămîne cu această impresie... că lipsește ceva. # *** # Corecție aplicată! #: common.c:1609 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "A eșuat schimbarea utilizatorului și grupului proprietar al fișierului de ieșire temporar %s:" #: common.c:1657 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "probleme cu rezolvarea legăturii simbolice „%s”\n" #: common.c:1658 common.c:1690 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " fișierul de ieșire rămâne în „%s”\n" #: common.c:1684 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "probleme la redenumirea lui „%s” în „%s”:" #: common.c:1688 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " care este ținta legăturii simbolice „%s”\n" #: common.c:1751 common.c:1846 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Se omite fișierul binar %s\n" #: common.c:1754 common.c:1849 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "pagina de cod %d nu este acceptată.\n" #: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Se omite fișierul UTF-16 %s, dimensiunea lui wchar_t este de %d octeți.\n" #: common.c:1761 common.c:1856 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Se omite fișierul UTF-16 %s, a apărut o eroare de conversie UTF-16 pe linia %u.\n" #: common.c:1765 common.c:1860 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Se omite fișierul UTF-16 %s, conversia UTF-16 nu este acceptată în această versiune a %s.\n" #: common.c:1831 common.c:1930 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Se omite %s, nu este un fișier obișnuit.\n" #: common.c:1835 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Se omite %s, fișierul de ieșire %s este o legătură simbolică.\n" #: common.c:1837 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Se omite legătura simbolică %s.\n" #: common.c:1840 common.c:1935 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Se omite legătura simbolică %s, ținta nu este un fișier obișnuit.\n" #: common.c:1843 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Se omite %s, ținta legăturii simbolice %s nu este un fișier obișnuit.\n" #: common.c:1868 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s în fișierul %s în formatul Unix...\n" #: common.c:1870 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s la formatul Unix...\n" #: common.c:1874 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s în fișierul %s în formatul Mac...\n" #: common.c:1876 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s la formatul Mac...\n" #: common.c:1879 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s în fișierul %s în formatul DOS...\n" #: common.c:1881 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s la formatul DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1893 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în fișierul %4$s (%3$s) în formatul Unix...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1900 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în formatul Unix (%3$s)...\n" #: common.c:1904 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în fișierul %4$s (%3$s) în formatul Mac...\n" #: common.c:1906 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în formatul Mac (%3$s)...\n" #: common.c:1909 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în fișierul %4$s (%3$s) în formatul DOS...\n" #: common.c:1911 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în formatul DOS (%3$s)...\n" #: common.c:1918 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "probleme la conversia fișierului %s în fișierul %s\n" #: common.c:1920 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "probleme la conversia fișierului %s\n" #: common.c:2055 common.c:2105 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "nu se poate citi din fișierul de intrare %s:" #: common.c:2261 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "fanion greșit „%c” pentru opțiunea „-i” sau „--info”\n" #: common.c:2391 common.c:2434 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "pagina de cod activă: %d\n" #: common.c:2446 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "modul de conversie specificat %s, nu este valid\n" #: common.c:2454 common.c:2484 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "opțiunea „%s” necesită un argument\n" #: common.c:2476 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "codificarea specificată pentru afișare %s, nu este validă\n" #: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "ținta fișierului %s nu este specificată în modul-fișier_nou\n" #: common.c:2588 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "nu se poate citi din fișierul de intrare: %s\n" #: common.c:2598 common.c:2610 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul de ieșire: %s\n" #: common.c:2685 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "eroare: pereche surogat nevalidă -- partea inferioară lipsește\n" #: common.c:2701 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "eroare: pereche surogat nevalidă -- partea superioară lipsește\n"