# Mesajele în limba română pentru pachetul gawk # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-24 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-15 17:48+0300\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:243 array.c:275 array.c:280 eval.c:483 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "încercare de a utiliza scalarul `%s' ca array" #: array.c:304 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "referință la elementul neinițializat `%s[\"%s\"]'" #: array.c:310 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "înscrierea array-ului `%s' este șir null" #: array.c:373 array.c:456 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: folosire ilegală a variabilei `%s' ca array" #: array.c:406 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indexul `%s' nu este în array-ul `%s'" #: array.c:571 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vid (null)\n" #: array.c:576 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vid (zero)\n" #: array.c:580 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:612 #, c-format msgid "%s: is paramater\n" msgstr "%s: este parametru!\n" #: array.c:617 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref către %s\n" #: array.c:844 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: primul argument nu este un array" #: array.c:853 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: al doilea argument nu este un array" #: builtin.c:107 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s către \"%s\" eșuată (%s)" #: builtin.c:108 msgid "standard output" msgstr "ieșire(output) standard" #: builtin.c:109 msgid "reason unknown" msgstr "motiv necunoscut" #: builtin.c:122 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului" #: builtin.c:186 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu s-a putut face flush: legătura(pipe) `%s' a fost deschisă pentru citire, nu scriere" #: builtin.c:189 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu s-a putut face flush: fișierul `%s' a fost deschis pentru citire, nu scriere" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nu este fișier deschis, legătură(pipe) sau co-proces" #: builtin.c:222 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: s-a primit un prim argument non-șir de caractere" #: builtin.c:224 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: s-a primit un al doilea argument non-șir de caractere" #: builtin.c:298 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:315 msgid "length: received non-string argument" msgstr "legth: s-a primit argument non-string" #: builtin.c:331 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:334 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: s-a primit argument %g negativ" #: builtin.c:594 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' nu este permis în formatele awk" #: builtin.c:600 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "numărul de arg cu `%' trebuie să fie > 0" #: builtin.c:602 #, c-format msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments" msgstr "numărul de arg %d este mai mare decât numărul total de argumente furnizate" #: builtin.c:604 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' nu este permis în format după punct" #: builtin.c:617 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "nu s-a furnizat nici un `$' pentru câmpul pozițional lungime sau precisie" #: builtin.c:675 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' nu are sens în formatele awk; ignorat" #: builtin.c:679 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' nu este permis în formatele awk POSIX" #: builtin.c:690 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' nu are sens în formatele awk; ignorat" #: builtin.c:694 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' nu este permis în formatele POSIX awk" #: builtin.c:705 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' nu are sens în formatele awl; ignorat" #: builtin.c:709 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' nu este permis în formatele POSIX awk" #: builtin.c:958 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "nu există destule argumente pentru satisfacerea formatului șirului de caractere" #: builtin.c:960 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ insuficient pentru aceasta" #: builtin.c:965 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control" #: builtin.c:968 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "prea multe argumente furnizate pentru formatul șirului de caractere" #: builtin.c:1011 builtin.c:1014 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nici un argument" #: builtin.c:1047 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:1051 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: apelat cu argumentul negativ %g" #: builtin.c:1073 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: indexul de start %g este invalid, se folosește -1" #: builtin.c:1078 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: indexul de start ne-întreg(integer) %g va fi trunchiat" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: lungimea %g este <= 0" #: builtin.c:1098 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr lungimea ne-întregului(integer) %g va fi trunchiată" #: builtin.c:1105 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungime zero" #: builtin.c:1112 #, c-format msgid "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)" msgstr "substr: lungimea %d la indexul de start %d depășește lungimea primului argument (%d)" #: builtin.c:1118 #, c-format msgid "substr: start index %d is past end of string" msgstr "substr: indexul de start %d este fostul sfârșit de șir de caractere" #: builtin.c:1154 msgid "strftime: recieved non-string first argument" msgstr "strftime: s-a primit primul argument non șir de caractere" #: builtin.c:1160 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s-a primit șir de caractere în format vid" #: builtin.c:1169 msgid "strftime: recieved non-numeric second argument" msgstr "strftime: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:1232 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: s-a primit argument non șir de caractere" #: builtin.c:1277 msgid "system: recieved non-string argument" msgstr "system: s-a primit argument non șir de caractere" #: builtin.c:1397 msgid "tolower: recieved non-string argument" msgstr "tolower: s-a primit argument non-șir de caractere" #: builtin.c:1418 msgid "toupper: recieved non-string argument" msgstr "toupper: s-a primit argument non-șir de caractere" #: builtin.c:1441 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:1443 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:1462 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:1478 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:1522 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:1556 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: al treilea argument nu este un array" #: builtin.c:1953 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: al 3-lea argument care este 0 va fi considerat 1" #: builtin.c:2064 builtin.c:2066 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2068 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valorile negative vor furniza rezultate ciudate" #: builtin.c:2070 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2072 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valorile schimbate prea mult vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2101 builtin.c:2103 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2105 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2107 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2109 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valorile schimbate prea mult vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2138 builtin.c:2140 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2142 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2144 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2173 builtin.c:2175 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2177 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): valorile negative for da rezultate ciudate" #: builtin.c:2179 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2208 builtin.c:2210 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2212 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2214 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2242 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:2244 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2246 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #. not there #: builtin.c:2440 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nu este o categorie locală validă" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' este o extensie gawk" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: nu s-a putut deschide `%s' (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteca `%s': nu pot apela funcția `%s' (%s)\n" #: ext.c:180 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operație NeSuportată" #: getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n" #: getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" #: getopt.c:741 getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #. --option #: getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #. +option or -option #: getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:833 getopt.c:963 main.c:410 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #: main.c:305 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' opțiune irelevantă în gawk" #: main.c:307 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "folosirea opțiunii -m : `-m[fr] nnn'" #. gawk specific options - now in getopt_long #: main.c:324 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu e recunoscută, ignorată\n" #: main.c:355 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argument vid pentru `--source' ignorat" #: main.c:427 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "este setată variabila de mediu `POSIXLY_CORRECT': se activează `--posix'" #. both on command line #: main.c:432 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' suprascrie `--traditional'" #: main.c:443 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' suprascrie `--non-decimal-data'" #: main.c:447 #, c-format msgid "runing %s setuid root may be a security problem" msgstr "dacă se rulează %s setuid root poate apărea o problemă de securitate" #: main.c:476 #, c-format msgid "can't set mode on stdin (%s)" msgstr "nu se poate seta modul pe stdin (%s)" #: main.c:479 #, c-format msgid "can't set mode on stdout (%s)" msgstr "nu se poate seta modul pe stdout (%s)" #: main.c:481 #, c-format msgid "can't set mode on stderr (%s)" msgstr "nu se poate seta modul pe stderr (%s)" #: main.c:510 msgid "no program text at all!" msgstr "nu există nici un text de program!" #. Not factoring out common stuff makes it easier to translate. #: main.c:554 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Folosire: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișierprogram [--] fișier ...\n" #: main.c:556 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Folosire: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n" #. GNU long options info. This is too many options. #: main.c:561 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "opțiuni POSIX:\t\topțiuni lungi GNU:\n" #: main.c:562 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fișierprogram\t\t--file=fișierprogram\n" #: main.c:563 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:564 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:565 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] val\n" #: main.c:566 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:567 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:568 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:569 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fișier]\t--dump-variables[=fișier]\n" #: main.c:570 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:571 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:572 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:573 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:574 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:576 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:579 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:581 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fișier]\t--profile[=fișier]\n" #: main.c:582 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:583 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:584 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:585 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:586 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:587 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:588 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" msgstr "" "\n" "Pentru a raporta bug-urile, citiți nodul `Bugs' în `gawk.info', reprezentând\n" #: main.c:589 msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" msgstr "secțiunea `Reporting Problems and Bugs' în versiunea tipărită.\n" #: main.c:599 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Acest program este software liber; poate fi redistribuit și/sau modificat\n" "sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de \n" "Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie\n" "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: main.c:607 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau MODIFICĂRII ÎNTR-UN SCOP PRIVAT. Cititi\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "\n" #: main.c:613 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:643 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nu setează FS în tab în POSIX awk" #: main.c:874 #, c-format msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" msgstr "sintaxă invalidă în numele `%s' pentru atribuire de variabilă" #: main.c:943 msgid "floating point exception" msgstr "excepție virgulă mobilă" #: main.c:950 msgid "fatal error: internal error" msgstr "eroare fatală: eroare internă" #: main.c:1000 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nici un fd predeschis %d" #: main.c:1005 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru fd %d" #: main.c:1023 main.c:1032 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "nu am putut găsi grupurile: %s" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nu am putut deschide `%s' pentru scriere: %s" #: awkgram.y:2293 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se trimite profilul la dipsozitivul de eroare standard" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "eroare internă: Node_var cu vname null" #: profile.c:515 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "eroare internă: Node_var_array cu vname null" #: eval.c:813 profile.c:539 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "funcția `%s' apelată cu un spațiu între nume și `(',\n" "%s" #: eval.c:815 profile.c:541 msgid "or used in other expression context" msgstr "sau folosită în alt context al expresiei" #: eval.c:792 eval.c:1043 eval.c:1608 eval.c:1734 profile.c:618 profile.c:746 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "încercare de a utiliza array-ul `%s' într-un context scalar" #: eval.c:1047 profile.c:622 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tip ilegal (%s) în tree_eval" #: eval.c:1783 profile.c:823 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as array" msgstr "încercare de folosire a funcției `%s' ca array" #: eval.c:1790 profile.c:837 #, c-format msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" msgstr "`%s' este o funcție, atribuirea nu este permisă" #. in gawk for a while #: eval.c:1796 eval.c:1803 profile.c:841 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "atribuirea nu este permisă rezultatului funcției interne" #. \n on purpose, with \n in ctime() output #: profile.c:1089 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1092 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloc(uri) BEGIN\n" "\n" #: profile.c:1102 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regulă(i)\n" "\n" #: profile.c:1108 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloc(uri) END\n" "\n" #: profile.c:1128 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcții, listate alfabetic\n" #: profile.c:1335 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "tip %s neașteptat în prec_level" #: regex.c:1022 msgid "Success" msgstr "Succes" #. REG_NOERROR #: regex.c:1023 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #. REG_NOMATCH #: regex.c:1024 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulară invalidă" #. REG_BADPAT #: regex.c:1025 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparare invalid" #. REG_ECOLLATE #: regex.c:1026 msgid "Invalid character class name" msgstr "nume clasă caracter invalid" #. REG_ECTYPE #: regex.c:1027 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash final" #. REG_EESCAPE #: regex.c:1028 msgid "Invalid back reference" msgstr "referință anterioară(back) invalidă" #. REG_ESUBREG #: regex.c:1029 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ sau [^ fără reciprocă" #. REG_EBRACK #: regex.c:1030 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără reciprocă" #. REG_EPAREN #: regex.c:1031 msgid "Unmatched \\{" msgstr "{ fără reciprocă" #. REG_EBRACE #: regex.c:1032 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut invalid al \\{\\}" #. REG_BADBR #: regex.c:1033 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de domeniu invalid" #. REG_ERANGE #: dfa.c:172 dfa.c:183 dfa.c:194 regex.c:1034 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie plină" #. REG_ESPACE #: regex.c:1035 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulară anterioară invalidă" #. REG_BADRPT #: regex.c:1036 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulară" #. REG_EEND #: regex.c:1037 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulară prea mare" #. REG_ESIZE #: regex.c:1038 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) fără reciprocă" #: regex.c:5536 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există expresii regulare anterioare" #: awkgram.y:230 msgid "BEGIN blocks must have an action part" msgstr "Blocurile de BEGIN trebuie sa aibă un fragment de acțiune" #: awkgram.y:236 msgid "END blocks must have an action part" msgstr "Blocurile de END trebuie să aibă un fragment de acțiune" #: awkgram.y:272 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' este funcție internă, nu poate fi redefinită" #: awkgram.y:360 msgid "statement may have no effect" msgstr "declarația poate să nu aibă nici un efect" #: awkgram.y:457 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "`print' simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui să fie probabil `print \"\"'" #: awkgram.y:469 msgid "`next' used in BEGIN or END action" msgstr "`next' folosit în acțiune BEGIN sau END" #: awkgram.y:476 awkgram.y:483 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' este extensie gawk" #: awkgram.y:488 msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" msgstr "`nextfile' folosit în acțiune BEGIN sau END" #: awkgram.y:497 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' folosit în afara contextului funcției" #: awkgram.y:506 awkgram.y:513 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' este extensie gawk" #: awkgram.y:571 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "legăturile(pipelines) bidirecționale multistage nu vor funcționa" #: awkgram.y:662 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresie regulară în dreapta atribuirii" #: awkgram.y:680 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' nedefinită și neredirectată înăuntrul unei acțiuni END" #: awkgram.y:690 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresie regulară în stânga operatorului `~' sau `!~'" #: awkgram.y:700 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constanta regexp `/%s/' arată ca un comentariu C, dar nu este" #: awkgram.y:716 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresie regulară în dreapta comparației" #: awkgram.y:743 msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" msgstr "`getline' nedefinit și neredirectat înăuntrul unei acțiuni BEGIN sau END" #: awkgram.y:798 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "apelarea lui `legth' fără paranteze nu este portabilă" #: awkgram.y:801 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "apelarea lui `length' fără paranteze nu mai este folosită în POSIX" #: awkgram.y:851 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresie subscript invalidă" #: awkgram.y:985 #, c-format msgid "fptr %x not in tokentab\n" msgstr "fptr %x nu este în tokentab\n" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline" msgstr "linie nouă neașteptată" #: awkgram.y:1104 msgid "empty program text on command line" msgstr "text program vid în linia de comandă" #: awkgram.y:1161 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă `%s' pentru citire (%s)" #: awkgram.y:1196 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nu se poate citi fișierul sursă `%s' (%s)" #: awkgram.y:1204 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fișierul sursă `%s' este vid" #: awkgram.y:1318 awkgram.y:1423 awkgram.y:1441 awkgram.y:1784 awkgram.y:1852 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă" #: awkgram.y:1379 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "regexp-ul neterminat se termină cu `\\'` la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:1400 msgid "unterminated regexp" msgstr "regexp neterminat" #: awkgram.y:1403 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "regexp neterminat la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:1467 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "folosirea continuării liniei `\\ #...' nu este portabilă" #: awkgram.y:1479 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash nu este ultimul caracter din linie" #: awkgram.y:1520 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nu permite operatorul `**='" #: awkgram.y:1522 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "vechiul awk nu suportă operatorul `**='" #: awkgram.y:1531 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nu permite operatorul `**'" #: awkgram.y:1533 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "vechiul awk nu supoortă operatorul `**'" #: awkgram.y:1566 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorul `^=' nu este suportat în vechiul awk" #: awkgram.y:1574 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operator `^' nu este suportat în vechiul awk" #: awkgram.y:1656 awkgram.y:1670 msgid "unterminated string" msgstr "șir de caractere neterminat" #: awkgram.y:1827 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter invalid `%c' în expresie" #: awkgram.y:1873 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' este extensie gawk" #: awkgram.y:1876 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' este extensie Bell Labs" #: awkgram.y:1879 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nu permite `%s'" #: awkgram.y:1883 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nu este suportat în vechiul awk" #: awkgram.y:1911 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' este considerat periculos!\n" #: awkgram.y:1975 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d este invalid ca număr de argumente pentru %s" #: awkgram.y:1994 awkgram.y:1997 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: al treilea argument este extensie gawk" #: awkgram.y:2013 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument al înlocuitorului nu are nici un efect" #: awkgram.y:2017 msgid "sub third parameter is not a changeable object" msgstr "al treilea parametru al sub nu este un obiect modificabil" #: awkgram.y:2019 msgid "gsub third parameter is not a changeable object" msgstr "al treilea parametru al gsub nu este obiect modificabil" #: awkgram.y:2045 awkgram.y:2048 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: al doilea argument este extensie gawk" #: awkgram.y:2058 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "folosirea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța_jos de la început" #: awkgram.y:2151 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funcția `%s': parametrul #%d, `%s', parametrul duplicat #%d" #: awkgram.y:2183 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funcția `%s': parametrul `%s' nu mai ține cont de(shadows) variabila globală" #: awkgram.y:2292 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nu s-a putut deschide `%s' pentru scriere (%s)" #: awkgram.y:2323 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: închidere eșuată (%s)" #: awkgram.y:2433 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() apelată de două ori!" #: awkgram.y:2508 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funcția `%s': nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru" #: awkgram.y:2518 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "numele funcției `%s' a mai fost definit înainte" #: awkgram.y:2666 awkgram.y:2672 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funcția `%s' este apelată dar niciodată definită" #: awkgram.y:2675 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funcția `%s' este definită dar niciodată apelată" #: awkgram.y:2702 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp constant pentru parametrul #%d solicită(yields) valoare booleană" #: dfa.c:456 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "\\ escape neterminat" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: dfa.c:589 dfa.c:595 dfa.c:605 dfa.c:613 dfa.c:628 msgid "unfinished repeat count" msgstr "numărătoare repetată neterminată" #: dfa.c:602 dfa.c:619 dfa.c:627 dfa.c:631 msgid "malformed repeat count" msgstr "numărătoare repetată malformată" #: dfa.c:696 dfa.c:699 dfa.c:726 dfa.c:730 dfa.c:731 dfa.c:734 dfa.c:747 #: dfa.c:748 msgid "Unbalanced [" msgstr "[ fără reciproc" #: dfa.c:894 msgid "Unbalanced (" msgstr "( fără reciproc" #: dfa.c:1008 msgid "No regexp syntax bits specified" msgstr "Nu s-au specificat biți pentru sintaxa regexp" #: dfa.c:1016 msgid "Unbalanced )" msgstr ") fără reciproc" #: dfa.c:2007 msgid "out of memory" msgstr "memorie plină" #: field.c:788 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: al doilea argument nu este un array" #: field.c:815 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: șirul nul pentru al treilea arg este o extensie gawk" #: field.c:855 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' este extensie gawk" #: field.c:882 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "câmpul %d din FIELDWIDTHS trebuie să fie > 0" #: field.c:936 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "șirul de caractere null pentru `FS' este extensie gawk" #: msg.c:57 msgid "cmd. line:" msgstr "linie cmd:" #: msg.c:123 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: msg.c:145 msgid "error: " msgstr "eroare: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: eval.c:259 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tip nod %d necunoscut" #: eval.c:307 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "depășire(overflow) de buffer în genflags2str" #: eval.c:541 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" msgstr "for loop: array-ul `%s' și-a schimbat mărimea din %d în %d în timpul execuției buclei" #: eval.c:565 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "`break' în afara buclei nu este portabil" #: eval.c:569 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "`break' în afara buclei nu este permis" #: eval.c:588 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "`continue' în afara buclei nu este portabil" #: eval.c:592 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "`continue' în afara buclei nu este permis" #: eval.c:622 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' nu poate fi apelat dintr-o regulă BEGIN" #: eval.c:624 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' nu poate fi apelat dintr-o regulă END" #: eval.c:636 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' nu poate fi apelat dintr-o regulă BEGIN" #: eval.c:638 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' nu poate fi apelat dintr-o regulă END" #: eval.c:679 msgid "statement has no effect" msgstr "declarația nu are nici un efect" #: eval.c:713 eval.c:743 eval.c:1615 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referință la variabila neinițializată `%s'" #: eval.c:721 eval.c:1601 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "nu se poate folosi numele funcției `%s' ca variabilă sau array" #: eval.c:728 eval.c:734 eval.c:1740 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referință la argumentul neinițializat `%s'" #: eval.c:823 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "atribuire folosită în context condițional" #: eval.c:914 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: efectele secundare dintr-o expresie au schimbat lungimea alteia!" #: eval.c:1013 msgid "division by zero attempted" msgstr "s-a încercat împărțire la zero" #: eval.c:1028 msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s-a încercat împărțire la zero în `%%'" #: eval.c:1229 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s-a încercat împărțire la zero în `/='" #: eval.c:1247 msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s-a încercat împărțire la zero în `%%='" #: eval.c:1417 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s (din %s)" #: eval.c:1465 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funcția `%s' a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate" #: eval.c:1512 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funcția `%s' nu este definită" #: eval.c:1514 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "funcția %s a fost apelată\n" #: eval.c:1573 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stiva de Apelare a Funcției:\n" "\n" #: eval.c:1576 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- principal(main) --\n" #: eval.c:1752 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "încercare de referință la câmp din valoare nenumerică" #: eval.c:1754 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "încercare de referință din șir de caractere vid(null)" #: eval.c:1760 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "încercare de accesare a câmpului %d" #: eval.c:1776 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "încercare de utilizare a parametrului scalar `%s' drept array" #: eval.c:1867 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' este extensie gawk" #: eval.c:1895 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' este extensie gawk" #: eval.c:2007 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' specificație `%s' invalidă" #: eval.c:2073 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se dezactivează `--lint' din cauza atribuirii lui `LINT'" #: eval.c:2109 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF setat la valoare negativă" #: io.c:240 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "nu s-a putu deschide `%s' pentru citire (%s)" #: io.c:320 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "închiderea lui fd %d (`%s') eșuată (%s)" #: io.c:432 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "tip arbore(tree) invalid %s în redirect()" #: io.c:438 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expresia din redirectarea `%s' are doar valoare numerică" #: io.c:444 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expresia din redirectarea `%s' are valoar de șir null" #: io.c:449 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "numele de fișier `%s' pentru redirectarea `%s' poate fi rezultatul unei expresii logice" #: io.c:471 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "amestecare nenecesară a `>' și `>>' pentru fișierul `%.*s'" #: io.c:523 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nu se poate deschide legătura(pipe) `%s' pentru output (%s)" #: io.c:532 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nu se poate deschide legătura(pipe) `%s' pentru input (%s)" #: io.c:545 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "nu se poate deschide socketul bidirecțional `%s' pentru input/output (%s)" #: io.c:549 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "nu se poate deschide legătura(pipe) bidirecțională `%s' pentru input/output (%s)" #: io.c:625 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nu se poate redirecta din `%s' (%s)" #: io.c:628 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nu se poate redirecta către `%s' (%s)" #: io.c:667 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe muliplexarea desciptorilor de fișier" #. do_lint && #: io.c:679 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "închiderea `%s' eșuată (%s)." #. surely this is the only reason ??? #: io.c:686 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "prea multe legături(pipe) sau fișiere de intrare(input) deschise" #: io.c:709 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie `to' sau `from'" #: io.c:723 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' nu este un fișier deschis, o legătură(pipe) sau un coproces" #. update ERRNO manually, using errno = ENOENT is a stretch. #: io.c:727 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "închiderea unei redirectări care n-a fost deschisă niciodată" #: io.c:754 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirectarea `%s' nu a fost deschisă cu `|&', al doilea argument ignorat" #: io.c:811 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "stare de avarie (%d) în legătura(pipe) închisă în `%s' (%s)" #: io.c:814 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "stare de avarie (%d) în fișierul închis în `%s' (%s)" #: io.c:833 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a socketului `%s'" #: io.c:836 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a coprocesului `%s' " #: io.c:839 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a legăturii(pipe) `%s'" #: io.c:842 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a fișierului `%s'" #: io.c:871 io.c:925 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "eroare în scrierea la ieșirea(output) standard (%s)" #: io.c:875 io.c:929 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "eroare în scrierea la dispozitivul standard de eroare (%s)" #: io.c:883 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "flush-ul legăturii(pipe) `%s' eșuat (%s)." #: io.c:886 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "flush-ul legăturii(pipe) coprocesului la `%s' eșuat (%s)." #: io.c:889 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "flush-ul de fișier al `%s' eșuat (%s)." #. /inet/raw client not ready yet #: io.c:1048 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "clientul /inet/raw nu este pregătit încă, scuze" #: io.c:1050 io.c:1087 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "doar root-ul poate folosi `/inet/raw'." #. /inet/raw server not ready yet #: io.c:1085 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "serverul /inet/raw nu este pregătit încă, scuze" #: io.c:1175 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "nici un protocol (cunoscut) furnizat în numele de fișier special `%s'" #: io.c:1193 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "numele special de fișier `%s' nu este complet" #: io.c:1205 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "port local invalid în `%s'" #: io.c:1217 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "trebuie furnizat un nume de host remote pentru `/inet'" #: io.c:1232 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "trebuie furnizat un port remote pentru `/inet'" #: io.c:1238 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "port remote invalid în `%s'" #: io.c:1248 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Comunicațiile TCP/IP nu sunt suportate" #: io.c:1257 io.c:1438 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "fișierul `%s' este director" #: io.c:1327 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "folosiți `PROCINFO[\"%s\"]' în loc de `%s'" #: io.c:1359 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "folosiți `PROCINFO[...]' în loc de `/dev/user'" #: io.c:1424 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nu s-a putut deschide `%s', modul `%s'" #. connect pipes to stdin and stdout #. close stdout #. connect pipe input to stdout #: io.c:1550 io.c:1602 io.c:1732 io.c:1754 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea legăturii(pipe) la stdout în copil(child) a eșuat (dup: %s)" #. close stdin #. connect pipe output to stdin #: io.c:1554 io.c:1607 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea legăturii(pipe) la stdin în copil(child) a eșuat (dup: %s)" #: io.c:1571 io.c:1745 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "refacerea stdout în procesul părinte a eșuat\n" #: io.c:1576 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "refacerea stdin în procesul părinte a eșuat\n" #: io.c:1599 io.c:1751 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "închiderea stdout în copil(child) a eșuat (%s)" #: io.c:1604 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "închiderea stdin în copil(child) a eșuat (%s)" #: io.c:1610 io.c:1756 io.c:1767 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "închiderea legăturii(pipe) a eșuat (%s)" #: io.c:1655 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nesuportat" #: io.c:1722 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nu s-a putut deschide legătura(pipe) `%s' (%s)" #: io.c:1763 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nu s-a putu crea proces copil(child) pentru `%s' (fork: %s)" #: io.c:2095 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "fișierul de date `%s' este vid" #: io.c:2162 #, c-format msgid "internal error: file `%s', line %d\n" msgstr "eroare internă: fișierul `%s', linia %d\n" #: io.c:2264 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "eroare în citirea fișierului de intrare(input) `%s': %s" #: io.c:2489 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valoarea multicaracter a `RS' este extensie gawk" #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "nu se poate converti șir de caractere în float" #: node.c:342 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash la sfârșitul șirului de caractere" #: node.c:524 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nu permite escape-uri `\\x'" #: node.c:530 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nu există digiți hexa în secvența de escape `\\x'" #: node.c:564 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "secvența de escape `\\%c' tratată ca `%c' simplu" #: posix/gawkmisc.c:122 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': nu s-a putut seta close-on-exec: (fcntl: %s)"