# Mesajele în limba română pentru pachetul gtick # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 09:13+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE...]\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v, --version Afișează informații despre versiune\n" " -d, --debug[=nivel] Afișează date de debug adiționale ale programului la stdout\n" "\n" #: src/help.c:78 #, fuzzy msgid "About GTick" msgstr "Despre" #: src/help.c:80 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Pagină web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Pentru rapoarte de buguri, comentarii, etc. email către\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomul\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU\n" "publicată de Free Software Foundatiom; fie versiunea 2\n" "a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau ADAPTĂRII ÎNTR-UN SCOP PRIVAT. Citiți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți și o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Viteză: Mai Repede" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Viteză: Mai Încet" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Măsură(meter) de Bază" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:296 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:314 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:320 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:332 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:344 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volum :" #: src/help.c:350 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volum :" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "În așteptare(Idle)" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "În rulare" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Ajutor(_Help)" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Ieșire" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Despre" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/metro.c:90 #, fuzzy msgid "Start the metronome" msgstr "Start Metronom" #: src/metro.c:91 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opțiuni/Afișează _Visual Tick" #: src/metro.c:92 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Accent Table" #: src/metro.c:93 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Proprietăți" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Setări" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Bătaie(tap)" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Egal" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Altele:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Nu am putut porni metronomul.\n" "Vă rugăm verificați dacă dispozitivul de sunet\n" "și fișierele specificate sunt accesibile." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vă rugăm alegeți un fișier de sunet." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Dispozitiv de Sunet" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Nume fișier dispozitiv:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Comenzi Externe" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Execută la pornire:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Execută la oprire:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Interval Viteză" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum BPM:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximum BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Proprietăți" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Timer _Manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/Ieșire(_Quit)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opțiuni" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opțiuni/Afișează _Accent Table" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opțiuni/_Proprietăți" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajutor/Despre(_About)" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajutor/_Scurtături" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajutor/_Licența" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Bătaie(beat)" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Timer Manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetare" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aici puteți aproxima viteza dorită\n" #~ "bătând ușor pe butonul \"Bătaie\".\n" #~ "\n" #~ "Trebuie doar să bateți ușor(tap) cu mouse-ul sau cu Enter.\n" #~ "\n" #~ "Pentru a folosi valoarea calculată, dați click pe \"OK\".\n" #~ "Pentru a începe din nou dați click pe \"Resetare\".\n" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la încărcarea fișierului: \"%s\"." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metronom (Activat)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metronom (Dezactivat)"