# Romanian translation for gettext-runtime. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Eugen Hoanca , 2003. # Daniel Șerbănescu , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.20-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-13 23:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-18 09:39+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnulib-lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnulib-lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnulib-lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnulib-lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite argumente\n" #: gnulib-lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:137 src/ngettext.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este un program liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n" "Nu există NICIO GARANȚIE, în cadrul limitelor legale.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:161 src/ngettext.c:144 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea mulţi parametri" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:171 src/ngettext.c:156 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "parametri lipsă" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:248 src/ngettext.c:213 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [FORMAT-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Înlocuieşte valorile variabilelor de mediu.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mod de operare:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables afişează variabilele din FORMAT-SHELL\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:277 src/ngettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Output informativ:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "În modul normal de operare, intrarea(input) standard este copiată la\n" "ieşirea(output) standard), cu referirile către variabilele de mediu de forma\n" "$VARIABLE sau $(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare.\n" " Dacă este specificat un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu\n" "către se face referire în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar\n" "toate referinţele variabilelor de mediu din intrarea(input) standard sunt\n" "substituite.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Dacă e folosit --variables, intrarea(input) standard este ignorată, iar ieşirea\n" "(output) va consta în variabilele de mediula care se face referire în\n" "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:224 src/gettext.c:300 src/ngettext.c:263 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Raportaţi bug-urile la .\n" #: src/envsubst.c:448 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare în citirea \"%s\"" #: src/envsubst.c:448 msgid "standard input" msgstr "intrare(input) standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:143 src/ngettext.c:132 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPŢIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" "sau: %s [OPŢIUNE] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:259 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afişează traducerea din limbă nativă a unui mesaj textual.\n" #: src/gettext.c:263 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:230 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru MSGID\n" #: src/gettext.c:267 src/ngettext.c:232 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e activează expansiunea unor caractere de eludare\n" #: src/gettext.c:269 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n evită noua linie de la sfârșit\n" #: src/gettext.c:271 src/ngettext.c:234 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" #: src/gettext.c:273 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajul tradus ce corespunde\n" " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" #: src/gettext.c:281 src/ngettext.c:247 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/gettext.c:285 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" "este găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila de\n" "mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Când este folosit cu opțiunea -s programul se comportă precum comanda „echo”.\n" "Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la stdout. În schimb\n" "sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n" "Directorul de căutare standard: %s\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afişează traducerea din limba nativă a mesajului textual a cărui formă\n" "gramaticală depinde de un număr.\n" #: src/ngettext.c:228 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" #: src/ngettext.c:236 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMENIU_TEXT] preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" #: src/ngettext.c:238 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #: src/ngettext.c:240 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei valori \n" #: src/ngettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu\n" "este găsit în directorul obişnuit, o altă locaţie poate fi specificată în variabila de\n" "mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorul de căutare standard: %s\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite parametri\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opţiune necunoscută `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite parametri\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Acesta este software liber; citiţi sursele pentru condiţii de copiere. NU există nici o garanţie; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" #~ " -e activează expansiunea unor secvenţe escape\n" #~ " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" #~ " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" #~ " -n elimină marcajul newline de sfârşit\n" #~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" #~ " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajele traduse corespunzătoare\n" #~ " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesaje traduse din DOMENIU_TEXT\n" #~ " -e activează expansiunea unor secvenţe escape\n" #~ " -E (ignorat pentru compatibilitate)\n" #~ " -h, --help afişează acest ajutor şi iese\n" #~ " -V, --version afişează informaţii despre versiune şi iese\n" #~ " [DOMENIU_TEXT] preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " NUMĂRARE alege forma singulară/plurală bazată pe această valoare\n"