# Romanian translation for gnuchess. # Mesajele în limba română pentru pachetul gnuchess. # Copyright © 2022, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2023, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „gnuchess”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea gnuchess 6.2.9-pre3, aug-2022. # Revizuire a traducerii versiunii 6.2.9-pre3; s-au făcut mici corecții și adăugiri, # și s-a înlocuit „game = joc” cu „game = partidă” (concordanță cu «xboard»), sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.3.0-pre2, făcută de R-GC, mai-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.3.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-19 00:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-19 11:03+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: src/main.cc:326 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Memorie în afara intervalului sau nevalidă.\n" #: src/main.cc:343 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Numele fișierului este prea lung (lungimea maximă = %d).\n" #: src/main.cc:349 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Procesarea opțiunii a eșuat.\n" #: src/main.cc:505 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Se gândește...\n" #: src/frontend/cmd.cc:177 #, c-format msgid "Error loading PGN file '%s'.\n" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului PGN „%s”.\n" #: src/frontend/cmd.cc:190 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „activate” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:220 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „black” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:229 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "Sintaxa pentru adăugarea unei cărți noi este:\n" "\n" "\tbook add fișier.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:236 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Cartea este acum activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:239 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Cartea este acum dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:242 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Cartea este acum în modul „cea mai bună mutare” (best).\n" #: src/frontend/cmd.cc:245 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Cartea este acum în modul „cea mai proastă mutare” (worst).\n" #: src/frontend/cmd.cc:248 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Cartea este acum în modul „mutare aleatorie” (random).\n" #: src/frontend/cmd.cc:250 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Opțiune incorectă pentru carte: „%s”.\n" #: src/frontend/cmd.cc:263 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Se caută la o profunditate de %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:329 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Verificarea este activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:331 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Verificarea este dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:358 src/frontend/cmd.cc:368 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Incrementul Fischer de %d secunde.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:366 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Controlul timpului: %d mutări în %.2f s.\n" #: src/frontend/cmd.cc:376 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "nume - lista jucătorilor cunoscuți în ordine alfabetică\n" #: src/frontend/cmd.cc:377 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "scor - lista după cel mai bun rezultat GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:378 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inversă - lista după cel mai prost rezultat GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:394 src/frontend/cmd.cc:1391 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Tabla este greșită!\n" #: src/frontend/cmd.cc:401 #, c-format msgid "Error loading EPD file '%s'.\n" msgstr "Eroare la încărcarea fișierului EPD „%s”.\n" #: src/frontend/cmd.cc:458 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:464 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul jurnal, toate sloturile sunt ocupate.\n" #: src/frontend/cmd.cc:465 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Puteți lua în considerare ștergerea sau redenumirea fișierelor de jurnal existente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:498 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Euristica de mutare nulă este activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:500 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Euristica de mutare nulă este dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:550 src/frontend/cmd.cc:571 src/frontend/cmd.cc:593 #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Eroare: fișierul PGN nu s-a încărcat!\n" #: src/frontend/cmd.cc:559 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Nu mai există alte mutări. Partida a ajuns la final.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aș zice: „S-a ajuns la poziția inițială...”” # *** # La șah, nu se poate ajunge la o poziție inițială, # doar începe din poziția inițială, cînd piesele ocupă # poziția lor inițială înainte de începerea jocului. # === # Corectat de la „Poziția inițială stabilită.” la # „Poziția inițială ocupată.” #: src/frontend/cmd.cc:581 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Poziția inițială ocupată. Nu există mișcări anterioare.\n" #: src/frontend/cmd.cc:641 src/frontend/cmd.cc:753 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Nume de fișier nevalid.\n" #: src/frontend/cmd.cc:647 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Modul grafic este activat.\n" #: src/frontend/cmd.cc:653 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Modul grafic este dezactivat.\n" #: src/frontend/cmd.cc:699 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „random” nu este încă implementată.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ ce zici de „Evaluarea mea”, punctuație este pentru gramatică. # → la fel și la următorul șir” # *** # Zic că amîndouă formele, sunt incorecte... # Corect: „Punctajul meu” # === # Corectat ca atare; e vorba de punctele ce se obțin la eliminarea pieselor adversarului; la finalul # partidei, nu mai înseamnă nimica, dar pînă atunci, # sunt totul! #: src/frontend/cmd.cc:707 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "punctajul meu = %d, punctajul adversarului = %d\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ perechea: undo / redo am tradus-o prin gnome cu Anulează / Reface. Nu știu dacă există termeni mai buni, s-a mai discutat în grupul diacritice mai demult dar nu s-a ajuns la ceva mai bun, din câte țin eu minte.” # *** # Am studiat mai amănunțit „cazul”, în KDE pentru # perechea undo/redo, se folosea des-face/re-face # acum, se folosește desfă/refă; echipele franceze # și italiane, folosesc anulează/refă, iar cele # portugheze și spaniole desfă/refă. # Personal, cred că depinde de contextul dat..., în # cest caz, aici, cred că se potrivește mai bine # termenul de «anulează» (așa cum sugerezi) # decît cel de «desfacere» (folosit inițial de mine). # === # Rezoluție: de la „de desfăcut” la „de anulat”! #: src/frontend/cmd.cc:731 src/frontend/cmd.cc:804 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Nu există mutări de anulat!\n" #: src/frontend/cmd.cc:742 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Salvați în %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „switch” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:813 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:815 #, c-format msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Joacă o partidă de șah.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:817 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opțiuni:\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" #: src/frontend/cmd.cc:820 #, c-format msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: src/frontend/cmd.cc:822 #, c-format msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet face ca programul să fie silențios la pornire\n" #: src/frontend/cmd.cc:824 #, c-format msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent precum „-q”\n" #: src/frontend/cmd.cc:826 src/frontend/cmd.cc:845 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:828 #, c-format msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard pornește în modul motor pentru «xboard»\n" #: src/frontend/cmd.cc:830 #, c-format msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post pornește afișarea gândurilor adversarului (mașinii)\n" #: src/frontend/cmd.cc:832 #, c-format msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy dezactivează gândirea în timpul adversarilor\n" #: src/frontend/cmd.cc:834 #, c-format msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual activează modul manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:836 #, c-format msgid "" " -u, --uci enable UCI protocol (that is: behave like an\n" " UCI engine); incompatible with other options\n" msgstr "" " -u, --uci activează protocolul UCI (adică: se comportă ca un motor\n" " UCI); incompatibil cu alte opțiuni\n" #: src/frontend/cmd.cc:839 #, c-format msgid " -M SIZE, --memory=SIZE specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr "" " -M size, --memory=dimensiune \n" " specifică dimensiunea memoriei de utilizat, \n" " în Mo pentru tabelul de verificare\n" #: src/frontend/cmd.cc:841 #, c-format msgid " -a FILENAME, --addbook=FILENAME compile book.bin from pgn book FILENAME\n" msgstr "" " -a filename, --addbook=nume_fișier \n" " compilează book.bin din „numele_fișierului” cărții pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:843 #, c-format msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activează modul grafic\n" #: src/frontend/cmd.cc:847 #, c-format msgid "" "Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" "for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" "Opțiunile „xboard” și „post” sunt acceptate fără liniuțe dinainte\n" " pentru compatibilitate inversă.\n" "\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aici a scăpat un punct în plus la ultima propoziție” # *** # Se pare că de «typo», nu se poate scăpa :) # === # Corectare aplicată! #: src/frontend/cmd.cc:851 #, c-format msgid "" "Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" "in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" "Mutările sunt acceptate fie în notație algebrică standard (SAN în engleză), fie\n" "în notație algebrică de coordonate.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:855 #, c-format msgid "" "The file 'gnuchess.ini' allows setting configuration options, but it is\n" "ignored if the --uci option is used. See 'info gnuchess' for details\n" "about the options. The program will look for 'gnuchess.ini' in\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ and $HOME/.config/gnuchess/ in that order,\n" "and it will use the first one it finds, if any.\n" "\n" msgstr "" "Fișierul „gnuchess.ini” permite definirea opțiunilor de configurare, dar este\n" "ignorat dacă este utilizată opțiunea „--uci”. Consultați «info gnuchess» pentru\n" "detalii despre opțiuni. Programul va căuta fișierul „gnuchess.ini” în\n" "$XDG_CONFIG_HOME/gnuchess/ și $HOME/.config/gnuchess/ în această ordine,\n" "și îl va folosi pe primul pe care îl găsește, dacă există.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:862 #, c-format msgid "Report bugs to: .\n" msgstr "" "Raportați erorile la: .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:864 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Pagina principală a %s: \n" #: src/frontend/cmd.cc:866 #, c-format msgid "" "General help using GNU software: \n" "\n" msgstr "" "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: \n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:913 src/frontend/cmd.cc:1370 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Mutare nevalidă: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:921 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: src/frontend/cmd.cc:930 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Afișarea coordonatelor este activată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:935 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Afișarea coordonatelor este dezactivată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:944 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „white” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:976 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Punctajul meu = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:977 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Punctajul adversarului = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:979 msgid "time" msgstr "timp" #: src/frontend/cmd.cc:981 msgid "moves" msgstr "mutări" #: src/frontend/cmd.cc:986 src/frontend/cmd.cc:993 src/frontend/cmd.cc:1002 #: src/frontend/cmd.cc:1011 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Nr. de mișcări generate = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:1015 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „show eval/score'” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1022 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „show pin” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1034 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Comanda „test” nu este încă implementată.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid " Quits the program." msgstr " Închide programul." #: src/frontend/cmd.cc:1054 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " În modul de analiză, aceasta oprește analiza, în caz contrar, închide programul." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Produce o scurtă descriere de ajutor corespunzătoare acestei liste de comenzi." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid " add FILENAME - compiles book.bin from pgn book FILENAME" msgstr " add NUME_FIȘIER- compilează book.bin dintr-un fișier NUME_FIȘIER de carte pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1059 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - activează utilizarea cărții (implicit)" #: src/frontend/cmd.cc:1060 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - dezactivează utilizarea cărții" #: src/frontend/cmd.cc:1061 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - joacă cea mai proastă mutare din carte" #: src/frontend/cmd.cc:1062 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - joacă cea mai bună mutare din carte" #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - la fel ca „book on” (implicit)" #: src/frontend/cmd.cc:1064 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - joacă orice mutare din carte" #: src/frontend/cmd.cc:1066 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Imprimă versiunea acestui program." #: src/frontend/cmd.cc:1069 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Revine la mutarea anterioară din partida încărcată din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Salvează datele curente ale partidei din memorie, într-un fișier." #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Încarcă datele curente ale partidei din fișier, în memorie." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Încarcă datele curente ale partidei din fișier, în memorie, și activează\n" " comenzile „first”, „last”, „next”, „previous”." #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avansează la mutarea următoare din partida încărcată din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Merge la poziția de început a partidei încărcate din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1083 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Merge la poziția finală a partidei încărcate din fișierul pgn." #: src/frontend/cmd.cc:1086 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Face ca programul să se oprească din mutare. Acum puteți să\n" " introduceți mutări pentru a ajunge la o anumită poziție în viitor." #: src/frontend/cmd.cc:1090 msgid " Program plays white." msgstr " Programul joacă cu albele." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Program plays black." msgstr " Programul joacă cu negrele." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " Calculatorul joacă cu culoarea al căreia îi este rândul să mute,\n" " și începe imediat să gândească." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Activează ieșirea detaliată a gândirii, afișând\n" " variația, scorul, timpul, profunzimea etc." #: src/frontend/cmd.cc:1100 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Dezactivează ieșirea detaliată a gândirii." #: src/frontend/cmd.cc:1102 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Vă permite să vă introduceți numele. De asemenea, scrie „log.nnn” și\n" " fișierele „game.nnn” corespunzătoare. Pentru detalii, consultați secțiunile\n" " cu formatul fișierului auxiliar." #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Utilizat în principal de Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Această comandă reactivează o partidă care a fost oprită automat din cauza\n" " șah-matului sau terminării timpului cronometrat. Cu toate acestea, nu\n" " modifică aceste condiții. Deci, ar trebui să anulați o mutare sau două sau\n" " să adăugați timp la ceas cu „level” sau „time”." #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Introduce punctuația estimată pentru calculator și pentru adversarul acestuia." #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Configurează o partidă nouă (adică, piesele în pozițiile originale)." #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Introduce timpul rămas din partidă, pentru calculator, în sutimi de secundă.\n" " Utilizat în principal de Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activează utilizarea tabelului de verificare în memorie pentru a accelera căutarea" #: src/frontend/cmd.cc:1121 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - dezactivează utilizarea tabelului de verificare în memorie" #: src/frontend/cmd.cc:1123 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Configurează tabelul de verificare pentru a permite stocarea a N Mo." #: src/frontend/cmd.cc:1125 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activează utilizarea euristicii de mutare nulă pentru a accelera căutarea" #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - dezactivează utilizarea euristicii de mutare nulă" #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - activează utilizarea lui xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1129 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - dezactivează utilizarea lui xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1131 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Configurează programul să caute până la o adâncime de N ply (jumătăți de mutări;\n" " 1 ply = 1 mutare, a mea sau a adverarului) pentru fiecare căutare pe care o\n" " efectuează. Dacă există un șah-mat sau o altă condiție care nu permite acea\n" " adâncime, atunci căutarea nu se va efectua." #: src/frontend/cmd.cc:1135 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Stabilește controlul timpului să fie MUTĂRI în MINUTE, fiecare mutare dând\n" " un INCREMENT (în secunde, adică un ceas în stil Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1139 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Încarcă o poziție în format EPD de pe disc în memorie." #: src/frontend/cmd.cc:1142 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Salvează poziția partidei în format EPD din memorie pe disc." #: src/frontend/cmd.cc:1144 msgid " Switches side to move." msgstr " Schimbă partea al cărei rând este să mute." #: src/frontend/cmd.cc:1147 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Rezolvă pozițiile din NUME_FIȘIER." #: src/frontend/cmd.cc:1149 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Merge înapoi două mutări în istoria partidei." #: src/frontend/cmd.cc:1151 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Merge înapoi o mutare în istoria partidei." #: src/frontend/cmd.cc:1153 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Afișează sintaxa liniei de comandă." #: src/frontend/cmd.cc:1155 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - afișează tabla curentă" #: src/frontend/cmd.cc:1156 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - afișează configurările de timp" #: src/frontend/cmd.cc:1157 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - afișează toate mutările folosind un apel la rutină" #: src/frontend/cmd.cc:1158 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - afișează mutările pentru a scăpa de șah, folosind un apel la rutină" #: src/frontend/cmd.cc:1159 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - afișează mutările în care nu sunt capturate piese" #: src/frontend/cmd.cc:1160 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - afișează mutările în care sunt capturate piese" #: src/frontend/cmd.cc:1161 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [sau score] - afișează evaluarea pe piesă și în ansamblu" #: src/frontend/cmd.cc:1162 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - afișează mutările din istoria partidei" #: src/frontend/cmd.cc:1163 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - afișează piesele capturate" #: src/frontend/cmd.cc:1165 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - citește dintr-un fișier epd și afișează mutările valide din aceste intrări" #: src/frontend/cmd.cc:1166 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - citește dintr-un fișier epd și afișează capturile valide din aceste intrări" #: src/frontend/cmd.cc:1167 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - testează viteza generatorului de mutări" #: src/frontend/cmd.cc:1168 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - testează viteza de captare a generatorului de mutări" #: src/frontend/cmd.cc:1169 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - citește dintr-un fișier epd și afișează evaluarea acestor intrări" #: src/frontend/cmd.cc:1170 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - testează viteza evaluatorului" #: src/frontend/cmd.cc:1172 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Afișează mutările de deschidere din carte." #: src/frontend/cmd.cc:1174 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activează afișarea tablei de joc în modul grafic." #: src/frontend/cmd.cc:1176 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Dezactivează modul grafic și afișează vizualizarea clasică." # R-GC, scrie: # așa arăta inițial, traducerea mesajului # „Afișează clasamentul și fișierul tablei de șah atât în vizualizarea grafică, cât și în cea clasică.” # *** # cum mi se părea un pic cam ciudat, am început să investighezîn traducerile altora, așa am găsit în # traducerea spaniolă, adevăratul sens al mesajului: # vezi mesajul actual. #: src/frontend/cmd.cc:1178 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Afișează rândul și coloana tablei de șah atât în vizualizarea grafică, cât și în cea clasică." #: src/frontend/cmd.cc:1180 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Nu afișează rândul și nici coloana tablei de șah în niciun mod (grafic sau clasic)." #: src/frontend/cmd.cc:1206 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Ajutorul pentru comanda „%s” nu a fost găsit.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1208 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de comenzi: (help COMANDĂ, pentru a obține mai mult ajutor)\n" #: src/frontend/engine.cc:315 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mutarea mea este : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:67 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Please delete it first, or choose a different file name.\n" msgstr "Fișierul „%s” există deja. Trebuie să îl ștergeți mai întâi sau să alegeți un alt nume de fișier.\n" #: src/frontend/pgn.cc:74 #, c-format msgid "Cannot write to file %s\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:184 #, c-format msgid "Cannot open file %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/frontend/input.cc:150 msgid "White" msgstr "Albe" #~ msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" #~ msgstr " -u, --uci activează protocolul UCI (se comportă în exterior ca motor UCI)\n" #~ msgid "" #~ " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options if --uci is not\n" #~ " used. See 'info gnuchess' for details. The file is looked for in three\n" #~ " locations according to this precedence: current directory, the\n" #~ " directory pointed to by environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR,\n" #~ " or the package data directory stated at configure time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Fișierul „gnuchess.ini” permite setarea opțiunilor de configurare dacă nu se \n" #~ " utilizează opțiunea „--uci”. Consultați «info gnuchess» pentru detalii. Fișierul \n" #~ " este căutat în trei locații în funcție de această prioritate: directorul curent, \n" #~ " directorul către care indică variabila de mediu GNUCHESS_PKGDATADIR sau,\n" #~ " directorul de date al pachetului specificat în momentul configurării.\n" #~ "\n"