# Translation of "gettext-runtime" messages to Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-runtime. # Copyright © 2019, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Daniel Șerbănescu , 2019. # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „gettext-runtime”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea gettext-runtime 0.12.1, 2003. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.13-pre1, făcută de EH, 2003. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.20-rc1 făcută de DȘ, 2019. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gettext-runtime-0.20.2.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.20.2 făcută de R-GC, mai-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.22 făcută de R-GC, iun-2023. # Revizuire și corectare a traducerii pentru versiunea 0.23-pre1 făcută de R-GC, oct-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.24-pre1 făcută de R-GC, feb-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.26-pre1 făcută de R-GC, iul-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-04 20:43+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licență GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>\n" "Acesta este software liber: sunteți liberi să-l modificați și să-l redistribuiți.\n" "Nu există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 #: src/printf_ngettext.c:133 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "argumente lipsă" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «envsubst --help». #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [FORMAT-SHELL]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Înlocuiește valorile variabilelor de mediu.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Mod de operare:\n" # R-GC, scrie: # aproape întotdeauna o explicație mai # detaliată, este mai bună decît una scurtă; # mesajul inițial: # „afișează variabilele din FORMAT_SHELL” #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables afișează variabilele care apar în FORMAT-SHELL\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Ieșirea informativă:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "În modul normal de operare, intrarea standard este copiată la ieșirea\n" "standard, cu referințe către variabilele de mediu de forma $VARIABLE sau\n" "$(VARIABLE) fiind înlocuite cu valorile corespunzătoare. Dacă este specificat\n" "un FORMAT-SHELL, doar acele variabile de mediu către care se face referire\n" "în FORMAT-SHELL sunt substituite, în caz contrar toate referințele\n" "variabilelor de mediu din intrarea standard sunt substituite.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Dacă este folosită opțiunea „--variables”, intrarea standard este ignorată,\n" "iar ieșirea va consta în variabilele de mediu la care se face referire în\n" "FORMAT-SHELL, câte una pe linie.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raportați erorile în sistemul de urmărire a erorilor la <%s>\n" "sau prin poșta electronică la <%s>.\n" "Raportați erorile de traducere la \n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "eroare la citirea „%s”" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "intrarea standard" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «gettext --help». #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [[DOMENIU_TEXT] MSGID]\n" "sau: %s [OPȚIUNE] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:260 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj de text.\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 #: src/printf_ngettext.c:211 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Opțiuni și argumente:\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajele traduse din DOMENIU_TEXT\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru MSGID\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e activează expansiunea unor caractere de eludare\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n elimină caracterul de linie nouă\n" #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (ignorată pentru compatibilitate)\n" #: src/gettext.c:276 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMENIU_TEXT] MSGID preia mesajul tradus ce corespunde\n" " lui MSGID din DOMENIU_TEXT\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 #: src/printf_ngettext.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/gettext.c:288 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu este\n" "găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila\n" "de mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Când este folosit cu opțiunea „-s” programul se comportă precum comanda «echo».\n" "Dar nu execută doar simpla copiere a argumentelor sale la ieșirea standard. În\n" "schimb sunt traduse acele mesaje care sunt găsite în catalogul selectat.\n" "Directorul de căutare standard: %s\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ngettext --help». #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [DOMENIU_TEXT] MSGID MSGID-PLURAL NUMĂRARE\n" #: src/ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Afișează traducerea în limba maternă a unui mesaj textual a cărui formă\n" "gramaticală depinde de un număr.\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMENIU_TEXT preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" #: src/ngettext.c:241 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMENIU_TEXT] preia mesajul tradus din DOMENIU_TEXT\n" #: src/ngettext.c:243 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-PLURAL traduce MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " CONTOR alege forma de singular/plural pe baza acestei valori \n" #: src/ngettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Dacă nu este furnizat parametrul DOMENIU_TEXT, domeniul este determinat din\n" "variabila de mediu TEXTDOMAIN. În cazul în care catalogul de mesaje nu este\n" "găsit în directorul obișnuit, o altă locație poate fi specificată în variabila\n" "de mediu TEXTDOMAINDIR.\n" "Directorul de căutare standard: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "În directiva numărul %zu, argumentul numărul 0 nu este un număr întreg pozitiv." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directivei." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "În directiva numărul %zu, caracterul „%c” nu este un specificator de conversie valabil." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Caracterul care încheie directiva numărul %zu nu este un specificator de conversie valid." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "În directiva numărul %zu, fanionul „%c” nu este valid pentru conversia „%c”." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Șirul se referă la argumente atât prin numere absolute de argument, cât și prin specificații de argument nenumerotate." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei secvențe de eludare." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Secvența de eludare „%c%c” nu este acceptată (nu în POSIX)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Secvența de eludare „%c%c” nu este validă." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Secvența de eludare nu este validă." #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568 #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 #, c-format msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597 #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se aștepta o valoare numerică" #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valoarea nu a fost complet convertită" #: src/printf-command.c:717 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "Șirul de format tradus consumă %zu argumente, în timp ce șirul de format original consumă doar %zu argumente." #: src/printf-command.c:728 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "avertisment: se ignoră argumentele în exces, începând cu %s" #: src/printf_gettext.c:128 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "lipsește șirul de format" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «envsubst --help». #: src/printf_gettext.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FORMAT [ARGUMENT]...\n" #: src/printf_gettext.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Produce ieșire formatată, aplicând traducerea în limba maternă a FORMATULUI\n" "la ARGUMENTE.\n" #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=CONTEXT specifică contextul pentru FORMAT\n" #: src/printf_gettext.c:183 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " FORMAT șir de format\n" #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " ARGUMENT argument numeric sau șir de caractere\n" #: src/printf_gettext.c:196 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Șirul de format constă din\n" " - text simplu,\n" " - directive, care încep cu „%c”,\n" " - secvențe de eludare, care încep cu o bară inversă.\n" #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "O directivă care consumă un argument\n" " - începe cu „%s” sau „%s” unde %s este un număr întreg pozitiv,\n" " - este urmat opțional de oricare dintre caracterele „%c”, „%c”, „%c”, „%c”,\n" " „%c”, fiecare dintre acestea acționând ca un fanion,\n" " - este urmat opțional de o specificație privind lățimea (un număr\n" " întreg ne-negativ),\n" " - este urmat opțional de „%c” și de o specificație privind precizia (un\n" " număr întreg ne-negativ),\n" " - este încheiată de un specificator\n" " - „%c”, care imprimă un caracter,\n" " - „%c”, care imprimă un șir de caractere,\n" " - „%c”, „%c”, care imprimă un număr întreg,\n" " - „%c”, „%c”, „%c”, „%c”, care imprimă un număr întreg fără semn (ne-negativ),\n" " - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă în notație științifică,\n" " - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă fără exponent,\n" " - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă în notație generală,\n" " - „%c”, „%c”, care imprimă un număr în virgulă mobilă în notație hexazecimală.\n" "În plus, există directiva „%s”, care imprimă un singur „%c”.\n" #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Dacă o directivă specifică argumentul prin numărul său (notația „%s”),\n" "toate directivele care consumă un argument trebuie să facă acest lucru.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "Secvențele de eludare sunt:\n" "\n" " %s bara oblică inversă\n" " %s alertă (BEL)\n" " %s retrocedează prin ștergerea unui caracter înapoi „backspace” (BS)\n" " %s salt de pagină (FF)\n" " %s linie nouă (LF)\n" " %s retur de cărucior (CR)\n" " %s tabulator orizontal (HT)\n" " %s tabulator vertical (VT)\n" " %s număr octal cu 1 până la 3 cifre octale\n" #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Variabile de mediu:\n" #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" "Traducerea șirului de format este căutată în domeniul de traducere\n" "dat de variabila de mediu %s.\n" #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "Acesta este căutat în directorul de cataloage dat de variabila de mediu\n" "%s sau, dacă nu este prezent, în directorul de cataloage implicit.\n" "Acest binar este configurat pentru a utiliza directorul de cataloage implicit:\n" "%s\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «ngettext --help». #: src/printf_ngettext.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] FORMAT FORMAT-PLURAL NUMĂR [ARGUMENT]...\n" #: src/printf_ngettext.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Produce ieșire formatată, aplicând traducerea în limba maternă a FORMAT\n" "și FORMAT-PLURAL, în funcție de NUMĂR, la ARGUMENTE.\n" #: src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr "" " FORMAT forma singulară în limba engleză a șirului de format\n" "\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr "" " FORMAT-PLURAL forma plurală în limba engleză a șirului de format\n" "\n" #: src/printf_ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Fiecare șir de format constă din\n" " - text simplu,\n" " - directive, care încep cu „%c”,\n" " - secvențe de eludare, care încep cu o bară inversă.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "memorie epuizată"