# Mesajele în limba română pentru pachetul gtick # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 09:13+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE...]\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h, --help Afișează acest mesaj de ajutor\n" " -v, --version Afișează informații despre versiune\n" " -d, --debug[=nivel] Afișează date de debug adiționale ale programului la stdout\n" "\n" #: src/help.c:77 #, fuzzy #| msgid "About" msgid "About GTick" msgstr "Despre" #: src/help.c:79 #, fuzzy #| msgid "GTick License" msgid "License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" #| "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" #| "Logo by Mario Andres Pagella \n" #| "\n" #| "Homepage:\n" #| "http://www.antcom.de/gtick/\n" #| "\n" #| "Email bug reports, comments, etc. to\n" #| "Developer's mailing list:\n" #| "gtick-devel@nongnu.org" msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo de Mario Andres Pagella \n" "\n" "Pagină web:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Pentru rapoarte de buguri, comentarii, etc. email către\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Licența GTick" #: src/help.c:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "GTick - The Metronome\n" #| "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" #| "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" #| "\n" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" #| "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" #| "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" #| "of the License, or (at your option) any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #| "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomul\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Acest program este software liber; puteți să-l redistribuiți și/sau\n" "modificați în termenii Licenței Publice Generale GNU\n" "publicată de Free Software Foundatiom; fie versiunea 2\n" "a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice altă versiune ulterioară.\n" "\n" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar fără presupusa garanție a\n" "VANDABILITĂȚII sau ADAPTĂRII ÎNTR-UN SCOP PRIVAT. Citiți\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" "Ar fi trebuit să primiți și o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stop" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Viteză: Mai Repede" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Viteză: Mai Încet" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 #, fuzzy #| msgid "Base Meter" msgid "Meter" msgstr "Măsură(meter) de Bază" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:288 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Half Speed" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:294 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: -10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:300 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: +10" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:306 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: -2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:312 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: +2" msgstr "Viteză:" #: src/help.c:318 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Double Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:324 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Half Volume" msgstr "Volum :" #: src/help.c:330 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: -10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:336 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: +10" msgstr "Volum :" #: src/help.c:342 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: -2" msgstr "Volum :" #: src/help.c:348 #, fuzzy #| msgid "Volume:" msgid "Volume: +2" msgstr "Volum :" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "În așteptare(Idle)" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "În rulare" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:79 #, fuzzy #| msgid "/_Help" msgid "_Help" msgstr "/Ajutor(_Help)" #: src/metro.c:80 #, fuzzy #| msgid "/_Metronome" msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:81 #, fuzzy #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "Ieșire" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy #| msgid "About" msgid "_About" msgstr "Despre" #: src/metro.c:86 #, fuzzy #| msgid "Shortcuts" msgid "_Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/metro.c:90 #, fuzzy #| msgid "Start Metronome" msgid "Start the metronome" msgstr "Start Metronom" #: src/metro.c:91 #, fuzzy #| msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgid "_Visual Tick" msgstr "/Opțiuni/Afișează _Visual Tick" #: src/metro.c:92 #, fuzzy #| msgid "Accent Table" msgid "_Accent Table" msgstr "Accent Table" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Setări" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Bătaie(tap)" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Viteză:" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Egal" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Altele:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Nu am putut porni metronomul.\n" "Vă rugăm verificați dacă dispozitivul de sunet\n" "și fișierele specificate sunt accesibile." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vă rugăm alegeți un fișier de sunet." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Sine" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Nume fișier dispozitiv:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Comenzi Externe" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Execută la pornire:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Execută la oprire:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Interval Viteză" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Minimum BPM:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Maximum BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/Timer _Manual" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/Ieșire(_Quit)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opțiuni" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Opțiuni/Afișează _Accent Table" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Opțiuni/_Proprietăți" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajutor/Despre(_About)" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Ajutor/_Scurtături" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Ajutor/_Licența" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Bătaie(beat)" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Timer Manual" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetare" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Aici puteți aproxima viteza dorită\n" #~ "bătând ușor pe butonul \"Bătaie\".\n" #~ "\n" #~ "Trebuie doar să bateți ușor(tap) cu mouse-ul sau cu Enter.\n" #~ "\n" #~ "Pentru a folosi valoarea calculată, dați click pe \"OK\".\n" #~ "Pentru a începe din nou dați click pe \"Resetare\".\n" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Dispozitiv de Sunet" #~ msgid "Error loading file: \"%s\"." #~ msgstr "Eroare la încărcarea fișierului: \"%s\"." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Metronome (On)" #~ msgstr "Metronom (Activat)" #~ msgid "Metronome (Off)" #~ msgstr "Metronom (Dezactivat)"