# Mesajele în limba română pentru pachetul gawk # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „gawk”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gawk 3.1.0.31. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gawk-5.1.1e.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.1.1e, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 5.1.1e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-03 14:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-10 02:56+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: array.c:249 #, c-format msgid "from %s" msgstr "de la %s" #: array.c:350 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze o valoare scalară ca matrice" #: array.c:352 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze parametrul scalar „%s” ca matrice" #: array.c:355 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s” ca matrice" #: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711 #: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159 #: eval.c:1541 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "s-a încercat să se utilizeze matricea „%s” într-un context scalar" #: array.c:576 #, c-format msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" msgstr "delete: indexul „%.*s” nu este în matricea „%s”" #: array.c:590 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "s-a încercat să se utilizeze scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca o matrice" #: array.c:784 array.c:834 #, c-format msgid "%s: first argument is not an array" msgstr "%s: primul argument nu este o matrice" #: array.c:826 #, c-format msgid "%s: second argument is not an array" msgstr "%s: al doilea argument nu este o matrice" #: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as second argument" msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al doilea argument" #: array.c:837 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" msgstr "%s: primul argument nu poate fi SYMTAB fără un al doilea argument" #: array.c:839 #, c-format msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" msgstr "%s: primul argument nu poate fi FUNCTAB fără un al doilea argument" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → „utilizarea este [...] absurdă” (lipsea acordarea genului) # *** # înainte, mesajul era: # „utilizarea ... fără un al treilea argument este # absurd”; subiectul era subînțeles, sau așa credeam... # === # l-am făcut „direct”, pentru evitarea ambiguității #: array.c:846 msgid "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third argument is silly." msgstr "asort/asorti: utilizarea aceleiași matrice ca sursă și destinație fără un al treilea argument este un lucru absurd." # R-GC, scrie: # «subarray», a fost tradus de celelalte # echipe latine, ca „submatrice”, sau # „subvector”; celelalte echipe, l-au # tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau # „subgrup”. # Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”. # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai putea continua cu # „subarray” = „submatrice” # === # Ok, corecție aplicată #: array.c:851 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din primul argument pentru al doilea argument" # R-GC, scrie: # «subarray», a fost tradus de celelalte # echipe latine, ca „submatrice”, sau # „subvector”; celelalte echipe, l-au # tradus ca „subcîmp”, „subset”, sau # „subgrup”. # Eu am ales să folosesc termenul „subgrup”. # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a fi în acord cu „array” = „matrice”; ai # putea continua cu # „subarray” = „submatrice” # === # Ok, corecție aplicată #: array.c:856 #, c-format msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" msgstr "%s: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru primul argument" #: array.c:1370 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "„%s” nu este valid ca nume de funcție" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici aș formula așa: „funcția „%s” de comparat a sortării nu este # definită” (pentru a evita un înțeles ambiguu al exprimării originale) # === # Ok, corecție aplicată; traducerea inițială a # mesajului, era: # „funcția de comparare a sortării „%s” nu este definită” #: array.c:1374 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "funcția „%s” de comparat a sortării nu este definită" #: awkgram.y:275 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blocuri trebuie să aibă o parte de acțiune" #: awkgram.y:278 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "fiecare regulă trebuie să aibă un model sau o parte de acțiune" #: awkgram.y:419 awkgram.y:431 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "vechiul awk nu acceptă mai multe reguli „BEGIN” sau „END”" #: awkgram.y:484 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "„%s” este funcție internă, nu poate fi redefinită" #: awkgram.y:548 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "constanta „//” a expresiei regulate arată ca un comentariu C++, dar nu este" #: awkgram.y:552 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "constanta „/%s/” a expresiei regulate arată ca un comentariu C, dar nu este" #: awkgram.y:679 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valori „case” duplicate în corpul „switch-ului”: %s" #: awkgram.y:700 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "„default” duplicat detectat în corpul „switch-ului”" #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "„break” nu este permis în afara unei bucle sau a unui „switch”" #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "„continue” nu este permis în afara unei bucle" #: awkgram.y:1057 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "„next” utilizat în acțiunea %s" #: awkgram.y:1068 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "„nextfile” utilizat în acțiunea %s" #: awkgram.y:1096 msgid "`return' used outside function context" msgstr "„return” utilizat în afara contextului funcției" #: awkgram.y:1169 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "«print» simplu din regulile BEGIN sau END ar trebui probabil să fie «print \"\"»" #: awkgram.y:1239 awkgram.y:1288 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "„delete” nu este permis cu SYMTAB" #: awkgram.y:1241 awkgram.y:1290 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "„delete” nu este permis cu FUNCTAB" #: awkgram.y:1275 awkgram.y:1279 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "„delete(array)” este o extensie tawk neportabilă" #: awkgram.y:1415 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "liniile de conectare bidirecționale multi-etapă nu funcționează" #: awkgram.y:1417 msgid "concatenation as I/O `>' redirection target is ambiguous" msgstr "concatenarea ca țintă de redirecționare In/Ieș „>” este ambiguă" #: awkgram.y:1629 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresie regulată în dreapta atribuirii" #: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresie regulată în stânga operatorului „~” sau „!~'”" #: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "vechiul awk nu acceptă cuvântul cheie „in” decât după „for”" #: awkgram.y:1684 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresie regulată în dreapta comparației" #: awkgram.y:1803 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "„getline” neredirecționat este nevalid în cadrul regulii „%s”" #: awkgram.y:1806 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "„getline” neredirecționat este nedefinit în cadrul acțiunii END" #: awkgram.y:1826 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "vechiul awk nu acceptă matrice multidimensionale" #: awkgram.y:1929 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "apelarea lui „length” fără paranteze nu este portabilă" #: awkgram.y:2003 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "apelurile indirecte de funcții sunt o extensie gawk" #: awkgram.y:2016 #, c-format msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "nu se poate folosi variabila specială „%s” pentru apelul indirect al funcției" #: awkgram.y:2049 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "s-a încercat să se utilizeze non-funcția „%s” în apelul de funcție" #: awkgram.y:2114 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresie indice nevalidă" #: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132 msgid "warning: " msgstr "avertisment: " #: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2558 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "linie nouă neașteptată sau sfârșit de șir" #: awkgram.y:2579 msgid "source files / command-line arguments must contain complete functions or rules" msgstr "fișierele sursă / argumentele liniei de comandă trebuie să conțină funcții sau reguli complete" #: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561 #: debug.c:2840 debug.c:5206 #, c-format msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă „%s” pentru citire: %s" #: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999 #, c-format msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide biblioteca partajată „%s” pentru citire: %s" #: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357 msgid "reason unknown" msgstr "motiv necunoscut" #: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897 #, c-format msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" msgstr "nu se poate include „%s” și să fie utilizat ca fișier de program" #: awkgram.y:2886 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "fișierul sursă „%s” este deja inclus" #: awkgram.y:2887 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "biblioteca partajată „%s” este deja încărcată" #: awkgram.y:2924 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include este o extensie gawk" #: awkgram.y:2930 msgid "empty filename after @include" msgstr "nume de fișier gol după @include" #: awkgram.y:2979 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load este o extensie gawk" #: awkgram.y:2986 msgid "empty filename after @load" msgstr "nume de fișier gol după @load" #: awkgram.y:3129 msgid "empty program text on command line" msgstr "text de program gol în linia de comandă" #: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628 #, c-format msgid "cannot read source file `%s': %s" msgstr "nu se poate citi fișierul sursă „%s”: %s" #: awkgram.y:3256 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fișierul sursă „%s” este gol" #: awkgram.y:3316 #, c-format msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "eroare: caracter nevalid „\\%03o” în codul sursă" #: awkgram.y:3543 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fișierul sursă nu se termină în linie nouă" #: awkgram.y:3664 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresia regulată neterminată se termină cu „\\” la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:3691 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificatorul expresiei regulate tawk „/.../%c” nu funcționează în gawk" #: awkgram.y:3708 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresie regulată neterminată" #: awkgram.y:3712 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresie regulată neterminată la sfârșitul fișierului" #: awkgram.y:3801 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "utilizarea continuării liniei „\\ #...” nu este portabilă" #: awkgram.y:3823 msgid "backslash not last character on line" msgstr "bara oblică inversă nu este ultimul caracter de pe linie" #: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "matricele multidimensionale sunt o extensie gawk" #: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908 #, c-format msgid "POSIX does not allow operator `%s'" msgstr "POSIX nu permite operatorul „%s”" #: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953 #, c-format msgid "operator `%s' is not supported in old awk" msgstr "operatorul „%s” nu este acceptat în vechiul awk" #: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "șir de caractere neterminat" #: awkgram.y:4060 main.c:1223 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" msgstr "POSIX nu permite liniile noi fizice în valorile șirului" #: awkgram.y:4062 node.c:453 msgid "backslash string continuation is not portable" msgstr "continuarea șirului cu bară oblică inversă nu este portabilă" #: awkgram.y:4300 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter nevalid „%c” în expresie" #: awkgram.y:4395 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "„%s” este o extensie gawk" #: awkgram.y:4400 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nu permite „%s”" #: awkgram.y:4408 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "„%s” nu este acceptat în vechiul awk" #: awkgram.y:4506 msgid "`goto' considered harmful!" msgstr "„goto” este considerat periculos!" #: awkgram.y:4575 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d este nevalid ca număr de argumente pentru %s" #: awkgram.y:4610 #, c-format msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" msgstr "%s: șirul de caractere literal ca ultim argument de substituție nu are nici un efect" #: awkgram.y:4615 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "al treilea parametru %s nu este un obiect modificabil" #: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: al treilea argument este o extensie gawk" #: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: al doilea argument este o extensie gawk" #: awkgram.y:4791 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilizarea lui dcgettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”" #: awkgram.y:4806 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "utilizarea lui dcngettext(_\"...\") este incorectă: eliminați liniuța de subliniere „_”" #: awkgram.y:4825 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: constanta expresiei regulate ca al doilea argument nu este permisă" # R-GC, scrie: # ar fi mai corectă, sau cel puțin mai sugestivă, # traducerea lui «shadows» cu „ocultează”, # adică: # „... parametrul X ocultează variabila globală” # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → nu cred că este pe înțelesul tuturor, și-așa eu am probleme în a # înțelege la ce se referă (cred că este vorba de „suprascriere” a unei # variabile globale cu una locală, dar nu sunt 100% sigur) # === # de moment, rămîne „ascunde” ca traducere # pentru «shadows» # - altă propunere de traducere a acestui # cuvînt: „maschează” # =*=*=* # traducerea actuală, corespunde traducerii # italiene, făcută de unul dintre autorii lui # «gawk»: # „nasconde variabile globale” #: awkgram.y:4878 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” ascunde variabila globală" #: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #: awkgram.y:4928 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se trimite lista de variabile la ieșirea de eroare standard" #: awkgram.y:4936 #, c-format msgid "%s: close failed: %s" msgstr "%s: închidere eșuată %s" #: awkgram.y:4961 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() a fost apelată de două ori!" #: awkgram.y:4969 msgid "there were shadowed variables" msgstr "au existat variabile ascunse" #: awkgram.y:5046 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "numele funcției „%s” a fost definit mai înainte" #: awkgram.y:5097 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi numele funcției ca nume de parametru" #: awkgram.y:5100 #, c-format msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi variabila specială „%s” ca parametru al funcției" #: awkgram.y:5104 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" msgstr "funcția „%s”: parametrul „%s” nu poate conține un spațiu de nume" #: awkgram.y:5111 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funcția „%s”: parametrul #%d, „%s”, este o dublură a parametrului #%d" #: awkgram.y:5200 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funcția „%s” este apelată, dar nu a fost niciodată definită" #: awkgram.y:5204 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funcția „%s” este definită, dar nu a fost niciodată apelată direct" #: awkgram.y:5236 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "constanta expresiei regulate pentru parametrul #%d produce o valoare booleană" #: awkgram.y:5251 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funcția `%s' apelată cu spațiu între nume și `(',\n" "sau utilizată ca variabilă sau matrice" #: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548 msgid "division by zero attempted" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero" #: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%”" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → typo: „incrementală” # === # Ok, corecție aplicată # inițial, era: post-intrementală #: awkgram.y:5824 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "nu se poate atribui o valoare rezultatului unui câmp de expresie post-incrementală" #: awkgram.y:5827 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "țintă nevalidă a atribuirii (opcode %s)" #: awkgram.y:6211 msgid "statement has no effect" msgstr "declarația nu are nici un efect" #: awkgram.y:6727 #, c-format msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" msgstr "identificator %s: numele calificate nu sunt permise în modul tradițional / POSIX" #: awkgram.y:6732 #, c-format msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" msgstr "identificatorul %s: separatorul de spațiu de nume este de două puncte duble „::”, nu de unul „:”" #: awkgram.y:6738 #, c-format msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" msgstr "identificatorul calificat „%s” este prost format" #: awkgram.y:6745 #, c-format msgid "identifier `%s': namespace separator can only appear once in a qualified name" msgstr "identificator „%s”: separatorul de spațiu de nume poate apărea o singură dată într-un nume calificat" #: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca spațiu de nume nu este permisă" #: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811 #, c-format msgid "using reserved identifier `%s' as second component of a qualified name is not allowed" msgstr "utilizarea identificatorului rezervat „%s” ca a doua componentă a unui nume calificat nu este permisă" #: awkgram.y:6829 msgid "@namespace is a gawk extension" msgstr "@namespace este o extensie gawk" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → ce zici de „regulile de denumire pentru identificare” # === # Ok, propunere aplicată # inițial, era: # „... regulile de denumire ale identificatorului” #: awkgram.y:6836 #, c-format msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" msgstr "numele spațiului de nume „%s” trebuie să îndeplinească regulile de denumire pentru identificare" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed: %s" msgstr "%s pentru \"%s\" a eșuat: %s" #: builtin.c:147 msgid "standard output" msgstr "ieșirea standard" #: builtin.c:148 msgid "standard error" msgstr "ieșirea de eroare standard" #: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496 #: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric" #: builtin.c:168 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentul %g este în afara domeniului" #: builtin.c:245 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu se poate goli: linia de legătură „%.*s” este deschisă pentru citire, nu pentru scriere" #: builtin.c:248 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: nu se poate goli: fișierul „%.*s” este deschis pentru citire, nu pentru scriere" #: builtin.c:259 #, c-format msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" msgstr "fflush: nu se poate goli fișierul „%.*s”: %s" #: builtin.c:264 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" msgstr "fflush: nu se poate goli: linia de legătură bidirecțională „%.*s” are capătul de scriere închis" #: builtin.c:270 #, c-format msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un co-proces" #: builtin.c:377 builtin.c:2011 #, c-format msgid "%s: received non-string first argument" msgstr "%s: primul argument primit, nu este un șir" #: builtin.c:379 #, c-format msgid "%s: received non-string second argument" msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este un șir" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → typo: "length" # === # ok, corecție aplicată(mai apărea, în alt loc, aceeași greșeală) #: builtin.c:531 msgid "length: received array argument" msgstr "length: s-a primit ca argument o matrice" #: builtin.c:534 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "„length(array)” este o extensie gawk" #: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442 #, c-format msgid "%s: received non-string argument" msgstr "%s: s-a primit un argument ce nu este un șir" #: builtin.c:585 builtin.c:1778 #, c-format msgid "%s: received negative argument %g" msgstr "%s: s-a primit un argument negativ %g" #: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: trebuie să se folosească „count$” în toate formatele sau în niciunul" #: builtin.c:868 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "lățimea câmpului este ignorată pentru specificatorul „%%”" #: builtin.c:870 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precizia este ignorată pentru specificatorul „%%”" #: builtin.c:872 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "lățimea câmpului și precizia sunt ignorate pentru specificatorul „%%”" #: builtin.c:923 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: „$” nu este permis în formatele awk" #: builtin.c:932 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" msgstr "fatal: indexul argumentului cu „$” trebuie să fie > 0" #: builtin.c:936 #, c-format msgid "fatal: argument index %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatal: indexul argumentelor %ld este mai mare decât numărul total de argumente furnizate" #: builtin.c:940 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: „$” nu este permis după un punct în format" #: builtin.c:959 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatal: nu este furnizat „$” pentru lungimea sau precizia câmpului pozițional" #: builtin.c:1034 #, c-format msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "„%c” este lipsit de sens în formatele awk; se ignoră" #: builtin.c:1038 #, c-format msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: „%c” nu este permis în formatele POSIX ale awk" #: builtin.c:1069 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: valoarea %g este prea mare pentru formatul %%c" #: builtin.c:1082 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: valoarea %g nu este un caracter larg valid" #: builtin.c:1474 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valoarea %g este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”" #: builtin.c:1482 #, c-format msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valoarea %s este în afara intervalului pentru formatul „%%%c”" #: builtin.c:1507 #, c-format msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" msgstr "formatul %%%c este standard POSIX, dar nu este portabil la alte awks" #: builtin.c:1607 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "se ignoră caracterul specificator de format „%c” necunoscut: niciun argument nu a fost convertit" #: builtin.c:1612 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatal: nu sunt suficiente argumente pentru a satisface șirul de format" #: builtin.c:1614 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ insuficient pentru aceasta" #: builtin.c:1621 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specificatorul de format nu are literă de control" #: builtin.c:1624 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "prea multe argumente furnizate pentru șirul de format" #: builtin.c:1684 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: fără argumente" #: builtin.c:1707 builtin.c:1718 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: fără argumente" #: builtin.c:1733 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de legătură bidirecționale" #: builtin.c:1809 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 1" #: builtin.c:1811 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lungimea %g nu este >= 0" #: builtin.c:1825 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lungimea neîntreagă %g va fi trunchiată" #: builtin.c:1830 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lungimea %g este prea mare pentru indexarea șirurilor, se trunchiază la %g" #: builtin.c:1842 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: indexul de start %g este nevalid, se folosește 1" #: builtin.c:1847 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: indexul de start neîntreg %g va fi trunchiat" #: builtin.c:1870 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: șirul de caractere sursă are lungimea zero" #: builtin.c:1884 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: indexul de start %g este după sfârșitul de șirului" #: builtin.c:1892 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: lungimea %g la începutul indexului %g depășește lungimea primului argument (%lu)" #: builtin.c:1965 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: valoarea formatului din PROCINFO[\"strftime\"] are tip numeric" #: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044 #, c-format msgid "%s: received non-numeric second argument" msgstr "%s: al doilea argument primit, nu este numeric" #: builtin.c:1995 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: al doilea argument este mai mic de 0 sau prea mare pentru time_t" #: builtin.c:2002 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: al doilea argument în afara intervalului pentru time_t" #: builtin.c:2018 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: s-a primit un șir de format gol" #: builtin.c:2118 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: cel puțin una dintre valori este în afara intervalului implicit" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici cred că trebuie să păstrăm literația englezească „system” # === # Corect, DȘ, dar dacă „intrii în sistem automat # de traducere (ca un zombie)”, se întîmplă # accidente ca acesta.... # Corectare aplicată #: builtin.c:2154 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funcția „system” nu este permisă în modul sandbox" #: builtin.c:2228 builtin.c:2303 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: s-a încercat să se scrie la capătul de scriere închis al liniei de legătură bidirecționale" #: builtin.c:2326 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%d”" #: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042 #, c-format msgid "%s: received non-numeric first argument" msgstr "%s: primul argument primit nu este numeric" #: builtin.c:2657 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: al treilea argument nu este o matrice" #: builtin.c:2659 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as third argument" msgstr "%s: nu se poate folosi %s ca al treilea argument" #: builtin.c:2902 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: al treilea argument „%.*s” tratat ca fiind 1" #: builtin.c:3253 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: poate fi apelat indirect doar cu două argumente" #: builtin.c:3376 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "apelul indirect la %s necesită cel puțin două argumente" #: builtin.c:3451 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "lshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise" #: builtin.c:3455 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:3457 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate" #: builtin.c:3490 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" msgstr "rshift(%f, %f): valorile negative nu sunt permise" #: builtin.c:3494 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: builtin.c:3496 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): o valoare prea mare de schimbare va da rezultate ciudate" #: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581 #, c-format msgid "%s: called with less than two arguments" msgstr "%s: apelat cu mai puțin de două argumente" #: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587 #, c-format msgid "%s: argument %d is non-numeric" msgstr "%s: argumentul %d nu este numeric" #: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591 #, c-format msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" msgstr "%s: argument %d, valoarea negativă %g nu este permisă" #: builtin.c:3618 #, c-format msgid "compl(%f): negative value is not allowed" msgstr "compl(%f): valoarea negativă nu este permisă" #: builtin.c:3621 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): valoarea fracțională va fi trunchiată" #: builtin.c:3807 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: „%s” nu este o categorie locală validă" #: builtin.c:4034 mpfr.c:1261 msgid "intdiv: third argument is not an array" msgstr "intdiv: al treilea argument nu este o matrice" #: builtin.c:4053 mpfr.c:1310 msgid "intdiv: division by zero attempted" msgstr "intdiv: s-a încercat împărțirea la zero" #: builtin.c:4092 msgid "typeof: second argument is not an array" msgstr "typeof: al doilea argument nu este o matrice" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → în loc de „steaguri” ar fi de preferat „fanioane”. iar „semnalînd” -> # „semnalând” # === # Corecții aplicate...; explicația prezenței acestor # erori, la fel ca mai sus, „intrarea în modul zombie” #: builtin.c:4164 #, c-format msgid "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "typeof a detectat o combinație nevalidă de fanioane „%s”; trimiteți un raport de eroare semnalând acest lucru" #: builtin.c:4184 #, c-format msgid "typeof: invalid argument type `%s'" msgstr "typeof: tip de argument nevalid „%s”" #: builtin.c:4188 #, c-format msgid "typeof: unknown argument type `%s'" msgstr "typeof: tip de argument necunoscut „%s”" #: cint_array.c:1268 cint_array.c:1296 #, c-format msgid "cannot add a new file (%.*s) to ARGV in sandbox mode" msgstr "nu se poate adăuga un fișier nou (%.*s) la ARGV în modul sandbox" #: command.y:227 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command `end'\n" msgstr "Tastați instrucțiuni (g)awk. Terminați cu comanda „end”\n" #: command.y:291 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "număr de cadru nevalid: %d" #: command.y:297 #, c-format msgid "info: invalid option - `%s'" msgstr "info: opțiune nevalidă - „%s”" #: command.y:323 #, c-format msgid "source: `%s': already sourced" msgstr "source: „%s”: este deja provenit" #: command.y:328 #, c-format msgid "save: `%s': command not permitted" msgstr "save: „%s”: comanda nu este permisă" #: command.y:341 msgid "cannot use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "nu se poate folosi comanda „commands” pentru comenzile punct de întrerupere / punct de urmărire" #: command.y:343 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "nu a fost stabilit încă niciun punct de întrerupere / punct de urmărire" #: command.y:345 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid" #: command.y:350 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Tastați comenzi pentru când %s %d este atins, una pe linie.\n" #: command.y:352 #, c-format msgid "End with the command `end'\n" msgstr "Terminați cu comanda „end”\n" #: command.y:359 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "„end” este valabilă numai în comanda „commands” sau „eval”" #: command.y:369 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "„silent” este valabilă numai în comanda „commands”" #: command.y:375 #, c-format msgid "trace: invalid option - `%s'" msgstr "trace: opțiune nevalidă - „%s”" #: command.y:389 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: număr de punct de întrerupere / punct de urmărire nevalid" #: command.y:451 msgid "argument not a string" msgstr "argumentul nu este un șir" #: command.y:461 command.y:466 #, c-format msgid "option: invalid parameter - `%s'" msgstr "option: parametru nevalid - „%s”" #: command.y:476 #, c-format msgid "no such function - `%s'" msgstr "nu există o astfel de funcție - „%s”" #: command.y:533 #, c-format msgid "enable: invalid option - `%s'" msgstr "enable: opțiune nevalidă - „%s”" #: command.y:599 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "specificație de interval nevalidă: %d - %d" #: command.y:661 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "valoare nenumerică pentru numărul câmpului" #: command.y:682 command.y:689 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "valoare nenumerică găsită, numerică așteptată" #: command.y:714 command.y:720 msgid "non-zero integer value" msgstr "valoare întreagă diferită de zero" #: command.y:819 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "backtrace [N] - imprimă urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)" #: command.y:821 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" msgstr "break [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește punctul de întrerupere la locația specificată" #: command.y:823 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" msgstr "clear [[nume_fișier:]N|funcție] - șterge punctele de întrerupere stabilite anterior" #: command.y:825 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit" msgstr "commands [num] - pornește o listă de comenzi care urmează să fie executate la întâlnirea unui punct de întrerupere(punct de urmărire)" #: command.y:827 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" msgstr "condition num [expr] - stabilește sau șterge condiția punctului de întrerupere sau a punctului de urmărire" #: command.y:829 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" msgstr "continue [CANTITATE] - continuă programul în curs de depanare" #: command.y:831 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" msgstr "delete [puncte_de_întrerupere] [interval] - șterge punctele de întrerupere specificate" #: command.y:833 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" msgstr "disable [puncte_de_întrerupere] [interval] - dezactivează punctele de întrerupere specificate" #: command.y:835 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" msgstr "display [var] - afișează valoarea variabilei de fiecare dată când programul se oprește" #: command.y:837 msgid "down [N] - move N frames down the stack" msgstr "down [N] - coboară N cadre în josul stivei" #: command.y:839 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" msgstr "dump [nume_fișier] - descarcă instrucțiunile în fișier sau la ieșirea standard" #: command.y:841 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" msgstr "enable [once|del] [puncte_de_întrerupere] [interval] - activează punctele de întrerupere specificate" #: command.y:843 msgid "end - end a list of commands or awk statements" msgstr "end - încheie o listă de comenzi sau instrucțiuni awk" #: command.y:845 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" msgstr "eval instrucțiuni|[p1, p2, ...] - evaluează instrucțiunile awk" #: command.y:847 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" msgstr "exit - (la fel ca quit) iese din depanator" #: command.y:849 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" msgstr "finish - execută până când cadrul selectat din stivă revine" #: command.y:851 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" msgstr "frame [N] - selectează și afișează numărul de cadru N al stivei" #: command.y:853 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" msgstr "help [comandă] - afișează lista comenzilor sau explicația comenzii" #: command.y:855 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" msgstr "ignore N CANTITATE - stabilește de câte ori va fi ignorat numărul punctului de întrerupere N, la CANTITATEa precizată" #: command.y:857 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" msgstr "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:859 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" msgstr "list [-|+|[nume_fișier:]nr_linie|funcție|interval] - listează liniile specificate" #: command.y:861 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" msgstr "next [NUMĂR] - rulează programul pas cu pas, urmărind apelurile la subrutine" #: command.y:863 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" msgstr "nexti [NUMĂR] - execută o instrucțiune (sau acest număr), unde un apel de funcție contează ca unul" #: command.y:865 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" msgstr "option [nume[=valoare]] - stabilește sau afișează opțiunile de depanare" #: command.y:867 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" msgstr "print var [var] - afișează valoarea unei variabile sau a unei matrice" #: command.y:869 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" msgstr "printf format, [arg], ... - ieșire formatată" #: command.y:871 msgid "quit - exit debugger" msgstr "quit - iese din depanator" #: command.y:873 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" msgstr "return [valoare] - face ca cadrul stivei selectat să revină la apelantul său" #: command.y:875 msgid "run - start or restart executing program" msgstr "run - pornește sau repornește execuția programului" #: command.y:878 msgid "save filename - save commands from the session to file" msgstr "save nume_fișier - salvează comenzile din sesiune în fișier" #: command.y:881 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" msgstr "set var = valoare - atribuie valoare unei variabile scalare" #: command.y:883 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" msgstr "silent - suspendă mesajul obișnuit atunci când este oprit la un punct de întrerupere / punct de urmărire" #: command.y:885 msgid "source file - execute commands from file" msgstr "source fișier - execută comenzile din fișier" #: command.y:887 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" msgstr "step [NUMĂR] - rulează programul până când se ajunge la o altă linie sursă" #: command.y:889 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" msgstr "stepi [NUMĂR] - execută exact una (sau acest număr de) instrucțiuni" #: command.y:891 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" msgstr "tbreak [[nume_fișier:]N|funcție] - stabilește un punct de întrerupere temporar" #: command.y:893 msgid "trace on|off - print instruction before executing" msgstr "trace on|off - afișează instrucțiunea înainte de executare" #: command.y:895 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" msgstr "undisplay [N] - elimină variabilele din lista de afișare automată" #: command.y:897 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame" msgstr "until [[nume_fișier:]N|funcție] - execută până când programul ajunge la o linie diferită sau la linia N din cadrul curent" #: command.y:899 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" msgstr "unwatch [N] - elimină variabilele din lista de urmărire" #: command.y:901 msgid "up [N] - move N frames up the stack" msgstr "up [N] - urcă N cadre în susul stivei" #: command.y:903 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" msgstr "watch var - stabilește un punct de urmărire pentru o variabilă" #: command.y:905 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" msgstr "where [N] - (la fel ca backtrace) afișează urma tuturor cadrelor sau cele mai interioare N cadre (cele mai exterioare dacă N < 0)" #: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141 #, c-format msgid "error: " msgstr "eroare: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "cannot read command: %s\n" msgstr "nu se poate citi comanda: %s\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "cannot read command: %s" msgstr "nu se poate citi comanda: %s" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "caracter nevalid în comandă" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - `%.*s', try help" msgstr "comandă necunoscută - «%.*s», încercați „--help”" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "caracter nevalid" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "comandă nedefinită: %s\n" #: debug.c:257 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" msgstr "stabilește sau afișează numărul de linii de păstrat în fișierul istoric" #: debug.c:259 msgid "set or show the list command window size" msgstr "stabilește sau afișează dimensiunea ferestrei pentru comanda «list»" #: debug.c:261 msgid "set or show gawk output file" msgstr "stabilește sau afișează fișierul de ieșire gawk" #: debug.c:263 msgid "set or show debugger prompt" msgstr "stabilește sau afișează promptul de depanare" #: debug.c:265 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" msgstr "(dez)activează sau afișează salvarea istoricului comenzilor (valoare=on|off)" #: debug.c:267 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" msgstr "(dez)activează sau afișează salvarea opțiunilor (valoare=on|off)" #: debug.c:269 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" msgstr "(dez)activează sau afișează urmărirea instrucțiunilor (valoare=on|off)" #: debug.c:358 msgid "program not running" msgstr "programul nu rulează" #: debug.c:475 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "fișierul sursă „%s” este gol.\n" #: debug.c:502 msgid "no current source file" msgstr "nici un fișier sursă curent" #: debug.c:527 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s': %s" msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă numit „%s”: %s" #: debug.c:551 #, c-format msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "avertisment: fișierul sursă „%s” a fost modificat de la compilarea programului.\n" #: debug.c:573 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "numărul de linie %d în afara intervalului; „%s” are %d linii" #: debug.c:633 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în timpul citirii fișierului „%s”, linia %d" #: debug.c:642 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "fișierul sursă „%s” a fost modificat de la începutul execuției programului" #: debug.c:754 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Fișier sursă curent: %s\n" #: debug.c:755 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Număr de linii: %d\n" #: debug.c:762 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Fișier sursă (linii): %s (%d)\n" #: debug.c:776 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Număr Disp Activat Locație\n" "\n" #: debug.c:787 #, c-format msgid "\tnumber of hits = %ld\n" msgstr "\tnumăr de potriviri = %ld\n" #: debug.c:789 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignoră următoare(a/le) %ld potrivir(e/i)\n" #: debug.c:791 debug.c:931 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tcondiție de oprire: %s\n" #: debug.c:793 debug.c:933 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcomenzi:\n" #: debug.c:815 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Cadru curent: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Apelat de către cadru: " #: debug.c:822 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Apelant al cadrului: " #: debug.c:840 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Niciunul în main().\n" #: debug.c:870 msgid "No arguments.\n" msgstr "Fără argumente.\n" #: debug.c:871 msgid "No locals.\n" msgstr "Fără variabile locale.\n" #: debug.c:879 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Toate variabilele definite:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Toate funcțiile definite:\n" "\n" #: debug.c:908 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Afișare automată a variabilelor:\n" "\n" #: debug.c:911 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Variabile de urmărire:\n" "\n" #: debug.c:1051 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent\n" #: debug.c:1063 debug.c:1451 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "„%s” nu este o matrice\n" #: debug.c:1077 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = câmp neinițializat\n" #: debug.c:1098 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "matricea „%s” este goală\n" #: debug.c:1141 debug.c:1193 #, c-format msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n" #: debug.c:1197 #, c-format msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" msgstr "„%s[\"%.*s\"]” nu este o matrice\n" #: debug.c:1258 debug.c:5115 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "„%s” nu este o variabilă scalară" #: debug.c:1281 debug.c:5145 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "încercare de a utiliza matricea „%s[\"%.*s\"]” într-un context scalar" #: debug.c:1304 debug.c:5156 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" msgstr "încercare de a utiliza scalarul „%s[\"%.*s\"]” ca matrice" #: debug.c:1447 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "„%s” este o funcție" #: debug.c:1489 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "punctul de urmărire %d este necondițional\n" #: debug.c:1523 #, c-format msgid "no display item numbered %ld" msgstr "niciun element de afișare numerotat %ld" #: debug.c:1526 #, c-format msgid "no watch item numbered %ld" msgstr "niciun element de urmărire numerotat %ld" #: debug.c:1552 #, c-format msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" msgstr "%d: indicele „%.*s” nu se află în matricea „%s”\n" #: debug.c:1791 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "încercare de a utiliza valoarea scalară ca matrice" #: debug.c:1882 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Punctul de urmărire %d a fost șters deoarece parametrul este în afara domeniului de aplicare.\n" #: debug.c:1893 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Afișarea %d a fost ștearsă deoarece parametrul este în afara domeniului de aplicare.\n" #: debug.c:1926 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " în fișierul „%s”, linia %d\n" #: debug.c:1947 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " la „%s”:%d" # R-GC, scrie: # aici, „in”, la fel de bine, poate să fie «din», # în loc de «în»; trebuie văzut în „producție” #: debug.c:1963 debug.c:2026 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tîn " #: debug.c:2000 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Urmează mai multe cadre de stivă...\n" #: debug.c:2043 msgid "invalid frame number" msgstr "număr de cadru nevalid" #: debug.c:2226 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2233 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (activat), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2240 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat, ignoră următoarele %ld potriviri), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2247 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Notă: punctul de întrerupere %d (dezactivat), de asemenea, stabilit la %s:%d" #: debug.c:2264 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d\n" #: debug.c:2366 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în fișierul „%s”\n" #: debug.c:2395 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' is out of range" msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului" #: debug.c:2399 #, c-format msgid "internal error: cannot find rule\n" msgstr "eroare internă: nu se poate găsi regula\n" #: debug.c:2401 #, c-format msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în „%s”:%d\n" #: debug.c:2413 #, c-format msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "nu se poate stabili punctul de întrerupere în funcția „%s”\n" #: debug.c:2431 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "punctul de întrerupere %d stabilit în fișierul „%s”, linia %d este necondițional\n" #: debug.c:2520 debug.c:3378 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "numărul de linie %d din fișierul „%s” este în afara intervalului" #: debug.c:2536 debug.c:2558 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Punctul de întrerupere %d a fost șters" #: debug.c:2542 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Nu există punct(e) de întrerupere la intrarea în funcția „%s”\n" #: debug.c:2569 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Fără punct de întrerupere în fișierul „%s”, linia nr. %d\n" #: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid" # R-GC, scrie: # ceilalți traducători, au tradus: «(y or n)», în # limba lor, așa că i-am copiat. # *** # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → este perfect legit pentru că ai tradus și următorul „y” cu „d”. Deci # este foarte bine. #: debug.c:2640 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Ștergeți toate punctele de întrerupere? (d sau n) " #: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004 msgid "y" msgstr "d" #: debug.c:2690 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Se va ignora următoare(a/le) %ld întâlnir(e/i) ale punctului de întrerupere %d.\n" #: debug.c:2694 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Se va opri data viitoare când punctul de întrerupere %d este întâlnit.\n" #: debug.c:2811 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Se pot depana numai programele furnizate cu opțiunea „-f”.\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Repornirea depanatorului a eșuat" #: debug.c:2950 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programul rulează deja. Reporniți de la început (d/n)? " #: debug.c:2954 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programul nu a fost repornit\n" #: debug.c:2964 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "eroare: nu se poate reporni, operația nu este permisă\n" #: debug.c:2970 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "eroare (%s): nu se poate reporni, se ignoră restul comenzilor\n" #: debug.c:2978 #, c-format msgid "Starting program:\n" msgstr "Pornirea programului:\n" #: debug.c:2988 #, c-format msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" msgstr "Programul a ieșit anormal cu valoarea de ieșire: %d\n" #: debug.c:2989 #, c-format msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" msgstr "Programul a ieșit normal cu valoarea de ieșire: %d\n" #: debug.c:3003 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Programul rulează. Ieșiți oricum (d/n)? " #: debug.c:3038 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Nu este oprit la niciun punct de întrerupere; argumentul este ignorat.\n" #: debug.c:3043 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d" msgstr "număr de punct de întrerupere nevalid %d" #: debug.c:3048 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Se vor ignora următoarele %ld întâlniri ale punctului de întrerupere %d.\n" #: debug.c:3235 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„finish” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n" #: debug.c:3240 #, c-format msgid "Run until return from " msgstr "Rulează până la returnarea de " #: debug.c:3283 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "„return” nu are sens în cadrul celui mai extern main()\n" #: debug.c:3397 #, c-format msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" msgstr "nu se poate găsi locația specificată în funcția „%s”\n" #: debug.c:3405 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "linia sursă nevalidă %d în fișierul „%s”" #: debug.c:3420 #, c-format msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "nu se poate găsi locația specificată %d, în fișierul „%s”\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element care nu se află în matrice\n" #: debug.c:3452 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "variabilă netipizată\n" #: debug.c:3494 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Oprire în %s...\n" #: debug.c:3571 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„finish” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n" #: debug.c:3578 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "„until” nu are sens cu saltul ne-local „%s”\n" #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. #: debug.c:4335 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] pentru a continua sau [q] + [Enter] pentru a ieși------" #: debug.c:5152 #, c-format msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%.*s\"] nu este în matricea „%s”" #: debug.c:5358 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "ieșirea este trimisă la ieșirea standard\n" #: debug.c:5398 msgid "invalid number" msgstr "număr nevalid" #: debug.c:5532 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„%s” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată" #: debug.c:5540 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "„return” nu este permis în contextul curent; declarație ignorată" #: debug.c:5764 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context" msgstr "nici un simbol „%s” în contextul curent" #: eval.c:403 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tip de nod %d necunoscut" #: eval.c:414 eval.c:430 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "cod de operație %d necunoscut" #: eval.c:427 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "codul de operație %s nu este un operator sau un cuvânt cheie" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "depășire(overflow) de buffer în genflags2str" #: eval.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stiva de Apelare a Funcției:\n" "\n" #: eval.c:715 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "„IGNORECASE” este o extensie gawk" #: eval.c:736 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "„BINMODE” este o extensie gawk" #: eval.c:793 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "Valoarea BINMODE „%s” este nevalidă, tratată ca fiind 3" #: eval.c:916 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "specificație „%sFMT” greșită „%s”" #: eval.c:986 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se dezactivează „--lint” din cauza atribuirii lui „LINT”" #: eval.c:1180 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referință la argumentul neinițializat „%s”" #: eval.c:1181 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referință la variabila neinițializată „%s”" #: eval.c:1199 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "încercare de referință la câmp dintr-o valoare nenumerică" #: eval.c:1201 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "încercare de referință la câmp dintr-un șir null" #: eval.c:1209 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "încercare de accesare a câmpului %ld" #: eval.c:1218 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referință la câmpul neinițializat „$%ld”" #: eval.c:1282 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funcția „%s” a fost apelată cu mai multe argumente decât cele declarate" #: eval.c:1486 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tip neașteptat „%s”" #: eval.c:1579 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „/=”" #: eval.c:1586 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "s-a încercat împărțirea la zero în „%%=”" #: ext.c:51 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "extensiile nu sunt permise în modul sandbox" #: ext.c:54 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load sunt extensii gawk" #: ext.c:57 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: s-a primit NULL lib_name" #: ext.c:60 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s': %s" msgstr "load_ext: nu se poate deschide biblioteca „%s”: %s" #: ext.c:66 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible': %s" msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu definește „plugin_is_GPL_compatible”: %s" #: ext.c:72 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s': %s" msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: nu se poate apela funcția „%s”: %s" #: ext.c:76 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed" msgstr "load_ext: biblioteca „%s”: rutina de inițializare „%s” a eșuat" #: ext.c:92 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: lipsește numele funcției" #: ext.c:100 ext.c:111 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de funcție" #: ext.c:109 #, c-format msgid "make_builtin: cannot use gawk built-in `%s' as namespace name" msgstr "make_builtin: nu poate folosi comanda internă gawk „%s”, ca nume de spațiu de nume" #: ext.c:126 #, c-format msgid "make_builtin: cannot redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: nu se poate redefini funcția „%s”" #: ext.c:130 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funcția „%s” este deja definită" #: ext.c:134 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: numele funcției „%s” este deja definit" #: ext.c:138 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cantitatea numărului de argumente este negativă pentru funcția „%s”" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza un scalar ca o matrice" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funcția „%s”: argument nr. %d: încercare de a utiliza o matrice ca un scalar" #: ext.c:232 msgid "dynamic loading of libraries is not supported" msgstr "încărcarea dinamică a bibliotecilor nu este acceptată" #: extension/filefuncs.c:446 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: nu se poate citi legătura simbolică „%s”" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: first argument is not a string" msgstr "stat: primul argument nu este un șir" #: extension/filefuncs.c:484 msgid "stat: second argument is not an array" msgstr "stat: al doilea argument nu este o matrice" #: extension/filefuncs.c:528 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: parametrii greșiți" #: extension/filefuncs.c:594 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: nu s-a putut crea variabila %s" #: extension/filefuncs.c:615 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts nu este acceptat pe acest sistem" #: extension/filefuncs.c:634 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut crea matrice, memorie insuficientă" #: extension/filefuncs.c:643 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:658 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:674 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: nu s-a putut crea matrice" #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 #: extension/filefuncs.c:801 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: nu s-a putut configura elementul" #: extension/filefuncs.c:850 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: apelat cu un număr incorect de argumente, se așteptau 3" #: extension/filefuncs.c:853 msgid "fts: first argument is not an array" msgstr "fts: primul argument nu este o matrice" #: extension/filefuncs.c:859 msgid "fts: second argument is not a number" msgstr "fts: al doilea argument nu este un număr" #: extension/filefuncs.c:865 msgid "fts: third argument is not an array" msgstr "fts: al treilea argument nu este o matrice" #: extension/filefuncs.c:872 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: nu s-a putut aplatiza matricea\n" #: extension/filefuncs.c:890 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: se ignoră fanionul viclean FTS_NOSTAT. sâc, sâc, sâc coadă de pisic. :)" #: extension/fnmatch.c:120 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține primul argument" #: extension/fnmatch.c:125 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al doilea argument" #: extension/fnmatch.c:130 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: nu s-a putut obține al treilea argument" #: extension/fnmatch.c:143 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch nu este implementat pe acest sistem\n" #: extension/fnmatch.c:175 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: nu s-a putut adăuga variabila FNM_NOMATCH" #: extension/fnmatch.c:185 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: nu s-a putut stabili elementul matricei %s" #: extension/fnmatch.c:195 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: nu s-a putut instala matricea FNM" #: extension/fork.c:92 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO nu este o matrice!" # R-GC, scrie: # «in-place», mă ține un pic cam intrigat; # am folosit traducerea făcută de ceilalți # traducători, adică: „în loc, în site, pe loc, pe # site. # Cu toate acestea, traducerea cea mai # apropiată de intenția autorului, mi se pare # cea făcută de echipa germană: „direct(ă)”, # adică: # „... editarea directă este deja activă”. # *** # Opinii/Idei? #: extension/inplace.c:131 msgid "inplace::begin: in-place editing already active" msgstr "inplace::begin: editarea pe-loc este deja activă" #: extension/inplace.c:134 #, c-format msgid "inplace::begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::begin: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d" #: extension/inplace.c:137 msgid "inplace::begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::begin: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier" #: extension/inplace.c:145 #, c-format msgid "inplace::begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace::begin: se dezactivează editarea pe-loc pentru NUME_FIȘIER nevalid „%s”" #: extension/inplace.c:152 #, c-format msgid "inplace::begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace::begin: nu se poate determina starea lui „%s” (%s)" #: extension/inplace.c:159 #, c-format msgid "inplace::begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace::begin: „%s” nu este un fișier obișnuit" #: extension/inplace.c:170 #, c-format msgid "inplace::begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace::begin: mkstemp(„%s”) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:182 #, c-format msgid "inplace::begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace::begin: chmod a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:189 #, c-format msgid "inplace::begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup(stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:192 #, c-format msgid "inplace::begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:195 #, c-format msgid "inplace::begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::begin: close(%d) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:211 #, c-format msgid "inplace::end: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace::end: aștepta 2 argumente, dar este apelat cu %d" #: extension/inplace.c:214 msgid "inplace::end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace::end: nu se poate prelua primul argument ca șir de nume de fișier" #: extension/inplace.c:221 msgid "inplace::end: in-place editing not active" msgstr "inplace::end: editarea pe-loc nu este activă" #: extension/inplace.c:227 #, c-format msgid "inplace::end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: dup2(%d, stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace::end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace::end: close(%d) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:234 #, c-format msgid "inplace::end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace::end: fsetpos(stdout) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:247 #, c-format msgid "inplace::end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: link(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)" #: extension/inplace.c:257 #, c-format msgid "inplace::end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace::end: rename(„%s”, „%s”) a eșuat (%s)" #: extension/ordchr.c:72 msgid "ord: first argument is not a string" msgstr "ord: primul argument nu este un șir" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: first argument is not a number" msgstr "chr: primul argument nu este un număr" #: extension/readdir.c:276 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir a eșuat: %s" #: extension/readfile.c:131 msgid "readfile: called with wrong kind of argument" msgstr "readfile: apelat cu un tip greșit de argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: nu s-a putut inițializa variabila REVOUT" #: extension/rwarray.c:119 msgid "do_writea: first argument is not a string" msgstr "do_writea: primul argument nu este un șir" #: extension/rwarray.c:125 msgid "do_writea: second argument is not an array" msgstr "do_writea: al doilea argument nu este o matrice" #: extension/rwarray.c:172 extension/rwarray0.c:167 msgid "write_array: could not flatten array" msgstr "write_array: nu s-a putut aplatiza matricea" #: extension/rwarray.c:188 extension/rwarray0.c:181 msgid "write_array: could not release flattened array" msgstr "write_array: nu s-a putut libera matricea aplatizată" #: extension/rwarray.c:255 #, c-format msgid "array value has unknown type %d" msgstr "valoarea matricei are un tip necunoscut %d" #: extension/rwarray.c:292 msgid "do_reada: first argument is not a string" msgstr "do_reada: primul argument nu este un șir" #: extension/rwarray.c:298 msgid "do_reada: second argument is not an array" msgstr "do_reada: al doilea argument nu este o matrice" #: extension/rwarray.c:342 extension/rwarray0.c:317 msgid "do_reada: clear_array failed" msgstr "do_reada: clear_array a eșuat" #: extension/rwarray.c:379 extension/rwarray0.c:353 msgid "read_array: set_array_element failed" msgstr "read_array: set_array_element a eșuat" #: extension/rwarray.c:489 #, c-format msgid "treating recovered value with unknown type code %d as a string" msgstr "tratând valoarea recuperată, cu codul de tip necunoscut %d, ca șir" #: extension/rwarray0.c:114 msgid "do_writea: argument 0 is not a string" msgstr "do_writea: argumentul 0 nu este un șir" #: extension/rwarray0.c:120 msgid "do_writea: argument 1 is not an array" msgstr "do_writea: argumentul 1 nu este o matrice" #: extension/rwarray0.c:267 msgid "do_reada: argument 0 is not a string" msgstr "do_reada: argumentul 0 nu este un șir" #: extension/rwarray0.c:273 msgid "do_reada: argument 1 is not an array" msgstr "do_reada: argumentul 1 nu este o matrice" #: extension/time.c:141 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: nu este acceptată pe această platformă" #: extension/time.c:162 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: lipsește argumentul numeric necesar" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumentul este negativ" #: extension/time.c:202 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: nu este acceptată pe această platformă" #: field.c:287 msgid "input record too large" msgstr "înregistrarea de intrare este prea mare" #: field.c:408 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF stabilit la o valoare negativă" #: field.c:413 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" msgstr "decrementarea NF nu este portabilă în multe versiuni awk" #: field.c:861 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" msgstr "accesarea câmpurilor dintr-o regulă END poate să nu fie portabilă" #: field.c:986 field.c:995 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: al patrulea argument este o extensie gawk" #: field.c:990 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: al patrulea argument nu este o matrice" #: field.c:992 field.c:1089 #, c-format msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" msgstr "%s: nu se poate utiliza %s ca al patrulea argument" #: field.c:1002 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: al doilea argument nu este o matrice" #: field.c:1008 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument" #: field.c:1013 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument" #: field.c:1016 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument" #: field.c:1050 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" msgstr "split: șirul nul pentru al treilea argument este o extensie non-standard" #: field.c:1087 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: al patrulea argument nu este o matrice" #: field.c:1094 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: al doilea argument nu este o matrice" #: field.c:1105 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: al treilea argument trebuie să nu fie null" #: field.c:1109 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: nu se poate folosi aceeași matrice pentru al doilea și al patrulea argument" #: field.c:1114 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al doilea argument pentru al patrulea argument" #: field.c:1117 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: nu se poate folosi o submatrice din al patrulea argument pentru al doilea argument" #: field.c:1167 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "„FIELDWIDTHS” este o extensie gawk" #: field.c:1236 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" msgstr "„*” trebuie să fie ultimul desemnator din FIELDWIDTHS" #: field.c:1257 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" msgstr "valoare FIELDWIDTHS nevalidă, pentru câmpul %d, lângă „%s”" #: field.c:1330 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "șirul null pentru „FS” este o extensie gawk" #: field.c:1334 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "vechiul awk nu acceptă expresii regulate ca valoare pentru „FS”" #: field.c:1460 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "„FPAT” este o extensie gawk" #: gawkapi.c:154 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: s-a primit valoarea de returnare null”" #: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" msgstr "awk_value_to_node: nu se află în modul MPFR" #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" msgstr "awk_value_to_node: MPFR nu este acceptat" #: gawkapi.c:190 #, c-format msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" msgstr "awk_value_to_node: tip de număr nevalid „%d”" #: gawkapi.c:377 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" msgstr "add_ext_func: s-a primit parametrul name_space NULL" #: gawkapi.c:515 #, c-format msgid "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori numerici „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru" #: gawkapi.c:543 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: s-a primit un nod null" #: gawkapi.c:546 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: s-a primit o valoare null" #: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696 #, c-format msgid "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" msgstr "node_to_awk_value: s-a detectat o combinație nevalidă de indicatori „%s”; trimiteți un raport de eroare despre acest lucru" #: gawkapi.c:1074 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: s-a primit o matrice null" #: gawkapi.c:1077 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: s-a primit un indice null" #: gawkapi.c:1209 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti indexul %d în %s" #: gawkapi.c:1214 #, c-format msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" msgstr "api_flatten_array_typed: nu s-a putut converti valoarea %d în %s" #: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" msgstr "api_get_mpfr: MPFR nu este acceptat" #: gawkapi.c:1358 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" msgstr "nu se poate găsi sfârșitul regulii BEGINFILE" #: gawkapi.c:1412 #, c-format msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" msgstr "nu se poate deschide tipul de fișier nerecunoscut „%s” pentru „%s”" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "argumentul liniei de comandă „%s” este un director: se ignoră" #: io.c:429 io.c:543 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru citire: %s" #: io.c:672 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" msgstr "închiderea descriptorului de fișier %d („%s”) a eșuat: %s" #: io.c:744 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and for output file" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru fișierul de ieșire" #: io.c:746 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare de intrare" #: io.c:748 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare bidirecțională" #: io.c:750 #, c-format msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de intrare și pentru linia de conectare de ieșire" #: io.c:752 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "amestecare nenecesară a „>” și „>>” pentru fișierul „%.*s”" #: io.c:754 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și fișierul de ieșire" #: io.c:756 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare de ieșire" #: io.c:758 #, c-format msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru fișierul de ieșire și linia de conectare bidirecțională" #: io.c:760 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de conectare de ieșire" #: io.c:762 #, c-format msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de intrare și linia de conectare bidirecțională" #: io.c:764 #, c-format msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" msgstr "„%.*s” este utilizat pentru linia de conectare de ieșire și linia de conectare bidirecțională" #: io.c:813 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "redirecționarea nu este permisă în modul sandbox" #: io.c:847 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection is a number" msgstr "expresia din redirecționarea „%s” este un număr" #: io.c:851 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expresia pentru redirecționarea „%s” are o valoare de șir null" #: io.c:856 #, c-format msgid "filename `%.*s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "numele de fișier „%.*s” pentru redirecționarea „%s” poate fi rezultatul unei expresii logice" #: io.c:953 io.c:978 #, c-format msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" msgstr "get_file nu poate crea linia de conectare „%s” cu descriptorul de fișier %d" #: io.c:968 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru ieșire: %s" #: io.c:983 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" msgstr "nu se poate deschide linia de conectare „%s” pentru intrare: %s" #: io.c:1007 #, c-format msgid "get_file socket creation not supported on this platform for `%s' with fd %d" msgstr "crearea soclului get_file nu este acceptată pe această platformă pentru „%s” cu descriptorul de fișier %d" #: io.c:1018 #, c-format msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" msgstr "nu se poate deschide linia de legătură bidirecțională „%s” pentru intrare/ieșire: %s" #: io.c:1105 #, c-format msgid "cannot redirect from `%s': %s" msgstr "nu se poate redirecționa de la „%s”: %s" #: io.c:1108 #, c-format msgid "cannot redirect to `%s': %s" msgstr "nu se poate redirecționa la „%s”: %s" #: io.c:1210 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "s-a atins limita sistemului pentru fișiere deschise: se începe multiplexarea descriptorilor de fișiere" #: io.c:1226 #, c-format msgid "close of `%s' failed: %s" msgstr "închiderea lui „%s” a eșuat: %s" #: io.c:1234 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "prea multe linii de legătură sau fișiere de intrare deschise" #: io.c:1260 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: al doilea argument trebuie să fie „to” sau „from”" #: io.c:1278 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: „%.*s” nu este un fișier deschis, o linie de legătură sau un coproces" #: io.c:1283 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "închiderea unei redirecționări care nu a fost niciodată deschisă" #: io.c:1382 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: redirecționarea „%s” nu a fost deschisă cu „|&”, al doilea argument se ignoră" #: io.c:1399 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură din „%s”: %s" #: io.c:1402 #, c-format msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" msgstr "starea de eșec (%d) la închiderea liniei de legătură bidirecționale din „%s”: %s" #: io.c:1405 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" msgstr "stare de eșec (%d) în fișierul închis din „%s”: %s" #: io.c:1425 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a soclului „%s”" #: io.c:1428 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a coprocesului „%s”" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a liniei de legătură „%s”" #: io.c:1434 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nu este furnizată nicio închidere explicită a fișierului „%s”" #: io.c:1471 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea standard: %s" #: io.c:1472 #, c-format msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" msgstr "fflush: nu se poate goli ieșirea de eroare standard: %s" #: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713 #, c-format msgid "error writing standard output: %s" msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard: %s" #: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668 #, c-format msgid "error writing standard error: %s" msgstr "eroare de scriere la ieșirea de eroare standard: %s" #: io.c:1517 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" msgstr "golirea liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s" #: io.c:1520 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" msgstr "golirea coprocesului liniei de legătură din „%s” a eșuat: %s" #: io.c:1523 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed: %s" msgstr "golirea fișierului din „%s” eșuat: %s" #: io.c:1670 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" msgstr "port local %s nevalid în „/inet”: %s" #: io.c:1673 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port local %s nevalid în „/inet”" #: io.c:1696 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide: %s" #: io.c:1699 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informații despre gazdă și portul de la distanță (%s, %s) nevalide" #: io.c:1941 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "comunicațiile TCP/IP nu sunt acceptate" #: io.c:2069 io.c:2112 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nu s-a putut deschide „%s”, modul „%s”" #: io.c:2077 io.c:2129 #, c-format msgid "close of master pty failed: %s" msgstr "închiderea pseudo-terminalului principal a eșuat: %s" #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722 #, c-format msgid "close of stdout in child failed: %s" msgstr "închiderea ieșirii standard din procesul-copil a eșuat: %s" #: io.c:2082 io.c:2134 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483 #, c-format msgid "close of stdin in child failed: %s" msgstr "închiderea intrării standard din procesul-copil a eșuat: %s" #: io.c:2087 io.c:2139 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea pseudo-terminalului secundar la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163 #, c-format msgid "close of slave pty failed: %s" msgstr "închiderea pseudo-terminalului secundar a eșuat: %s" #: io.c:2325 msgid "could not create child process or open pty" msgstr "nu s-a putut crea un proces-copil sau deschide pseudo-terminal" #: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea liniei de legătură la ieșirea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2420 io.c:2486 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "mutarea liniei de legătură la intrarea standard din procesul-copil a eșuat (dup: %s)" #: io.c:2446 io.c:2715 msgid "restoring stdout in parent process failed" msgstr "restaurarea ieșirii standard din procesul-părinte a eșuat" #: io.c:2454 msgid "restoring stdin in parent process failed" msgstr "restaurarea intrării standard din procesul-părinte a eșuat" #: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742 #, c-format msgid "close of pipe failed: %s" msgstr "închiderea liniei de legătură a eșuat: %s" #: io.c:2548 msgid "`|&' not supported" msgstr "„|&” nu este acceptat" #: io.c:2678 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s': %s" msgstr "nu s-a putut deschide linia de legătură „%s” (%s)" #: io.c:2736 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nu s-a putut crea procesul-copil pentru „%s” (fork: %s)" #: io.c:2874 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: încercare de citire din capătul de citire închis al liniei de legătură bidirecționale" #: io.c:3199 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: s-a primit indicator NULL" #: io.c:3227 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "analizatorul de intrare „%s” intră în conflict cu analizatorul de intrare instalat anterior „%s”" #: io.c:3234 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "analizatorul de intrare „%s” nu a putut deschide „%s”" #: io.c:3254 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: s-a primit indicator NULL" #: io.c:3282 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” intră în conflict cu interpretul de comenzi de ieșire instalat anterior „%s”" #: io.c:3289 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "interpretul de comenzi de ieșire „%s” nu a putut deschide „%s”" #: io.c:3310 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: s-a primit indicator NULL" #: io.c:3339 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "procesorul bidirecțional „%s” intră în conflict cu procesorul bidirecțional „%s” instalat anterior" #: io.c:3348 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "procesorul bidirecțional „%s” nu a putut deschide „%s”" #: io.c:3472 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "fișierul de date „%s” este gol" #: io.c:3514 io.c:3522 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nu s-a putut aloca mai multă memorie de intrare" #: io.c:4140 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valoarea multicaracter a „RS” este o extensie gawk" #: io.c:4294 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "comunicația IPv6 nu este acceptată" #: main.c:338 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "variabila de mediu „POSIXLY_CORRECT” este definită: se activează „--posix”" #: main.c:345 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "„--posix” suprascrie „--traditional”" #: main.c:356 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "„--posix”/„--traditional” suprascrie „--non-decimal-data”" #: main.c:361 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "„--posix” suprascrie „--characters-as-bytes”" #: main.c:371 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "rularea lui %s ca setuid-root poate fi o problemă de securitate" # R-GC, scrie: # o altă „variantă”, de traducere a acestui # mesaj (și-a următoarelor), ar fi: # „nu se poate pune intrarea standard în # modul binar” # Traducerea prezentă, este aproape, # traducerea mot-a-mot, a doua este o # adaptare a mesajului original, pentru limba # română. # *** # Opinii/Idei? # care este mai bună, pentru a transmite # mesajul autorului? #: main.c:424 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru intrarea standard: %s" #: main.c:427 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea standard: %s" #: main.c:429 #, c-format msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" msgstr "nu se poate stabili modul binar pentru ieșirea de eroare standard: %s" #: main.c:491 msgid "no program text at all!" msgstr "nu există nici un text de program!" #: main.c:585 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] -f fișier_program [--] fișier ...\n" #: main.c:587 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni stil POSIX sau GNU] [--] %cprogram%c fișier ...\n" #: main.c:592 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opțiuni POSIX:\t\tOpțiuni lungi GNU: (standard)\n" #: main.c:593 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fișier_program --file=fișier_program\n" #: main.c:594 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sep_câmp --field-separator=sep_câmp\n" #: main.c:595 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valoare --assign=var=valoare\n" #: main.c:596 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opțiuni scurte:\t\tOpțiuni lungi GNU: (extensii)\n" #: main.c:597 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:598 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:599 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:600 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fișier]\t\t--dump-variables[=fișier]\n" #: main.c:601 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fișier] --debug[=fișier]\n" #: main.c:602 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e „text-program”\t--source=„text-program”\n" #: main.c:603 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fișier\t\t--exec=fișier\n" #: main.c:604 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:605 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:606 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i fișier_de_inclus --include=fișier_de_inclus\n" #: main.c:607 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" msgstr "\t-I\t\t\t--trace\n" #: main.c:608 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l biblioteca --load=biblioteca\n" #. TRANSLATORS: the "fatal", "invalid" and "no-ext" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:613 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" #: main.c:614 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:615 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:616 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:617 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fișier]\t\t--pretty-print[=fișier]\n" #: main.c:618 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:619 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fișier]\t\t--profile[=fișier]\n" #: main.c:620 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:621 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:622 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" msgstr "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" #: main.c:623 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:624 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:625 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:627 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:630 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:633 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" msgstr "\t-Z nume_localizare\t\t--locale=nume_localizare\n" #. TRANSLATORS: --help output (end) #. no-wrap #: main.c:639 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info'\n" "which is section `Reporting Problems and Bugs' in the\n" "printed version. This same information may be found at\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "PLEASE do NOT try to report bugs by posting in comp.lang.awk,\n" "or by using a web forum such as Stack Overflow.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pentru a raporta erori, consultați nodul „Bugs” din „gawk.info”\n" "care este secțiunea „Reporting Problems and Bugs” în\n" "versiunea tipărită. Aceleași informații pot să fie găsite la\n" "https://www.gnu.org/software/gawk/manual/html_node/Bugs.html.\n" "NU încercați să raportați erori publicând în pagina comp.lang.awk,\n" "sau folosind un forum web, cum ar fi Stack Overflow\n" "\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → pentru a nu jigni „fotomodelele” aș zice: „procesare a tiparelor” cu # toate că „tipar”-ul la care mă refer este sensul al 2-lea: # https://dexonline.ro/definitie/tipar # *** # DȘ, mă îndoiesc sincer că „fotomodelele” vor # începe să utilizeze un sistem operativ GNU/*, # iar în acest caz foarte improbabil, se vor # năpustii să lucreze direct cu «gawk». #: main.c:647 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk este un limbaj de scanare și procesare a modelelor.\n" "În mod implicit, citește de la intrarea standard și scrie la ieșirea standard.\n" "\n" #: main.c:651 #, c-format msgid "" "Examples:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemple:\n" "\t%s '{ sum += $1 }; END { print sum }' fișier\n" "\t%s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:683 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Drepturi de autor ©1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Acest program este software liber; poate fi redistribuit și/sau modificat\n" "sub termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de \n" "Free Software Foundation; fie versiunea 3 a Licenței, fie\n" "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: main.c:691 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de\n" "COMERCIALIZARE sau POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "\n" #: main.c:697 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program. Dacă nu, consultați pagina\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:738 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nu stabilește FS la tabulator în awk POSIX" #: main.c:1153 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argumentul „%s” pentru „-v” nu este în formatul „var=valoare”\n" "\n" #: main.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "„%s” nu este un nume legal de variabilă" #: main.c:1182 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "„%s” nu este un nume de variabilă, se caută fișierul „%s=%s”" #: main.c:1196 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nu se poate folosi comanda internă a gawk „%s”, ca nume de variabilă" #: main.c:1201 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de variabilă" #: main.c:1280 msgid "floating point exception" msgstr "excepție în virgulă mobilă" #: main.c:1290 msgid "fatal error: internal error" msgstr "eroare fatală: eroare internă" #: main.c:1310 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "eroare fatală: eroare internă: eroare de segmentare" #: main.c:1323 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "eroare fatală: eroare internă: debordare de stivă" #: main.c:1383 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "niciun descriptor de fișier predeschis %d" #: main.c:1390 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nu s-a putut predeschide /dev/null pentru descriptorul de fișier %d" #: main.c:1604 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argumentul gol pentru „-e/--source” a fost ignorat" #: main.c:1669 main.c:1674 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" msgstr "„--profile” suprascrie „--pretty-print”" #: main.c:1686 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorat: suportul pentru MPFR/GMP nu a fost compilat" #: main.c:1711 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu este recunoscută, se ignoră\n" #: main.c:1764 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: mpfr.c:605 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "valoarea PREC „%.*s” nu este validă" #: mpfr.c:664 #, c-format msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "valoarea ROUNDMODE „%.*s” nu este validă" #: mpfr.c:728 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: s-a primit un prim argument nenumeric" #: mpfr.c:730 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: mpfr.c:767 #, c-format msgid "%s: received negative argument %.*s" msgstr "%s: s-a primit argument negativ %.*s" #: mpfr.c:832 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: s-a primit argument nenumeric" #: mpfr.c:862 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: s-a primit argument nenumeric" #: mpfr.c:874 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" msgstr "compl(%lf): valoarea negativă nu este permisă" #: mpfr.c:879 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): valorile fracționale vor fi trunchiate" #: mpfr.c:890 #, c-format msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" msgstr "compl(%Zd): valorile negative nu sunt permise" #: mpfr.c:908 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: s-a primit un argument nenumeric #%d" #: mpfr.c:918 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argumentul #%d are valoarea %Rg nevalidă, folosind 0" #: mpfr.c:929 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Rg nu este permisă" #: mpfr.c:936 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argumentul #%d valoarea fracțională %Rg va fi trunchiată" #: mpfr.c:950 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" msgstr "%s: argumentul #%d valoarea negativă %Zd nu este permisă" #: mpfr.c:1040 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: apelat cu mai puțin de două argumente" #: mpfr.c:1072 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: apelat cu mai puțin de două argumente" #: mpfr.c:1103 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: apelat cu mai puțin de două argumente" #: mpfr.c:1227 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: s-a primit un argument nenumeric" #: mpfr.c:1269 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" msgstr "intdiv: s-a primit un prim argument nenumeric" #: mpfr.c:1271 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" msgstr "intdiv: s-a primit un al doilea argument nenumeric" #: msg.c:75 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "linie cmd:" #: node.c:481 msgid "could not make typed regex" msgstr "expresie regulată neterminată" #: node.c:554 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "vechiul awk nu acceptă secvența de eludare „\\%c”" #: node.c:605 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX nu permite eludări „\\x”" #: node.c:611 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "fără cifre hexazecimale în secvența de eludare „\\x”" #: node.c:632 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "eludarea hexazecimală \\x%.*s din %d caractere probabil nu a fost interpretată așa cum vă așteptați" #: node.c:647 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "secvența de eludare „\\%c” tratată ca „%c” simplu" #: node.c:783 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale" msgstr "S-au detectat date multiocteți nevalide. Este posibil să existe o nepotrivire între datele și localizarea dumneavoastră" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut obține indicatoarele de descriptor de fișier: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s „%s”: nu s-a putut stabili close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:73 msgid "Program indentation level too deep. Consider refactoring your code" msgstr "Nivelul de indentare a programului este prea profund. Luați în considerare refactorizarea codului dumneavoastră" #: profile.c:112 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se trimite profilul la ieșirea de eroare standard" #: profile.c:275 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regulă(i)\n" "\n" #: profile.c:283 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regulă(i)\n" "\n" #: profile.c:371 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "eroare internă: %s cu vname null" #: profile.c:663 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "eroare internă: comandă internă cu fname null" #: profile.c:1318 #, c-format msgid "" "%s# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "%s# Extensii încărcate (-l și/sau @load)\n" "\n" #: profile.c:1349 #, c-format msgid "" "\n" "# Included files (-i and/or @include)\n" "\n" msgstr "" "\n" "# Fișiere incluse (-i și/sau @include)\n" "\n" #: profile.c:1413 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profil gawk, creat %s\n" #: profile.c:1981 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funcții, listate alfabetic\n" #: profile.c:2042 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tip de redirecționare necunoscut %d" #: re.c:58 re.c:163 msgid "behavior of matching a regexp containing NUL characters is not defined by POSIX" msgstr "comportamentul de potrivire a unei expresii regulate care conține caractere NULL nu este definit de POSIX" #: re.c:127 msgid "invalid NUL byte in dynamic regexp" msgstr "octet NULL nevalid în expresia regulată dinamică" #: re.c:174 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "secvența de evadare a expresiei regulate „\\%c” tratată ca „%c” simplă" #: re.c:193 #, c-format msgid "regexp escape sequence `\\%c' is not a known regexp operator" msgstr "secvența de eludare a expresiei regulate „\\%c” nu este un operator de expresii regulate cunoscut" #: re.c:663 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "componenta expresiei regulate „%.*s” ar trebui probabil să fie „[%.*s]”" #: support/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "[ fără pereche" #: support/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caractere nevalidă" #: support/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa clasei de caractere este [[:space:]], nu [:space:]" #: support/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "eludare \\ neterminată" #: support/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #: support/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "expresie regulată prea mare" #: support/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "( fără pereche" #: support/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "nicio sintaxă specificată" #: support/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr ") fără pereche" #: support/getopt.c:605 support/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: support/getopt.c:680 support/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite niciun argument\n" #: support/getopt.c:693 support/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite niciun argument\n" #: support/getopt.c:741 support/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: support/getopt.c:798 support/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: support/getopt.c:809 support/getopt.c:812 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: support/getopt.c:861 support/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: support/getopt.c:917 support/getopt.c:934 support/getopt.c:1144 #: support/getopt.c:1162 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: support/getopt.c:990 support/getopt.c:1006 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: support/getopt.c:1030 support/getopt.c:1048 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: support/getopt.c:1069 support/getopt.c:1087 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #: support/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: support/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: support/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: support/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparare nevalid" #: support/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" #: support/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: support/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință înapoi nevalidă" #: support/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: support/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: support/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: support/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut invalid al \\{\\}" #: support/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: support/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: support/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată anterioară nevalidă" #: support/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur de expresie regulată" #: support/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea mare" #: support/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) fără pereche" #: support/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există expresii regulate anterioare" #: symbol.c:703 #, c-format msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" msgstr "funcția „%s”: nu se poate folosi funcția „%s” ca nume de parametru" #: symbol.c:833 msgid "cannot pop main context" msgstr "nu se poate afișa contextul principal"