# Mesajele în limba română pentru grep. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # Florentina Mușat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.3.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 23:21-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-24 11:09+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/c-stack.c:225 lib/c-stack.c:338 msgid "program error" msgstr "eroare de program" #: lib/c-stack.c:226 lib/c-stack.c:339 msgid "stack overflow" msgstr "supraplin de stivă" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1341 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/dfa.c:954 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nebalansat" #: lib/dfa.c:1075 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caractere nevalidă" #: lib/dfa.c:1201 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa de clasă de caractere este [[:spațiu:]], nu [:spațiu]" #: lib/dfa.c:1268 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "\\ escape neterminat" #: lib/dfa.c:1429 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} conținut nevalid" #: lib/dfa.c:1432 msgid "regular expression too big" msgstr "expresia regulată este prea mare" #: lib/dfa.c:1916 msgid "unbalanced (" msgstr "( nebalansat" #: lib/dfa.c:2033 msgid "no syntax specified" msgstr "nu s-a specificat nicio sintaxă" #: lib/dfa.c:2044 msgid "unbalanced )" msgstr ") nebalansat" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nu s-a putut stabili modul de text/binar al descriptorului de fișier" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nu există potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordine alfabetică nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Linie oblică inversă de urmărire" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință înapoi nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie plină" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea mare" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată anterioară" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiunile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiunile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagină principală: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: src/grep.c:648 msgid "(standard input)" msgstr "(intrare standard)" #: src/grep.c:828 msgid "invalid context length argument" msgstr "parametru lungime context invalid" #: src/grep.c:893 msgid "input is too large to count" msgstr "intrarea(input) este prea mare pentru numărare" #: src/grep.c:1646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary file %s matches\n" msgid "%s: binary file matches" msgstr "Fişierul binar %s corespunde\n" #: src/grep.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "recursive directory loop" msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "buclă recursivă de directoare" #: src/grep.c:1904 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file %s is also the output" msgid "%s: input file is also the output" msgstr "fișierul de intrare %s este de asemenea și ieșirea" #: src/grep.c:1966 src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... MODELE [FIȘIER]...\n" #: src/grep.c:1968 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații.\n" #: src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Caută pentru MODELE în fiecare FIȘIER.\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Exemplu: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "MODELELE pot conține modele multiple separate prin linii noi.\n" "\n" "Selectarea modelelor și interpretarea:\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MODELELE sunt expresii regulate extinse\n" " -F, --fixed-strings MODELELE sunt șiruri\n" " -G, --basic-regexp MODELELE sunt expresii regulate de bază\n" " -P, --perl-regexp MODELELE sunt expresii regulate PERL\n" #: src/grep.c:1986 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MODELE utilizează MODELELE pentru potrivire\n" " -f, --file=FIȘIER ia MODELELE de la FIȘIER\n" " -i, --ignore-case ignoră distincțiile de majuscule în modele și date\n" " --no-ignore-case nu ignora distincțiile de majuscule (implicit)\n" " -w, --word-regexp potrivește doar cuvinte întregi\n" " -x, --line-regexp potrivește doar linii întregi\n" " -z, --null-data o linie de date se termină în octetul 0, nu în linie nouă\n" #: src/grep.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diverse:\n" " -s, --no-messages suprimă mesajele de eroare\n" " -v, --invert-match selectează liniile care nu se potrivesc\n" " -V, --version afișează informațiile de versiune și ieși\n" " --help afișează acest text de ajutor și ieși\n" #: src/grep.c:2001 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Control de ieșire:\n" " -m, --max-count=NUM oprește după NUM linii selectate\n" " -b, --byte-offset tipărește decalajul de octet cu liniile de ieșire\n" " -n, --line-number tipărește numărul liniei cu liniile de ieșire\n" " --line-buffered golește ieșirea la fiecare linie\n" " -H, --with-filename tipărește numele fișierului cu liniile de ieșire\n" " -h, --no-filename suprimă prefixul numelui de fișier la ieșire\n" " --label=ETICHETĂ utilizează ETICHETĂ ca prefixul numelui de fișier de intrare standard\n" #: src/grep.c:2012 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching arată doar părțile pline ale liniilor care se potrivesc\n" " -q, --quiet, --silent suprimă toată ieșirea normală\n" " --binary-files=TIP presupune că fișierele binare sunt TIP;\n" " TIP este „binar”, „text” sau „fără-potrivire”\n" " -a, --text echivalent cu --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2019 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I echivalent cu --binary-files=fără-potrivire\n" " -d, --directories=ACȚIUNE cum să se manipuleze directoarele;\n" " ACȚIUNE este „citește”, „recursivitate”, sau „omite”\n" " -D, --devices=ACȚIUNE cum să se manipuleze dispozitive, FIFO-uri și socluri;\n" " ACȚIUNE este „citește” sau „omite”\n" " -r, --recursive like --directories=recursivitate\n" " -R, --dereference-recursive de asemenea, dar urmărește toate legăturile simbolice\n" #: src/grep.c:2028 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" #| " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" #| " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #| " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB caută doar fișiere care se potrivesc cu GLOB (un model de fișier)\n" " --exclude=GLOB omite fișierele și directoarele care se potrivesc cu GLOB\n" " --exclude-from=FIȘIER omite fișierele care se potrivesc oricărui model de la FIȘIER\n" " --exclude-dir=GLOB omite directoarele care se potrivesc cu GLOB\n" #: src/grep.c:2035 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match tipărește doar numele de FIȘIERE fără linii selectate\n" " -l, --files-with-matches tipărește doar numele de FIȘIERE cu linii selectate\n" " -c, --count tipărește doar un număr al liniilor selectate per FIȘIER\n" " -T, --initial-tab face ca tab-urile să fie aliniate (dacă este nevoie)\n" " -Z, --null tipărește octetul 0 după numele de FIȘIER\n" #: src/grep.c:2041 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control de context:\n" " -B, --before-context=NUM tipărește NUM linii ale contextului de început\n" " -A, --after-context=NUM tipărește NUM linii ale contextului de urmărire\n" " -C, --context=NUM tipărește NUM linii al contextului de ieșire\n" #: src/grep.c:2048 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM la fel ca--context=NUM\n" " --color[=CÂND],\n" " --colour[=CÂND] utilizează markere pentru a evidenția șirurile care se potrivesc;\n" " CÂND este „totdeauna”, „niciodată” sau „auto”\n" " -U, --binary nu elimina caracterele CR la EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2055 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" #| "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" #| "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" #| "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Când FILE este „-”, citește intrarea standard. Cu niciun FIȘIER, citește „.” dacă\n" "este recursiv,„-” altfel. Cu mai puțin de două FIȘIERE, presupune -h.\n" "Starea de ieșire este 0 dacă orice linie (sau fișier dacă -L) este selectată, 1 altfel;\n" "dacă orice eroare se întâmplă -q nu este dat, starea de ieșire este 2.\n" #: src/grep.c:2097 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "conflicte între căutătorii (matchers) specificaţi" #: src/grep.c:2104 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Potrivirea Perl nu este suportată într-o generare --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2106 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "potrivire nevalidă %s" #: src/grep.c:2541 msgid "unknown devices method" msgstr "metodă dispozitive(devices) necunoscută" #: src/grep.c:2689 msgid "invalid max count" msgstr "numărare maximă invalidă" #: src/grep.c:2747 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tip fişiere-binare necunoscut" #: src/grep.c:2832 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Scris de Mike Haertel și alții; consultați\n" "." #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "nu s-a putut aloca memorie pentru stiva PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P suportă doar localizări unioctet și UTF-8" #: src/pcresearch.c:143 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opțiunea -P suportă doar un singur model" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "eroare internă (nu ar trebui să se întâmple vreodată)" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "s-a depășit limita de lungime a liniei al PCRE" #: src/pcresearch.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "%s: memory exhausted" msgstr "memorie plină" #: src/pcresearch.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "s-a epuizat stiva PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "s-a depășit limita de backtracking al PCRE" #: src/pcresearch.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "s-a depășit limita de backtracking al PCRE" #: src/pcresearch.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal PCRE error: %d" msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "eroare PCRE internă: %d" #~ msgid "warning: %s: %s" #~ msgstr "avertisment: %s: %s" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "avertisment: GREP_OPTIONS este depășit; utilizați un alias sau un script" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "numărare repetată neterminată" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "numărare repetată malformată" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memorie plină" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "scriere output" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Folosire: %s [OPŢIUNE]... TIPAR [FIŞIER]...\n" #~ msgid "" #~ "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Regexp selection and interpretation:\n" #~ msgstr "" #~ "Caută după TIPAR în fiecare FIşIER sau de la intrare standard.\n" #~ "Exemplu: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #~ "\n" #~ "Selecţie şi interpretare regexp:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Control ieşire (output)l:\n" #~ " -m, --max-count=NUM oprire după NUM potriviri\n" #~ " -b, --byte-offset tipăreşte locaţia (byte offset) cu liniile rezultate\n" #~ " -n, --line-number tipăreşte numărul liniei cu liniile rezultate\n" #~ " --line-buffered înnoieşte (flush) outputul la fiecare linie\n" #~ " -H, --with-filename tipăreşte numele de fişier care corespund\n" #~ " -h, --no-filename suprimă prefixarea cu nume de fişier la output\n" #~ " --label=ETICHETĂ tipăreşte ETICHETĂ ca nume fişier pentru intrare standard\n" #~ " -o, --only-matching afişează doar o parte a unei linii corespunzătoare TIPARului\n" #~ " -q, --quiet, --silent suprimă tot outputul\n" #~ " --binary-files=TiP presupune ca fişierele binare sunt TIP\n" #~ " unde TIP este 'binary', 'text', sau 'without-match'\n" #~ " -a, --text echivalent cu --binary-files=text\n" #~ " -I echivalent cu --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACŢIUNE mod de manipulare al directoarelor\n" #~ " ACŢIUNE este 'read', 'recurse', sau 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACŢIUNE mod de manipulare device-uri, FIFOuri şi sockeţi\n" #~ " ACŢIUNE este 'read' sau 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive echivalent cu --directories=recurse\n" #~ " --include=TIPAR fişierele potrivite TIPARului vor fi examinate\n" #~ " --exclude=TIPAR fişierele potrivite TIPARului vor fi omise.\n" #~ " --exclude-from=FIŞIER fişierele potrivite TIPARului în FIŞIER vor fi omise.\n" #~ " -L, --files-without-match afişează doar nume FIŞIERe care nu corespund\n" #~ " -l, --files-with-matches afişează doar nume FIŞIERe care corespund\n" #~ " -c, --count afişează doar numărul de potriviri per FIŞIER\n" #~ " -Z, --null tipăreşte octet 0 după nume FIŞIER\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context control:\n" #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" #~ " -NUM same as --context=NUM\n" #~ " --color[=WHEN],\n" #~ " --colour[=WHEN] use markers to distinguish the matching string\n" #~ " WHEN may be `always', `never' or `auto'.\n" #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than\n" #~ "two FILEs given, assume -h. Exit status is 0 if match, 1 if no match,\n" #~ "and 2 if trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Control de context:\n" #~ " -B, --before-context=NUM tipăreşte NUM linii dinainte de context\n" #~ " -A, --after-context=NUM tipăreşte NUM linii de după context\n" #~ " -C, --context=NUM tipăreşte NUM linii de context\n" #~ " -NUM la fel ca şi --context=NUM\n" #~ " --color[=CÂND],\n" #~ " --colour[=CÂND] foloseşte marcaje pentru a deosebi şirurile potrivite\n" #~ " CÂND poate fi `always', `never' sau `auto'.\n" #~ " -U, --binary nu renunţa la caractere CR la EOL (MSDOS)\n" #~ " -u, --unix-byte-offsets declară offset ca şi cum CR n-ar fi acolo(MSDOS)\n" #~ "\n" #~ "`egrep' înseamnă `grep -E'. `fgrep' înseamnă `grep -F'.\n" #~ "Fără FIŞIER, sau când FIŞIER este -, se citeşte intrarea standard. Dacă se dau\n" #~ "mai puţin de 2 FIŞIERe, se presupune -h. Starea de ieşire e 0 pentru\n" #~ "corespunzător, 1 pentru necorespunzător, şi 2 pentru probleme.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportaţi buguri la .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "metodă directoare necunoscută" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Acesta este software liber; vedeţi sursele pentru condiţii de copiere. NU\n" #~ "există nici o garanţie; nici măcar pentru VANDABILITATE sau POTRIVIRE\n" #~ "PENTRU UN SCOP ANUME.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Opţiunile -P şi -z nu pot fi combinate" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un parametru\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opţiune necunoscută `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un parametru\n"