# Mesajele în limba română pentru pachetul dos2unix. # Copyright © 2022 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „dos2unix”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea dos2unix 7.3.6-beta4. # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea dos2unix 7.4.4-beta4. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X,Y(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.4.4-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-12 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-19 13:16+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Drepturi de autor © 1998 Christian Wurll (Versiunea 3.1)\n" "Drepturi de autor © 1998 Bernd Johannes Wuebben (Versiunea 3.0)\n" "Drepturi de autor © 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Toate drepturile rezervate.\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Simbol binar 0x00%02X găsit la linia %u\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "eroare de program, mod de conversie nevalid %d\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Au fost convertite %u întreruperi de linie dintr-un total de %u.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ zice: # „msgstr "se utilizează pagina de cod %d.\n" # → aici sunt 2 spații după „utilizează”” # *** # Ok, corecție aplicată! #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "se utilizează pagina de cod %d.\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Simbol binar 0x%02X găsit la linia %u\n" #: dos2unix.c:530 unix2dos.c:503 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "eroare: Valoarea variabilei de mediu DOS2UNIX_LOCALEDIR este prea lungă.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor © 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Drepturi de autor © 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Toate drepturile rezervate.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul de ieșire temporar %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul de intrare %s:" #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribuirea și utilizarea sub formă de cod sursă și sub forma sa binară,\n" "cu sau fără modificare, sunt permise cu condiția ca următoarele condiții\n" "să fie îndeplinite:\n" "1. Redistribuirea codului sursă trebuie să păstreze notificarea de mai sus\n" " privind drepturile de autor, această listă de condiții și clauza de \n" " declinare a răspunderii de mai jos.\n" "2. Redistribuirile în formă binară trebuie să reproducă notificarea de mai\n" " sus privind drepturile de autor în documentație și/sau în alte materiale\n" " furnizate odată cu distribuția.\n" "\n" #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "ACEST SOFTWARE ESTE OFERIT DE AUTOR „AȘA CUM ESTE” ȘI ORICE GARANȚII\n" "EXPRESE SAU IMPLICITE, INCLUZÂND, DAR FĂRĂ A SE LIMITA LA, GARANȚIILE\n" "IMPLICITE DE COMERCIALIZARE ȘI ADECVARE PENTRU UN ANUMIT SCOP SUNT RESPINSE.\n" "ÎN NICIUN CAZ AUTORUL NU VA FI RESPONSABIL PENTRU NICIUN FEL DE DAUNE DIRECTE,\n" "INDIRECTE, INCIDENTALE, SPECIALE, EXEMPLARE SAU CA DREPT CONSECINȚĂ (INCLUSIV,\n" "DAR FĂRĂ A SE LIMITA LA, ACHIZIȚIA DE BUNURI SAU SERVICII SUBSTITUENTE; PIERDERE\n" "DE UTILIZARE, DE DATE SAU DE PROFIT DE AFACERI; SAU ÎNTRERUPERE DE AFACERI)\n" "ORICUM AR FI CAUZATE ȘI CU PRIVIRE LA ORICE TEORIE A RĂSPUNDERII, FIE EA\n" "ÎN CONTRACT, RESPONSABILITATE STRICTĂ SAU DELICTIVĂ (INCLUZÂND NEGLIJENȚA SAU\n" "ORICE ALTCEVA) REZULTATE DIN ORICE MOD DE UTILIZARE AL ACESTUI SOFTWARE, CHIAR\n" "DACĂ S-A AVIZAT DE POSIBILITATEA ACESTOR PREJUDICII.\n" # R-GC, scrie: # mesajul acesta, și următoarele, apar la rularea # comenzii: # «dos2unix/mac2unix/unix2dos/unix2mac --help» # *** # În cazul opțiunilor ce se repetă, cea de-a doua # apare la rularea comenzilor: # «unix2dos/unix2mac --help», și prima la rularea # primei perechi de comenzi (dos2unix/mac2unix). #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [fișier ...] [-n fișier_intrare fișier_ieșire ...]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown permite schimbarea proprietarului fișierului\n" #: common.c:652 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii convertește doar întreruperile de linie (implicit)\n" #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversie între DOS și setul de caractere ISO-8859-1\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 utilizează pagina de cod Windows 1252 (Europa de vest)\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 utilizează pagina de cod DOS 437 (SUA) (implicit)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 utilizează pagina de cod DOS 850 (Europa de vest)\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 utilizează pagina de cod DOS 860 (Portugalia)\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 utilizează pagina de cod DOS 863 (Franceza Canadiană)\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 utilizează pagina de cod DOS 865 (Scandinavia)\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 convertește caractere de 8 biți în spațiu de 7 biți\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom păstrează marcajul de ordine a octeților (BOM)\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom păstrează marcajul de ordine a octeților (BOM) (implicit)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modul de conversie de utilizat\n" " mod_conversie „ascii”, „7bit”, „iso”, „mac” (implicit este „ascii”)\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc stabilește codificarea utilizată pentru mesajele afișate\n" " codificarea „ansi”, „unicode” „utf8” (implicită este „ansi”)\n" #: common.c:671 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force forțează conversia fișierelor binare\n" #: common.c:674 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 convertește UTF-16 la GB18030\n" #: common.c:677 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor\n" #: common.c:678 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FANION] afișează informații despre fișier\n" " fișier ... fișierul de analizat\n" #: common.c:680 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate păstrează marcajul de timp al fișierului de ieșire\n" #: common.c:681 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license afișează licența software-ului\n" #: common.c:682 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline adaugă o linie nouă suplimentară\n" #: common.c:683 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom adaugă marcajul de ordine a octeților (BOM) (implicit UTF-8)\n" #: common.c:684 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile scrie într-un fișier nou\n" " fișier_intrare fișierul original în modul-fișier_nou\n" " fișier_ieșire fișierul convertit în modul-fișier_nou\n" #: common.c:688 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown nu permite schimbarea proprietarului fișierului (implicit)\n" #: common.c:690 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile suprascrie fișierul vechi (implicit)\n" " fișier ... fișier(e) de convertit în modul-fișier_vechi\n" #: common.c:692 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet modul silențios, suprimă toate avertismentele\n" #: common.c:694 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom elimină marcajul de ordine a octeților (BOM) (implicit)\n" #: common.c:696 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom elimină marcajul de ordine a octeților (BOM)\n" #: common.c:697 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe omite fișierele binare (implicit)\n" #: common.c:699 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 păstrează codificarea UTF-16\n" #: common.c:700 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le presupune că formatul de intrare este UTF-16LE\n" #: common.c:701 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be presupune că formatul de intrare este UTF-16BE\n" #: common.c:703 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate despre operațiile realizate\n" #: common.c:705 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink urmează legăturile simbolice și convertește țintele\n" #: common.c:708 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink înlocuiește legăturile simbolice cu fișierele convertite\n" " (fișierele țintă originale rămân neschimbate)\n" #: common.c:710 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -S, --skip-symlink păstrează legăturile simbolice și țintele neschimbate\n" " (implicit)\n" #: common.c:712 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version afișează numărul versiunii\n" #: common.c:724 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 16 biți (WATCOMC).\n" #: common.c:726 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 16 biți (TURBOC).\n" #: common.c:728 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 32 biți (WATCOMC).\n" #: common.c:730 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 32 biți (DJGPP).\n" #: common.c:732 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versiunea MSYS.\n" #: common.c:734 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versiunea Cygwin.\n" #: common.c:736 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 64 de biți (MinGW-w64).\n" #: common.c:738 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (WATCOMC).\n" #: common.c:740 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (MinGW-w64).\n" #: common.c:742 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (MinGW).\n" #: common.c:744 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 64 de biți (MSVC %d).\n" #: common.c:746 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Versiunea Windows pe 32 de biți (MSVC %d).\n" #: common.c:748 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:750 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Versiunea OS/2 (EMX).\n" #: common.c:752 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "versiunea %s.\n" #: common.c:758 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Cu suport Unicode UTF-16.\n" #: common.c:760 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Fără suport Unicode UTF-16.\n" #: common.c:764 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Cu suport pentru nume de fișier Unicode.\n" #: common.c:766 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Fără suport pentru nume de fișier Unicode.\n" #: common.c:770 msgid "With native language support.\n" msgstr "Cu suport pentru limba maternă.\n" #: common.c:775 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Cu suport pentru păstrarea dreptului de proprietate asupra fișierelor de către utilizator și grup.\n" #: common.c:777 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Fără suport pentru păstrarea dreptului de proprietate asupra fișierelor de către utilizator și grup.\n" #: common.c:912 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Calea pentru fișierul de ieșire temporar este prea lungă:" #: common.c:1198 common.c:1205 common.c:1212 common.c:1219 common.c:1231 #: common.c:1238 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Se scrie %s BOM.\n" #: common.c:1198 common.c:1251 common.c:1784 common.c:1805 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1205 common.c:1254 common.c:1786 common.c:1807 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1212 common.c:1231 common.c:1260 common.c:1797 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1219 common.c:1238 common.c:1257 common.c:1799 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1283 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Fișierul de intrare %s are BOM %s.\n" #: common.c:1324 common.c:1366 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Se presupune codificarea UTF-16LE.\n" #: common.c:1328 common.c:1370 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Se presupune codificarea UTF-16BE.\n" #: common.c:1515 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ieșire temporar: %s\n" #: common.c:1527 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "se folosește %s ca fișier temporar\n" #: common.c:1579 common.c:1607 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "A eșuat schimbarea permisiunilor fișierului de ieșire temporar %s:" #: common.c:1595 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "Utilizatorul și/sau grupul proprietar al fișierului %s nu este păstrat.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ zice: # „msgstr "" # "A eșuat schimbarea utilizatorului și grupului proprietar al fișierului de " # "ieșire temporar %s:" # → aici parcă lipsește ceva, ce zici de: # „schimbarea utilizatorului și a grupului fișierului de ieșire temporar ...”” # *** # Ai dreptate Daniel, mi-a „scăpat” un «a» fără să # vreau, și citind fraza (așa cum era) cititorul # rămîne cu această impresie... că lipsește ceva. # *** # Corecție aplicată! #: common.c:1617 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "A eșuat schimbarea utilizatorului și grupului proprietar al fișierului de ieșire temporar %s:" #: common.c:1665 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "probleme cu rezolvarea legăturii simbolice „%s”\n" #: common.c:1666 common.c:1698 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " fișierul de ieșire rămâne în „%s”\n" #: common.c:1692 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "probleme la redenumirea lui „%s” în „%s”:" #: common.c:1696 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " care este ținta legăturii simbolice „%s”\n" #: common.c:1759 common.c:1854 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Se omite fișierul binar %s\n" #: common.c:1762 common.c:1857 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "pagina de cod %d nu este acceptată.\n" #: common.c:1766 common.c:1861 common.c:1949 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Se omite fișierul UTF-16 %s, dimensiunea lui wchar_t este de %d octeți.\n" #: common.c:1769 common.c:1864 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Se omite fișierul UTF-16 %s, a apărut o eroare de conversie UTF-16 pe linia %u.\n" #: common.c:1773 common.c:1868 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Se omite fișierul UTF-16 %s, conversia UTF-16 nu este acceptată în această versiune a %s.\n" #: common.c:1839 common.c:1938 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Se omite %s, nu este un fișier obișnuit.\n" #: common.c:1843 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Se omite %s, fișierul de ieșire %s este o legătură simbolică.\n" #: common.c:1845 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Se omite legătura simbolică %s.\n" #: common.c:1848 common.c:1943 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Se omite legătura simbolică %s, ținta nu este un fișier obișnuit.\n" #: common.c:1851 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Se omite %s, ținta legăturii simbolice %s nu este un fișier obișnuit.\n" #: common.c:1876 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s în fișierul %s în formatul Unix...\n" #: common.c:1878 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s la formatul Unix...\n" #: common.c:1882 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s în fișierul %s în formatul Mac...\n" #: common.c:1884 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s la formatul Mac...\n" #: common.c:1887 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s în fișierul %s în formatul DOS...\n" #: common.c:1889 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %s la formatul DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1901 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în fișierul %4$s (%3$s) în formatul Unix...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1908 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în formatul Unix (%3$s)...\n" #: common.c:1912 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în fișierul %4$s (%3$s) în formatul Mac...\n" #: common.c:1914 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în formatul Mac (%3$s)...\n" #: common.c:1917 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în fișierul %4$s (%3$s) în formatul DOS...\n" #: common.c:1919 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "se convertește fișierul %2$s (%1$s) în formatul DOS (%3$s)...\n" #: common.c:1926 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "probleme la conversia fișierului %s în fișierul %s\n" #: common.c:1928 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "probleme la conversia fișierului %s\n" #: common.c:2063 common.c:2113 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "nu se poate citi din fișierul de intrare %s:" #: common.c:2269 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "fanion greșit „%c” pentru opțiunea „-i” sau „--info”\n" #: common.c:2399 common.c:2442 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "pagina de cod activă: %d\n" #: common.c:2454 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "modul de conversie specificat %s, nu este valid\n" #: common.c:2462 common.c:2492 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "opțiunea „%s” necesită un argument\n" #: common.c:2484 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "codificarea specificată pentru afișare %s, nu este validă\n" #: common.c:2504 common.c:2517 common.c:2584 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "ținta fișierului %s nu este specificată în modul-fișier_nou\n" #: common.c:2596 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "nu se poate citi din fișierul de intrare: %s\n" #: common.c:2606 common.c:2618 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul de ieșire: %s\n" #: common.c:2693 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "eroare: pereche surogat nevalidă -- partea inferioară lipsește\n" #: common.c:2709 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "eroare: pereche surogat nevalidă -- partea superioară lipsește\n"