# Mesajele în limba română pentru pachetul gliv. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gliv. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-29 08:30+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comenzi" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Alegeți un fișier în care să se salveze colecția" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Timp trecut" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Timp rămas" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Timp total" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Salvare colecție: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Salvare colecție: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Se inserează fișierele..." #: src/collection.c:615 #, fuzzy msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "%s nu este o colecție GLiv" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s nu este o colecție GLiv" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Alegeți o colecție de încărcat" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți acest fișier?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 #, fuzzy msgid "directory/file" msgstr "Directoare" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Format URI greșit: %d (în loc de 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Lungime greșită de URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Eroare fatală: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie să fie >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() eșuat" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL nesuportat" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nu se poate găsi mediu vizual potrivit, încercați glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nu se pot seta capacitățile OpenGL." #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/glade_actions.c:43 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opțiuni" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 #, fuzzy msgid "Load the Nth image..." msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:81 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Directoare" #: src/glade_image_nr.c:87 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Fișier" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/glade_options.c:174 #, fuzzy msgid "Save options now" msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 #, fuzzy msgid "Save options when quitting" msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:193 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barele de scroll activate" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Bara de meniuri activată" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Bara de stare activată" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Micșorare/Mărire(resizing) automat al ferestrei" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n" "0: caracteristică dezactivată" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximizează imaginile mici" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Construiește Mipmaps" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Păstrează în memorie doar o singură imagine" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 #, fuzzy msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Eroare necunoscută OpenGL (%d)" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Construiește meniurile imaginilor la început" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Execută rețineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Afișează thumbnail-uri în meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Înălțime thumbnail" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Lățime thumbnail" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Meniurile imaginilor" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centrat pe pointer" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Mută la stânga" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Mută la dreapta" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Mută stânga sus" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Mută la dreapta" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Lungime istoric\n" "0: caracteristică dezactivată\n" "-1: infinită" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Rată de cadre maximă\n" "-1: infinită" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "elemente" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformări" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Începe cu slide-show" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Fă ca slide-show-ul să fie ciclic(loop)" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/glade_options.c:608 #, fuzzy msgid "Enable transitions between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 #, fuzzy msgid "Transition duration" msgstr "Transformări" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Slide show" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificări Alpha" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv ajutor" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv caseta despre" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ieșire" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Ecran mare(full-screen)/fereastră" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Mărire/mărire/micșorare" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Imaginea precedentă/următoare" #: src/help_text.c:27 #, fuzzy msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Începe slide-show-ul" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximizează imaginea la dimensiunile ferestrei" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Potrivește mărimea imaginii în fereastră" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Resetează poziția și mărimea" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Modifică(toggle) afișarea barei de meniuri" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Modifică afișarea barei de info" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Modifică afișarea barelor de scroll" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Modifică afișarea verificărilor de alpha" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Modifică afișarea casetei de ajutor" #: src/help_text.c:57 #, fuzzy msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "i : Modifică afișarea barei de info" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Afișează dialogul de deschidere" #: src/help_text.c:63 #, fuzzy msgid "g : Display the image selector" msgstr "o : Afișează dialogul de deschidere" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Afișează dialogul de opțiuni" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Ascunde cursor" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Refă(Undo)" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Repetă(Redo)" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Șterge istoricul" #: src/help_text.c:81 #, fuzzy msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "x : Șterge fișierul curent" #: src/help_text.c:84 #, fuzzy msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-sus : Rotire cu +45 de grade" #: src/help_text.c:87 #, fuzzy msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Răsturnare(flip) orizontală" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Răsturnare(flip) verticală" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Primul buton al mouse-ului și tastele-săgeți vor muta imaginea cu excepția cazului în care tasta Control este apăsată. În acest caz imaginea va fi rotită în jurul centrului ferestrei." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Rotița voastră de mouse (dacă există) va face zoom pe imagine și modifica(switch) când veți apăsa pe buton" #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Puteți face de asemenea zoom mișcând mouse-ul vertical în timpul apăsării Shift și primului buton." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spațiul și Backspace acționează ca n și p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenează un dreptunghi cu al treilea buton și glib îl va mări." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Reconstruire:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "" #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Reconstruiește acest meniu" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versiunea" #: src/include/about.h:8 #, fuzzy msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Folosiți 'gliv --help' Pentru a avea opțiunile liniei de comandă.\n" "Un ajutor rapid este accesibil apăsând 'h' sau folosind meniul." #: src/include/about.h:10 #, fuzzy msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Vedeți http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nu în timpul încărcării unei imagini\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s în timpul încărcării %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscută\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresată de două ori\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensie necunoscută (nici una)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensie necunoscută\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nu am putut încărca %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Marcajele(flags) din linia de comandă ar trebui sa fie on sau off, nu %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nu se poate și sorta și amesteca în același timp\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Sigur doriți să ieșiți din GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Nu s-a găsit nici o imagine" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "" #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Se încarcă colecția..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Se salvează colecția..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Încarcă imaginea precedentă" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/menus.c:410 #, fuzzy msgid "Reload the current image" msgstr "Șterge fișierul curent" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Lista imaginilor sortate" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Reconstruiește meniurile imaginilor" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Nu mai reconstrui meniurile imaginilor" #: src/menus.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle floating windows" msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Începe slide-show-ul" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Șterge fișierul curent" #: src/menus.c:429 #, fuzzy msgid "Edit actions..." msgstr "Opțiuni..." #: src/menus.c:430 #, fuzzy msgid "Action on the current image" msgstr "Șterge fișierul curent" #: src/menus.c:432 #, fuzzy msgid "Action on every image" msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Refă(undo)" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Repetă(redo)" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Șterge istoricul" #: src/menus.c:441 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mută sus" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Mută la stânga" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Mută la dreapta" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Mută sus" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Mută jos" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "" #: src/menus.c:457 #, fuzzy msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Rotește +0.1 grade" #: src/menus.c:459 #, fuzzy msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Rotește -0.1 grade" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotește +0.1 grade" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotește -0.1 grade" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Răsturnare(flip) orizontală" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Răsturnare(flip) verticală" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizează imagine mică" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Micșorează la scară(scale down) imagine mare" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Mărire" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorare" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "" #: src/menus.c:484 #, fuzzy msgid "Fit height" msgstr "lățime x înălțime" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Modifică(toggle) modul ecran mare(full screen)" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Meniuri" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Stare" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Modifică(toggle) Barele de Scroll" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Modifică(toggle) verificările Alpha" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Ascunde cursorul" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Setare a aceste ferestre ca server" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Controale..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "" #: src/next_image.c:145 #, fuzzy msgid "Last image" msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Oprește slide-show-ul" #: src/open_dialog.c:101 #, fuzzy msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)" #: src/open_dialog.c:104 #, fuzzy msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "" #: src/options.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/options.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Afișează bara de meniuri" #: src/rcfile.c:101 #, fuzzy msgid "Display info about the image" msgstr "Afișează informații despre imagine" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Afișează barele de scroll" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificări Alpha în fundal" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "" #: src/rcfile.c:119 #, fuzzy msgid "Keep transfo between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Rată cadre(framerate) maximă" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Lungime istoric" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "fundal: canal roșu" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "fundal: canal verde" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "fundal: canal albastru" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal roșu" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal albastru" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal roșu" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal albastru" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Numele opțiunilor sunt caz senzitiv.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valorile opțiunilor sunt caz insenzitiv.\n" "\n" #: src/thread.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Nu se poate folosi un fir(thread)" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "" #: src/tree_browser.c:222 #, fuzzy msgid "Thumbnails browser" msgstr "Lățime thumbnail" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "încărcare" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Nici o imagine încărcată" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "lățime x înălțime" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (unghi)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Se încarcă colecția GLiv" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S-au produs următoarele erori OpenGL:\n" #~ "%s" #~ msgid "No automatic image centering" #~ msgstr "Nu se centrează nici o imagine automat" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Dați click pe fereastră pentru a o ascunde." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "nici un canal alpha" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Rotește +45 grade" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Rotește -45 grade" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Amestecă(shuffle)" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Toate fișierele din director" #~ msgid "Scale down larges images" #~ msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Notă: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implică 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n" #~ msgstr "%s: ImageMagick nu a fost găsit\n" #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" #~ msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încă rulează\n" #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" #~ msgstr "Acest director poate fi șters dacă nu rulează GLiv" #~ msgid "Background and alpha checks color selection" #~ msgstr "Selecție de culoare fundal și verificări alpha"