# Mesajele în limba română pentru pachetul gliv. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gliv. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:30+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" #: src/collection.c:195 msgid "Elapsed time" msgstr "Timp trecut" #: src/collection.c:196 msgid "Remaining time" msgstr "Timp rămas" #: src/collection.c:197 msgid "Total time" msgstr "Timp total" #: src/collection.c:213 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Salvare colecție: %s" #: src/collection.c:218 msgid "Loading GLiv collection" msgstr "Se încarcă colecția GLiv" #: src/collection.c:262 msgid "Inserting files..." msgstr "Se inserează fișierele..." #: src/collection.c:487 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Alegeți un fișier în care să se salveze colecția" #: src/collection.c:797 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s nu este o colecție GLiv" #: src/collection.c:809 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Alegeți o colecție de încărcat" #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309 msgid "No image found" msgstr "Nu s-a găsit nici o imagine" #: src/files_list.c:486 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți acest fișier?\n" "%s\n" #: src/gl_widget.c:121 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Format URI greșit: %d (în loc de 8)" #: src/gl_widget.c:126 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Lungime greșită de URI: %d" #: src/gl_widget.c:211 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Eroare fatală: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:215 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie să fie >= 64" #: src/gl_widget.c:242 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() eșuat" #: src/gl_widget.c:306 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL nesuportat" #: src/gl_widget.c:317 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nu se poate găsi mediu vizual potrivit, încercați glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:324 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nu se pot seta capacitățile OpenGL." #: src/gl_widget.c:353 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:357 #, c-format msgid "" "The following OpenGL errors have occured:\n" "%s" msgstr "" "S-au produs următoarele erori OpenGL:\n" "%s" #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/glade_options.c:129 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)" #: src/glade_options.c:136 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Bara de meniuri activată" #: src/glade_options.c:143 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barele de scroll activate" #: src/glade_options.c:150 msgid "Status bar enabled" msgstr "Bara de stare activată" #: src/glade_options.c:161 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n" "0: caracteristică dezactivată" #: src/glade_options.c:173 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: src/glade_options.c:177 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:196 msgid "Scale down large images" msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98 msgid "Try to load every file" msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier" #: src/glade_options.c:210 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificări Alpha" #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Păstrează în memorie doar o singură imagine" #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100 msgid "Build mipmaps" msgstr "Construiește Mipmaps" #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximizează imaginile mici" #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Micșorare/Mărire(resizing) automat al ferestrei" #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107 msgid "No automatic image centering" msgstr "Nu se centrează nici o imagine automat" #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419 #: src/menus.c:441 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Construiește meniurile imaginilor la început" #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Execută rețineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Afișează thumbnail-uri în meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112 msgid "Thumbnail width" msgstr "Lățime thumbnail" #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113 msgid "Thumbnail height" msgstr "Înălțime thumbnail" #: src/glade_options.c:334 msgid "Images menus" msgstr "Meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centrat pe pointer" #: src/glade_options.c:355 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Lungime istoric\n" "0: caracteristică dezactivată\n" "-1: infinită" #: src/glade_options.c:361 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Rată de cadre maximă\n" "-1: infinită" #: src/glade_options.c:367 msgid "elements" msgstr "elemente" #: src/glade_options.c:373 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380 msgid "Transformations" msgstr "Transformări" #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105 msgid "Start with the slide show" msgstr "Începe cu slide-show" #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Fă ca slide-show-ul să fie ciclic(loop)" #: src/glade_options.c:429 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului" #: src/glade_options.c:442 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/glade_options.c:447 msgid "Slide show" msgstr "Slide show" #: src/glade_options.c:463 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/glade_options.c:479 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:495 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:504 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc" #: src/help.c:108 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv ajutor" #: src/help.c:164 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv caseta despre" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ieșire" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Ecran mare(full-screen)/fereastră" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Mărire/mărire/micșorare" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Imaginea precedentă/următoare" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximizează imaginea la dimensiunile ferestrei" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Potrivește mărimea imaginii în fereastră" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Resetează poziția și mărimea" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Modifică(toggle) afișarea barei de meniuri" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Modifică afișarea barei de info" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Modifică afișarea barelor de scroll" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Modifică afișarea verificărilor de alpha" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Modifică afișarea casetei de ajutor" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Afișează dialogul de deschidere" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Afișează dialogul de opțiuni" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Ascunde cursor" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Refă(Undo)" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Repetă(Redo)" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Șterge istoricul" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Șterge fișierul curent" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-sus : Rotire cu +45 de grade" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Răsturnare(flip) orizontală" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Răsturnare(flip) verticală" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Primul buton al mouse-ului și tastele-săgeți vor muta imaginea cu excepția cazului în care tasta Control este apăsată. În acest caz imaginea va fi rotită în jurul centrului ferestrei." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Rotița voastră de mouse (dacă există) va face zoom pe imagine și modifica(switch) când veți apăsa pe buton" #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Puteți face de asemenea zoom mișcând mouse-ul vertical în timpul apăsării Shift și primului buton." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spațiul și Backspace acționează ca n și p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenează un dreptunghi cu al treilea buton și glib îl va mări." #: src/images_menus.c:69 msgid "Rebuilding:" msgstr "Reconstruire:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Reconstruiește acest meniu" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versiunea" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Folosiți 'gliv --help' Pentru a avea opțiunile liniei de comandă.\n" "Un ajutor rapid este accesibil apăsând 'h' sau folosind meniul." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Vedeți http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri." #: src/include/about.h:12 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Dați click pe fereastră pentru a o ascunde." #: src/loading.c:88 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nu în timpul încărcării unei imagini\n" #: src/loading.c:90 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s în timpul încărcării %s\n" #: src/loading.c:108 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:108 msgid "no alpha channel" msgstr "nici un canal alpha" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscută\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresată de două ori\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensie necunoscută (nici una)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensie necunoscută\n" #: src/loading.c:278 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nu am putut încărca %s" #: src/main.c:170 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Marcajele(flags) din linia de comandă ar trebui sa fie on sau off, nu %s\n" #: src/main.c:255 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nu se poate și sorta și amesteca în același timp\n" #: src/main.c:333 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Sigur doriți să ieșiți din GLiv?" #: src/menus.c:336 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/menus.c:337 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/menus.c:339 msgid "Load collection..." msgstr "Se încarcă colecția..." #: src/menus.c:340 msgid "Save collection..." msgstr "Se salvează colecția..." #: src/menus.c:342 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/menus.c:346 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: src/menus.c:347 msgid "Move top left" msgstr "Mută stânga sus" #: src/menus.c:348 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizează imagine mică" #: src/menus.c:349 msgid "Scale down large image" msgstr "Micșorează la scară(scale down) imagine mare" #: src/menus.c:351 msgid "Image fit window" msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră" #: src/menus.c:354 msgid "Horizontal flip" msgstr "Răsturnare(flip) orizontală" #: src/menus.c:357 msgid "Vertical flip" msgstr "Răsturnare(flip) verticală" #: src/menus.c:360 msgid "Load previous image" msgstr "Încarcă imaginea precedentă" #: src/menus.c:361 msgid "Load next image" msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/menus.c:363 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Reconstruiește meniurile imaginilor" #: src/menus.c:364 msgid "Sort images list" msgstr "Lista imaginilor sortate" #: src/menus.c:365 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Nu mai reconstrui meniurile imaginilor" #: src/menus.c:369 msgid "Shuffle images list" msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)" #: src/menus.c:371 src/next_image.c:575 msgid "Start the slide show" msgstr "Începe slide-show-ul" #: src/menus.c:375 msgid "Remove the current file" msgstr "Șterge fișierul curent" #: src/menus.c:381 msgid "Undo" msgstr "Refă(undo)" #: src/menus.c:382 msgid "Redo" msgstr "Repetă(redo)" #: src/menus.c:383 msgid "Clear history" msgstr "Șterge istoricul" #: src/menus.c:385 msgid "Move left" msgstr "Mută la stânga" #: src/menus.c:388 msgid "Move right" msgstr "Mută la dreapta" #: src/menus.c:391 msgid "Move up" msgstr "Mută sus" #: src/menus.c:393 msgid "Move down" msgstr "Mută jos" #: src/menus.c:398 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "Rotește +45 grade" #: src/menus.c:401 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "Rotește -45 grade" #: src/menus.c:404 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotește +0.1 grade" #: src/menus.c:407 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotește -0.1 grade" #: src/menus.c:412 msgid "Zoom in" msgstr "Mărire" #: src/menus.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorare" #: src/menus.c:419 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/menus.c:424 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Modifică(toggle) modul ecran mare(full screen)" #: src/menus.c:425 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Meniuri" #: src/menus.c:426 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Stare" #: src/menus.c:427 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Modifică(toggle) Barele de Scroll" #: src/menus.c:428 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Modifică(toggle) verificările Alpha" #: src/menus.c:430 msgid "Hide the cursor" msgstr "Ascunde cursorul" #: src/menus.c:431 msgid "Set this window as server" msgstr "Setare a aceste ferestre ca server" #: src/menus.c:433 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/menus.c:452 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/menus.c:453 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: src/menus.c:454 msgid "Controls..." msgstr "Controale..." #: src/next_image.c:599 msgid "Stop the slide show" msgstr "Oprește slide-show-ul" #: src/open_dialog.c:67 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)" #: src/open_dialog.c:75 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă(shuffle)" #: src/open_dialog.c:76 msgid "All files in the directory" msgstr "Toate fișierele din director" #: src/rcfile.c:89 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)" #: src/rcfile.c:91 msgid "Scale down larges images" msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #: src/rcfile.c:92 msgid "Display the menu bar" msgstr "Afișează bara de meniuri" #: src/rcfile.c:93 msgid "Display infos about the image" msgstr "Afișează informații despre imagine" #: src/rcfile.c:94 msgid "Display scrollbars" msgstr "Afișează barele de scroll" #: src/rcfile.c:96 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificări Alpha în fundal" #: src/rcfile.c:108 msgid "Maximum framerate" msgstr "Rată cadre(framerate) maximă" #: src/rcfile.c:109 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului" #: src/rcfile.c:110 msgid "History length" msgstr "Lungime istoric" #: src/rcfile.c:111 msgid "Delay between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/rcfile.c:114 msgid "background: red channel" msgstr "fundal: canal roșu" #: src/rcfile.c:115 msgid "background: green channel" msgstr "fundal: canal verde" #: src/rcfile.c:116 msgid "background: blue channel" msgstr "fundal: canal albastru" #: src/rcfile.c:117 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal roșu" #: src/rcfile.c:118 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:119 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal albastru" #: src/rcfile.c:120 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal roșu" #: src/rcfile.c:121 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:122 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal albastru" #: src/rcfile.c:355 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:356 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Numele opțiunilor sunt caz senzitiv.\n" #: src/rcfile.c:357 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valorile opțiunilor sunt caz insenzitiv.\n" "\n" #: src/rcfile.c:358 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Notă: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implică 'full-screen = True'.\n" "\n" #: src/thread.c:162 msgid "Cannot use a thread" msgstr "Nu se poate folosi un fir(thread)" #: src/windows.c:123 msgid "No image loaded" msgstr "Nici o imagine încărcată" #: src/windows.c:124 msgid "width x height" msgstr "lățime x înălțime" #: src/windows.c:125 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (unghi)" #: src/windows.c:142 msgid "loading" msgstr "încărcare" #: src/windows.c:226 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)" #: src/windows.c:276 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)" #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n" #~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost găsit\n" #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" #~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încă rulează\n" #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" #~ msgstr "Acest director poate fi șters dacă nu rulează GLiv" #~ msgid "Background and alpha checks color selection" #~ msgstr "Selecție de culoare fundal și verificări alpha"