# Romanian translation for gst-plugins-base # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu . 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „gst-plugins-base”: # Traducerea inițială, făcută de LAG, pentru versiunea gst-plugins-base 0.10.29.2 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.16.0, făcută de FM, iun-2020. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gst-plugins-base-1.19.2.pot”. # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.19.2, făcută de R-GC, ian-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.21.90, făcută de R-GC, ian-2023 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-15 20:42+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru redare în modul %d-canal." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare. Dispozitivul este folosit de o altă aplicație." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru redare." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eroare la ieșirea la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru înregistrare în modul %d-canal" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare. Dispozitivul este folosit de o altă aplicație." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul audio pentru înregistrare." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Eroare la înregistrarea de la dispozitivul audio. Dispozitivul a fost deconectat." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nu s-a putut deschide unitatea CD pentru redare." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nu s-a putut accesa CD-ul." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Nu s-a putut citi CD-ul." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1914 gst/playback/gstparsebin.c:1566 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nu s-a putut determina tipul fluxului" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2892 gst/playback/gstparsebin.c:2398 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Acesta pare a fi un fișier text" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3448 gst/playback/gstplaysink.c:1532 #: gst/playback/gstplaysink.c:1545 gst/playback/gstplaysink.c:1881 #: gst/playback/gstplaysink.c:1913 gst/playback/gstplaysink.c:2497 #: gst/playback/gstplaysink.c:2546 gst/playback/gstplaysink.c:2561 #: gst/playback/gstplaysink.c:2586 gst/playback/gstplaysink.c:2618 #: gst/playback/gstplaysink.c:2765 gst/playback/gstplaysink.c:2796 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3202 #: gst/playback/gstplaysink.c:3652 gst/playback/gstplaysink.c:4581 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1548 gst/playback/gsturisourcebin.c:1625 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Element %s lipsă - verificați instalarea GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5514 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin”." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autovideosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Elementul autovideosink lipsește." #: gst/playback/gstplaysink.c:2021 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Videosink-ul configurat %s nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:2025 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autovideosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2029 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Elementul autovideosink nu funcționează." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Elementul sink de text personalizat nu este utilizabil.” #: gst/playback/gstplaysink.c:2534 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Elementul de colectare a textului personalizat nu este utilizabil." #: gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "No volume control found" msgstr "Nu s-a găsit niciun control de volum" #: gst/playback/gstplaysink.c:2939 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Lipsește atât elementul autoaudiosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2943 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Elementul autoaudiosink lipsește." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Audiosink-ul configurat %s nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:2952 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nu funcționează atât elementul autoaudiosink cât și %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2956 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Elementul autoaudiosink nu funcționează." #: gst/playback/gstplaysink.c:3291 gst/playback/gstplaysink.c:3296 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nu se poate reda un fișier text fără video sau vizualizări." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:983 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Niciun decodor disponibil pentru tipul „%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1457 gst/playback/gsturisourcebin.c:1545 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nu s-a specificat URI-ul pentru redare." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1463 gst/playback/gsturisourcebin.c:1551 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI-ul „%s” este nevalid." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1470 gst/playback/gsturisourcebin.c:1558 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Acest tip de flux nu poate fi redat încă." # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Nicio rutină de tratare de URI implementată pentru „%s”.” #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1576 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nu a fost implementată nicio rutină de tratare a URI-ului pentru „%s”." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2378 gst/playback/gsturisourcebin.c:2310 msgid "Source element is invalid." msgstr "Elementul sursă nu este valid." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2316 msgid "Source element has no pads." msgstr "Elementul sursă nu are pini (pads)." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Eroare la trimiterea datelor către „%s:%d”." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nu se poate înregistra sunetul destul de repede" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Acest CD nu conține piste audio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "nu s-a putut desena modelul" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "A apărut o eroare GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "formatul nu a fost negociat înainte de funcția «get»" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Etichetă ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Etichetă APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:128 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Audio fără pierdere (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:144 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec audio liber fără pierdere (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:183 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV fără pierdere" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH fără pierdere" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codarea run-length" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Text contra cronometru” #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Text temporizat" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitrare" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de subtitrări MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de subtitrări DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de subtitrări QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format subtitrare Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format subtitrare TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subtitrare pentru persoanele cu dizabilități CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format subtitrare Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:292 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de subtitrări WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:513 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:468 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gri necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "%s YUV împachetat necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:493 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "%s YUV semi-planar necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:495 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "%s YUV planar necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:506 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Paletizat la %d biți necomprimat %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%d-bit %s necomprimat" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:591 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versiunea %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:839 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio necomprimat" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Audio %d-bit %s raw” # Sugestie din partea lui DȘ: # Aici poți să spui: „Sunet %d-bit brut %s” (sunetul brut este neprelucrat) # Am preluat doar partea cu „neprelucrat” în loc de „nefiltrat” # Audio = sunete, cîntece/melodii, zgomote # precum # Software = exemple/fragmente de cod, scripturi, biblioteci, aplicații, programe #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:845 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio %d-bit brut(neprelucrat) %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:947 msgid "Audio CD source" msgstr "Sursă CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:950 msgid "DVD source" msgstr "Sursă DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sursă RTSP (protocol pentru flux în timp real)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:957 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sursă protocol Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:965 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sursă protocol %s" # R-GC, scrie: # modificare de la: # „depayloader RTP video %s” #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "program de încărcare RTP video %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1040 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "program de încărcare RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1042 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "program de încărcare RTP %s" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Demuxer %s” #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1049 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" # R-GC, scrie: # modifica de la: # „Decoder %s” #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1051 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificator %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificator RTP video %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificator RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1093 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificator RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1102 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificator %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1135 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:598 msgid "Unknown source element" msgstr "Element sursă necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:601 msgid "Unknown sink element" msgstr "Element de colectare necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:604 msgid "Unknown element" msgstr "Element necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:607 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Element de decodificare necunoscut" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:610 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Element de codificare necunoscut" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:615 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Modul de extensie sau element de tip necunoscut" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1262 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Citirea etichetei a eșuat: date insuficiente" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID pistă MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artist" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artist MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artist album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID album artist MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID lansare grup" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID lansare grup MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID lansare pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID lansare pistă MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM pistă" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "AcoustID ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Amprentă digitală AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "viteza obturatorului de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Viteza obturatorului utilizată când se capturează o imagine, în secunde" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "proporția focală de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Proporția focală (f-număr) utilizată când se capturează imaginea" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "lungimea focală de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lungimea focală a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "lungimea focală echivalentă cu 35 mm a lentilei utilizate pentru a captura imaginea, în mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "proporția focalizării digitale de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Proporția de focalizare digitală de când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "viteză iso de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Viteza ISO utilizată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programul de expunere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Programul de expunere utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modul de expunere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Modul de expunere utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensarea expunerii de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Compensarea de expunere utilizată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipul de captură de scenă de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Modul de captură de scenă utilizat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustare de creștere de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Ajustarea câștigului global aplicat unei imagini" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balanță de alb de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Modul de balanță de alb stabilit când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contrast de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării contrastului aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "saturația de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția de procesare a saturației aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "precizie de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Direcția procesării preciziei aplicată când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "blițul tras de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Dacă blițul a fost tras când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "mod de bliț de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Modul de bliț selectat când se capturează o imagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "modul de măsurare de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Modul de măsurare utilizat când se determină expunerea pentru capturarea unei imagini" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "sursă de capturare" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Sursa sau tipul de dispozitiv utilizat pentru captură" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „ppi orizontal de imagine” #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "imagine orizontală în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densitatea de pixeli orizontală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "imagine verticală în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densitatea de pixeli verticală intenționată pentru media (imagine/video) în ppi(pixel per inch)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Cadru ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "cadru de etichetă id3v2 neanalizat" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "cheie-muzicală" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Cheia inițiază în care începe sunetul" #: tools/gst-device-monitor.c:300 tools/gst-play.c:1632 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimă informațiile de versiune și iese" # R-GC, scrie: # s-a modificat de la: # „Nu se ieși după arătarea listei de dispozitive inițială, dar așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate.” # Cred că sună și descrie mai bine acțiunea :) #: tools/gst-device-monitor.c:302 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Nu se iese după arătarea listei de dispozitive inițială, ci se așteaptă pentru ca dispozitivele să fie adăugate/eliminate." #: tools/gst-device-monitor.c:305 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Adăugați dispozitive de la furnizorii de dispozitive ascunși." #: tools/gst-play.c:340 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volumul: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:355 msgid "Mute: on" msgstr "Fără sunet: activat" #: tools/gst-play.c:357 msgid "Mute: off" msgstr "Fără sunet: dezactivat" #: tools/gst-play.c:401 msgid "Buffering..." msgstr "Se preîncarcă..." #: tools/gst-play.c:422 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Ceas pierdut, se selectează unul nou\n" #: tools/gst-play.c:452 tools/gst-play.c:499 tools/gst-play.c:980 #: tools/gst-play.c:1486 msgid "Reached end of play list." msgstr "S-a ajuns la sfârșitul listei de redare." #: tools/gst-play.c:706 msgid "Paused" msgstr "Pauzat" #: tools/gst-play.c:765 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Acum se redă %s\n" #: tools/gst-play.c:831 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Este pe cale să se termine, se pregătește următorul titlu: %s" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „Rata de redare: %.2f” # la: # „Viteza de redare: %.2f” # știu că rate = rata(ă) # dar se referă la viteza de redare... # Așa că, poate cel mai corect ar fi fost: # Rata vitezei de redare: %.2f # Și așa rămâne... #: tools/gst-play.c:1095 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Rata vitezei de redare: %.2f" #: tools/gst-play.c:1099 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nu s-a putut schimba rata vitezei de redare la %.2f" #: tools/gst-play.c:1421 msgid "space" msgstr "spațiu" # R-GC, scrie: # modificat de la: # „pauzat/nepauzat” # Sună cam forțat, nu? #: tools/gst-play.c:1421 msgid "pause/unpause" msgstr "pauză/redare" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "q or ESC" msgstr "q sau ESC" #: tools/gst-play.c:1422 msgid "quit" msgstr "ieșire" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "> or n" msgstr "> sau n" #: tools/gst-play.c:1423 msgid "play next" msgstr "redă următoarea" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "< or b" msgstr "< sau b" #: tools/gst-play.c:1424 msgid "play previous" msgstr "redă anterioara" #: tools/gst-play.c:1425 msgid "seek forward" msgstr "caută înainte" #: tools/gst-play.c:1426 msgid "seek backward" msgstr "caută înapoi" #: tools/gst-play.c:1427 msgid "volume up" msgstr "volum mai sus" #: tools/gst-play.c:1428 msgid "volume down" msgstr "volum mai jos" #: tools/gst-play.c:1429 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "comută între „cu sunet/fără sunet”" #: tools/gst-play.c:1430 msgid "increase playback rate" msgstr "crește rata vitezei de redare" #: tools/gst-play.c:1431 msgid "decrease playback rate" msgstr "descrește rata vitezei de redare" #: tools/gst-play.c:1432 msgid "change playback direction" msgstr "schimbă direcția de redare" #: tools/gst-play.c:1433 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activează/dezactivează sugestiile" #: tools/gst-play.c:1434 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "schimbă la pista audio anterioară/următoare" #: tools/gst-play.c:1435 msgid "change to previous/next video track" msgstr "schimbă la pista video anterioară/următoare" #: tools/gst-play.c:1436 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "schimbă la pista de subtitrare anterioară/următoare" #: tools/gst-play.c:1437 msgid "seek to beginning" msgstr "caută de la început" #: tools/gst-play.c:1438 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "arată scurtăturile de tastatură" #: tools/gst-play.c:1442 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Mod interactiv - controale de tastatură:" #: tools/gst-play.c:1583 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Utilizați ceasul Windows de înaltă rezoluție, precizie: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1627 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Afișează informații de stare și înștiințări de proprietate" #: tools/gst-play.c:1629 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controlează comportamentul de redare prin configurarea proprietății „fanioane” ale playbin" #: tools/gst-play.c:1634 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Colectarea video ce se utilizează (predefinită este autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1636 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Colectarea audio ce se utilizează (predefinită este autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1638 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Activează redarea fără întreruperi" #: tools/gst-play.c:1640 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Activează modificările instantanee ale adresei uri (numai cu playbin3)" #: tools/gst-play.c:1642 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Amestecă lista de redare" #: tools/gst-play.c:1645 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Dezactivează controlul interactiv via tastatură" #: tools/gst-play.c:1647 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: tools/gst-play.c:1649 msgid "Start position in seconds." msgstr "Poziția de start în secunde." #: tools/gst-play.c:1651 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fișierul listei de redare care conține fișierele media de intrare" #: tools/gst-play.c:1654 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Se utilizează indicatorul experimental de schimbare instantanee a ratei vitezei atunci când se schimbă rata vitezei" #: tools/gst-play.c:1657 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Nu imprimă nicio ieșire (în afară de erori)" #: tools/gst-play.c:1659 msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "Utilizează linia de asamblare(pipeline) playbin3 (valoarea predefinită variază în funcție de variabila de mediu „USE_PLAYBIN”)" #: tools/gst-play.c:1664 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Se continuă afișarea ultimului cadru pe EOS până se iese sau până se primește comanda de schimbare a listei de redare (fără întreruperi este ignorat)" #: tools/gst-play.c:1743 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Utilizare: %s FIȘIER1|URI1 [FIȘIER2|URI2] [FIȘIER3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1747 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Trebuie să furnizați cel puțin un nume de fișier sau URI de redat." #: tools/gst-play.c:1804 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Apăsați „k” pentru a vedea o listă de scurtături de tastatură.\n" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Nu s-a putut crea elementul „uridecodebin3”." #~ msgid "Use playbin3 pipeline" #~ msgstr "Utilizează linia de conexiune playbin3"