# Mesajele în limba română pentru pachetul gliv. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gliv. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:30+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "" #: src/actions.c:228 msgid "Open in Gimp" msgstr "" #: src/actions.c:336 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "" #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "" #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comenzi" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Alegeți un fișier în care să se salveze colecția" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "" #: src/collection.c:237 msgid "Elapsed time" msgstr "Timp trecut" #: src/collection.c:238 msgid "Remaining time" msgstr "Timp rămas" #: src/collection.c:239 msgid "Total time" msgstr "Timp total" #: src/collection.c:250 src/collection.c:652 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Salvare colecție: %s" #: src/collection.c:253 src/collection.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Salvare colecție: %s" #: src/collection.c:367 msgid "Inserting files..." msgstr "Se inserează fișierele..." #: src/collection.c:630 #, fuzzy msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "%s nu este o colecție GLiv" #: src/collection.c:637 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "" #: src/collection.c:658 msgid "Standard output" msgstr "" #: src/collection.c:1080 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s nu este o colecție GLiv" #: src/collection.c:1093 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Alegeți o colecție de încărcat" #: src/files_list.c:492 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți acest fișier?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:530 #, fuzzy msgid "directory/file" msgstr "Directoare" #: src/gl_widget.c:131 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Format URI greșit: %d (în loc de 8)" #: src/gl_widget.c:136 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Lungime greșită de URI: %d" #: src/gl_widget.c:230 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Eroare fatală: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:234 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie să fie >= 64" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() eșuat" #: src/gl_widget.c:328 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL nesuportat" #: src/gl_widget.c:339 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nu se poate găsi mediu vizual potrivit, încercați glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:346 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nu se pot seta capacitățile OpenGL." #: src/gl_widget.c:384 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:388 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/glade_actions.c:43 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opțiuni" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "" #: src/glade_actions.c:207 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381 #, fuzzy msgid "Load the Nth image..." msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/glade_image_nr.c:66 msgid "Enter an image number:" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:83 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Directoare" #: src/glade_image_nr.c:89 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Fișier" #: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/glade_options.c:172 #, fuzzy msgid "Save options now" msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116 #, fuzzy msgid "Save options when quitting" msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:191 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/glade_options.c:213 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barele de scroll activate" #: src/glade_options.c:220 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)" #: src/glade_options.c:227 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Bara de meniuri activată" #: src/glade_options.c:234 msgid "Status bar enabled" msgstr "Bara de stare activată" #: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "" #: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Micșorare/Mărire(resizing) automat al ferestrei" #: src/glade_options.c:259 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n" "0: caracteristică dezactivată" #: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: src/glade_options.c:277 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/glade_options.c:288 msgid "Scale down large images" msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximizează imaginile mici" #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107 msgid "Build mipmaps" msgstr "Construiește Mipmaps" #: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Păstrează în memorie doar o singură imagine" #: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114 msgid "No automatic image centering" msgstr "Nu se centrează nici o imagine automat" #: src/glade_options.c:330 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "" #: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120 #, fuzzy msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)" #: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446 #: src/menus.c:469 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Construiește meniurile imaginilor la început" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Execută rețineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Afișează thumbnail-uri în meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail height" msgstr "Înălțime thumbnail" #: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125 msgid "Thumbnail width" msgstr "Lățime thumbnail" #: src/glade_options.c:432 msgid "Images menus" msgstr "Meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centrat pe pointer" #: src/glade_options.c:472 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Lungime istoric\n" "0: caracteristică dezactivată\n" "-1: infinită" #: src/glade_options.c:480 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Rată de cadre maximă\n" "-1: infinită" #: src/glade_options.c:488 msgid "elements" msgstr "elemente" #: src/glade_options.c:496 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405 msgid "Transformations" msgstr "Transformări" #: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112 msgid "Start with the slide show" msgstr "Începe cu slide-show" #: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Fă ca slide-show-ul să fie ciclic(loop)" #: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127 msgid "Last/First image notice time" msgstr "" #: src/glade_options.c:540 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului" #: src/glade_options.c:557 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/glade_options.c:585 #, fuzzy msgid "Enable transitions between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128 msgid "Steps count in a transition" msgstr "" #: src/glade_options.c:621 msgid "steps" msgstr "" #: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129 msgid "Time to wait between each step" msgstr "" #: src/glade_options.c:642 msgid "Slide show" msgstr "Slide show" #: src/glade_options.c:655 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:662 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/glade_options.c:690 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificări Alpha" #: src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv ajutor" #: src/help.c:153 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv caseta despre" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ieșire" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Ecran mare(full-screen)/fereastră" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Mărire/mărire/micșorare" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Imaginea precedentă/următoare" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximizează imaginea la dimensiunile ferestrei" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Potrivește mărimea imaginii în fereastră" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Resetează poziția și mărimea" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Modifică(toggle) afișarea barei de meniuri" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Modifică afișarea barei de info" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Modifică afișarea barelor de scroll" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Modifică afișarea verificărilor de alpha" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Modifică afișarea casetei de ajutor" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Afișează dialogul de deschidere" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Afișează dialogul de opțiuni" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Ascunde cursor" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Refă(Undo)" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Repetă(Redo)" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Șterge istoricul" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Șterge fișierul curent" #: src/help_text.c:75 #, fuzzy msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-sus : Rotire cu +45 de grade" #: src/help_text.c:78 #, fuzzy msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Răsturnare(flip) orizontală" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Răsturnare(flip) verticală" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Primul buton al mouse-ului și tastele-săgeți vor muta imaginea cu excepția cazului în care tasta Control este apăsată. În acest caz imaginea va fi rotită în jurul centrului ferestrei." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Rotița voastră de mouse (dacă există) va face zoom pe imagine și modifica(switch) când veți apăsa pe buton" #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Puteți face de asemenea zoom mișcând mouse-ul vertical în timpul apăsării Shift și primului buton." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spațiul și Backspace acționează ca n și p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenează un dreptunghi cu al treilea buton și glib îl va mări." #: src/images_menus.c:84 msgid "Rebuilding:" msgstr "Reconstruire:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/images_menus.c:271 msgid "Current image directory..." msgstr "" #: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Reconstruiește acest meniu" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versiunea" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Folosiți 'gliv --help' Pentru a avea opțiunile liniei de comandă.\n" "Un ajutor rapid este accesibil apăsând 'h' sau folosind meniul." #: src/include/about.h:10 #, fuzzy msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Vedeți http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri." #: src/loading.c:80 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nu în timpul încărcării unei imagini\n" #: src/loading.c:82 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s în timpul încărcării %s\n" #: src/loading.c:101 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscută\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresată de două ori\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensie necunoscută (nici una)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensie necunoscută\n" #: src/loading.c:282 src/next_image.c:277 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nu am putut încărca %s" #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Marcajele(flags) din linia de comandă ar trebui sa fie on sau off, nu %s\n" #: src/main.c:178 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nu se poate și sorta și amesteca în același timp\n" #: src/main.c:242 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Sigur doriți să ieșiți din GLiv?" #: src/main.c:289 src/next_image.c:500 msgid "No image found" msgstr "Nu s-a găsit nici o imagine" #: src/menus.c:355 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/menus.c:356 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/menus.c:358 msgid "Load collection..." msgstr "Se încarcă colecția..." #: src/menus.c:359 msgid "Save collection..." msgstr "Se salvează colecția..." #: src/menus.c:361 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/menus.c:365 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: src/menus.c:366 msgid "Move top left" msgstr "Mută stânga sus" #: src/menus.c:367 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizează imagine mică" #: src/menus.c:368 msgid "Scale down large image" msgstr "Micșorează la scară(scale down) imagine mare" #: src/menus.c:370 msgid "Image fit window" msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră" #: src/menus.c:373 msgid "Horizontal flip" msgstr "Răsturnare(flip) orizontală" #: src/menus.c:376 msgid "Vertical flip" msgstr "Răsturnare(flip) verticală" #: src/menus.c:379 msgid "Load previous image" msgstr "Încarcă imaginea precedentă" #: src/menus.c:380 msgid "Load next image" msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/menus.c:383 msgid "Sort images list" msgstr "Lista imaginilor sortate" #: src/menus.c:384 msgid "Shuffle images list" msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)" #: src/menus.c:386 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Reconstruiește meniurile imaginilor" #: src/menus.c:387 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Nu mai reconstrui meniurile imaginilor" #: src/menus.c:391 src/next_image.c:752 msgid "Start the slide show" msgstr "Începe slide-show-ul" #: src/menus.c:395 msgid "Remove the current file" msgstr "Șterge fișierul curent" #: src/menus.c:398 msgid "Edit actions" msgstr "" #: src/menus.c:399 #, fuzzy msgid "Action on the current image" msgstr "Șterge fișierul curent" #: src/menus.c:401 #, fuzzy msgid "Action on every image" msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier" #: src/menus.c:406 msgid "Undo" msgstr "Refă(undo)" #: src/menus.c:407 msgid "Redo" msgstr "Repetă(redo)" #: src/menus.c:408 msgid "Clear history" msgstr "Șterge istoricul" #: src/menus.c:410 msgid "Move left" msgstr "Mută la stânga" #: src/menus.c:413 msgid "Move right" msgstr "Mută la dreapta" #: src/menus.c:416 msgid "Move up" msgstr "Mută sus" #: src/menus.c:419 msgid "Move down" msgstr "Mută jos" #: src/menus.c:424 #, fuzzy msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Rotește +0.1 grade" #: src/menus.c:427 #, fuzzy msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Rotește -0.1 grade" #: src/menus.c:430 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotește +0.1 grade" #: src/menus.c:433 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotește -0.1 grade" #: src/menus.c:438 msgid "Zoom in" msgstr "Mărire" #: src/menus.c:441 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorare" #: src/menus.c:446 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/menus.c:452 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Modifică(toggle) modul ecran mare(full screen)" #: src/menus.c:453 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Meniuri" #: src/menus.c:454 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Stare" #: src/menus.c:455 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Modifică(toggle) Barele de Scroll" #: src/menus.c:456 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Modifică(toggle) verificările Alpha" #: src/menus.c:458 msgid "Hide the cursor" msgstr "Ascunde cursorul" #: src/menus.c:459 msgid "Set this window as server" msgstr "Setare a aceste ferestre ca server" #: src/menus.c:461 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/menus.c:480 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/menus.c:481 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: src/menus.c:482 msgid "Controls..." msgstr "Controale..." #: src/next_image.c:141 msgid "First image" msgstr "" #: src/next_image.c:144 #, fuzzy msgid "Last image" msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/next_image.c:223 msgid "Loading errors" msgstr "" #: src/next_image.c:236 msgid "The following errors occured while loading the next image:\n" msgstr "" #: src/next_image.c:781 msgid "Stop the slide show" msgstr "Oprește slide-show-ul" #: src/open_dialog.c:99 #, fuzzy msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)" #: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105 msgid "Try to load every file" msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier" #: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "" #: src/options.c:206 src/options.c:224 msgid "NONE" msgstr "" #: src/options.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/options.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:96 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)" #: src/rcfile.c:98 msgid "Scale down larges images" msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #: src/rcfile.c:99 msgid "Display the menu bar" msgstr "Afișează bara de meniuri" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display infos about the image" msgstr "Afișează informații despre imagine" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display scrollbars" msgstr "Afișează barele de scroll" #: src/rcfile.c:103 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificări Alpha în fundal" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "" #: src/rcfile.c:119 #, fuzzy msgid "Keep transfo between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/rcfile.c:121 msgid "Maximum framerate" msgstr "Rată cadre(framerate) maximă" #: src/rcfile.c:122 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului" #: src/rcfile.c:123 msgid "History length" msgstr "Lungime istoric" #: src/rcfile.c:124 msgid "Delay between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/rcfile.c:130 msgid "background: red channel" msgstr "fundal: canal roșu" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: green channel" msgstr "fundal: canal verde" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: blue channel" msgstr "fundal: canal albastru" #: src/rcfile.c:133 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal roșu" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal albastru" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal roșu" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal albastru" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Numele opțiunilor sunt caz senzitiv.\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valorile opțiunilor sunt caz insenzitiv.\n" "\n" #: src/thread.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Nu se poate folosi un fir(thread)" #: src/transition.c:272 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/windows.c:202 msgid "loading" msgstr "încărcare" #: src/windows.c:233 msgid "No image loaded" msgstr "Nici o imagine încărcată" #: src/windows.c:234 msgid "width x height" msgstr "lățime x înălțime" #: src/windows.c:235 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (unghi)" #: src/windows.c:314 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)" #: src/windows.c:367 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Se încarcă colecția GLiv" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S-au produs următoarele erori OpenGL:\n" #~ "%s" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Dați click pe fereastră pentru a o ascunde." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "nici un canal alpha" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Rotește +45 grade" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Rotește -45 grade" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Amestecă(shuffle)" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Toate fișierele din director" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Notă: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implică 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n" #~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost găsit\n" #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" #~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încă rulează\n" #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" #~ msgstr "Acest director poate fi șters dacă nu rulează GLiv" #~ msgid "Background and alpha checks color selection" #~ msgstr "Selecție de culoare fundal și verificări alpha"