# Mesajele în limba română pentru pachetul gtick # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-27 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 09:13+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE...]\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v, --version Afișează informații despre versiune\n" " -d, --debug[=nivel] Afișează date de debug adiționale ale programului la stdout\n" "\n" #: src/help.c:75 #, fuzzy msgid "About GTick" msgstr "Despre" #: src/help.c:77 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:102 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Pagină web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Pentru rapoarte de buguri, comentarii, etc. email către\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:126 msgid "GTick License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:127 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GTick - Metronomul\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU\n" "publicată de Free Software Foundatiom; fie versiunea 2\n" "a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau ADAPTĂRII ÎNTR-UN SCOP PRIVAT. Citiți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți și o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Viteză: Mai Repede" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Viteză: Mai Încet" #: src/help.c:276 msgid "Base Meter" msgstr "Măsură(meter) de Bază" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:294 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:300 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:306 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:312 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:318 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:324 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:330 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:336 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:342 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volum :" #: src/help.c:348 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volum :" #: src/metro.c:70 msgid "Idle" msgstr "În așteptare(Idle)" #: src/metro.c:70 src/metro.c:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:71 msgid "Running" msgstr "În rulare" #: src/metro.c:71 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Ajutor(_Help)" #: src/metro.c:76 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:77 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Ieșire" #: src/metro.c:78 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:80 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Despre" #: src/metro.c:82 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "Start the metronome" msgstr "Start Metronom" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opțiuni/Afișează _Visual Tick" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Accent Table" #: src/metro.c:89 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Proprietăți" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:129 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:132 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:135 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:138 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:141 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:144 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:147 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:150 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:153 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1501 msgid "Settings" msgstr "Setări" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1530 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1544 msgid "Tap" msgstr "Bătaie(tap)" #: src/metro.c:1549 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/metro.c:1618 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: src/metro.c:1652 msgid "Beat" msgstr "Bătaie(beat)" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1675 msgid "Even" msgstr "Egal" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1688 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1699 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1710 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1721 src/gtkoptions.c:330 msgid "Other:" msgstr "Altele:" #: src/metro.c:1743 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1911 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Nu am putut porni metronomul.\n" "Vă rugăm verificați dacă dispozitivul de sunet\n" "și fișierele specificate sunt accesibile." #: src/gtkoptions.c:183 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vă rugăm alegeți un fișier de sunet." #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:283 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/gtkoptions.c:299 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/gtkoptions.c:312 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: src/gtkoptions.c:378 msgid "Sound Device" msgstr "Dispozitiv de Sunet" #: src/gtkoptions.c:398 msgid "Device filename:" msgstr "Nume fișier dispozitiv:" #: src/gtkoptions.c:417 msgid "External Commands" msgstr "Comenzi Externe" #: src/gtkoptions.c:435 msgid "Execute on start:" msgstr "Execută la pornire:" #: src/gtkoptions.c:453 msgid "Execute on stop:" msgstr "Execută la oprire:" #: src/gtkoptions.c:474 msgid "Speed Range" msgstr "Interval Viteză" #: src/gtkoptions.c:492 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum BPM:" #: src/gtkoptions.c:509 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximum BPM:" #: src/profiles.c:327 src/profiles.c:613 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:505 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:521 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:679 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Proprietăți" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Timer _Manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/Ieșire(_Quit)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opțiuni" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opțiuni/Afișează _Accent Table" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opțiuni/_Proprietăți" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajutor/Despre(_About)" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajutor/_Scurtături" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajutor/_Licența" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Timer Manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetare" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aici puteți aproxima viteza dorită\n" #~ "bătând ușor pe butonul \"Bătaie\".\n" #~ "\n" #~ "Trebuie doar să bateți ușor(tap) cu mouse-ul sau cu Enter.\n" #~ "\n" #~ "Pentru a folosi valoarea calculată, dați click pe \"OK\".\n" #~ "Pentru a începe din nou dați click pe \"Resetare\".\n" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la încărcarea fișierului: \"%s\"." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metronom (Activat)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metronom (Dezactivat)"