# Mesajele în limba română pentru pachetul gawk # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-15 17:48+0300\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "încercare de folosire a funcției `%s' ca array" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "încercare de utilizare a parametrului scalar `%s' drept array" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "încercare de a utiliza scalarul `%s' ca array" #: array.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "from %s" msgstr "%s (din %s)" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "referință la elementul neinițializat `%s[\"%s\"]'" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "înscrierea array-ului `%s' este șir null" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: indexul `%s' nu este în array-ul `%s'" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vid (null)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vid (zero)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: este parametru!\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref către %s\n" #: awkgram.y:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Blocurile de END trebuie să aibă un fragment de acțiune" #: awkgram.y:221 #, fuzzy msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "Blocurile de END trebuie să aibă un fragment de acțiune" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 #, fuzzy msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "vechiul awk nu supoortă operatorul `**'" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' este funcție internă, nu poate fi redefinită" #: awkgram.y:331 #, fuzzy msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "constanta regexp `/%s/' arată ca un comentariu C, dar nu este" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constanta regexp `/%s/' arată ca un comentariu C, dar nu este" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "declarația poate să nu aibă nici un efect" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`next' folosit în acțiune BEGIN sau END" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' este extensie gawk" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' folosit în afara contextului funcției" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "`print' simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui să fie probabil `print \"\"'" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' este extensie gawk" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 #, fuzzy msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete array' este extensie gawk" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "legăturile(pipelines) bidirecționale multistage nu vor funcționa" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresie regulară în dreapta atribuirii" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresie regulară în stânga operatorului `~' sau `!~'" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 #, fuzzy msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "vechiul awk nu supoortă operatorul `**'" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresie regulară în dreapta comparației" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' nedefinită și neredirectată înăuntrul unei acțiuni END" #: awkgram.y:904 #, fuzzy msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "vechiul awk nu supoortă operatorul `**'" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "apelarea lui `legth' fără paranteze nu este portabilă" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "apelarea lui `length' fără paranteze nu mai este folosită în POSIX" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresie subscript invalidă" #: awkgram.y:1257 #, fuzzy msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "linie nouă neașteptată" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "text program vid în linia de comandă" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă `%s' pentru citire (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nu se poate citi fișierul sursă `%s' (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fișierul sursă `%s' este vid" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "regexp-ul neterminat se termină cu `\\'` la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "regexp neterminat" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "regexp neterminat la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "folosirea continuării liniei `\\ #...' nu este portabilă" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash nu este ultimul caracter din linie" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nu permite operatorul `**='" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "vechiul awk nu suportă operatorul `**='" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nu permite operatorul `**'" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "vechiul awk nu supoortă operatorul `**'" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorul `^=' nu este suportat în vechiul awk" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operator `^' nu este suportat în vechiul awk" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "șir de caractere neterminat" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter invalid `%c' în expresie" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' este extensie gawk" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' este extensie Bell Labs" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nu permite `%s'" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nu este suportat în vechiul awk" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' este considerat periculos!\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d este invalid ca număr de argumente pentru %s" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: al treilea argument este extensie gawk" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument al înlocuitorului nu are nici un efect" #: awkgram.y:2475 #, fuzzy, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "al treilea parametru al sub nu este un obiect modificabil" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: al doilea argument este extensie gawk" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "folosirea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța_jos de la început" #: awkgram.y:2530 #, fuzzy msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "folosirea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța_jos de la început" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funcția `%s': parametrul #%d, `%s', parametrul duplicat #%d" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funcția `%s': parametrul `%s' nu mai ține cont de(shadows) variabila globală" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nu s-a putut deschide `%s' pentru scriere (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:95 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se trimite profilul la dipsozitivul de eroare standard" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: închidere eșuată (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() apelată de două ori!" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "" #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funcția `%s': nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru" #: awkgram.y:3004 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funcția `%s': nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "numele funcției `%s' a mai fost definit înainte" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funcția `%s' este apelată dar niciodată definită" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funcția `%s' este definită dar niciodată apelată" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp constant pentru parametrul #%d solicită(yields) valoare booleană" #: awkgram.y:3245 #, fuzzy, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funcția `%s' apelată cu un spațiu între nume și `(',\n" "%s" #: awkgram.y:3667 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s-a încercat împărțire la zero în `%%'" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s către \"%s\" eșuată (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "ieșire(output) standard" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "motiv necunoscut" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu s-a putut face flush: legătura(pipe) `%s' a fost deschisă pentru citire, nu scriere" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu s-a putut face flush: fișierul `%s' a fost deschis pentru citire, nu scriere" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nu este fișier deschis, legătură(pipe) sau co-proces" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: s-a primit un prim argument non-șir de caractere" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: s-a primit un al doilea argument non-șir de caractere" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:464 #, fuzzy msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`delete array' este extensie gawk" #: builtin.c:473 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "legth: s-a primit argument non-string" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: s-a primit argument %g negativ" #: builtin.c:719 builtin.c:722 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:787 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:838 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' nu este permis în formatele awk" #: builtin.c:844 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "numărul de arg cu `%' trebuie să fie > 0" #: builtin.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "numărul de arg %d este mai mare decât numărul total de argumente furnizate" #: builtin.c:848 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' nu este permis în format după punct" #: builtin.c:861 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "nu s-a furnizat nici un `$' pentru câmpul pozițional lungime sau precisie" #: builtin.c:927 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' nu are sens în formatele awk; ignorat" #: builtin.c:931 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`l' nu este permis în formatele awk POSIX" #: builtin.c:942 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' nu are sens în formatele awk; ignorat" #: builtin.c:946 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`L' nu este permis în formatele POSIX awk" #: builtin.c:957 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' nu are sens în formatele awl; ignorat" #: builtin.c:961 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "`h' nu este permis în formatele POSIX awk" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1316 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1322 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "nu există destule argumente pentru satisfacerea formatului șirului de caractere" #: builtin.c:1324 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ insuficient pentru aceasta" #: builtin.c:1330 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control" #: builtin.c:1333 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "prea multe argumente furnizate pentru formatul șirului de caractere" #: builtin.c:1408 builtin.c:1411 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nici un argument" #: builtin.c:1435 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: apelat cu argumentul negativ %g" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: indexul de start %g este invalid, se folosește -1" #: builtin.c:1468 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: indexul de start ne-întreg(integer) %g va fi trunchiat" #: builtin.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lungimea %g este <= 0" #: builtin.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lungimea %g este <= 0" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr lungimea ne-întregului(integer) %g va fi trunchiată" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" #: builtin.c:1520 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungime zero" #: builtin.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: indexul de start %d este fostul sfârșit de șir de caractere" #: builtin.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: lungimea %d la indexul de start %d depășește lungimea primului argument (%d)" #: builtin.c:1621 #, fuzzy msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: s-a primit primul argument non șir de caractere" #: builtin.c:1627 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s-a primit șir de caractere în format vid" #: builtin.c:1636 #, fuzzy msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:1713 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: s-a primit argument non șir de caractere" #: builtin.c:1758 #, fuzzy msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: s-a primit argument non șir de caractere" #: builtin.c:1879 eval.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referință la variabila neinițializată `%s'" #: builtin.c:1984 #, fuzzy msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: s-a primit argument non-șir de caractere" #: builtin.c:2014 #, fuzzy msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: s-a primit argument non-șir de caractere" #: builtin.c:2047 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2049 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:2068 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:2084 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:2137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:2172 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: al treilea argument nu este un array" #: builtin.c:2719 #, fuzzy msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: al 3-lea argument care este 0 va fi considerat 1" #: builtin.c:2835 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2837 #, fuzzy msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:2843 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valorile negative vor furniza rezultate ciudate" #: builtin.c:2845 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2847 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valorile schimbate prea mult vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2873 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2875 #, fuzzy msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:2881 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2883 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2885 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valorile schimbate prea mult vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2911 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2913 #, fuzzy msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:2919 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2947 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2949 #, fuzzy msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:2955 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): valorile negative for da rezultate ciudate" #: builtin.c:2957 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:2983 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: s-a primit un prim argument nenumeric" #: builtin.c:2985 #, fuzzy msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:2993 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:3017 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric" #: builtin.c:3023 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): valorile negative vor da rezultate ciudate" #: builtin.c:3025 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:3198 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nu este o categorie locală validă" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tip nod %d necunoscut" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "depășire(overflow) de buffer în genflags2str" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "încercare de a utiliza array-ul `%s' într-un context scalar" #: eval.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for loop: array-ul `%s' și-a schimbat mărimea din %d în %d în timpul execuției buclei" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "`break' în afara buclei nu este portabil" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "`break' în afara buclei nu este permis" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "`continue' în afara buclei nu este portabil" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "`continue' în afara buclei nu este permis" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`next' nu poate fi apelat dintr-o regulă BEGIN" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "`next' nu poate fi apelat dintr-o regulă END" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "`nextfile' nu poate fi apelat dintr-o regulă BEGIN" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "`nextfile' nu poate fi apelat dintr-o regulă END" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "declarația nu are nici un efect" #: eval.c:1029 eval.c:1999 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "nu se poate folosi numele funcției `%s' ca variabilă sau array" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referință la argumentul neinițializat `%s'" #: eval.c:1051 eval.c:2008 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referință la variabila neinițializată `%s'" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: efectele secundare dintr-o expresie au schimbat lungimea alteia!" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "atribuire folosită în context condițional" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "s-a încercat împărțire la zero" #: eval.c:1409 profile.c:657 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tip ilegal (%s) în tree_eval" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s-a încercat împărțire la zero în `/='" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s-a încercat împărțire la zero în `%%='" #: eval.c:1859 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funcția `%s' a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate" #: eval.c:1904 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funcția `%s' nu este definită" #: eval.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stiva de Apelare a Funcției:\n" "\n" #: eval.c:1974 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- principal(main) --\n" #: eval.c:2129 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "încercare de referință la câmp din valoare nenumerică" #: eval.c:2131 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "încercare de referință din șir de caractere vid(null)" #: eval.c:2137 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "încercare de accesare a câmpului %d" #: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "atribuirea nu este permisă rezultatului funcției interne" #: eval.c:2229 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' este extensie gawk" #: eval.c:2258 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' este extensie gawk" #: eval.c:2316 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:2406 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' specificație `%s' invalidă" #: eval.c:2484 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se dezactivează `--lint' din cauza atribuirii lui `LINT'" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' este o extensie gawk" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: nu s-a putut deschide `%s' (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: biblioteca `%s': nu pot apela funcția `%s' (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "" #: ext.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: biblioteca `%s': nu pot apela funcția `%s' (%s)\n" #: ext.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: nu s-a putut deschide `%s' (%s)\n" #: ext.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "funcția `%s' nu este definită" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "numele funcției `%s' a mai fost definit înainte" #: ext.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funcția `%s' este definită dar niciodată apelată" #: ext.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funcția `%s' nu este definită" #: ext.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "încercare de a utiliza scalarul `%s' ca array" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operație NeSuportată" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF setat la valoare negativă" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: al doilea argument nu este un array" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: șirul nul pentru al treilea arg este o extensie gawk" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' este extensie gawk" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "șirul de caractere null pentru `FS' este extensie gawk" #: field.c:1092 #, fuzzy msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "vechiul awk nu supoortă operatorul `**'" #: getopt.c:570 getopt.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: getopt.c:619 getopt.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n" #: getopt.c:632 getopt.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n" #: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n" #: getopt.c:737 getopt.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n" #: getopt.c:748 getopt.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n" #: getopt.c:800 getopt.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: getopt.c:923 getopt.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: getopt.c:963 getopt.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "nu s-a putu deschide `%s' pentru citire (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "închiderea lui fd %d (`%s') eșuată (%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "tip arbore(tree) invalid %s în redirect()" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expresia din redirectarea `%s' are doar valoare numerică" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expresia din redirectarea `%s' are valoar de șir null" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "numele de fișier `%s' pentru redirectarea `%s' poate fi rezultatul unei expresii logice" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "amestecare nenecesară a `>' și `>>' pentru fișierul `%.*s'" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nu se poate deschide legătura(pipe) `%s' pentru output (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nu se poate deschide legătura(pipe) `%s' pentru input (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "nu se poate deschide socketul bidirecțional `%s' pentru input/output (%s)" #: io.c:716 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "nu se poate deschide legătura(pipe) bidirecțională `%s' pentru input/output (%s)" #: io.c:793 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nu se poate redirecta din `%s' (%s)" #: io.c:796 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nu se poate redirecta către `%s' (%s)" #: io.c:849 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe muliplexarea desciptorilor de fișier" #: io.c:865 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "închiderea `%s' eșuată (%s)." #: io.c:873 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "prea multe legături(pipe) sau fișiere de intrare(input) deschise" #: io.c:896 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie `to' sau `from'" #: io.c:910 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' nu este un fișier deschis, o legătură(pipe) sau un coproces" #: io.c:915 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "închiderea unei redirectări care n-a fost deschisă niciodată" #: io.c:1012 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirectarea `%s' nu a fost deschisă cu `|&', al doilea argument ignorat" #: io.c:1028 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "stare de avarie (%d) în legătura(pipe) închisă în `%s' (%s)" #: io.c:1031 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "stare de avarie (%d) în fișierul închis în `%s' (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a socketului `%s'" #: io.c:1054 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a coprocesului `%s' " #: io.c:1057 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a legăturii(pipe) `%s'" #: io.c:1060 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nu s-a furnizat închiderea explicită a fișierului `%s'" #: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "eroare în scrierea la ieșirea(output) standard (%s)" #: io.c:1092 io.c:1148 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "eroare în scrierea la dispozitivul standard de eroare (%s)" #: io.c:1100 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "flush-ul legăturii(pipe) `%s' eșuat (%s)." #: io.c:1103 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "flush-ul legăturii(pipe) coprocesului la `%s' eșuat (%s)." #: io.c:1106 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "flush-ul de fișier al `%s' eșuat (%s)." #: io.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local invalid în `%s'" #: io.c:1237 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "" #: io.c:1272 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "clientul /inet/raw nu este pregătit încă, scuze" #: io.c:1275 io.c:1311 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "doar root-ul poate folosi `/inet/raw'." #: io.c:1309 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "serverul /inet/raw nu este pregătit încă, scuze" #: io.c:1407 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "nici un protocol (cunoscut) furnizat în numele de fișier special `%s'" #: io.c:1421 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "numele special de fișier `%s' nu este complet" #: io.c:1436 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "trebuie furnizat un nume de host remote pentru `/inet'" #: io.c:1454 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "trebuie furnizat un port remote pentru `/inet'" #: io.c:1485 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Comunicațiile TCP/IP nu sunt suportate" #: io.c:1494 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "fișierul `%s' este director" #: io.c:1555 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "folosiți `PROCINFO[\"%s\"]' în loc de `%s'" #: io.c:1593 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "folosiți `PROCINFO[...]' în loc de `/dev/user'" #: io.c:1658 io.c:1853 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nu s-a putut deschide `%s', modul `%s'" #: io.c:1904 #, fuzzy, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "închiderea legăturii(pipe) a eșuat (%s)" #: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "închiderea stdout în copil(child) a eșuat (%s)" #: io.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea legăturii(pipe) la stdout în copil(child) a eșuat (dup: %s)" #: io.c:1911 io.c:2063 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "închiderea stdin în copil(child) a eșuat (%s)" #: io.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea legăturii(pipe) la stdin în copil(child) a eșuat (dup: %s)" #: io.c:1916 io.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "închiderea legăturii(pipe) a eșuat (%s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea legăturii(pipe) la stdout în copil(child) a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2013 io.c:2066 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea legăturii(pipe) la stdin în copil(child) a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2030 io.c:2203 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "refacerea stdout în procesul părinte a eșuat\n" #: io.c:2035 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "refacerea stdin în procesul părinte a eșuat\n" #: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "închiderea legăturii(pipe) a eșuat (%s)" #: io.c:2114 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nesuportat" #: io.c:2180 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nu s-a putut deschide legătura(pipe) `%s' (%s)" #: io.c:2221 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nu s-a putu crea proces copil(child) pentru `%s' (fork: %s)" #: io.c:2603 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "fișierul de date `%s' este vid" #: io.c:2644 io.c:2652 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "" #: io.c:3020 io.c:3093 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "eroare în citirea fișierului de intrare(input) `%s': %s" #: io.c:3218 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valoarea multicaracter a `RS' este extensie gawk" #: main.c:304 msgid "out of memory" msgstr "memorie plină" #: main.c:373 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' opțiune irelevantă în gawk" #: main.c:375 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "folosirea opțiunii -m : `-m[fr] nnn'" #: main.c:392 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu e recunoscută, ignorată\n" #: main.c:433 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argument vid pentru `--source' ignorat" #: main.c:487 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: main.c:506 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "este setată variabila de mediu `POSIXLY_CORRECT': se activează `--posix'" #: main.c:512 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' suprascrie `--traditional'" #: main.c:523 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' suprascrie `--non-decimal-data'" #: main.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "dacă se rulează %s setuid root poate apărea o problemă de securitate" #: main.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "nu se poate seta modul pe stdin (%s)" #: main.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "nu se poate seta modul pe stdout (%s)" #: main.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "nu se poate seta modul pe stderr (%s)" #: main.c:612 msgid "no program text at all!" msgstr "nu există nici un text de program!" #: main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Folosire: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișierprogram [--] fișier ...\n" #: main.c:718 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Folosire: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n" #: main.c:723 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "opțiuni POSIX:\t\topțiuni lungi GNU:\n" #: main.c:724 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fișierprogram\t\t--file=fișierprogram\n" #: main.c:725 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:726 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:727 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] val\n" #: main.c:728 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:729 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:730 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:731 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:732 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fișier]\t--dump-variables[=fișier]\n" #: main.c:733 #, fuzzy msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W profile[=fișier]\t--profile[=fișier]\n" #: main.c:734 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:735 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:736 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:737 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:738 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:740 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:743 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:745 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fișier]\t--profile[=fișier]\n" #: main.c:746 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:747 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:748 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:749 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:750 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:751 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "" #: main.c:752 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:761 #, fuzzy msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "secțiunea `Reporting Problems and Bugs' în versiunea tipărită.\n" #: main.c:765 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:769 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" #: main.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Acest program este software liber; poate fi redistribuit și/sau modificat\n" "sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de \n" "Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie\n" "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: main.c:797 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau MODIFICĂRII ÎNTR-UN SCOP PRIVAT. Cititi\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "\n" #: main.c:808 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:843 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nu setează FS în tab în POSIX awk" #: main.c:1117 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1137 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "" #: main.c:1140 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "" #: main.c:1179 msgid "floating point exception" msgstr "excepție virgulă mobilă" #: main.c:1186 msgid "fatal error: internal error" msgstr "eroare fatală: eroare internă" #: main.c:1200 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "eroare fatală: eroare internă" #: main.c:1212 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "eroare fatală: eroare internă" #: main.c:1261 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nici un fd predeschis %d" #: main.c:1268 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru fd %d" #: main.c:1291 main.c:1300 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "nu am putut găsi grupurile: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "linie cmd:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "eroare: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "nu se poate converti șir de caractere în float" #: node.c:462 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash la sfârșitul șirului de caractere" #: node.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "vechiul awk nu supoortă operatorul `**'" #: node.c:657 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nu permite escape-uri `\\x'" #: node.c:663 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nu există digiți hexa în secvența de escape `\\x'" #: node.c:685 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "" #: node.c:700 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "secvența de escape `\\%c' tratată ca `%c' simplu" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': nu s-a putut seta close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:93 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nu am putut deschide `%s' pentru scriere: %s" #: profile.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "eroare internă: Node_var cu vname null" #: profile.c:517 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "" #: profile.c:1069 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "" #: profile.c:1100 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1103 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloc(uri) BEGIN\n" "\n" #: profile.c:1113 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regulă(i)\n" "\n" #: profile.c:1119 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# bloc(uri) END\n" "\n" #: profile.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcții, listate alfabetic\n" #: profile.c:1400 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "tip %s neașteptat în prec_level" #: profile.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr "tip nod %d necunoscut" #: regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Succes" #: regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulară invalidă" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparare invalid" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "nume clasă caracter invalid" #: regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash final" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "referință anterioară(back) invalidă" #: regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ sau [^ fără reciprocă" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără reciprocă" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "{ fără reciprocă" #: regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut invalid al \\{\\}" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de domeniu invalid" #: regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie plină" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulară anterioară invalidă" #: regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulară" #: regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulară prea mare" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) fără reciprocă" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există expresii regulare anterioare" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: folosire ilegală a variabilei `%s' ca array" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: primul argument nu este un array" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: al doilea argument nu este un array" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pentru a raporta bug-urile, citiți nodul `Bugs' în `gawk.info', reprezentând\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "sintaxă invalidă în numele `%s' pentru atribuire de variabilă" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "eroare internă: Node_var_array cu vname null" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "sau folosită în alt context al expresiei" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "`%s' este o funcție, atribuirea nu este permisă" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Blocurile de BEGIN trebuie sa aibă un fragment de acțiune" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' folosit în acțiune BEGIN sau END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "`getline' nedefinit și neredirectat înăuntrul unei acțiuni BEGIN sau END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x nu este în tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "al treilea parametru al gsub nu este obiect modificabil" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "\\ escape neterminat" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "numărătoare repetată neterminată" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "numărătoare repetată malformată" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ fără reciproc" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( fără reciproc" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Nu s-au specificat biți pentru sintaxa regexp" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") fără reciproc" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "câmpul %d din FIELDWIDTHS trebuie să fie > 0" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "funcția %s a fost apelată\n" #~ msgid "remote port invalid in `%s'" #~ msgstr "port remote invalid în `%s'" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "eroare internă: fișierul `%s', linia %d\n"