# Mesajele în limba română pentru pachetul id-utils. # Copyright (C) 2003, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the idutils package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „idutils”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea id-utils 3.2d. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „idutils-4.6.21.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.6.21, făcută de R-GC. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: idutils 4.6.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-15 18:53+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” necesită un argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial, a eșuat" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalidă" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă, nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nici o expresie regulată anterioară" #: libidu/fnprint.c:133 #, c-format msgid "invalid `--separator' style: `%s'" msgstr "stil nevalid pentru „--separator”: „%s”" #: libidu/idfile.c:105 #, c-format msgid "can't determine the io_size of a string!" msgstr "nu se poate determina „io_size” a unui șir!" #: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: libidu/idread.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)" msgstr "„%s” nu este un fișier ID! (număr magic greșit)" #: libidu/idread.c:70 #, c-format msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d" msgstr "„%s” este versiunea %d, dar se poate procesa doar versiunea %d" #: libidu/idread.c:190 #, c-format msgid "unsupported size in io_read (): %u" msgstr "dimensiune neacceptată în io_read(): %u" #: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169 #, c-format msgid "unknown I/O type: %d" msgstr "tip de In/Ieș necunoscut: %d" #: libidu/idu-hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "nu se pot aloca %lu de octeți pentru tabelul sumelor de control: memorie insuficientă" #: libidu/idu-hash.c:264 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Încărcare=%lu/%lu=%.0f%%, " # R-GC, scrie: # am lăsat în forma originală, acest mesaj, # pentru că traducerea este destul de lungă, # și în plus, nu sunt sigur dacă este cea # corectă 100% :) # „Recalcularea sumelor de control din tabel” # *** # Informații în pagina: # „https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table” # === # Opinii/Idei? #: libidu/idu-hash.c:266 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " #: libidu/idu-hash.c:267 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Coliziuni=%lu/%lu=%.0f%%" #: libidu/idwrite.c:158 #, c-format msgid "unsupported size in io_write (): %u" msgstr "dimensiune neacceptată în io_write(): %u" #: libidu/scanners.c:107 #, c-format msgid "unrecognized language: `%s'" msgstr "limbaj nerecunoscut: „%s”" #: libidu/scanners.c:167 #, c-format msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted" msgstr "nu se poate aloca spațiu pentru stiva de obiecte: memorie insuficientă" #: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290 #, c-format msgid "can't allocate language args: memory exhausted" msgstr "nu se poate aloca spațiu pentru argumentele limbajului: memorie insuficientă" #: libidu/scanners.c:229 #, c-format msgid "language name expected following `%s' in file `%s'" msgstr "numele limbajului era așteptat după „%s” în fișierul „%s”" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele trei, au ca # inspirație, traducerea franceză: # map = (de) index #: libidu/scanners.c:284 #, c-format msgid "can't open language map file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de index al limbajului „%s”" #: libidu/scanners.c:286 #, c-format msgid "can't get size of map file `%s'" msgstr "nu se poate stabili dimensiunea fișierului de index „%s”" #: libidu/scanners.c:296 #, c-format msgid "can't read language map file `%s'" msgstr "nu se poate citi fișierul de index al limbajului „%s”" #: libidu/scanners.c:299 #, c-format msgid "can't read entire language map file `%s'" msgstr "nu se poate citi întregul fișier de index al limbajului „%s”" #: libidu/scanners.c:448 #, c-format msgid "" "C language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Limbajul C:\n" " -k,--keep=CARACTERE Permite CARACTERE în șiruri cu un singur simbol,\n" " păstrează rezultatele\n" " -i,--ignore=CARACTERE Permite CARACTERE în șiruri cu un singur simbol,\n" " renunță la rezultate\n" " -u,--strip-underscore Elimină liniuța de subliniere de la începutul șirurilor\n" " cu un singur simbol\n" #: libidu/scanners.c:459 #, c-format msgid "" "C++ language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Limbajul C++:\n" " -k,--keep=CARACTERE Permite CARACTERE în șiruri cu un singur simbol,\n" " păstrează rezultatele\n" " -i,--ignore=CARACTERE Permite CARACTERE în șiruri cu un singur simbol,\n" " renunță la rezultate\n" " -u,--strip-underscore Elimină liniuța de subliniere de la începutul șirurilor\n" " cu un singur simbol\n" #: libidu/scanners.c:470 #, c-format msgid "" "Java language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Limbajul Java:\n" " -k,--keep=CARACTERE Permite CARACTERE în șiruri cu un singur simbol,\n" " păstrează rezultatele\n" " -i,--ignore=CARACTERE Permite CARACTERE în șiruri cu un singur simbol,\n" " renunță la rezultate\n" " -u,--strip-underscore Elimină liniuța de subliniere de la începutul șirurilor\n" " cu un singur simbol\n" #: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225 #: libidu/scanners.c:1495 #, c-format msgid "junk: `%c'" msgstr "gunoi: „%c”" #: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227 #: libidu/scanners.c:1497 #, c-format msgid "junk: `\\%03o'" msgstr "gunoi: „\\%03o”" #: libidu/scanners.c:857 #, c-format msgid "" "Assembly language:\n" " -c,--comment=CHARS Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in tokens, and keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in tokens, and toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from tokens\n" " -n,--no-cpp Don't handle C pre-processor directives\n" msgstr "" "Limbaj de asamblare:\n" " -c,--comment=CARACTERE Oricare din CARACTERE începe un comentariu până la sfârșit de linie\n" " -k,--keep=CARACTERE Acceptă CARACTERE în simboluri, și păstrează rezultatul\n" " -i,--ignore=CARACTERE Acceptă CARACTERE în simboluri, și renunță la rezultat\n" " -u,--strip-underscore Elimină liniuța de subliniere din fața simbolurilor\n" " -n,--no-cpp Nu interpretează directivele pre-procesor C\n" #: libidu/scanners.c:1128 #, c-format msgid "" "Text language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" msgstr "" "Limbaj text:\n" " -i,--include=CLASĂ-CARACTERE Tratează caracterele din CLASĂ-CARACTERE ca parte a simbolurilor\n" " -x,--exclude=CLASĂ-CARACTERE Tratează caracterele din CLASĂ-CARACTERE ca delimitatori ai simbolurilor\n" #: libidu/scanners.c:1333 #, c-format msgid "" "Perl language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" " -d,--dtags Include documentation tags\n" msgstr "" "Limbaj text:\n" " -i,--include=CLASĂ-CARACTERE Tratează caracterele din CLASĂ-CARACTERE ca parte a simbolurilor\n" " -x,--exclude=CLASĂ-CARACTERE Tratează caracterele din CLASĂ-CARACTERE ca delimitatori ai simbolurilor\n" " -d,--dtags Include etichete de documentare\n" #: libidu/scanners.c:1596 #, c-format msgid "Lisp language:\n" msgstr "Limbaj Lisp:\n" #: libidu/walker.c:121 #, c-format msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')" msgstr "nu se poate citi directorul „%s” («.» din „%s”)" #: libidu/walker.c:188 #, c-format msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!" msgstr "notă: „%s” a fost un %s, dar acum este un %s!" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "file" msgstr "fișier" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "directory" msgstr "director" #: libidu/walker.c:319 #, c-format msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!" msgstr "avertisment: „%s” și „%s” sunt același fișier, dar au produs scanări diferite!" #: libidu/walker.c:413 #, c-format msgid "notice: scan parameters changed for `%s'" msgstr "notă: parametrii de scanare au fost modificați pentru „%s”" #: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503 #, c-format msgid "can't mix --include and --exclude options" msgstr "opțiunile „--include” și „--exclude” nu se pot folosi simultan" #: libidu/walker.c:613 #, c-format msgid "can't get working directory" msgstr "nu se poate determina directorul de lucru" #: libidu/walker.c:668 #, c-format msgid "can't chdir to `%s'" msgstr "nu s-a putut schimba directorul în „%s”" #: libidu/walker.c:673 #, c-format msgid "can't chdir to `%s' from `%s'" msgstr "nu s-a putut schimba directorul în „%s” din „%s”" #: libidu/walker.c:734 #, c-format msgid "can't lstat `%s' from `%s'" msgstr "nu s-a putut determina starea legăturii simbolice „%s” din „%s”" #: libidu/walker.c:742 #, c-format msgid "can't stat `%s' from `%s'" msgstr "nu s-a putut determina starea „%s” din „%s”" #: src/fid.c:72 src/fnid.c:51 src/lid.c:235 src/mkid.c:136 src/xtokid.c:54 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: src/fid.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] NUME_FIȘIER [NUME_FIȘIER2]\n" #: src/fid.c:83 #, c-format msgid "" "List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n" "also given list the identifiers that occur in both files.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Listează identificatorii ce apar în NUME_FIȘIER, sau dacă NUME_FIȘIER2 este\n" "dat de asemenea listează identificatorii care apar în ambele fișiere.\n" "\n" " -f, --file=FIȘIER numele de fișier al bazei de date ID\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" " --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to " msgstr "" "\n" "Raportați erorile la " #: src/fid.c:149 #, c-format msgid "no file name arguments" msgstr "nu este furnizat niciun nume de fișier ca argument" #: src/fid.c:154 #, c-format msgid "too many file name arguments" msgstr "prea multe argumente de nume de fișier" #: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439 #, c-format msgid "can't locate `ID'" msgstr "nu se poate localiza „ID”" #: src/fid.c:244 #, c-format msgid "`%s' is ambiguous" msgstr "„%s” este ambiguu" #: src/fid.c:250 #, c-format msgid "`%s' not found" msgstr "nu s-a găsit „%s”" #: src/fnid.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [MODEL]...\n" #: src/fnid.c:72 #, c-format msgid "" "Print constituent file names that match PATTERN,\n" "using shell-style wildcards.\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Imprimă numele fișierelor constituente care se potrivesc MODELului,\n" "utilizând meta-caractere în stilul shell.\n" " -f, --file=FIȘIER numele de fișier al bazei de date ID\n" " -S, --separator=STIL STIL este unul din „braces”, „space” sau „newline”\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: src/lid.c:243 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... MODEL...\n" #: src/lid.c:247 #, c-format msgid "" "Query ID database and report results.\n" "By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n" "matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" "\n" " -i, --ignore-case match PATTERN case insensitively\n" " -l, --literal match PATTERN as a literal string\n" " -r, --regexp match PATTERN as a regular expression\n" " -w, --word match PATTERN as a delimited word\n" " -s, --substring match PATTERN as a substring\n" " Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n" " characters, it is interpreted as a regular expression substring.\n" " Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n" "\n" " -k, --key=STYLE STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n" " -R, --result=STYLE STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or `none'\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n" " only applies to file names when `--result=filenames'\n" " The above STYLE options control how query results are presented.\n" " Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n" " is a range expressed as `N..M'. If N is omitted, it\n" " defaults to 1, if M is omitted it defaults to MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LEN find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n" "\n" " -x, --hex only find numbers expressed as hexadecimal\n" " -d, --decimal only find numbers expressed as decimal\n" " -o, --octal only find numbers expressed as octal\n" " By default, searches match numbers of any radix.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Interoghează baza de date ID și raportează rezultatele.\n" "Implicit, ieșirea constă în linii multiple, fiecare linie conținând\n" "identificatorul ce s-a potrivit, urmat de lista de nume fișiere în care\n" "se regăsește.\n" "\n" " -f, --file=FIȘIER numele de fișier al bazei de date ID\n" "\n" " -i, --ignore-case caută potrivirile cu MODELul, ignorînd diferența\n" " dintre majuscule și minuscule\n" " -l, --literal caută potrivirile MODELului ca șir literal\n" " -r, --regexp caută potrivirile MODELului ca expresie regulată\n" " -w, --word caută potrivirile MODELului ca fiind exact un\n" " cuvânt complet\n" " -s, --substring caută potrivirile MODELului ca subșir\n" " Notă: Dacă MODEL conține o expresie regulată extinsă meta-caractere,\n" " aceasta este interpretată ca o expresie regulară subșir.\n" " În caz contrar, MODEL este interpretat ca un cuvânt literal.\n" "\n" " -k, --key=STIL STIL este unul din „token”, „pattern” sau „none”\n" " -R, --result=STIL STIL este unul din „filenames”, „grep”, „edit” sau „none”\n" " -S, --separator=STIL STIL este unul din „braces”, „space” sau „newline” și\n" " se aplică fișierelor numai când „--result=nume_fișiere”\n" " Opțiunile STIL de mai sus controlează câte rezultate ale\n" " interogării sunt prezentate.\n" " Implicite sunt: „--key=token” „--result=nume_fișiere” „--separator=%s”\n" "\n" " -F, --frequency=FRECV găsește etichete care se regăsesc de FRECV ori, unde\n" " FRECV este un interval exprimat sub forma „N..M”.\n" " Dacă N este omis, va fi implicit 1,\n" " dacă M este omis, va fi implicit MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LUNG găsește etichete ale căror nume sunt ambigue pentru\n" " LUNG caractere\n" " -x, --hex găsește doar numerele exprimate ca hexazecimal\n" " -d, --decimal găsește doar numerele exprimate ca zecimal\n" " -o, --octal găsește doar numerele exprimate ca octal\n" " Implicit găsește numerele care se potrivesc din orice bază.\n" "\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" " --version afișează informații despre versiune și iese\n" #: src/lid.c:283 msgid "braces" msgstr "acolade" #: src/lid.c:283 msgid "space" msgstr "spațiu" #: src/lid.c:377 #, c-format msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead" msgstr "notă: utilizarea lui „-e” este învechită, utilizați „-r” în locul acesteia" #: src/lid.c:460 #, c-format msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %u characters\n" msgstr "Toți identificatorii sunt lipsiți de ambiguitate în primele %u caractere\n" #: src/lid.c:495 #, c-format msgid "invalid `--key' style: `%s'" msgstr "stil nevalid pentru „--key”: „%s”" #: src/lid.c:507 #, c-format msgid "invalid `--result' style: `%s'" msgstr "stil nevalid pentru „--result”: „%s”" #: src/lid.c:608 src/lid.c:929 #, c-format msgid "can't match regular-expression: memory exhausted" msgstr "nu se poate găsi expresia regulată: memorie insuficientă" #: src/lid.c:697 #, c-format msgid "edit? [y1-9^S/nq] " msgstr "editare? [y1-9^S/nq] " #: src/lid.c:766 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "nu se poate bifurca" #: src/lid.c:788 #, c-format msgid "can't exec `%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: src/mkid.c:169 src/xtokid.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" #: src/mkid.c:173 #, c-format msgid "" "Build an identifier database.\n" " -o, --output=OUTFILE file name of ID database output\n" " -f, --file=OUTFILE synonym for --output\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" " -v, --verbose report per file statistics\n" " -s, --statistics report statistics at end of run\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n" "If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n" "Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Construiește o bază de date de identificatori.\n" " -o, --output=FIȘIER_IEȘIRE numele de fișier al ieșirii bazei de date ID\n" " -f, --file=FIȘIER_IEȘIRE sinonim cu „--output”\n" " -i, --include=LIMBAJE include limbajele din LIMBAJE\n" " -x, --exclude=LIMBAJE exclude limbajele din LIMBAJE\n" " -l, --lang-option=L:OPT pasează OPT ca implicit pentru limbajul L (vezi \n" " mai jos)\n" " -m, --lang-map=FIȘ-INDEX utilizează FIȘ-INDEX pentru a indexa numele\n" " fișierelor din limbajul sursă\n" " -d, --default-lang=LIMBAJ consideră LIMBAJ ca limbajul sursă implicit\n" " -p, --prune=NUME exclude fișierele menționate și/sau directoarele\n" " -v, --verbose raportează statistici pentru fiecare fișier procesat\n" " -s, --statistics raportează statistici la sfârșitul rulării\n" "\n" " --files0-from=F procesează numai fișierele specificate de numele\n" " terminate cu caracterul NUL din fișierul F\n" "\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" " --version afișează informații despre versiune și iese\n" "\n" "FIȘIER poate fi un nume fișier, sau un director pentru căutare recursivă.\n" "Dacă nu este dat nici un FIȘIER, directorul curent este căutat implicit.\n" "Notați că opțiunile „--include” și „--exclude” sunt reciproc exclusive.\n" "\n" "Următoarele argumente se aplică scanerelor specifice limbajului:\n" #: src/mkid.c:317 src/xtokid.c:193 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operand suplimentar %s" #: src/mkid.c:319 src/xtokid.c:195 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "operanzii fișierului nu pot fi combinați cu „--files0-from”" #: src/mkid.c:324 src/xtokid.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nu se poate deschide %s pentru citire" #: src/mkid.c:358 src/xtokid.c:233 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: eroare de citire" #: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "când se citesc numele de fișiere de la intrarea standard, nu este permis niciun nume de fișier %s" #: src/mkid.c:386 src/mkid.c:394 src/xtokid.c:261 src/xtokid.c:269 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "denumire fișier de lungime zero, nevalidă" #: src/mkid.c:448 #, c-format msgid "nothing to do" msgstr "nimic de făcut" #: src/mkid.c:498 #, c-format msgid "can't create `%s' in `%s'" msgstr "nu se poate crea „%s” în „%s”" #: src/mkid.c:503 #, c-format msgid "can't modify `%s'" msgstr "nu se poate modifica „%s”" #: src/mkid.c:580 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "nu se poate stabili starea lui „%s”" #: src/mkid.c:649 #, c-format msgid " new = %d/%d" msgstr " nou = %d/%d" #: src/mkid.c:658 #, c-format msgid "Name=%lu, " msgstr "Nume=%lu, " #: src/mkid.c:659 #, c-format msgid "Number=%lu, " msgstr "Număr=%lu, " #: src/mkid.c:660 #, c-format msgid "String=%lu, " msgstr "Șir=%lu, " #: src/mkid.c:661 #, c-format msgid "Literal=%lu, " msgstr "Literal=%lu, " #: src/mkid.c:662 #, c-format msgid "Comment=%lu\n" msgstr "Comentariu=%lu\n" #: src/mkid.c:664 #, c-format msgid "Files=%lu, " msgstr "Fișiere=%lu, " #: src/mkid.c:665 #, c-format msgid "Tokens=%lu, " msgstr "Simboluri=%lu, " #: src/mkid.c:666 #, c-format msgid "Bytes=%lu Kb, " msgstr "Octeți=%lu Ko, " #: src/mkid.c:667 #, c-format msgid "Heap=%llu+%llu Kb, " msgstr "Teanc=%llu+%llu Ko, " #: src/mkid.c:672 #, c-format msgid "Output=%lu (%lu tok, %lu hit)\n" msgstr "Ieșire=%lu (%lu simboluri, %lu găsite)\n" #: src/mkid.c:676 #, c-format msgid ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n" msgstr ", Frecv=%lu/%lu=%.2f\n" #: src/mkid.c:700 #, c-format msgid "Sorting tokens...\n" msgstr "Sortare simboluri...\n" #: src/mkid.c:708 #, c-format msgid "Writing `%s'...\n" msgstr "Se scrie „%s”...\n" #: src/mkid.c:711 #, c-format msgid "can't create `%s'" msgstr "nu se poate crea „%s”" #: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780 #, c-format msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger" msgstr "limitare internă: decalaj de 2^32 sau mai mare" #: src/mkid.c:788 #, c-format msgid "error closing `%s'" msgstr "eroare la închiderea a „%s”" #: src/mkid.c:876 #, c-format msgid "level %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" msgstr "nivel %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" # R-GC, scrie: # traducerea aceastui mesaj, a fost făcută # folosind ca inspirație pentru unele termene, # aici prezente, traducerile franceză și # olandeză (în această ordine, cea franceză # a avut „întîietate”). # === # Am lăsat ghilimele englezești, în: # «"C C++ asm"», considerînd că este vorba # despre sintaxa folosită în operarea cu # «xtokid». #: src/xtokid.c:87 #, c-format msgid "" "Print all tokens found in a source file.\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" "\t\t --version output version information and exit\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Imprimă toate simbolurile găsite într-un fișier sursă.\n" " -i, --include=LIMBAJE include limbajele din LIMBAJE (implicit: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LIMBAJE exclude limbajele din LIMBAJE\n" " -l, --lang-option=L:OPT pasează OPT ca implicit pentru limbajul L (vezi \n" " mai jos)\n" " -m, --lang-map=FIȘ-INDEX utilizează FIȘ-INDEX pentru a indexa numele\n" " fișierelor din limbajul sursă\n" " -d, --default-lang=LIMBAJ consideră LIMBAJ ca limbajul sursă implicit\n" " -p, --prune=NUME exclude fișierele menționate și/sau directoarele\n" "\n" " --files0-from=F procesează numai fișierele specificate de numele\n" " terminate cu caracterul NUL din fișierul F\n" "\n" " --help afișează acest ajutor și iese\n" " --version afișează informații versiune și iese\n" "\n" "Următoarele argumente se aplică scanerelor specifice limbajului:\n"