# Romanian translation for mailutils. # Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils. # Copyright © 2003, 2022, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # # Eugen Hoanca , 2003. # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2023, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „mailutils”: # Traducerea inițială, făcută de EH, pentru versiunea mailutils 0.4, dec-2003. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „mailutils-3.14.pot”. # Actualizare a codării caracterelor, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei” la „patru” experimental). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.14, făcută de R-GC, noi-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.16, făcută de R-GC, mai-2023. # Corectare a unei greșeli de dactilografiere prezentă din versiunea 3.14, făcută de R-GC, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.20, făcută de R-GC, iul-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.20.92, făcută de R-GC, oct-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.20.93, făcută de R-GC, oct-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.20.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-11 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 15:14+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 2 : 3);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: comsat/action.c:384 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "nu este un nume de rută absolută: %s" #: comsat/action.c:396 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "nu se vor executa programe set[ug]id" #: comsat/action.c:426 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty) %s" #: comsat/action.c:448 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "fișierul %2$s din %1$s nu este în proprietatea lui %3$s" #: comsat/action.c:455 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Avertismet: fișierul dumneavoastră .biffrc are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "fișierul %2$s din %1$s are permisiuni greșite" #: comsat/action.c:466 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:468 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s pentru %s: %s" #: comsat/action.c:483 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Nu se poate crea un filtru pentru fișierul dumneavoastră .biffrc: %s\n" #: comsat/action.c:486 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "nu se poate crea un filtru pentru fișierul %s din %s: %s" # R-GC, scrie: # #line = linia numărul / numărul de linie # *** # este precum: # dos2unix = dos la unix / unix la dos, sau: # po4a = po for aid = ajutor/sprijin pentru po # === # cu alte cuvinte, prescurtarea americană/engleză # pentru „No.”, adică pentru „nr.” #: comsat/action.c:546 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "directivă formată greșit la linia numărul: %s" #: comsat/action.c:575 msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: comsat/action.c:577 msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: comsat/action.c:579 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:932 mda/lmtpd/lmtpd.c:219 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:944 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:435 #: pop3d/pop3d.c:479 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/cflags.c:31 #: mu/libexec/imap.c:1332 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: comsat/action.c:635 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de jurnal: %s" #: comsat/action.c:683 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Nu se poate crea filtrul pentru acțiunea implicită: %s\n" #: comsat/action.c:686 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "nu se poate crea filtrul implicit pentru %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:84 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: argument greșit" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/ali.c:41 #: mh/comp.c:65 mh/comp.c:74 mh/fmtcheck.c:54 mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 #: mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 #: mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/show.c:124 #: mh/show.c:136 mh/sortm.c:177 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/dbm.c:1715 mu/libexec/logger.c:150 #: mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "rulează în modul de testare; utilizează FIȘIER ca tty (implicit: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:99 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "rămâne în prim plan" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:102 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "rulează în modul inetd" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:104 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107 #: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145 #: mh/send.c:154 mh/show.c:145 mh/show.c:148 mh/sortm.c:136 #: movemail/movemail.c:360 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:105 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "rulează în modul demon cu un maxim de NUMĂR procese-copil" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "citește FIȘIERul în loc de .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:57 libmailutils/cli/stdcapa.c:492 movemail/movemail.c:392 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "nu este o valoare booleană" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Citește fișierul .biffrc din directorul acasă al utilizatorului." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifică numai dacă utilizatorul este autentificat pe unul dintre terminale (tty)." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Trimite erorile biffrc la adresa utilizatorului." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:66 libmailutils/cli/stdcapa.c:523 msgid "arg: bool" msgstr "arg: boolean" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Trimite erorile biffrc la ieșirea de eroare a Mailutils." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Numărul maxim de linii din corpul mesajului care urmează să fie expediat." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Numărul maxim de cereri primite pe interval de control al cererii." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Stabilește intervalul de control." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Stabilește intervalul de control al depășirii." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Timpul de așteptare după prima depășire." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:585 libmailutils/server/msrv.c:956 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Configurația serverului." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MSG-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd -- anunță utilizatorii despre mesajele primite" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "intrare formată greșit: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "prea multe cereri: se face pauză pentru o secundă" msgstr[1] "prea multe cereri: se face pauză pentru două secunde" msgstr[2] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u secunde" msgstr[3] "prea multe cereri: se face pauză pentru %u de secunde" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "s-a primit %lu octet din %s" msgstr[1] "s-au primit %lu octeți din %s" msgstr[2] "s-au primit %lu octeți din %s" msgstr[3] "s-au primit %lu de octeți din %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "nu se poate redimensiona memoria tampon: %s" #: comsat/comsat.c:453 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "nu se poate obține mesajul (căsuța poștală %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:495 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nume de linie greșit în înregistrarea utmp: %s" #: comsat/comsat.c:504 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "nu este un dispozitiv de caracter: %s" #: comsat/comsat.c:537 movemail/movemail.c:714 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 mu/libexec/dbm.c:144 #: mu/libexec/dbm.c:1640 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: comsat/comsat.c:558 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "utilizator inexistent: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "adresa URL a căsuței poștale și QID-ul mesajului sunt necesare în modul de testare" #: comsat/comsat.c:612 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "nu se poate determina numele utilizatorului" #: comsat/comsat.c:642 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "numele programului nu este absolut(exp. /usr/bin/nume_program); reîncărcarea nu va fi posibilă" #: comsat/comsat.c:660 #, c-format msgid "restarting" msgstr "repornire" #: decodemail/decodemail.c:35 msgid "truncate the output mailbox, if it exists" msgstr "trunchiază căsuța poștală de expediere, dacă există" #: decodemail/decodemail.c:37 msgid "CHARSET" msgstr "SET_DE_CARACTERE" #: decodemail/decodemail.c:38 msgid "recode output to this charset" msgstr "recodifică ieșirea în acest set de caractere" #: decodemail/decodemail.c:41 msgid "recode text parts to the current charset" msgstr "recodifică părțile de text în setul de caractere curent" #: decodemail/decodemail.c:48 msgid "GNU decodemail -- decode messages." msgstr "GNU decodemail -- decodifică mesajele." #: decodemail/decodemail.c:49 msgid "[INBOX] [OUTBOX]" msgstr "[CĂSUȚĂ_DE_PRIMIRE ] [CĂSUȚĂ_DE_EXPEDIERE ]" #: decodemail/decodemail.c:118 #, c-format msgid "at least %lu file descriptors are needed to process this message" msgstr "sunt necesari cel puțin %lu descriptori de fișiere pentru a procesa acest mesaj" #: decodemail/decodemail.c:139 #, c-format msgid "cannot get current message while truncating the mailbox: %s" msgstr "nu se poate obține mesajul curent la trunchierea căsuței poștale: %s" #: decodemail/decodemail.c:149 #, c-format msgid "error expunging destination mailbox: %s" msgstr "eroare la ștergerea căsuței poștale de destinație: %s" #: decodemail/decodemail.c:198 #, c-format msgid "too many arguments; try %s --help for help" msgstr "prea multe argumente; încercați «%s --help» pentru ajutor" #: decodemail/decodemail.c:235 #, c-format msgid "could not create output mailbox %s: %s" msgstr "nu s-a putut crea căsuța poștală de expediere %s: %s" #: decodemail/decodemail.c:304 movemail/movemail.c:1035 #: movemail/movemail.c:1145 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %lu: %s" #: decodemail/decodemail.c:333 #, c-format msgid "cannot store message: %s" msgstr "nu se poate stoca mesajul: %s" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "deblocare" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTE" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "forțează deblocarea unei blocări existente mai veche de un anumit timp" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "REÎNCERCĂRI" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "reîncearcă blocarea de câteva ori" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "întârzierea între două încercări succesive de blocare (în secunde)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "verifică dacă PID-ul proprietarului de blocare este încă activ" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "afișează detaliile motivelor de eroare la ieșirea standard de eroare" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Forțează deblocarea unei blocări existente mai veche decât timpul specificat." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Afișează detaliile motivelor de eroare la ieșirea standard de eroare." # R-GC, scrie: # spool = bobină; dar în acest caz se referă la # „bobina” de triere. # *** # Amintiți-vă imaginea mașinii de numărare și triere # a bacnotelor. # . # La Poșta fizică, există deasemenea o astfel de # mașină ce sortează plicurile (le triază după # dimensiune și greutate) # . # Acesta este un exemplu în plus că tot ce există # în lumea informatică, este copiat, preluat, adaptat # din lumea „fizică, reală”. #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- blochează fișierele din triajul corespondenței electronice." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Returnează 0 în caz de succes, 3 dacă blocarea fișierului eșuează din cauza faptului că este deja blocat, și 1 dacă s-a produs un alt tip de eroare." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FIȘIERul trebuie specificat" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "doar un singur FIȘIER poate fi specificat" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "deblocarea fișierului %s a eșuat: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "blocarea fișierului %s a eșuat: %s" #: frm/common.c:124 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset %s" msgstr "«fribidi» nu a reușit să recunoască setul de caractere %s" #: frm/common.c:370 #, c-format msgid "cannot decode line %s: %s" msgstr "nu se poate decoda linia %s: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:590 #, c-format msgid "could not close mailbox %s: %s" msgstr "nu s-a putut închide căsuța poștală %s: %s" #: frm/common.c:538 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:583 #: readmsg/readmsg.c:496 sieve/sieve.c:393 #, c-format msgid "could not create mailbox %s: %s" msgstr "nu s-a putut crea căsuța poștală %s: %s" #: frm/common.c:541 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:587 #: readmsg/readmsg.c:500 sieve/sieve.c:396 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "nu s-a putut crea căsuța poștală implicită: %s" #: frm/common.c:579 #, c-format msgid "could not scan mailbox %s: %s" msgstr "nu s-a putut scana căsuța poștală %s: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abreviere ambiguă" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atribut necunoscut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "activează ieșirea de depanare" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/msgchk.c:82 #: mh/pick.c:197 mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 #: mu/libexec/pop.c:594 mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NUME" # R-GC, scrie: # traducerea inițială, pe care am făcut-o: # „câmp de antet de afișat”, nu mă convige(a) prea # tare, mi se părea că seamănă cu vorbirea unui # android: # „Mă numesc Mitică, pălăria și bastonul dvs., vă rog!” #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "afișează titlul specificat" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "include informația din câmpul „Către:”, informația despre destinar(i)" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "afișează numerele mesajelor" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "nu afișează antetele" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "afișează un mesaj dacă căsuța poștală conține corespondență necitită" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "afișează un rezumat al mesajelor" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "STARE" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "selectează mesaje cu atributul specificat: new (nou), unread (necitit), old (vechi, la fel ca necitit) sau read (citit); sau orice abreviere clară a acestora" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "modul ordonat: aliniază liniile subiectului" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- afișează liniile „De la:”, informația despre expeditor(i)" #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Dosarul nu conține niciun mesaj." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Dosarul conține " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "un mesaj nou" msgstr[1] "două mesaje noi" msgstr[2] "%lu mesaje noi" msgstr[3] "%lu de mesaje noi" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "un mesaj necitit" msgstr[1] "două mesaje necitite" msgstr[2] "%lu mesaje necitite" msgstr[3] "%lu de mesaje necitite" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "un mesaj citit" msgstr[1] "două mesaje citite" msgstr[2] "%lu mesaje citite" msgstr[3] "%lu de mesaje citite" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Sunt mesaje în acest dosar.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Niciun mesaj în acel dosar!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "afișează numărul de mesaje și apoi iese" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:215 mu/libexec/send.c:62 #: mu/libexec/send.c:65 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "afișează corespondența numai de la adresele care conțin șirul furnizat" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "citește corespondența din FIȘIER" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- afișează de la cine(from) și subiectul." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPȚIUNI] [UTILIZATOR]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "sunt specificate atât opțiunea „--from” cât și numele utilizatorului" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Există un mesaj în căsuța poștală de primire.\n" msgstr[1] "Există două mesaje în căsuța poștală de primire.\n" msgstr[2] "Există %lu mesaje în căsuța poștală de primire.\n" msgstr[3] "Există %lu de mesaje în căsuța poștală de primire.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "eroare GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "răspunsul clientului nu este gol" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: nu se poate obține numele de utilizator" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: imap4d/fetch.c:671 lib/mailcap.c:368 libmu_sieve/runtime.c:304 #: mail/mailline.c:237 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 mu/libexec/imap.c:113 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a eșuat: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s a eșuat când nu ar trebui: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 imap4d/rename.c:40 lib/mailcap.c:572 #: libmu_sieve/extensions/list.c:73 libmailutils/auth/mu_auth.c:356 #: libmailutils/cfg/parser.y:1306 libmailutils/cfg/parser.y:1382 #: libmailutils/cfg/parser.y:1404 libmailutils/diag/debug.c:313 #: libmailutils/diag/debug.c:402 libmailutils/mailer/mailer.c:297 #: libmailutils/server/acl.c:418 libmailutils/stream/prog_stream.c:688 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:57 mh/folder.c:473 #: mh/folder.c:727 mh/mh_alias_gram.y:528 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:682 #: mh/mh_msgset.c:182 mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 #: mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 mh/mhn.c:1627 mh/send.c:452 #, c-format msgid "cannot split line %s: %s" msgstr "nu se poate divide linia %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "utilizator anonim %s autentificat" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "încercarea de a vă autentifica ca utilizator anonim a fost refuzată" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "proprietate de apel invers neacceptată %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "nu se poate inițializa libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "eroare GSS-API %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "major" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "minor" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "clientul a cerut un mecanism de protecție nesuportat (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:575 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:595 mda/lmtpd/lmtpd.c:266 mda/lmtpd/lmtpd.c:371 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:281 #: libmailutils/cfg/parser.y:790 libmailutils/cfg/parser.y:880 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:557 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "nu este destulă memorie" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "utilizatorul GSSAPI %s NU este autorizat ca %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "utilizatorul GSSAPI %s este autorizat ca %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "încetând la cerere" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "se iese la semnal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "sesiunea a expirat pentru un utilizator absent" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "sesiunea a expirat pentru utilizator: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "eroare de scriere pe fluxul de control" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "eroare de citire pe fluxul de control" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "căsuță poștală modificată de terți" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "nu se poate crea fluxul de transport de date" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "se încheie sesiunea" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "se încheie sesiunea pentru utilizatorul: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "se iese (motiv numeric %d)" #: imap4d/copy.c:167 #, c-format msgid "cannot count messages in mailbox %s: %s" msgstr "nu s-au putut număra mesajele din căsuța poștală %s: %s" #: imap4d/copy.c:192 #, c-format msgid "cannot flush mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate goli căsuța poștală %s: %s" #: imap4d/create.c:99 #, c-format msgid "cannot create mailbox (%s) %s: %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală (%s) %s: %s" #: imap4d/fetch.c:311 #, c-format msgid "malformed content type: %s" msgstr "tip de conținut incorect: %s" #: imap4d/id.c:44 msgid "client identification: " msgstr "identificarea clientului: " #: imap4d/idle.c:69 imap4d/io.c:390 mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:251 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "eroare de citire: %s" #: imap4d/idle.c:74 msgid "eof while idling" msgstr "sfârșitul fișierului în timpul inactivității" #: imap4d/imap4d.c:109 msgid "run in test mode" msgstr "rulează în modul test" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "start in preauth mode" msgstr "pornit în modul de preautentificare" #: imap4d/imap4d.c:142 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "eroare de adresă URL: nu se poate obține ruta: %s" #: imap4d/imap4d.c:162 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "schemă de preautentificare necunoscută" #: imap4d/imap4d.c:203 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "eroare de adresă URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:222 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "șir de mod nevalid lângă %s" #: imap4d/imap4d.c:234 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grup necunoscut: %s" #: imap4d/imap4d.c:276 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "nu este un cuvânt cheie tls valid: %s" #: imap4d/imap4d.c:321 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "delimitatorul nu poate fi gol" #: imap4d/imap4d.c:323 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "delimitatorul trebuie să fie un singur caracter" #: imap4d/imap4d.c:332 imap4d/imap4d.c:347 #, c-format msgid "%s is deprecated; use %s instead" msgstr "%s este învechit, utilizați în schimb %s" #: imap4d/imap4d.c:354 libmailutils/cli/stdcapa.c:683 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "specificație de mod nevalidă: %s" #: imap4d/imap4d.c:374 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "tip de căsuță poștală necunoscut" #: imap4d/imap4d.c:392 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "nu este un tip de căsuță poștală locală" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "Directory in the file system" msgstr "Director în sistemul de fișiere" #: imap4d/imap4d.c:408 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Caracter delimitator al ierarhiei" #: imap4d/imap4d.c:409 msgid "arg: character" msgstr "arg: caracter" #: imap4d/imap4d.c:412 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Tipul de căsuțe poștale care se află sub acest prefix" #: imap4d/imap4d.c:413 msgid "type: string" msgstr "tip: șir" #: imap4d/imap4d.c:420 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Modul de fișier(permisele) pentru căsuțele poștale nou create în acest spațiu de nume" #: imap4d/imap4d.c:421 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "modul: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:461 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "definiție de prefix greșită" #: imap4d/imap4d.c:486 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "eticheta spațiului de nume lipsește sau nu este validă" #: imap4d/imap4d.c:493 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "spațiu de nume necunoscut" #: imap4d/imap4d.c:509 msgid "Define a single prefix" msgstr "Definește un singur prefix" #: imap4d/imap4d.c:510 mail/mailvar.c:1154 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "șir" #: imap4d/imap4d.c:516 msgid "Define a namespace" msgstr "Definește un spațiu de nume" #: imap4d/imap4d.c:525 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Tip de criptare TLS de utilizat pentru acest server" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:527 imap4d/imap4d.c:567 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:536 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Permite accesul utilizatorilor din această listă." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Refuză accesul utilizatorilor din această listă." #: imap4d/imap4d.c:542 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Permite accesul dacă grupul de utilizatori se află în această listă." #: imap4d/imap4d.c:545 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Refuză accesul dacă grupul de utilizatori se află în această listă." #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Dezactivează comanda LOGIN." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.create. #: imap4d/imap4d.c:553 msgid "DEPRECATED. Use homedir.create instead." msgstr "DEPRECIAT. Utilizați în schimb homedir.create." #. TRANSLATORS: Don't translate homedir.mode. #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "DEPRECATED. Use homedir.mode instead." msgstr "DEPRECIAT. Utilizați în schimb homedir.mode." #: imap4d/imap4d.c:557 libmailutils/cli/stdcapa.c:725 msgid "mode: octal" msgstr "modul: octal" #: imap4d/imap4d.c:559 msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges." msgstr "Păstrați aceste grupuri suplimentare atunci când treceți la privilegii de utilizator." #: imap4d/imap4d.c:560 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "grupuri: lista de șiruri" #: imap4d/imap4d.c:564 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Tip de criptare TLS de utilizat pentru serverul inetd și pentru toate blocurile de server cărora le lipsește instrucțiunea tls-mode." #: imap4d/imap4d.c:569 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configurează modul PREAUTH (preautentificare). este una dintre\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:573 msgid "mode: value" msgstr "modul: valoare" #: imap4d/imap4d.c:575 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Utilizează numai modul de preautentificare. Dacă nu îl poate configura, se deconectează imediat." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Numele fișierului de chei DES pentru decodarea răspunsurilor de identificare criptate." #: imap4d/imap4d.c:580 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Utilizează numai răspunsuri de identificare criptate." #: imap4d/imap4d.c:582 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista de câmpuri care trebuie returnate ca răspuns la comanda ID." #: imap4d/imap4d.c:587 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Activează modul de transcriere globală." #: imap4d/imap4d.c:595 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- daemonul IMAP4D." #: imap4d/imap4d.c:648 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s aparține listei utilizatorilor care trebuie refuzați (deny-users) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:654 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s nu aparține listei utilizatorilor care trebuie permișii (allow-users) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:660 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s aparține listei grupurilor de utilizatori care trebuie refuzați (deny-groups) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:666 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s nu aparține listei grupurilor de utilizatori care trebuie permiși (allow-groups) și, prin urmare, este refuzat" #: imap4d/imap4d.c:674 mda/lib/script.c:261 #, c-format msgid "cannot set up user home directory %s: %s" msgstr "nu se poate configura directorul personal al utilizatorului %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:713 #, c-format msgid "cannot switch to user %s privileges: %s" msgstr "nu se poate trece la privilegiile utilizatorului %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:724 #, c-format msgid "user %s logged in (source: %s)" msgstr "utilizatorul %s este autentificat (sursă: %s)" #: imap4d/imap4d.c:739 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:119 #, c-format msgid "user %s nonexistent" msgstr "utilizatorul %s nu există" #: imap4d/imap4d.c:764 pop3d/signal.c:49 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "s-a primit semnalul %s" #: imap4d/imap4d.c:820 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "pornit în modul test" #: imap4d/imap4d.c:971 pop3d/pop3d.c:504 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: nu există acest grup" #: imap4d/imap4d.c:983 pop3d/pop3d.c:516 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "eroare la stabilirea grupului de corespondență: %s" #: imap4d/imap4d.c:992 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: ieșire via semnalul (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1054 imap4d/starttls.c:189 pop3d/cmd.c:174 pop3d/pop3d.c:554 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS nu este configurat, dar este solicitat în configurație" #: imap4d/imap4d.c:1076 pop3d/pop3d.c:576 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "starea buclei principale: %s" #: imap4d/io.c:31 pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS a fost stabilit" #: imap4d/io.c:32 pop3d/extra.c:139 #, c-format msgid "cannot get TLS details: %s" msgstr "nu se pot obține detaliile TLS: %s" #: imap4d/io.c:45 pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS a fost stabilit utilizând %s-%s (%s)" #: imap4d/io.c:68 pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "nu s-a putut crea fluxul TLS: %s" #: imap4d/io.c:108 libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:234 #: libmailutils/imapio/trace.c:42 libproto/mailer/smtp_trace.c:48 #: libproto/pop/pop3_trace.c:48 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de depanare; transcrierea este dezactivată: %s" #: imap4d/io.c:115 libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:240 #: libmailutils/imapio/trace.c:49 libproto/mailer/smtp_trace.c:55 #: libproto/pop/pop3_trace.c:55 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de transcriere: %s" #: imap4d/io.c:276 #, c-format msgid "iostream is NULL while trying to send untagged response" msgstr "iostream este NULL în timp ce se încerca trimiterea unui răspuns fără etichetă" #: imap4d/io.c:597 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat la intrare" #: imap4d/io.c:613 #, c-format msgid "error reading from input stream: %s" msgstr "eroare la citirea fluxului de intrare: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "autentificarea a eșuat: %s" #: imap4d/namespace.c:105 #, c-format msgid "%s: namespace prefix appears twice" msgstr "%s: prefixul spațiului de nume apare de două ori" #: imap4d/namespace.c:110 imap4d/namespace.c:141 #, c-format msgid "%s: cannot install prefix: %s" msgstr "%s: nu se poate instala prefixul: %s" #: imap4d/namespace.c:122 #, c-format msgid "empty prefix not allowed in the namespace %s" msgstr "prefixul gol nu este permis în spațiul de nume %s" #: imap4d/namespace.c:322 imap4d/namespace.c:328 imap4d/preauth.c:451 #: libmu_auth/ldap.c:647 libmu_auth/ldap.c:653 libmu_auth/radius.c:306 #: libmu_auth/radius.c:310 libmu_auth/sql.c:206 libmu_auth/sql.c:210 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:172 movemail/movemail.c:929 #, c-format msgid "cannot expand line %s: %s" msgstr "nu se poate extinde linia %s: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "lungime incorectă a pachetului IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:289 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "niciun utilizator cu UID %u" #: imap4d/preauth.c:295 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "nu s-a putut decripta răspunsul IDENT" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "nu sunt suficiente date pentru preautentificarea IDENT" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "familie de adrese nevalidă (%d) pentru preautentificarea IDENT" #: imap4d/preauth.c:346 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "nu se poate citi răspunsul de la %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:354 #, c-format msgid "malformed IDENT response: %s, from %s:%d" msgstr "răspuns IDENT format greșit: %s, de la %s:%d" #: imap4d/preauth.c:361 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use 'ident-keyfile FILE'" msgstr "fișierul cheie nu este specificat în configurare; utilizați „ident-keyfile FIȘIER”" #: imap4d/preauth.c:371 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "se refuză răspunsul de identificare necriptat de la %s:%d" #: imap4d/preauth.c:458 #, c-format msgid "%s expands to an empty line" msgstr "%s se extinde într-o linie goală" #: imap4d/preauth.c:475 #, c-format msgid "read from %s failed" msgstr "citirea din %s a eșuat" #: imap4d/preauth.c:510 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "nu se poate obține adresa IP a clientului: %s" #: imap4d/quota.c:108 #, c-format msgid "%s statistics: size=%lu, ndirs=%lu, nfiles=%lu, nerrs=%lu" msgstr "Statistici %s: dimensiune=%lu, nr.directoare=%lu, nr.fișiere=%lu, nr.erori=%lu" #: imap4d/quota.c:182 #, c-format msgid "user %s is out of mailbox quota" msgstr "utilizatorul %s a depășit cota de spațiu din căsuța poștală" #: imap4d/quota.c:189 #, c-format msgid "user %s: adding %lu bytes would exceed mailbox quota" msgstr "utilizator %s: adăugarea a %lu octeți ar depăși cota căsuței poștale" #: imap4d/rename.c:72 #, c-format msgid "component %s is not a directory" msgstr "componenta %s nu este un director" #: imap4d/rename.c:222 #, c-format msgid "failed to remove source mailbox after moving %s to %s" msgstr "nu s-a reușit eliminarea căsuței poștale sursă după mutarea %s în %s" #: imap4d/rename.c:227 #, c-format msgid "failed to restore mailbox ownership/modes after moving %s to %s" msgstr "nu s-a putut restabili proprietarul sau permisiunile după mutarea %s în %s" #: imap4d/rename.c:232 #, c-format msgid "error renaming mailbox %s to %s: %s" msgstr "eroare la redenumirea căsuței poștale %s în %s: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ (raportați această eroare)" #: imap4d/search.c:952 #, c-format msgid "cannot handle encoding %s: %s" msgstr "nu poate gestiona codificarea %s: %s" #: imap4d/search.c:978 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s" msgstr "nu se poate face conversia de la setul de caractere %s la %s" #: imap4d/starttls.c:53 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sesiune încheiată" #: imap4d/starttls.c:130 imap4d/starttls.c:143 pop3d/cmd.c:111 pop3d/cmd.c:124 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "server %s: niciun certificat nu a fost stabilit" #: imap4d/starttls.c:149 pop3d/cmd.c:130 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "server %s: configurarea TLS a eșuat" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "nu se poate determina care este numele de gazdă propriu" #: lib/mailcap.c:265 #, c-format msgid "Run %s?" msgstr "Executați «%s»?" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Comanda a ieșit cu starea %d\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comanda a terminat la semnalul %d\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda a terminat\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "se execută %s...\n" #: lib/manlock.c:231 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Activează blocarea obligatorie." #: lib/manlock.c:233 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Stabilește directorul pentru fișierele de blocare obligatorie." #: lib/manlock.c:264 #, c-format msgid "locking mailbox %s failed: %s" msgstr "blocarea căsuței poștale %s a eșuat: %s" #: lib/mdecode.c:127 msgid "expected string or list" msgstr "se aștepta un șir sau o listă" #: lib/mdecode.c:134 msgid "Define textual MIME types." msgstr "Definește tipurile MIME textuale." #: lib/mdecode.c:135 msgid "arg: pattern or list of patterns" msgstr "arg: model sau listă de modele" #: lib/mdecode.c:173 #, c-format msgid "cannot convert from charset %s to %s: %s" msgstr "nu se poate face conversia de la setul de caractere %s la %s: %s" #: lib/sieve.c:45 #, c-format msgid "(user %s) " msgstr "(utilizatorul %s)" #: lib/sieve.c:55 #, c-format msgid "%s on msg %s" msgstr "%s pe mesaj %s" #: lib/sieve.c:65 sieve/sieve.c:338 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s pe msj uid %lu" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Terminare normală" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Unspecified error" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Eroare de utilizare" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Date de intrare incorecte" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Nu există date de intrare" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Utilizatorul nu există" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Gazda nu există" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Serviciu indisponibil" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Eroare software" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Eroare a sistemului de operare" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Fișierul de sistem cerut nu există sau nu poate fi deschis" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Fișierul de ieșire nu poate fi creat" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Eroare de In/Ieș" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Eșec temporar" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Eroare a protocolului de la distanță" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisiuni insuficiente" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Eroare de configurare" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Cod de ieșire necunoscut" # R-GC, scrie: # inițial, am tradus: # TCP wrapper ca: „învelișul de filtrare al TCP”; ce # cred că este traducerea corectă a acestor termeni; # dar, revizînd fișierul mi-am dat seama că pentru # majoritatea utilizatorilor de «mailutils» va fi precum # „scris în chinezește”, așa că am modificat mesajele # traduse, la: TCP-wrapper(s). # *** # Tu, ce zici Daniel; ce părere ai, de asta? #: lib/tcpwrap.c:57 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is 'yes'." msgstr "Activează controlul de acces TCP-wrapper. Implicit este „yes”." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Stabilește numele demonului pentru căutările TCP-wrapper. Implicit este numele programului." #: lib/tcpwrap.c:60 libmu_auth/gsasl.c:53 libmu_auth/gsasl.c:56 #: libmu_auth/gsasl.c:59 libmu_auth/gsasl.c:62 libmu_auth/pam.c:54 #: mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "nume" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Utilizează fișierul pentru controlul de acces pozitiv la adresa clientului (implicit: /etc/hosts.allow; lista clienților admiși)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 libmu_auth/gsasl.c:50 #: libmu_auth/tlsconf.c:107 libmu_auth/tlsconf.c:111 libmu_auth/tlsconf.c:115 #: mda/lib/mailquota.c:37 libmailutils/server/msrv.c:947 #: mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "fișier" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Utilizează fișierul pentru controlul de acces negativ la adresa clientului (implicit: /etc/hosts.deny; lista clienților respinși)." #: lib/tcpwrap.c:109 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "accesul de la %s blocat de TCP-wrappers" #: libmu_auth/gsasl.c:47 msgid "Enable GSASL (default)" msgstr "Activează GSASL (implicit)" #: libmu_auth/gsasl.c:49 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Numele fișierului de parole GSASL." #: libmu_auth/gsasl.c:52 msgid "SASL service name." msgstr "Numele serviciului SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:55 msgid "SASL realm name." msgstr "Numele domeniului (realm) SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:58 msgid "SASL host name." msgstr "Numele gazdei SASL." #: libmu_auth/gsasl.c:61 msgid "Anonymous user name." msgstr "Nume de utilizator anonim." #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "eroare lângă %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Activează căutări LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Stabilește adresa URL a serverului LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:268 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN de bază pentru căutări LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN pentru accesarea bazei de date LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Parola ce se utilizează cu binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utilizează criptarea TLS." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Stabilește nivelul de depanare LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Stabilește o hartă de câmpuri pentru analizarea răspunsurilor LDAP. Harta este o listă de definiții, fiecare dintre acestea având următoarea formă:\n" " =\n" "unde este unul dintre următoarele: „name”, „passwd”, „uid”, „gid”, „gecos”, „dir”, „shell”, „mailbox”, „quota”; iar este numele atributului LDAP corespondent." #: libmu_auth/ldap.c:105 libmu_auth/sql.c:153 msgid "map: definition" msgstr "harta: definiție" #: libmu_auth/ldap.c:107 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtru LDAP de utilizat pentru cererile getpwnam." #: libmu_auth/ldap.c:108 libmu_auth/ldap.c:111 msgid "filter" msgstr "filtru" #: libmu_auth/ldap.c:110 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtru LDAP de utilizat pentru solicitările getpwuid." #: libmu_auth/ldap.c:170 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nu se poate definii LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:174 #, c-format msgid "cannot set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "nu se poate definii LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:182 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "nu se poate analiza adresa(ele) URL LDAP=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:203 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=%s into a domain" msgstr "SRV DNS: nu se poate converti DN=%s într-un domeniu" #: libmu_auth/ldap.c:211 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "SRV DNS: nu se poate converti domeniul=%s într-o listă de gazde" #: libmu_auth/ldap.c:218 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=%s: %s" msgstr "SRV DNS: nu s-a putut analiza lista de gazde=%s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:304 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "nu se poate crea un gestionar de sesiune LDAP pentru adresa URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:324 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls a eșuat: %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "Diagnosticare TLS: %s" #: libmu_auth/ldap.c:470 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "valoarea cotei este în afara intervalului permis: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "valoare greșită a cotei: %s, oprită la %s" #: libmu_auth/pam.c:53 msgid "Set PAM service name." msgstr "Stabilește numele serviciului PAM." # R-GC, scrie: # «RADIUS» = „Remote Authentication in Dial-In User Service” # *** # cu perechea de autentificare: # „The RADIUS Attribute Value Pairs (AVP) carry data in both the request and the response for the authentication, authorization, and accounting transactions.” # === # NOTĂ: # date culese din pagina „RADIUS” a wikipedia.en; # există și-o versiune în limba română a acestei # pagini, dar e cam „subțirică”. #: libmu_auth/radius.c:75 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "atributul RADIUS %s nu este definit" #: libmu_auth/radius.c:109 #, c-format msgid "cannot parse input %s: %s" msgstr "nu se poate analiza intrarea %s: %s" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair %s" msgstr "nu se poate crea perechea Atribut/Valoare de RADIUS %s" #: libmu_auth/radius.c:164 #, c-format msgid "expected ',' but found '%s'" msgstr "se aștepta «,» dar s-a găsit «%s»" #: libmu_auth/radius.c:184 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "listă Atribut/Valoare de RADIUS prost formată" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Cerere de autorizare RADIUS." #: libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 libmu_auth/radius.c:209 msgid "request: string" msgstr "cerere: șir" #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Cerere RADIUS pentru getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Cerere RADIUS pentru getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:211 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Stabilește directorul de configurare RADIUS." #: libmu_auth/radius.c:212 libmailutils/cli/stdcapa.c:295 msgid "dir: string" msgstr "dir: șir" #: libmu_auth/radius.c:275 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "nu se pot citi dicționarele RADIUS" #: libmu_auth/radius.c:383 #, c-format msgid "radius server did not return UID for %s" msgstr "serverul RADIUS nu a returnat UID-ul pentru %s" #: libmu_auth/radius.c:393 #, c-format msgid "radius server did not return GID for %s" msgstr "serverul RADIUS nu a returnat GID-ul pentru %s" #: libmu_auth/radius.c:459 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "cererea de autentificare RADIUS nu este specificată" #: libmu_auth/radius.c:497 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "cererea RADIUS pentru getpwnam nu este specificată" #: libmu_auth/radius.c:504 libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "serverul RADIUS nu a răspuns" #: libmu_auth/radius.c:510 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: serverul a returnat %s" #: libmu_auth/radius.c:538 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "cererea RADIUS pentru getpwuid nu este specificată" #: libmu_auth/radius.c:551 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: serverul a returnat %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "criptare nerecunoscută a parolei" #: libmu_auth/sql.c:111 #, c-format msgid "unknown SQL interface %s" msgstr "interfață SQL necunoscută %s" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Stabilește interfața SQL de utilizat." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "iface: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Interogare SQL de utilizat pentru cererile getpwnam." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "interogare" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Interogare SQL de utilizat pentru cererile getpwuid." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Interogarea SQL returnează parola utilizatorului." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "Numele de gazdă a serverului SQL." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "Nume utilizator SQL." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Parola pentru utilizatorul SQL." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "Portul serverului SQL." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Numele bazei de date." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Tipul de parolă returnat de interogarea getpass." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Stabilește o hartă de câmpuri pentru analizarea răspunsurilor SQL. Harta este o listă de definiții, fiecare dintre acestea având următoarea formă:\n" " =\n" "unde este unul dintre următoarele: „name”, „passwd”, „uid”, „gid”, „gecos”, „dir”, „shell”, „mailbox”, „quota”, iar este numele coloanei SQL corespondente." #: libmu_auth/sql.c:155 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Parametri suplimentari pentru conectare (specifici backend-ului)" #: libmu_auth/sql.c:156 libmailutils/cfg/format.c:369 #: libmailutils/cfg/format.c:376 libmailutils/cli/stdcapa.c:722 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, c-format msgid "cannot get SQL field '%s' (%s): %s" msgstr "nu se poate obține câmpul SQL „%s” (%s): %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, c-format msgid "SQL field '%s' (%s) has NULL value" msgstr "Câmpul SQL „%s” (%s) are valoarea NULL" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valoare nevalidă pentru uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valoare nevalidă pentru gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valoare nevalidă pentru cotă: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:236 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "Interogarea SQL a eșuat: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:247 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "nu se poate stoca rezultatul SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "nu se poate obține numărul de „tuples”: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "nu se poate obține parola din SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL a returnat parola NULL" #: libmu_auth/tlsconf.c:41 mda/lib/forward.c:38 libmailutils/cfg/parser.y:901 #: movemail/movemail.c:265 pop3d/pop3d.c:113 mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "cuvânt cheie necunoscut: %s" #: libmu_auth/tlsconf.c:76 msgid "" "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configurează verificarile de siguranta pentru fișierul de cheie SSL. Argumentul este o listă sau o secvență de nume de verificări prefixate opțional cu „+” pentru a activa sau „-” pentru a dezactiva verificarea corespunzătoare. Numele de verificări valide sunt:\n" "\n" " none dezactivează toate verificările\n" " all activează toate verificările\n" " gwrfil interzice fișierele inscriptibile de grup\n" " awrfil interzice fișierele inscriptibile de toți\n" " grdfil interzice fișierele care pot fi citite de grup\n" " ardfil interzice fișierele care pot fi citite de toți\n" " linkwrdir interzice legăturile simbolice din directoarele care pot fi scrise de grup sau de toți\n" " gwrdir interzice fișierele din directoarele care pot fi scrise de grup\n" " awrdir interzice fișierele din directoarele care pot fi scrise de toți\n" #: libmu_auth/tlsconf.c:89 libmu_auth/tlsconf.c:94 libmu_auth/tlsconf.c:99 #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:484 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: listă" #: libmu_auth/tlsconf.c:93 msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." msgstr "Configurează verificările de siguranță pentru certificatul SSL. Vedeți mai sus pentru o descriere a ." #: libmu_auth/tlsconf.c:98 msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." msgstr "Configurează verificările de siguranță pentru fișierul autorității de certificare SSL.. Vedeți mai sus pentru o descriere a ." #: libmu_auth/tlsconf.c:106 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Specifică fișierul certificatului SSL." #: libmu_auth/tlsconf.c:110 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Specifică fișierul de chei al certificatului SSL." #: libmu_auth/tlsconf.c:114 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Specifică fișierul autorităților de certificare de încredere." #: libmu_auth/tlsconf.c:118 msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." msgstr "Stabilește prioritățile care vor fi utilizate pentru cifruri, metode de schimb de chei, MAC-uri și metode de comprimare." #: libmu_auth/tlsconf.c:123 msgid "Timeout for handshake I/O operations (seconds)" msgstr "Timpul de așteptare pentru operațiile de In/Ieș ale negocierii (secunde)" #: libmu_auth/tlsconf.c:135 msgid "Configure TLS" msgstr "Configurare TLS" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:857 msgid "INTERNAL ERROR: cannot locate I/O stream" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate localiza fluxul de In/Ieș" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:865 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul TLS: %s" #: libmu_auth/tlsfdstr.c:884 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: failed to install TLS stream: %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu s-a putut instala fluxul TLS: %s" #: libmu_auth/virtual.c:63 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Numele directorului în care se află fișierele cu parolele domeniilor virtuale." #: libmu_auth/virtual.c:65 msgid "dir" msgstr "dir" #: libmu_dbm/dbm.c:67 #, c-format msgid "cannot initialize DBM subsystem: %s" msgstr "nu se poate inițializa subsistemul DBM: %s" #: libmu_dbm/dbm.c:97 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "nu se poate inițializa indicația(sugestia) DBM: %s" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "se marchează ca șters" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "nu s-a putut crea tabelul de stocare al căsuței poștale: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "nu s-a putut prelua căsuța poștală %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:644 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permisiuni nevalide (lângă %s)" #: libmu_sieve/actions.c:200 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "livrare în %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot open target mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală țintă %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:213 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "nu se poate salva în căsuța poștală: %s" #: libmu_sieve/actions.c:419 libmu_sieve/extensions/vacation.c:710 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea adresa destinatarului <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:431 libmu_sieve/actions.c:560 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea adresa expeditorului <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:445 libmu_sieve/actions.c:600 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1361 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate deschide agentul de corespondență %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "%lu: parsing recipient address %s failed: %s" msgstr "%lu: analizarea adresei destinatarului %s a eșuat: %s" #: libmu_sieve/actions.c:534 #, c-format msgid "to %s" msgstr "către %s" #: libmu_sieve/actions.c:541 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: buclă de redirecționare detectată" #: libmu_sieve/actions.c:550 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține expeditorul plicului: %s" #: libmu_sieve/actions.c:573 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: nu se poate copia mesajul: %s" #: libmu_sieve/actions.c:588 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: nu pot afla adresa mea de e-mail" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "eroare expreg: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "eroare expreg" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, c-format msgid "cannot compile pattern" msgstr "nu se poate compila modelul" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, c-format msgid "match type specified twice in call to '%s'" msgstr "tipul de potrivire este specificat de două ori în apelul către „%s”" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:215 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with :count in call to '%s'" msgstr "comparatorul „%s” este incompatibil cu :count în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:239 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr ":count necesită ca al doilea argument să fie o listă cu un element" #: libmu_sieve/comparator.c:250 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "al doilea argument nu poate fi convertit într-un număr" #: libmu_sieve/comparator.c:263 #, c-format msgid "invalid relational match '%s' in call to '%s'" msgstr "potrivire relațională nevalidă „%s” în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/comparator.c:272 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ, ar trebui s-o raportați" #: libmu_sieve/comparator.c:285 libmu_sieve/comparator.c:291 #, c-format msgid "comparator '%s' is incompatible with match type '%s' in call to '%s'" msgstr "comparatorul „%s” este incompatibil cu tipul de potrivire „%s” în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, c-format msgid "cannot add directory to path: %s" msgstr "nu se poate adăuga directorul la ruta: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Șterge ruta de căutare a bibliotecii." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Șterge ruta de căutare pentru includere." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: lista de directoare" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adaugă directoare la ruta de căutare a bibliotecii. Argumentul este o listă de directoare separate prin două puncte." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adaugă directoare la începutul rutei de căutare a bibliotecii. Argumentul este o listă de directoare separate prin două puncte." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Adaugă directoare la ruta de căutare de includere. Argumentul este o listă de directoare separate prin două puncte." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Opțiuni de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 #: movemail/movemail.c:336 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "adaugă DIR la lista de directoare căutate pentru fișierele „include”" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "adaugă DIR la lista de directoare căutate pentru fișierele de bibliotecă" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "adaugă DIR la începutul listei de directoare căutate pentru fișierele de bibliotecă" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "șterge ruta de includere de Sieve" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "șterge ruta bibliotecilor de Sieve" #: libmu_sieve/load.c:80 #, c-format msgid "cannot load %s: required symbol 'init' not found" msgstr "nu se poate încărca %s: simbolul necesar „init” nu a fost găsit" #: libmu_sieve/load.c:129 #, c-format msgid "cannot add dynamic library search directory: %s" msgstr "nu se poate adăuga directorul de căutare a bibliotecii dinamice: %s" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "EROARE INTERNĂ: se încearcă eliberarea indicatorului de memorie neînregistrat" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "EROARE INTERNĂ: se încearcă realocarea indicatorului de memorie neînregistrat" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "eroare la realocarea memoriei: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "s-a solicitat prea multă memorie %zu * %zu" #: libmu_sieve/prog.c:156 #, c-format msgid "invalid tag name %s for '%s'" msgstr "nume de etichetă nevalid %s pentru „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "argumentul necesar pentru eticheta %s lipsește" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag '%s'" msgstr "nepotrivire de tip în argumentul de la eticheta „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "se aștepta %s dar au trecut %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "nu se poate crea lista de verificare: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:472 #, c-format msgid "too many arguments in call to '%s'" msgstr "prea multe argumente în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, c-format msgid "type mismatch in argument %lu to '%s'" msgstr "nepotrivire de tip în argumentul %lu pentru „%s”" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:467 #, c-format msgid "too few arguments in call to '%s'" msgstr "prea puține argumente în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/registry.c:127 #, c-format msgid "cannot add to sieve registry: %s" msgstr "nu se poate adăuga la registrul SIEVE: %s" #: libmu_sieve/registry.c:149 #, c-format msgid "registry lookup failed: %s" msgstr "căutarea în registru a eșuat: %s" #: libmu_sieve/require.c:59 #, c-format msgid "cannot require %s" msgstr "nu se poate solicita %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "test necunoscut: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, c-format msgid "test '%s' has not been required" msgstr "testul „%s” nu a fost cerut" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:271 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acțiune necunoscută: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:278 #, c-format msgid "action '%s' has not been required" msgstr "acțiunea „%s” nu a fost cerută" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1350 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea agentul de e-mail: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1575 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Arbore de analiză neoptimizat" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1581 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Arbore de analiză optimizat" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 #: mh/mh_alias_lex.l:110 mh/mh_alias_lex.l:116 #, c-format msgid "recursive inclusion" msgstr "incluziune recursivă" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 mh/mh_alias_lex.l:119 #, c-format msgid "%s already included here" msgstr "%s este deja inclus aici" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 mh/mh_alias_lex.l:122 #, c-format msgid "%s already included at top level" msgstr "%s este deja inclus la nivelul superior" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:352 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxă preprocesor" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:361 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "lipsesc ghilimele de închidere în declarația preprocesorului" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:623 #, c-format msgid "error expanding string: %s" msgstr "eroare la expandarea șirului: %s" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "tip de date nevalid" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "EROARE INTERNĂ: %s,%zu,%zu,%zu indexul argumentului %zu în afara intervalului" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "eticheta :%s este de tipul %s, în loc de cel așteptat: %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "argumentul %zu este de tipul %s, în loc de cel așteptat: %s" #: libmu_sieve/util.c:442 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: nu este un număr întreg" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, c-format msgid "%s and %s cannot be used together" msgstr "%s și %s nu pot fi folosite împreună" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s a fost găsit aici" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:56 #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:106 msgid "cannot get message header" msgstr "nu se poate obține antetul mesajului" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:67 msgid "cannot append message header" msgstr "nu se poate adăuga antetul mesajului" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:213 #, c-format msgid "index specified twice in call to '%s'" msgstr "index specificat de două ori în apelul către „%s”" #: libmu_sieve/extensions/editheader.c:232 #, c-format msgid "invalid index value: %s" msgstr "valoare a indexului nevalidă %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:111 #: sieve/sieve.c:548 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "nu se poate inițializa mașina sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, c-format msgid "cannot compile source %s" msgstr "nu se poate compila sursa %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:120 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "nu se poate compila subprogramul" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:134 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "a eșuat rularea mașinii sieve de nivel inferior" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:155 #, c-format msgid "cannot get '%s:' header: %s" msgstr "nu se poate obține „%s:” antetul: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:204 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "nu se poate deschide programul de e-mail: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:212 mail/send.c:1485 mh/send.c:655 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "nu se poate trimite mesajul: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "nu se poate obține partea de mesaj nr.%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:250 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "nu se poate converti partea de flux MIME în mesaj: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:258 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "tipul de mesaj așteptat, era mesaj/rfc822, dar a fost găsit %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:264 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "nu s-a găsit niciun antet Content-Type" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:284 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "mesajul nu are mai multe părți" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:297 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "se așteptau 3 părți, dar s-au găsit %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:317 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "nu se poate obține partea nr.3 a mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "se elimină mesajul" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:343 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "se păstrează mesajul" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:117 msgid "cannot create command stream" msgstr "nu se poate crea fluxul comenzii" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:124 msgid "cannot get envelope sender" msgstr "nu se poate obține expeditorul plicului" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:126 libmu_sieve/extensions/pipe.c:130 #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:134 libmu_sieve/extensions/pipe.c:137 msgid "stream write failed" msgstr "scrierea fluxului a eșuat" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:132 msgid "cannot get envelope date" msgstr "nu se poate obține data plicului" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:147 msgid "copying headers failed" msgstr "copierea anteturilor a eșuat" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:157 msgid "copying body failed" msgstr "copierea corpului a eșuat" #: libmu_sieve/extensions/pipe.c:167 msgid "error closing program stream" msgstr "eroare la închiderea fluxului programului" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versiune SPAMD neacceptată: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "răspuns spamd prost format: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "eșec spamd: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea reală a mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "partea de la distanță are conexiunea închisă" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a răspuns cu antetul de spam greșit: „%s”" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "nu se poate obține antetul mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "nu se poate analiza specificația datei (%s)" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:82 #, c-format msgid "%s: cannot get pathname from url: %s" msgstr "%s: nu se poate obține numele de rută de la adresa URL: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:91 mu/libexec/smtp.c:465 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul temporar: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:102 #, c-format msgid "cannot create temporary file stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul fișierului temporar: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:118 #, c-format msgid "error copying to temporary file stream: %s" msgstr "eroare la copierea în fluxul fișierului temporar: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot create file stream: %s" msgstr "%s: nu se poate crea fluxul fișierului: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:247 #, c-format msgid "%lu: cannot get message uid: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține uid-ul mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:260 #, c-format msgid "no mailbox; use the ':mailbox' tag" msgstr "fără căsuță poștală; folosiți eticheta „:mailbox”" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:267 #, c-format msgid "cannot get mailbox url: %s" msgstr "nu se poate obține adresa URL a căsuței poștale: %s" #: libmu_sieve/extensions/uidnew.c:309 #, c-format msgid "%lu: error storing datum: %s" msgstr "%lu: eroare la stocarea datelor: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul temporar: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "nu se poate obține fluxul de introducere a corpului mesajului: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "copierea fluxului a eșuat: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:216 #, c-format msgid "%lu: cannot compile regular expression %s" msgstr "%lu: nu se poate compila expresia regulată %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:364 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: nu se poate construi numele fișierului db" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:372 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate bloca %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:442 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: memorie insuficientă" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:498 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate compila prefixul de răspuns al expresiei regulate: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:583 libmu_sieve/extensions/vacation.c:595 #, c-format msgid "%lu: cannot add header %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate adăuga antetul %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:623 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate deschide fișierul de mesaj %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:637 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate citi mesajul din fișierul %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:654 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: nu se poate crea fluxul de memorie: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:667 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: a eșuat citirea de la %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:798 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține adresa expeditorului: %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Opțiuni generale" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "scrie registrul la ieșirea de eroare standard" #: mda/mda/mda.c:65 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Scrie registrul la ieșirea de eroare standard în loc de în syslog." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda -- agentul local de livrare a corespondenței GNU." #: mda/mda/mda.c:74 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinatar...]" #: mda/mda/mda.c:83 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "ACEST BINAR ESTE COMPILAT NUMAI PENTRU TESTAREA «MAILUTILS». NU-L FOLOSIȚI ÎN PRODUCȚIE!" #: mda/mda/mda.c:152 mda/putmail/putmail.c:69 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "destinatarii nu au fost specificați" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "activează transcrierea sesiunii" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "În modul LMTP, păstrează aceste grupuri suplimentare." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "În modul LMTP, ascultă la adresa URL indicată. Adresele URL valide sunt:\n" " tcp://: (rețineți că portul este obligatoriu)\n" " file://\n" "sau socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:154 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:286 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: șir" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is 'yes'." msgstr "Reutilizează adresa existentă (mod LMTP). Valoarea implicită este „yes”(da)." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Adaugă un filtru pentru mesaje" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configurare server LMTP." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:169 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd -- demonul protocolului local de transfer de e-mail." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul temporar: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "eroare de copiere: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "eroare la crearea mesajului temporar: %s" #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail -- încorporează corespondența într-o căsuță poștală." #: mda/putmail/putmail.c:36 msgid "[URL...]" msgstr "[URL...]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "opțiuni „--from” multiple" #: mda/lib/deliver.c:39 #, c-format msgid "cannot set sender address: %s" msgstr "nu se poate definii adresa expeditorului: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Domeniul de e-mail implicit" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "În cazul livrărilor multiple, iese cu codul 0 dacă cel puțin o livrare a reușit." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Optiuni de livrare" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "specifică numele expeditorului" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "sfârșit de fișier(EOF) neașteptat la intrare" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "nu se poate determina adresa expeditorului" #: mda/lib/deliver.c:207 #, c-format msgid "cannot lock mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate bloca căsuța poștală %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:222 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea conținutului căsuței poștale %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:233 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: cota căsuței poștale a fost depășită pentru acest destinatar" #: mda/lib/deliver.c:248 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea mesajului (mesajul de intrare %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:255 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: mesajul ar depăși dimensiunea maximă a căsuței poștale pentru acest destinatar" #: mda/lib/deliver.c:276 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în căsuța poștală %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:285 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "eroare la golirea căsuței poștale %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:323 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: utilizatorul acesta nu există" # R-GC, scrie: # de întrebat autorii: # este vorba despre: # 1. -mesajul de email # 2. -adresa de email #: mda/lib/deliver.c:332 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: e-mail nevalid: %s" #: mda/lib/deliver.c:374 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "nu se poate crea adresa URL pentru %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:393 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "a eșuat activarea notificării la %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:422 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: nu se poate crea adresa URL: %s" #: mda/lib/deliver.c:431 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: nu se poate obține numele utilizatorului de la adresa URL: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Procesează fișierul pentru reexpediere." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configură verificările de siguranță pentru fișierul reexpediat." # R-GC, scrie: # ***La fel:*** # de întrebat autorii: # este vorba despre: # 1. -mesajul de email # 2. -adresa de email #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:137 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: nu se poate crea e-mailul: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, c-format msgid "Sending message to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea mesajului către %s a eșuat: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, c-format msgid "Creating mailer %s failed: %s" msgstr "Crearea agentului de e-mail %s a eșuat: %s" #: mda/lib/forward.c:125 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "nu se poate obține plicul: %s" #: mda/lib/forward.c:131 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "nu se poate obține expeditorul plicului: %s" #: mda/lib/forward.c:231 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nu este un director" #: mda/lib/forward.c:256 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "se omite fișierul de reexpediere %s: deja procesat" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "se ignoră fișierul de reexpediere %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Numele fișierului bazei de date de cote DBM." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "Interogare SQL pentru a prelua cota căsuței poștale." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indică eșec temporar dacă destinatarul a depășit cota sa de corespondență." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "nu se poate crea cota bazei de date" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "verificarea de securitate a bazei de date a cotelor a eșuat: %s" #: mda/lib/mailquota.c:141 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "nu se pot prelua datele: %s" #: mda/lib/mailquota.c:151 #, c-format msgid "mailbox quota for %s is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for %s is too big: %lu digits" msgstr[0] "cota căsuței poștale pentru %s este prea mare: o cifră" msgstr[1] "cota căsuței poștale pentru %s este prea mare: două cifre" msgstr[2] "cota căsuței poștale pentru %s este prea mare: %lu cifre" msgstr[3] "cota căsuței poștale pentru %s este prea mare: %lu de cifre" #: mda/lib/mailquota.c:180 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "nici un mecanism de preluare a cotelor" #: mda/lib/mailquota.c:266 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "nu se poate prelua cota căsuței poștale din SQL: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "limbaj necunoscut sau neacceptat: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s are un sufix de fișier necunoscut" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "eroare la înregistrarea scriptului" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:126 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c nu este o opțiune de depanare validă" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Opțiuni pentru scripturi" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/sortm.c:140 mh/sortm.c:153 mh/sortm.c:159 #: mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 mu/libexec/shell.c:67 #: mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "definește limbajul de script pentru următoarea opțiune „--script”" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "stabilește modelul de nume pentru filtrul de corespondență definit de utilizator" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "utilizează acest antet pentru a identifica mesajele atunci când înregistrează acțiunile Sieve" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:206 msgid "FLAGS" msgstr "OPȚIUNI" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "activează scriptul de depanare; OPȚIUNI ale scriptului:\n" "g - urmărește traseul stivei guile\n" "t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - jurnalele de acțiuni de sieve" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "limbaj neacceptat: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:301 msgid "Set script language." msgstr "Stabilește limbajul pentru script." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:305 msgid "Set script pattern." msgstr "Stabilește modelul scriptului." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:306 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Stabilește nivelul de depanare al scriptului.\n" "Argumentul este una sau mai multe dintre următoarele litere:\n" " g -urmărește traseul stivei guile\n" " t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - jurnalele de acțiuni de sieve\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:197 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:526 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:280 #: sieve/sieve.c:287 msgid "arg: string" msgstr "arg: șir" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Când înregistrează acțiunile Sieve, identifică mesajele după valoarea acestui antet." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "inițializarea scriptului %s a eșuat: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "scriptul %s a eșuat: %s" #: mda/lib/script.c:275 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "nu se poate schimba la directorul %s: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:303 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "arg: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:316 msgid "Add new message filter." msgstr "Adaugă un nou filtru de mesaje." #: mail/alias.c:70 #, c-format msgid "%s: not a group" msgstr "%s: nu este un grup" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Nu pot determina numele meu de utilizator" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Nu pot determina adresa mea de e-mail: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:591 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1472 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate crea căsuța poștală %s: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1465 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Nu se poate adăuga mesajul: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Nu se poate crea blocarea %s: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Nu se poate bloca %s: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Nu se poate obține plicul: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Nu se poate obține expeditorul plicului: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Nu se poate obține data plicului: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Eroare de scriere: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Nu se poate obține mesajul: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Mesaj=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tip=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificarea=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Întrerupere" #: mail/echo.c:44 #, c-format msgid "Cannot run %s: %s" msgstr "Nu se poate executa %s: %s" #: mail/echo.c:61 #, c-format msgid "error writing to temporary stream: %s" msgstr "eroare la scrierea în fluxul temporar: %s" #: mail/echo.c:70 #, c-format msgid "error reading %s output: %s" msgstr "eroare la citirea ieșirii %s: %s" #: mail/echo.c:95 #, c-format msgid "error reading from temporary stream: %s" msgstr "eroare la citirea din fluxul temporar: %s" #: mail/envelope.c:34 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope" msgstr "%lu: n u se poate obține plicul" #: mail/eq.c:34 mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 mail/write.c:53 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Nici un mesaj aplicabil" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Editați din nou?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuare)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s necesită cel puțin un argument" msgstr[1] "%c%s necesită cel puțin două argumente" msgstr[2] "%c%s necesită cel puțin %d argumente" msgstr[3] "%c%s necesită cel puțin %d de argumente" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s acceptă cel mult un argument" msgstr[1] "%c%s acceptă cel mult două argumente" msgstr[2] "%c%s acceptă cel mult %d argumente" msgstr[3] "%c%s acceptă cel mult %d de argumente" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Comanda nu este permisă într-o secvență de eludare\n" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Se citește %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "eroare la copierea datelor: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolare: %lu\n" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Mesajul conține:\n" #: mail/escape.c:613 #, c-format msgid "Cannot execute %s: %s" msgstr "Nu se poate executa %s: %s" #: mail/escape.c:635 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Procesul-copil a terminat anormal: %d" #: mail/escape.c:649 msgid "no lines out\n" msgstr "nici o linie la ieșire\n" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Nu există un fișier anterior" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "variabila de mediu MBOX nu este definită" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Nu s-a putut extinde %s: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s acceptă doar un singur argument" #: mail/from.c:576 #, c-format msgid "unknown format specifier: %%%c" msgstr "specificator de format necunoscut: %%%c" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:560 libmailutils/base/alloc.c:34 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Eroare internă: stiva de condiții este goală" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "„if” necesită un argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Argumentele „if” valide sunt: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "„else” fără corespondentul „if”" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "„endif” fără corespondentul „if”" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:335 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "A sosit un nou e-mail.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Niciun e-mail nou pentru %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: descriptor eronat" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "returnează adevărat(true) dacă există corespondență" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "salvează mesajele în funcție de expeditor" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "scrie un rezumat al antetului și iese" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignoră întreruperile" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "nu citește fișierul de sistem mailrc" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "nu afișează sumarul inițial de antet" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "afișează toate mesajele de e-mail la ieșirea standard" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "utilizează adresa ca adresă de returnare atunci când trimite e-mail" #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "provoacă întreruperi pentru a termina programul" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "SUBIECT" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "trimite un mesaj cu SUBIECTUL dat" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "citește destinatarii din antetul mesajului" #: mail/mail.c:240 mu/libexec/dbm.c:1723 msgid "USER" msgstr "UTILIZATOR" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "operează pe căsuța poștală a UTILIZATORULUI" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ANTET: VALOARE" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "adaugă antetul dat la mesajul trimis" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "forțează tipul de conținut părți-multiple/alternativ" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "omite atașamentele cu corpul gol" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "execută COMANDA" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "stabilește codificarea pentru opțiunile „--attach” ulterioare" #: mail/mail.c:264 mu/libexec/dbm.c:1741 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "stabilește tipul de conținut pentru opțiunile „--attach” ulterioare" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "stabilește parametrul „Content-Type name” pentru următoarea opțiune „--attach”" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "stabilește parametrul „Content-Disposition filename” pentru următoarea opțiune „--attach”" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "atașează FIȘIER" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "DF" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "atașează de la descriptorul de fișier DF" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "compune mesaje MIME" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[OPȚIUNE...] [fișier]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [OPȚIUNE...] [fișier]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=fișier [OPȚIUNE...]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- procesează mesajele de e-mail.\n" "Dacă este dată opțiunea „-f” sau „--file”, mailul funcționează în căsuța poștală numită de primul argument sau în căsuța poștală locală a utilizatorului (mbox), dacă nu este dat niciun argument." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[adresă...]" #: mail/mail.c:342 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: mail/mail.c:348 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Folosiți „quit” pentru a ieși." #: mail/mail.c:419 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Corpul mesajului este null; sper că este ok" #: mail/mail.c:501 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "opțiuni conflictuale" #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "opțiunea „-f” necesită cel mult un argument de linie de comandă" #: mail/mail.c:594 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Nu se poate crea căsuța poștală: %s" #: mail/mail.c:625 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "căsuță poștală deschisă doar pentru citire" #: mail/mail.c:646 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Nu se poate citi căsuța poștală %s: %s" #: mail/mail.c:662 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Mod necunoscut: %s" #: mail/mail.c:675 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Niciun mesaj pentru %s\n" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a edita linia" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:80 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "mesajele salvate în mbox sunt atașate la sfârșit, în loc de la început" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:84 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "atașează conținutul scrisorii anulate la fișierul „dead.letter”" #: mail/mailvar.c:87 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "solicită utilizatorului completarea câmpului destinatarului bcc(copie la indigo ocultă), înainte de a compune mesajul" #: mail/mailvar.c:90 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "solicită utilizatorului completarea câmpului destinatarului cc(copie la indigo), înainte de a compune mesajul" #: mail/mailvar.c:93 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "solicită utilizatorului subiectul înainte de a compune mesajul" #: mail/mailvar.c:97 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "încorporează automat mesajele nou sosite" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:101 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "comanda «delete» se comportă precum comanda «dp»" #: mail/mailvar.c:104 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "înlocuiește fiecare apariție a «!» din argumentele pentru comanda shell, cu ultima comandă executată" #: mail/mailvar.c:108 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "setul de caractere rezultat, pentru câmpurile de antet decodificate" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:112 msgid "default shell command for pipe" msgstr "comanda implicită de shell pentru «pipe»" #: mail/mailvar.c:115 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "numărul de coloane pe ecranul terminalului" #: mail/mailvar.c:120 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "dacă este numeric, stabilește numărul minim de linii de ieșire necesare pentru a activa paginarea; dacă este boolean, utilizează înălțimea ecranului terminalului pentru a calcula pragul" #: mail/mailvar.c:125 msgid "get date from the 'Date:' header, instead of the envelope" msgstr "obține data din antetul „Data:”, în loc de pe plic" #: mail/mailvar.c:129 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "stabilește nivelul de depanare pentru «Mailutils»" #: mail/mailvar.c:133 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "cum să reprezinte caracterele care nu pot fi redate folosind setul de caractere curent" #: mail/mailvar.c:138 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "mesajul de intrare se termină doar cu un punct pe o linie" #: mail/mailvar.c:141 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "permite editarea antetelor mesajelor în timpul compunerii" #: mail/mailvar.c:144 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "pornește modul interactiv dacă căsuța poștală este goală" #: mail/mailvar.c:147 msgid "command escape character" msgstr "caracter de eludare a comenzii" #: mail/mailvar.c:151 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "schimbă sensul comenzilor «reply» și «Reply»" #: mail/mailvar.c:154 msgid "folder directory name" msgstr "numele directorului dosarului" #: mail/mailvar.c:158 msgid "get sender address from the 'From:' header, instead of the envelope" msgstr "obține adresa expeditorului din antetul „De la:”, în loc de pe plic" #: mail/mailvar.c:162 msgid "last executed command line" msgstr "ultima linie de comandă executată" #: mail/mailvar.c:165 msgid "run the 'headers' command after entering interactive mode" msgstr "rulează comanda «headers» după intrarea în modul interactiv" #: mail/mailvar.c:168 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "șir de format de utilizat pentru rezumatul antetului" #: mail/mailvar.c:172 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "păstrează mesajele citite sau salvate în căsuța poștală a sistemului" #: mail/mailvar.c:175 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignoră întreruperile de la tastatură atunci când se compun mesaje" #: mail/mailvar.c:178 msgid "ignore EOF character" msgstr "ignoră caracterul EOF (sfârșit de fișier)" #: mail/mailvar.c:181 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "șir folosit de eludarea ~m pentru indentarea mesajelor între ghilimele" #: mail/mailvar.c:184 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "extinde alias în câmpul de adresă al antetului înainte de a începe să compună mesajul" #: mail/mailvar.c:190 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "păstrează căsuța poștală de sistem goală a utilizatorului, în loc să o elimine" #: mail/mailvar.c:194 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "păstrează mesajele salvate și în căsuța poștală a sistemului" #: mail/mailvar.c:197 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "activează modul de compatibilitate cu mailx" #: mail/mailvar.c:200 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "interpretează conținutul părților mesajului; dacă valoarea este un șir, acesta specifică numele comenzii metamail externe" #: mail/mailvar.c:204 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "nu elimină adresele expeditorilor din lista de destinatari" #: mail/mailvar.c:207 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "o listă de tipuri MIME, separate prin virgulă, pentru care nu este necesară nicio confirmare înainte de a rula interpretul metamail" #: mail/mailvar.c:211 msgid "the name of current operation mode" msgstr "numele modului de operare curent" #: mail/mailvar.c:214 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "acceptă mesaje cu un corp gol" #: mail/mailvar.c:217 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "afișează acest text când trimite un mesaj cu corpul gol" #: mail/mailvar.c:221 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Dacă este boolean, face ca fișierele utilizate pentru înregistrarea mesajelor de ieșire să fie localizate în directorul specificat de variabila „folder” (cu excepția cazului în care ruta este absolută).\n" "Dacă este șir, numește directorul în care să se stocheze aceste fișiere." #: mail/mailvar.c:227 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "comanda «pipe» încheie fiecare mesaj cu un salt de pagină" #: mail/mailvar.c:230 msgid "command prompt sequence" msgstr "secvența solicitării de comandă" #: mail/mailvar.c:233 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "întreruperile de la tastatură termină programul" #: mail/mailvar.c:236 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "citește fișierul de configurare la nivel de sistem, la pornire" #: mail/mailvar.c:239 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "căsuțele poștale sunt deschise în modul numai citire" #: mail/mailvar.c:242 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "salvează mesajele de ieșire în acest fișier" #: mail/mailvar.c:245 msgid "recursively expand aliases" msgstr "extinde recursiv alias" #: mail/mailvar.c:248 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "utilizează expresiile regulate în specificațiile mesajelor de căutare" #: mail/mailvar.c:251 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "prefixul pentru linia de subiect a unui mesaj de răspuns" #: mail/mailvar.c:254 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "expresie regulată pentru recunoașterea liniilor de subiect ale mesajelor de răspuns" #: mail/mailvar.c:258 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "adresa de retur pentru mesajele de expediate" #: mail/mailvar.c:261 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "stochează mesajele anulate în fișierul „dead.file” al utilizatorului" #: mail/mailvar.c:264 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "numărul de linii de pe ecranul terminalului" #: mail/mailvar.c:268 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "adresa URL a agentului de transport e-mail" #: mail/mailvar.c:275 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "semnătura pentru utilizarea cu comanda «~a»" #: mail/mailvar.c:278 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "numele fișierului de semnătură pentru utilizarea cu comanda «~A»" #: mail/mailvar.c:281 msgid "'print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "comanda «print» include plicul SMTP în ieșirea sa" #: mail/mailvar.c:284 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "dacă mesajul a fost trimis de mine, imprimă adresa destinatarului în rezumatul antetului" #: mail/mailvar.c:288 msgid "number of lines to be displayed by 'top' or 'Top'" msgstr "numărul de linii care vor fi afișate prin intermediul comenzilor «top» sau „«Top»" #: mail/mailvar.c:291 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "afișează variabilele cu descrieri scurte" #: mail/mailvar.c:295 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "efectuează o verificare strictă la stabilirea variabilelor" #: mail/mailvar.c:299 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "urmărește procesul de livrare a mesajului, oferind informații detaliate despre acesta" #: mail/mailvar.c:304 msgid "add the 'User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "adaugă antetul „User-Agent” la mesajele trimise" #: mail/mailvar.c:309 msgid "always compose MIME messages" msgstr "compune întotdeauna mesaje MIME" #: mail/mailvar.c:313 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "când răspunde, păstrează părțile personale ale e-mailurilor destinatarului" #: mail/mailvar.c:317 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "cum se creează numele fișierului de ieșire: local, domeniu, e-mail" #: mail/mailvar.c:322 msgid "PID of this process" msgstr "PID al acestui proces" #: mail/mailvar.c:330 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "suprimă afișarea versiunii atunci când este invocată pentru prima dată" #: mail/mailvar.c:491 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Nu a fost definită nicio valoare pentru „%s”" #: mail/mailvar.c:603 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "se configurează variabila necunoscută %s" #: mail/mailvar.c:608 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Nu se poate configura variabila numai-pentru-citire %s" #: mail/mailvar.c:609 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Nu se poate dezactiva variabila numai-pentru-citire %s" #: mail/mailvar.c:616 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Tip greșit pentru %s" #: mail/mailvar.c:726 mh/mh_global.c:116 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Valoare incorectă pentru decodificarea de rezervă(decode-fallback)" #: mail/mailvar.c:837 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "valoare neacceptată pentru %s" #: mail/mailvar.c:855 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "caracterul de eludare nu poate fi gol" #: mail/mailvar.c:860 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "valoarea de eludare trebuie să fie un singur caracter" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Variabilă numai-pentru-citire" #: mail/mailvar.c:1097 msgid "oops?" msgstr "oops?" #: mail/mailvar.c:1152 msgid "untyped" msgstr "nedactilografiat" #: mail/mailvar.c:1153 msgid "numeric" msgstr "numeric" #: mail/mailvar.c:1155 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: mail/mailvar.c:1182 msgid "Type: " msgstr "Tip: " #: mail/mailvar.c:1187 #, c-format msgid "or" msgstr "sau" #: mail/mailvar.c:1194 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Valoarea actuală: " #: mail/mailvar.c:1195 msgid "[not set]" msgstr "[nedefinit]" #: mail/mailvar.c:1198 #, c-format msgid "read-only" msgstr "numai-pentru-citire" #: mail/mailvar.c:1201 msgid "Not documented" msgstr "Nedocumentat" #: mail/msgset.y:196 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:198 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {/%s}" #: mail/msgset.y:207 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {:/%s}" #: mail/msgset.y:216 msgid "unknown message type" msgstr "tip de mesaj necunoscut" #: mail/msgset.y:222 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Niciun mesaj nu satisface :%c" #: mail/msgset.y:231 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Nu există mesaje aplicabile de la {%s}" #: mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:275 mail/msgset.y:284 msgid "range error" msgstr "eroare de interval" #: mail/msgset.y:313 mail/msgset.y:322 msgid "message parts not allowed" msgstr "părți de mesaj nepermise" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:340 msgid " near end" msgstr " aproape de final" #: mail/msgset.y:342 mail/msgset.y:345 #, c-format msgid " near %s" msgstr " lângă %s" #: mail/msgset.y:995 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Mesaj nepotrivit (a fost șters)" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "S-a păstrat %lu mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au păstrat %lu mesaje în %s\n" msgstr[2] "S-au păstrat %lu mesaje în %s\n" msgstr[3] "S-au păstrat %lu de mesaje în %s\n" #: mail/quit.c:172 mail/util.c:807 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Nu se poate adăuga mesajul la %s: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "S-a salvat %d mesaj în %s\n" msgstr[1] "S-au salvat %d mesaje în %s\n" msgstr[2] "S-au salvat %d mesaje în %s\n" msgstr[3] "S-au salvat %d de mesaje în %s\n" #: mail/reply.c:143 #, c-format msgid "Cannot reply to multiple messages at once" msgstr "Nu se poate răspunde la mai multe mesaje deodată" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Niciun câmp nu este reținut curent\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Nici un câmp nu este ignorat curent\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Nici un câmp nu este deschis curent\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Adresa expeditorului se obține de pe plic\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Nu se poate crea lista de antet: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Antet nevalid: %s" #: mail/send.c:266 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: fișierul nu există" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: nu este un fișier obișnuit sau FIFO" #: mail/send.c:306 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "codificare neacceptată: %s" #: mail/send.c:396 msgid "No attachments" msgstr "Fără atașamente" #: mail/send.c:449 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "nu este un număr valid: %s" #: mail/send.c:456 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "index în afara intervalului" #: mail/send.c:474 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "nu se poate atașa %s: %s" #: mail/send.c:538 #, c-format msgid "cannot create attachment %s: %s" msgstr "nu se poate crea atașamentul %s: %s" #: mail/send.c:646 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: nu se stabilește antetul" #: mail/send.c:711 msgid "Errors parsing message" msgstr "Erori la analizarea mesajului" #: mail/send.c:735 msgid "No recipients specified" msgstr "Nu s-a specificat niciun destinatar" #: mail/send.c:790 mail/send.c:929 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Nu se poate crea antetul: %s" #: mail/send.c:825 mail/send.c:851 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: nu este o linie de antet" #: mail/send.c:910 mail/util.c:997 mail/util.c:1065 #, c-format msgid "Cannot parse address %s: %s" msgstr "Nu se poate analiza adresa %s: %s" #: mail/send.c:1030 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "nu se poate copia fluxul temporar: %s" #: mail/send.c:1192 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "adresă de returnare nevalidă: %s" #: mail/send.c:1212 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Nu se poate deschide agentul de e-mail: %s" #: mail/send.c:1218 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Nu se poate crea agentul de e-mail: %s" #: mail/send.c:1223 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabila „sendmail” nu este definită: nu există program de e-mail" #: mail/send.c:1308 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Întrerupere -- încă una pentru a distruge scrisoarea)" #: mail/send.c:1318 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilizați „.\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:1319 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilizați „~.\" pentru a termina scrisoarea." #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Eludare necunoscută %s" #: mail/send.c:1361 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Eludare neterminată" #: mail/send.c:1366 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Nu se poate analiza secvența de eludare: %s" #: mail/send.c:1534 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Nu se poate redirecționa către %s: %s" #: mail/send.c:1550 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Trimiterea datelor către %s a eșuat: %s" #: mail/shell.c:38 #, c-format msgid "No previous command" msgstr "Nicio comandă anterioară" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "«source» necesită un singur argument" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "un mesaj" msgstr[1] "două mesaje" msgstr[2] "%lu mesaje" msgstr[3] "%lu de mesaje" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nou" msgstr[1] " două noi" msgstr[2] " %lu noi" msgstr[3] " %lu noi" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu necitit" msgstr[1] " două necitite" msgstr[2] " %lu necitite" msgstr[3] " %lu necitite" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu șters" msgstr[1] " două șterse" msgstr[2] " %lu șterse" msgstr[3] " %lu șterse" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "«unalias» necesită cel puțin un argument" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Comandă nevalidă" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Comandă necunoscută: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Nu se poate obține directorul acasă al utilizatorului" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Nu se poate determina numele expeditorului: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Nu se poate determina numele expeditorului" #: mail/util.c:837 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Nu se poate decapsula mesajul/partea" #: mail/util.c:846 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Nu există nici o (sub)parte în mesaj: %lu" #: mail/util.c:853 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Nu se poate obține (sub)partea din mesaj: %lu" #: mail/util.c:1027 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Nu se poate crea antetul temporar: %s" #: mail/util.c:1109 mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Nu se poate obține mesajul %lu: %s" #: mail/util.c:1146 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: nu este un mesaj cu mai multe părți" #: mail/util.c:1166 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: număr de mesaj nevalid" #: mail/util.c:1173 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Nu există mesaje aplicabile" #: mail/util.c:1255 #, c-format msgid "Cannot decode line %s: %s" msgstr "Nu se poate decodifica linia %s: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "variabila „folder” trebuie să fie definită pentru un dosar local" #: mail/write.c:105 #, c-format msgid "cannot save %lu: %s" msgstr "nu se poate salva %lu: %s" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumente greșite pentru comanda de derulare" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Prea multe argumente pentru comanda de derulare" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argumentul nu este aplicabil pentru z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Număr de pagini greșit" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "În primul ecran cu mesaje\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "În ultimul ecran cu mesaje\n" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "nu există modulul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:370 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "nu s-a putut adăuga modulul %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:55 libmailutils/base/copyfile.c:265 #: libmailutils/base/removefile.c:43 libmailutils/base/removefile.c:224 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:68 #, c-format msgid "cannot remove destination %s: %s" msgstr "nu se poate elimina destinația %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:94 libmailutils/base/copyfile.c:105 #, c-format msgid "%s: cannot create node: %s" msgstr "%s: nu se poate crea nodul: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:113 #, c-format msgid "%s: don't know how to copy file of that type" msgstr "%s: nu se știe cum să se copieze un fișier de acel tip" #: libmailutils/base/copyfile.c:133 #, c-format msgid "cannot open source file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul sursă %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:146 #, c-format msgid "cannot open destination file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de destinație %s: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:156 #, c-format msgid "failed to copy %s to %s: %s" msgstr "copierea %s în %s a eșuat: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:169 libmailutils/base/copyfile.c:317 #, c-format msgid "%s: cannot chmod: %s" msgstr "%s: nu se pot schimba permisiunile: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:199 libmailutils/base/copyfile.c:347 #, c-format msgid "%s: cannot chown to %lu.%lu: %s" msgstr "%s: nu se poate schimba proprietarul pentru %lu.%lu: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:212 #, c-format msgid "cannot change file mode and ownership after copying %s to %s; cannot get file handle: %s" msgstr "nu se poate schimba modul(permisiunile) și proprietarul fișierului după copierea %s în %s; nu se poate obține identificatorul fișierului: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot read link: %s" msgstr "%s: nu se poate citi legătura: %s" #: libmailutils/base/copyfile.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: nu se poate conecta %s la %s: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:51 #, c-format msgid "cannot create iterator, onexit aborted: %s" msgstr "nu se poate crea iteratorul, onexit abandonat: %s" #: libmailutils/base/onexit.c:65 #, c-format msgid "cannot obtain current item while traversing the onexit action list: %s" msgstr "nu se poate obține elementul curent în timp ce se parcurge lista de acțiuni oneexit: %s" #: libmailutils/base/opool.c:523 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR: zero reference count" msgstr "%s: EROARE INTERNĂ: număr de referințe zero" #: libmailutils/base/pidfile.c:178 #, c-format msgid "cannot remove pidfile %s: %s" msgstr "nu se poate elimina fișierul pid %s: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:54 #, c-format msgid "cannot unlink file %s: %s" msgstr "nu se poate dezlega fișierul %s: %s" #: libmailutils/base/removefile.c:166 libmailutils/base/removefile.c:236 #, c-format msgid "not enough privileges to remove files from %s" msgstr "nu sunt suficiente privilegii pentru a elimina fișierele din %s" #: libmailutils/base/removefile.c:261 mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nu se poate elimina %s: %s" #: libmailutils/base/renamefile.c:66 mh/folder.c:626 mh/forw.c:447 #: mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2778 mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s la %s:%s" #: libmailutils/base/renamefile.c:70 msgid "attempting copy" msgstr "se încearcă copierea" #: libmailutils/base/renamefile.c:79 #, c-format msgid "copied %s to %s, but failed to remove the source: %s" msgstr "a fost copiat %s în %s, dar sursa nu a putut fi eliminată: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Nu se poate stabili gid efectiv la %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a eșuat: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar trebui" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Versiunea acestui pachet" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Directorul de configurare a sistemului" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Directorul implicit de triere e-mail" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipul implicit de căsuță poștală" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Facilitatea syslog implicită" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "Suport pentru IPv6" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "Suport pentru PAM" #: libmailutils/base/version.c:47 msgid "a portable 'dlopen' wrapper library" msgstr "o bibliotecă portabilă ce încapsulează „dlopen”" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Suport pentru TLS utilizând GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Suport pentru SASL utilizând GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "Suport pentru GSSAPI" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Suport pentru Guile ca limbaj de extensie" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Suport pentru Python ca limbaj de extensie" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Suport pentru firele de execuție POSIX" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Utilizează GNU libunistring" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Suport pentru TCP-wrappers" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Suport pentru domeniile de e-mail virtual" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul IMAP4" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul POP3" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Suport pentru stocarea e-mailului MH" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Suport pentru stocarea e-mailului Maildir" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul SMTP" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Suport pentru interfața de linie de comandă Sendmail" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Suport pentru protocolul RADIUS" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "Compilat cu GNU libintl" #: libmailutils/cfg/driver.c:284 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: S-a solicitat secțiunea conservată necunoscută %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:568 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "lipsește argumentul necesar" #: libmailutils/cfg/driver.c:587 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valoare neașteptată: %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:702 msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list instead" msgstr "utilizarea valorii șirului pentru field-map este depreciată; utilizați în schimb o listă de șiruri" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "EROARE: instrucțiune nedefinită" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:999 msgid "number" msgstr "număr" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "ora" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "gazda" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "secțiune" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "reapel" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: libmailutils/cfg/lexer.l:176 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "caracter rătăcit %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:178 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "caracter rătăcit \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:197 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "secvență de eludare necunoscută „\\%c”" #: libmailutils/cfg/lexer.l:352 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "se deschide fișierul de configurare %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:359 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "fișierul de configurare %s nu există" #: libmailutils/cfg/lexer.l:367 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nu este un fișier obișnuit" #: libmailutils/cfg/lexer.l:375 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare %s: %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:382 #, c-format msgid "parsing file %s" msgstr "se analizează fișierul %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:395 #, c-format msgid "finished parsing file %s" msgstr "s-a terminat de analizat fișierul %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:126 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "tip de declarație necunoscut!" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # → aici lipsește un spațiu după „ignoră” # → iar la sfârșit ar trebui „al nivelului superior” # *** # corecții aplicate! #: libmailutils/cfg/parser.y:520 msgid "ignoring 'include': directory argument is allowed only in the top-level configuration file" msgstr "se ignoră „include”: argumentul directorului este permis numai în nivelul superior al fișierului de configurare" #: libmailutils/cfg/parser.y:539 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "fișierul sau directorul de includere, nu există" #: libmailutils/cfg/parser.y:545 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "nu se poate obține starea fișierului sau directorului de includere: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:596 msgid "argument to 'program' is not a string" msgstr "argumentul pentru „program” nu este un șir" #: libmailutils/cfg/parser.y:605 msgid "ignoring 'program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "se ignoră blocul „program”: nu se află în nivelul superior al fișierului de configurare" #: libmailutils/cfg/parser.y:631 msgid "argument to 'include' is not a string" msgstr "argumentul pentru „include” nu este un șir" #: libmailutils/cfg/parser.y:819 libmailutils/cli/stdcapa.c:603 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:635 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "se aștepta un șir ca valoare" #: libmailutils/cfg/parser.y:870 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date negestionate %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:918 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "EROARE INTERNĂ: nu se poate determina poziția urmărită pentru %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:946 msgid "expected list, but found array" msgstr "se aștepta listă, dar s-a găsit matrice" #: libmailutils/cfg/parser.y:960 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "EROARE INTERNĂ: %s: reapelarea nu este definită" #: libmailutils/cfg/parser.y:995 #, c-format msgid "unknown section: %s" msgstr "secțiune necunoscută %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1621 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "erori la analizarea fișierului %s: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:486 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/send.c:93 mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "sursă CIDR nevalidă: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "deșeuri după adresa IP" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "nu se poate adăuga intrarea acl: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate 'from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word 'from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Permite conexiuni de la această adresă IP. Cuvântul opțional „from” (de la) este permis între acesta și argumentul său. Același lucru este valabil și pentru alte acțiuni de mai jos." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Respinge conexiunile de la această adresă IP." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Înregistrează în jurnal conexiunile de la această adresă IP." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Execută programul furnizat dacă este solicitată o conexiune de la această adresă IP.\n" "\n" "Următoarele macrocomenzi sunt extinse în înainte de executare:\n" " address - adresa IP sursă\n" " port - număr de port sursă\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau o versiune ulterioară:\n" "\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU EXISTĂ NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: număr incorect" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "stabilește numele programului" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "așteaptă acest număr de secunde înainte de a porni" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Gestionarea configurației" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "nu încarcă fișierul de configurare la nivel de site" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "nu încarcă fișierul de configurare al utilizatorului" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "nu încarcă fișierele de configurare ale siteului și ale utilizatorului" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "analizarea detaliată în jurnal a fișierelor de configurare" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "verifică sintaxa fișierului de configurare și iese" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "încarcă acest fișier de configurare; implică „--no-config”" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=VALOARE" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr "stabilește parametrul de configurare" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Include conținutul fișierului specificat. Dacă este specificat un director, include conținutul fișierului /, unde este numele programului. Această ultimă formă este permisă numai în fișierul de configurare la nivel de site." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "fișier-sau-director" #: libmailutils/cli/cli.c:311 #, c-format msgid "Configuration file structure for %s utility." msgstr "Structura fișierului de configurare pentru instrumentul %s." #: libmailutils/cli/cli.c:317 #, c-format msgid "For use in global configuration file (%s), enclose it in 'program %s { ... };'" msgstr "Pentru utilizare în fișierul de configurare globală (%s), includeți-l în „program %s { ... };”." #: libmailutils/cli/cli.c:325 #, c-format msgid "For more information, use 'info %s'." msgstr "Pentru mai multe informații, utilizați «info %s»." #: libmailutils/cli/cli.c:351 msgid "Informational options" msgstr "Opțiuni informaționale" #: libmailutils/cli/cli.c:353 msgid "show compilation options" msgstr "afișează opțiunile de compilare" #: libmailutils/cli/cli.c:360 msgid "show configuration file summary" msgstr "afișează sumarul fișierului de configurare" #: libmailutils/cli/cli.c:679 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumente neașteptate" #: libmailutils/cli/simple.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unrecognized mu_cli_simple option" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ: opțiune mu_cli_simple nerecunoscută" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:45 libmailutils/cli/stdcapa.c:57 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "facilitate de syslog necunoscută: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:73 mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "severitate necunoscută: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Trimite diagnostice către syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:84 msgid "Print message severity levels." msgstr "Afișează nivelurile de severitate ale mesajelor." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:86 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Afișează numai mesaje cu o gravitate egală sau mai mare decât aceasta." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:89 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Stabilește facilitatea de syslog. Argumentul este unul dintre următoarele: „user, „daemon, „auth, „authpriv, „mail, „cron, „local0” până la „local7” (ignorând diferența dintre majuscule-minuscule) sau un număr de facilitate." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:97 msgid "Log session ID" msgstr "ID-ul sesiunii de jurnal" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:99 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Etichetează mesajele syslog cu acest șir." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:104 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITATE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "trimite jurnalele către FACILITATEA syslog" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:126 #, c-format msgid "invalid mailer URL %s: %s" msgstr "adresă URL a programului de e-mail nevalidă %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:131 msgid "MAILER" msgstr "PROG_E-MAIL" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:132 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "utilizează adresa URL specificată ca programul de e-mail implicit" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: adresă URL a programului de e-mail nevalidă: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:153 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Utilizează această adresă URL ca programul de e-mail implicit" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:171 msgid "Global debugging settings" msgstr "Configurări de depanare globale" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "stabilește nivelul de depanare al «Mailutils»" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:176 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "afișează informațiile sursă cu mesaje de depanare" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Stabilește nivelul de depanare al «Mailutils» Argumentul este o listă separată prin punct și virgulă de specificații de depanare. O sintaxă de specificație simplificată este:\n" " [!][.,...]\n" "Pentru detalii, consultați secțiunea 3.3 „Debugging” din manualul GNU Mailutils\n" "sau vizitați ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:199 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Prefixează mesajele de depanare cu locațiile sursă Mailutils." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:215 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to %s: %s" msgstr "nu se poate stabili numele directorului de e-mail la %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:229 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to %s: %s" msgstr "nu se poate stabili modelul căsuței poștale la %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:240 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "tip de căsuță poștală nevalid: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:273 libmailutils/cli/stdcapa.c:366 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:399 libmailutils/cli/stdcapa.c:425 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "conversia a eșuat: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Utilizează adresa URL specificată ca director de triere e-mail." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Creează adresa URL a căsuței poștale utilizând ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289 msgid "pattern: string" msgstr "model: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipul de căsuță poștală implicit." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:292 msgid "protocol: string" msgstr "protocol: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:294 msgid "Default user mail folder" msgstr "Dosarul de e-mail implicit al utilizatorului" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:297 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Nivelul de acuratețe al detectării automate a formatului căsuței poștale. Argumentul este fie un număr zecimal, fie oricare dintre următoarele constante:\n" " auto - stabilește nivelul de acuratețe din variabila de mediu\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (implicit)\n" " fast - face doar o estimare aproximativă a formatului căsuței\n" " poștale: cea mai rapidă, dar posibil inexactă\n" " minimal - echilibru bun între viteză și acuratețe" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:304 msgid "n: number" msgstr "n: număr" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:331 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "opțiune de blocare nevalidă „%c”" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:338 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "se aplică vechea opțiune %c, utilizați în schimb %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:347 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "se ignoră vechea opțiune %c, utilizați în schimb %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:382 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "%s este învechit, utilizați în schimb %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:457 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "tip de blocare nerecunoscută: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "Set locker type." msgstr "Stabilește tipul blocării." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:505 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "tip: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Stabilește numărul maxim de ori pentru a reîncerca obținerea blocării." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:508 msgid "arg: integer" msgstr "arg: număr întreg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:510 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Stabilește întârzierea dintre două încercări succesive de blocare." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:511 libmailutils/cli/stdcapa.c:514 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:517 msgid "arg: interval" msgstr "arg: interval" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Alias depreciat de „retry-sleep”. Păstrat pentru compatibilitate cu versiunea anterioară." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Expiră blocări mai vechi decât această perioadă de timp." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "Use external locker program." msgstr "Utilizează programul de blocare extern." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:520 msgid "prog: string" msgstr "prog: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Verifică dacă PID-ul proprietarului blocării este activ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:525 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Depreciat. Păstrat pentru compatibilitate cu versiunea anterioară." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:543 #, c-format msgid "invalid email address %s: %s" msgstr "adresă de e-mail nevalidă %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:558 #, c-format msgid "invalid email domain %s: %s" msgstr "domeniu de e-mail nevalid %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Stabilește adresa de e-mail a utilizatorului curent (implicit este loginname@defaultdomain)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567 msgid "email: address" msgstr "email: adresa" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:569 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Stabilește domeniul de e-mail pentru nume de utilizator necalificate (implicit este această gazdă)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570 msgid "domain: string" msgstr "domeniu: șir" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:645 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Stabilește o listă de module pentru autentificare. listă_module este o listă de nume de module separate prin două puncte sau un cuvânt „clear” pentru a șterge valorile configurate anterior." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:648 libmailutils/cli/stdcapa.c:653 msgid "modlist" msgstr "listă_module" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:650 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgstr "Stabilește o listă de module pentru autorizare. listă_module este o listă de nume de module separate prin două puncte sau un cuvânt „clear” pentru a șterge valorile configurate anterior." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:721 msgid "Create user home directory if it doesn't exist." msgstr "Creează directorul personal al utilizatorului dacă acesta nu există." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:724 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Modul de fișier(permisele) pentru crearea directoarelor acasă ale utilizatorilor." #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "nu se poate realoca tabelul categoriilor de depanare" #: libmailutils/diag/debug.c:151 libmailutils/diag/debug.c:176 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "categorie necunoscută: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:286 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: specificație de depanare greșită lângă %s" #: libmailutils/diag/debug.c:346 libmailutils/diag/debug.c:356 #, c-format msgid "unknown level: %s" msgstr "nivel necunoscut: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:361 libmailutils/diag/debug.c:371 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "nivel nevalid: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "urgență" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "alertă" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "critic" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "eroare" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "notificare" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "informație" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "depanare" #. TRANSLATORS: %s stands for function name, in general sense. #: libmailutils/diag/diag.c:192 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Operație eșuată" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Operație anulată" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Funcție virtuală goală" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Indicator de ieșire null" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Căsuța poștală a fost eliminată" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Resursa nu este deschisă" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Resursa este deja deschisă" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Adresă de e-mail incorectă" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Lista de adrese este goală" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Blocarea este null" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflict cu blocarea precedentă" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Verificarea fișierului de blocare a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Verificarea fișierului a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Blocarea nu este păstrată în fișier" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Nu s-a putut executa procesul de blocare extern" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Procesul de blocare extern a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Procesul de blocare extern a fost omorât" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Utilizatorul acesta nu există" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Rezolvarea de nume DNS a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Nu este o adresă de expeditor validă" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Nu este o adresă de destinatar validă" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Nu s-au găsit adrese de destinatar" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Adresă URL a programului de e-mail incorectă sau neacceptată" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "Comanda SMTP RCPT a eșuat" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Lipsește specificația necesară pentru gazdă" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Specificație de port sau serviciu nevalidă" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Șirul de intrare nu este codificat RFC 2047" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Nu este o codificare RFC 2047 validă" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Numele utilizatorului nu este furnizat" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Parola utilizatorului nu este furnizată" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Răspuns nevalid din partea gazdei de la distanță" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Secvență de comandă greșită" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Operație respinsă de partea de la distanță" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Schemă de autentificare neacceptată" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Nu se poate executa" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Procesul a ieșit cu o stare diferită de zero" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Procesul a ieșit la primirea unui semnal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Eroare necunoscută în timpul executării subprocesului" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexiune închisă de gazda de la distanță" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Eroare de analiză" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Elementul solicitat nu a fost găsit" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Elementul există deja" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Nu este suficient spațiu în memoria tampon" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "Eroare SQL" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Deja conectat la baza de date" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Nu este conectat la baza de date" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Rezultatul interogării anterioare nu a fost comunicat" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Nicio interogare nu a fost încă executată" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Adresă incorectă a coloanei" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Nu este disponibil niciun rezultat din interogarea anterioară" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Nu există o astfel de interfață" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Operare inadecvată pentru acest mod" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nume de fișier sau director prost format" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Eroare de citire" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Fluxul de transport nu este definit" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Nu au fost furnizate acreditări" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "Adresei URL îi lipsește părțile necesare" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "Adresa URL are părți nepermise de schema sa" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Parametru nevalid în adresa URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Informația nu este încă disponibilă" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Numele sau serviciul nu este cunoscut" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Valoare incorectă pentru opțiuni" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipul de soclu nu este acceptat" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Familia de adrese nu este acceptată" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Serviciul solicitat nu este acceptat" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Proprietarul fișierului nu se potrivește" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Fișier cu permis de scriere pentru grup" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Fișier cu permis de scriere pentru toți" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Fișier cu permis de citire pentru grup" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Fișier cu permis de citire pentru toți" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Fișier legat (către care arată o legătură simbolică) într-un director care poate fi scris" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Fișier într-un director care poate fi scris de grup" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Fișier într-un director care poate fi scris de toți" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Caracteristica solicitată a fost dezactivată în configurare" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Eroare în șirul de format" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Nu s-a putut elimina fișierul sursă" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Nu s-a putut elimina fișierul de destinație" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Nu s-a putut restabili proprietarul sau modul" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Eroare 0 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Eroare 1 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Eroare 2 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Eroare 3 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Eroare 4 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Eroare 5 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Eroare 6 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Eroare 7 definită de utilizator" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "intrare în bază64 nevalidă" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "a expirat" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "eroare la stabilirea timpului de expirare" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "eroare TLS" #: libmailutils/diag/errors:152 msgid "cannot get transport descriptor" msgstr "nu se poate obține descriptorul de transport" #: libmailutils/diag/errors:153 msgid "cannot set transport descriptor" msgstr "nu se poate definii descriptorul de transport" #: libmailutils/mailcap/parse.c:56 #, c-format msgid "not enough fields" msgstr "nu sunt suficiente câmpuri" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:298 #, c-format msgid "semicolon missing (found %s)" msgstr "lipsește punctul și virgula «;» (găsit %s)" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:314 libmailutils/mime/mimehdr.c:332 msgid "missing parameter value" msgstr "lipsește valoarea parametrului" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:340 msgid "missing = after parameter name" msgstr "lipsește = după numele parametrului" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:367 #, c-format msgid "malformed parameter name %s" msgstr "numele parametrului este greșit format %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:375 #, c-format msgid "continuation index out of sequence in %s: skipping" msgstr "index de continuare în afara secvenței în %s: se omite" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:399 #, c-format msgid "continuation name mismatch: %s" msgstr "nepotrivire nume de continuare: %s" #: libmailutils/mime/mimehdr.c:649 #, c-format msgid "finished error recovery at \"; %s\"" msgstr "recuperarea erorii a fost finalizată la „; %s”" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:243 msgid "priority takes a single numeric argument" msgstr "prioritatea ia un singur argument numeric" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:458 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "funcție internă necunoscută: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:541 #, c-format msgid "argument %lu has wrong type in call to '%s'" msgstr "argumentul %lu are un tip greșit în apelul către „%s”" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "lipsește tipul/subtipul" #: libmailutils/opt/help.c:344 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de asemenea obligatorii sau opționale pentru toate opțiunile scurte corespunzătoare." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:396 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #: libmailutils/opt/help.c:399 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:551 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: libmailutils/opt/help.c:568 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "OPȚIUNE" #: libmailutils/opt/help.c:578 msgid "or: " msgstr "sau: " #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "afișează această listă de ajutor" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "afișează un scurt mesaj de utilizare" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "opțiune nerecunoscută „-%c”" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea „%s%*.*s” este ambiguă; posibilități:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "opțiune nerecunoscută „%s%s”" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "opțiunea „%s%s” nu permite niciun argument" #: libmailutils/property/mhprop.c:65 #, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "nu se poate crea contextul %s: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:168 #, c-format msgid "error writing to context file %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în fișierul contextual %s: %s" #: libmailutils/property/mhprop.c:190 #, c-format msgid "cannot create property %s: %s" msgstr "nu se poate crea proprietatea %s: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de filtru de jurnal: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "eroare de soclu pe „%s”: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:209 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "procesul %lu s-a terminat cu codul %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:215 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "procesul %lu s-a terminat cu codul %d" #: libmailutils/server/msrv.c:543 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "a eșuat la convertirea într-un demon: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:556 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nume nevalid pentru un fișier pid" #: libmailutils/server/msrv.c:560 #, c-format msgid "cannot create pidfile %s: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul pid %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:626 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "nu se poate deschide conexiunea pe %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:637 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "nu se poate adăuga conexiunea %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:670 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "niciun server configurat: se iese" #: libmailutils/server/msrv.c:675 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: verificarea dinaintea „decolării” a eșuat" #: libmailutils/server/msrv.c:680 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s a pornit" #: libmailutils/server/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s a terminat" #: libmailutils/server/msrv.c:700 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "accesul de la %s blocat: nu se pot verifica ACL-urile: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:711 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: rezultat ACL indefinit; accesul permis" #: libmailutils/server/msrv.c:723 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "accesul de la %s a fost blocat" #: libmailutils/server/msrv.c:752 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "prea multe procese-copil (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:805 #, c-format msgid "cannot parse URL %s: %s" msgstr "nu se poate analiza adresa URL %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:813 #, c-format msgid "cannot create sockaddr for URL %s: %s" msgstr "nu se poate crea sockaddr pentru adresa URL %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:831 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s se rezolvă la mai multe adrese, doar prima este folosită" #: libmailutils/server/msrv.c:883 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "modul demon necunoscut" #: libmailutils/server/msrv.c:900 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "număr de port nevalid: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:935 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Numărul maxim de procese-copil care pot să ruleze simultan." #: libmailutils/server/msrv.c:938 msgid "Set operation mode." msgstr "Stabilește modul de funcționare." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "modul: inetd|interactiv|demon" #: libmailutils/server/msrv.c:943 msgid "Run in foreground." msgstr "Rulează în prim-plan." #: libmailutils/server/msrv.c:946 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Stochează PID-ul procesului master în acest fișier." #: libmailutils/server/msrv.c:950 msgid "Default port number." msgstr "Numărul de port implicit." #: libmailutils/server/msrv.c:951 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: numărul portului sau numele serviciului" #: libmailutils/server/msrv.c:954 libmailutils/server/msrv.c:971 msgid "Set idle timeout." msgstr "Stabilește perioada de așteptare în inactivitate." #: libmailutils/server/msrv.c:958 msgid "Per-server access control list" msgstr "Lista de control al accesului per server" #: libmailutils/server/msrv.c:965 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Nu creează subproces pentru a gestiona cererile de pe acest server." #: libmailutils/server/msrv.c:968 msgid "Log the session transcript." msgstr "Înregistrează transcrierea sesiunii." #: libmailutils/server/msrv.c:974 msgid "Global access control list." msgstr "Lista de control al accesului global." #: libmailutils/server/msrv.c:989 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "argument nevalid" #: libmailutils/server/msrv.c:998 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Dimensiunea cozii de conexiuni în așteptare" #: libmailutils/server/msrv.c:1011 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "adresaIP[:port]" #: libmailutils/sockaddr/fromnode.c:123 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: nu se poate obține adresa: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide fluxul de erori: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: nu se poate deschide fluxul filtrului de ieșire: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea fluxul syslog: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate crea fluxul de erori: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: nu se poate deschide fluxul de înregistrare: %s\n" #: libmailutils/stream/fltstream.c:242 libmailutils/stream/fltstream.c:296 #: libmailutils/stream/fltstream.c:381 msgid "filter returned 'again' too many times" msgstr "filtrul a returnat „again” (din nou) de prea multe ori" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "critică" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "urgență" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:217 mh/burst.c:726 mh/folder.c:865 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "nu se poate schimba în %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:242 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "eroare la stabilirea limitei %d la %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:254 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "eroare la stabilirea priorității: %s" #: libmailutils/string/expvar.c:242 libmailutils/string/expvar.c:262 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments" msgstr "%s: număr greșit de argumente" #: libmailutils/string/expvar.c:252 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: funcțiune necunoscută" #: libmailutils/string/expvar.c:270 #, c-format msgid "%s: command expansion error" msgstr "%s: eroare de extindere a comenzii" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "specificație de oră nevalidă lângă %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "nu este un IPv4" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYdD" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/wicket/file.c:172 #, c-format msgid "%s:%u: cannot create URL: %s" msgstr "%s:%u: nu se poate crea adresa URL: %s" #: libmailutils/wicket/file.c:179 #, c-format msgid "%s:%u: URL is missing required parts" msgstr "%s:%u: adresei URL îi lipsește părțile necesare" #: libproto/dotmail/dotmail.c:187 libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "căsuță poștală coruptă, s-a micșorat în dimensiune" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1037 libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "nu se poate trunchia fluxul după adăugarea eșuată: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1411 libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "copierea înapoi în căsuța poștală %s a eșuat: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1418 libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "nu se poate trunchia fluxul căsuței poștale: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1628 libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "nu s-a putut restabili %s din copia de rezervă %s: %s" #: libproto/dotmail/dotmail.c:1630 libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "copie de rezervă rămasă în %s" #: libproto/imap/folder.c:61 #, c-format msgid "IMAP session opened in preauth mode: %s" msgstr "Sesiunea IMAP a fost deschisă în modul de preautentificare: %s" #: libproto/imap/folder.c:73 #, c-format msgid "IMAP server closing connection: %s" msgstr "Serverul IMAP închide conexiunea: %s" #: libproto/imap/folder.c:83 #, c-format msgid "IMAP server complains: %s" msgstr "Serverul IMAP se plânge: %s" #: libproto/imap/folder.c:84 #, c-format msgid "This probably indicates a bug in Mailutils client code." msgstr "Aceasta indică probabil o eroare în codul clientului Mailutils." #: libproto/imap/folder.c:85 #, c-format msgid "Please, report that to <%s>." msgstr "Raportați acest lucru la <%s>." #: libproto/imap/folder.c:121 #, c-format msgid "cannot create sockaddr from URL %s: %s" msgstr "nu se poate crea sockaddr de la adresa URL %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:131 #, c-format msgid "cannot create stream from URL %s: %s" msgstr "nu se poate crea flux de la adresa URL %s: %s" #: libproto/imap/folder.c:185 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s" msgstr "conectarea la %s a eșuat: %s" #: libproto/imap/folder.c:189 #, c-format msgid "server response: %s" msgstr "răspunsul serverului: %s" #: libproto/imap/folder.c:226 #, c-format msgid "IMAP authentication: %s" msgstr "Autentificare IMAP: %s" #: libproto/imap/folder.c:502 msgid "IMAP LOGIN disabled" msgstr "Autentificare IMAP dezactivată" #: libproto/imap/folder.c:508 #, c-format msgid "cannot test server capabilities (%s), continuing anyway" msgstr "nu se pot testa capacitățile serverului (%s), se continuă oricum" #: libproto/imap/folder.c:622 #, c-format msgid "cannot split out auth part: %s" msgstr "nu se poate separa partea de autentificare: %s" #: libproto/imap/folder.c:638 #, c-format msgid "unrecognized AUTH scheme %s" msgstr "schemă AUTH nerecunoscută %s" #: libproto/imap/mailbox.c:132 #, c-format msgid "copying to cache failed: %s" msgstr "copierea în cache a eșuat: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:141 libproto/imap/mailbox.c:583 #: libproto/imap/mailbox.c:1243 #, c-format msgid "fetch returned a not requested item %d" msgstr "comanda «fetch» a returnat un element nesolicitat %d" #: libproto/imap/mailbox.c:167 #, c-format msgid "caching message %lu" msgstr "se stochează mesajul %lu în cache" #: libproto/imap/mailbox.c:202 #, c-format msgid "cached message %lu: offset=%lu, size=%lu" msgstr "mesaj stocat în cache %lu: poziția=%lu, dimensiune=%lu" #: libproto/imap/mailbox.c:781 #, c-format msgid "opening mailbox %s" msgstr "se deschide căsuța poștală %s" #: libproto/imap/mailbox.c:824 #, c-format msgid "closing mailbox %s" msgstr "se închide căsuța poștală %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1104 #, c-format msgid "expunging mailbox %s" msgstr "se șterge căsuța poștală %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1119 #, c-format msgid "synchronizing mailbox %s" msgstr "se sincronizează căsuța poștală %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1263 #, c-format msgid "cannot reallocate array of messages: %s" msgstr "nu se poate realoca matricea de mesaje: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1277 #, c-format msgid "cannot allocate imap message: %s" msgstr "nu se poate aloca mesajul imap: %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1311 #, c-format msgid "scanning mailbox %s" msgstr "se scanează căsuța poștală %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1388 #, c-format msgid "copying messages to mailbox %s" msgstr "se copiază mesajele în căsuța poștală %s" #: libproto/imap/mailbox.c:1401 #, c-format msgid "creating mailbox %s" msgstr "se creează căsuța poștală: %s" #: libproto/imap/search.c:46 msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH" msgstr "element neașteptat în lista răspunsurilor fără etichete din SEARCH" #: libproto/imap/search.c:58 #, c-format msgid "cannot create msgset: %s" msgstr "nu se poate crea msgset: %s" #: libproto/imap/search.c:70 #, c-format msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s" msgstr "nu este un număr în răspunsul fără etichetă din SEARCH: %s" #: libproto/imap/state.c:27 msgid "initial" msgstr "inițial" #: libproto/imap/state.c:28 msgid "non-authenticated" msgstr "neautentificat" #: libproto/imap/state.c:29 msgid "authenticated" msgstr "autentificat" #: libproto/imap/state.c:30 msgid "selected" msgstr "selectat" #: libproto/imap/state.c:31 msgid "logout" msgstr "ieșire din sesiune" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "afișează doar numărul de mesaje" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- contorizează numărul de mesaje dintr-o căsuță poștală" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[căsuță_poștală...]" #: messages/messages.c:118 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox %s: %s" msgstr "nu s-au putut număra mesajele din căsuța poștală %s: %s" #: messages/messages.c:126 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Numărul de mesaje în %s: %lun\n" #: messages/messages.c:132 #, c-format msgid "could not close %s: %s" msgstr "nu s-a putut închide %s: %s" #: mh/ali.c:26 msgid "List mail aliases" msgstr "Lista aliasurilor de e-mail" #: mh/ali.c:27 msgid "ALIAS [ALIAS...]" msgstr "ALIAS [ALIAS...]" #: mh/ali.c:42 msgid "use the additional alias FILE" msgstr "utilizează fișierul de alias adițional" #: mh/ali.c:45 msgid "do not read the system alias file" msgstr "nu citește fișierul de alias al sistemului" #: mh/ali.c:48 msgid "list each address on a separate line" msgstr "listează fiecare adresă pe o linie separată" #: mh/ali.c:51 msgid "try to determine the official hostname for each address" msgstr "încearcă să determine numele oficial al gazdei pentru fiecare adresă" #: mh/ali.c:54 msgid "list the aliases that expand to given addresses" msgstr "listează aliasurile care se extind la adresele date" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Adnotează mesajele" #: mh/anno.c:22 mh/burst.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 #: mh/mhpath.c:22 mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 mh/show.c:22 mh/sortm.c:25 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[LISTĂ_MESAJE]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "adnotează mesajul existent" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "adaugă CÂMP: antet dată" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "CÂMP" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "adaugă acest CÂMP la antetul mesajului" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "valoarea câmpului pentru componentă" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Nume componentă: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "eroare la citirea fluxului de intrare: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "nume de componentă nevalid" #: mh/burst.c:21 msgid "Explode digests into messages" msgstr "Extinde rezumatele în mesaje" #: mh/burst.c:35 msgid "replace source message with the table of contents, insert extracted messages after it" msgstr "înlocuiește mesajul sursă cu tabla de conținut, inserează mesajele extrase după aceasta" #: mh/burst.c:38 msgid "be quiet about the messages that are not in digest format" msgstr "nu menționează mesajele care nu sunt în format rezumat" #: mh/burst.c:41 msgid "verbosely list the actions taken" msgstr "listă detaliată cu acțiunile realizate" #: mh/burst.c:44 msgid "recursively expand MIME messages" msgstr "extinde recursiv mesajele MIME" #: mh/burst.c:46 mu/libexec/dbm.c:1720 msgid "NUM" msgstr "NUMĂR" #: mh/burst.c:47 msgid "set minimal length of digest encapsulation boundary (default 1)" msgstr "stabilește lungimea minimă a limitei de încapsulare a rezumatului (implicit 1)" #: mh/burst.c:350 mh/burst.c:644 #, c-format msgid "message %s of digest %s becomes message %s" msgstr "mesajul %s din rezumatul %s devine mesajul %s" #: mh/burst.c:359 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "eroare la scrierea fluxului temporar: %s" #: mh/burst.c:507 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "nu se poate adăuga mesajul: %s" #: mh/burst.c:525 #, c-format msgid "%s message exploded from digest %s" msgid_plural "%s messages exploded from digest %s" msgstr[0] "un mesaj a fost extras din rezumatul %s" msgstr[1] "două mesaj au fost extrase din rezumatul %s" msgstr[2] "%s mesaje au fost extrase din rezumatul %s" msgstr[3] "%s de mesaje au fost extrase din rezumatul %s" #: mh/burst.c:537 #, c-format msgid "message %s not in digest format" msgstr "mesajul %s nu este în format rezumat" #: mh/burst.c:571 #, c-format msgid "message %s becomes message %s" msgstr "mesajul %s devine mesajul %s" #: mh/burst.c:575 #, c-format msgid "error renaming %s to %s: %s" msgstr "eroare la redenumirea %s în %s: %s" #: mh/burst.c:588 msgid "Renaming messages" msgstr "Se redenumesc mesajele" #: mh/burst.c:615 #, c-format msgid "copy stream error: %s" msgstr "eroare de copiere a fluxului: %s" #: mh/burst.c:634 msgid "Moving bursted out messages in place" msgstr "Se mută mesajele extrase în loc" #: mh/burst.c:667 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Se deschide dosarul %s" #: mh/burst.c:675 #, c-format msgid "Opening temporary folder %s" msgstr "Se deschide dosarul temporar %s" #: mh/burst.c:677 msgid "Cleaning up temporary folder" msgstr "Se curăță dosarul temporar" #: mh/burst.c:710 #, c-format msgid "Estimated last UID: %s" msgstr "Ultimul UID estimat: %s" #: mh/burst.c:723 #, c-format msgid "changing to %s" msgstr "se schimbă la %s" #: mh/burst.c:737 msgid "Expunging temporary folder" msgstr "Se șterge dosarul temporar" #: mh/burst.c:746 msgid "Finished bursting" msgstr "Se finalizează extragerea" #: mh/comp.c:23 msgid "Compose a message" msgstr "Compune un mesaj" #: mh/comp.c:24 msgid "[MSG]" msgstr "[MESAJ]" #: mh/comp.c:51 mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "construiește ciorna și iese imediat" #: mh/comp.c:53 mh/comp.c:62 mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 #: mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 #: mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 #: mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 readmsg/readmsg.c:182 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: mh/comp.c:54 mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 #: mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "specifică dosarul pentru ciornele mesajelor" #: mh/comp.c:57 mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "desface efectul ultimei opțiuni „--draftfolder”" #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "MESAJ" #: mh/comp.c:60 mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invocă ustensila mesajelor ciornă(draftmessages)" #: mh/comp.c:63 mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "specifică dosarul pe care se lucrează" #: mh/comp.c:66 msgid "use FILE as the message draft" msgstr "utilizează FIȘIERUL ca ciornă a mesajului" #: mh/comp.c:68 mh/comp.c:77 mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 #: mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 mh/show.c:139 mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/comp.c:69 mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "stabilește programul de editare care va fi folosit" #: mh/comp.c:72 mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "suprimă editarea inițială" #: mh/comp.c:75 mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 #: mh/repl.c:140 mh/scan.c:46 mh/show.c:137 mh/sortm.c:178 msgid "read format from given file" msgstr "citește formatul din fișierul dat" #: mh/comp.c:78 mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "stabilește înlocuitorul pentru programul «whatnow»" #: mh/comp.c:81 mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "nu rulează whatnowproc" #: mh/comp.c:84 mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "utilizează fișierul ciornă păstrat după ultima sesiune" #: mh/comp.c:122 #, c-format msgid "error copying to %s: %s" msgstr "eroare la copierea în %s: %s" #: mh/comp.c:148 #, c-format msgid "--build and --file cannot be used together" msgstr "„--build” și „--file” nu pot fi folosite împreună" #: mh/comp.c:171 mh/comp.c:191 mh/comp.c:216 mh/mh_init.c:1109 mh/repl.c:320 #: mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "doar un singur mesaj odată!" #: mh/compcommon.c:63 movemail/movemail.c:1235 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în %s: %s" #: mh/compcommon.c:86 #, c-format msgid "Draft %s exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Ciorna %s există (un octet).\n" msgstr[1] "Ciorna %s există (doi octeți).\n" msgstr[2] "Ciorna %s există (%s octeți).\n" msgstr[3] "Ciorna %s există (%s de octeți).\n" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Verifică șirul formatului MH" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 mu/libexec/smtp.c:902 msgid "[FILE]" msgstr "[FIȘIER]" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 mh/sortm.c:180 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 mh/sortm.c:181 msgid "use this format string" msgstr "utilizează acest șir de format" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "afișează lista codului de format compilat" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "afișează codul de format dezasamblat" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "afișează contorul programului împreună cu codul dezasamblat (implică „--dezassemble”)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "activează ieșirea de depanare a analizatorului" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/forw.c:130 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 #: mh/scan.c:55 mh/show.c:149 msgid "set output width" msgstr "stabilește lățimea ieșirii" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "stabilește numărul mesajului" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Șirul formatului nu este specificat" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "stabilește sau listează dosarul sau mesajul curent" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ACȚIUNE] [MESAJ]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: număr nevalid" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Acțiunile sunt:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "listează dosarele (implicit)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "listează conținutul stivei de dosare" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "elimină golurile din numerotarea mesajelor, începe numerotarea de la NUMĂR (implicit: numărul primului mesaj)" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "inserează dosarul în stiva de dosare. Dacă DOSARul este specificat, acesta este inserat. În caz contrar, dacă este dat un dosar în linia de comandă (prin + sau --folder), el va fi inserat în stivă. În caz contrar, dosarul curent și partea superioară a stivei de dosare sunt interschimbate" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "scoate dosarul din stiva de dosare" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Opțiuni sunt:" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "listează toate dosarele" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "creează dosare inexistente" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "listează doar numele dosarelor" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "afișează linia de antet" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "scanează recursiv dosarele" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "afișează statisticile totale" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "listă detaliată cu acțiunile realizate" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "nu face nimic, doar afișează ceea ce s-ar face (cu opțiunea „--pack”)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "nu se poate scana dosarul %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " aveți un mesaj (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " aveți două mesaje (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " aveți %4lu mesaje (%4lu-%4lu)" msgstr[3] " aveți %4lu de mesaje (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " nu aveți mesaje" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(altele)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Dosar # de mesaje ( inteval ) msj crt (alte fișiere)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "un mesaj " msgstr[1] "două mesaje " msgstr[2] "%4lu mesaje " msgstr[3] "%4lu de mesaje " # R-GC, scrie: # nu sunt sigur de corectitudinea traducerii pentru # singular: # într-un dosar; ar fi corect: # în un dosar? # *** # datorită faptului că „într-un”, are și conotația de: # „unu oarecare”; în schimb, formula: # „în un dosar”, are și conotația de: # „un anumit” #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "într-un dosar" msgstr[1] "în două dosare" msgstr[2] "în %4lu dosare" msgstr[3] "în %4lu de dosare" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se redenumește %s în %s\n" #: mh/folder.c:664 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "anulează modificările..." #: mh/folder.c:668 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder %s left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "EROARE CRITICĂ: Dosarul %s a rămas într-o stare inconsistentă, deoarece\n" "a apărut o eroare la încercarea de a anula modificările.\n" "Intervalul de mesaje %s-%s a fost redenumit în %s-%s." #: mh/folder.c:676 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Va trebui să remediați acest lucru, manual." #: mh/folder.c:680 #, c-format msgid "folder %s restored successfully" msgstr "dosarul %s a fost restaurat cu succes" #: mh/folder.c:808 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "nu se poate citi căsuța poștală de primire: %s" #: mh/folder.c:824 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Se obțin numerele de mesaje.\n" #: mh/folder.c:832 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: nu se poate primi mesajul: %s" #: mh/folder.c:839 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "un număr de mesaj colectat.\n" msgstr[1] "două numere de mesaje colectate.\n" msgstr[2] "%s numere de mesaje colectate.\n" msgstr[3] "%s de numere de mesaje colectate.\n" #: mh/folder.c:857 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Se inversează tabelul de pachete.\n" #: mh/folder.c:880 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "S-a terminat de împachetat mesajele.\n" #: mh/folder.c:891 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Se remediază secvențele globale\n" #: mh/folder.c:894 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Se remediază secvențele private\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Reexpediază mesajele" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "adaugă antetul „Forwarded:” (Reexpediat:) la fiecare mesaj reexpediat" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "citește mesajul din FIȘIER" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "formatează mesajele" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "utilizează filtrul FIȘIER pentru a preprocesa corpul mesajului" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "desface efectul ultimei opțiuni „--filter`" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "utilizează încapsularea MIME" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "nu se poate copia mesajul: %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mesaj rexpediat\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mesaje reexpediate\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Sfârșitul mesajului reexpediat" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Sfârșitul mesajelor reexpediate" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "„--build” dezactivează „--mime”" #: mh/forw.c:405 #, c-format msgid "cannot mix files and folders/msgs" msgstr "nu se pot amesteca fișiere și dosare/mesaje" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporează e-mail nou" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Opțiunile de depanare sunt:\n" " g - urmărește traseul stivei guile\n" " t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - jurnalele de acțiuni de sieve" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "opțiune de depanare nevalidă lângă %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "încorporează e-mail din fișierul numit" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "specifică dosarul în care se va încorpora e-mailul" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "activează auditarea" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "dezactivează auditarea" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marchează primul mesaj încorporat precum cel curent (implicit)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "trunchiază căsuța poștală sursă după încorporare (implicit)" #: mh/inc.c:104 mu/libexec/imap.c:1270 mu/libexec/imap.c:1282 msgid "MAILBOX" msgstr "CĂSUȚA_POȘTALĂ" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "mută mesajele încorporate în CĂSUȚA_POȘTALĂ în loc de a le șterge" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "lucrează silențios" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:365 msgid "enable biff notification" msgstr "activează notificarea biff" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "LIMBAJUL" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "stabilește limbajul pentru opțiunea „--script”" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtrează mesajele primite utilizând scriptul FIȘIER" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "activează depanarea" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală implicită: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:525 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală %s: %s" #: mh/inc.c:218 mh/mh_init.c:532 sieve/sieve.c:414 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: filtrul a eșuat: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: eroare la adăugarea mesajului: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "nu s-au putut muta mesajele în %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "argumente nerecunoscute" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "inițializarea scriptului a eșuat: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:1513 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "a eșuat configurarea notificărilor: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "nu se poate citi căsuța poștală de trimitere: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "nu întrebă de nimic" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Manipulează secvențele mesajelor" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "nu se poate crea lista de secvențe" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "specifică numele secvenței pe care se va opera" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "adaugă mesaje la secvență" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "șterge mesajele din secvență" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "afișează lista secvențelor" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "creează secvență publică" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "golește secvența înainte de adăugarea mesajelor" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "opțiunea „--add” necesită cel puțin un argument „--sequence”" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "opțiunea „---delete” necesită cel puțin un argument „--sequence”" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "valoare „cur” nevalidă (%s)" #: mh/mh_alias_gram.y:388 #, c-format msgid "Error expanding aliases -- invalid address %s" msgstr "Eroare la extinderea aliasurilor -- adresă nevalidă %s" #: mh/mh_alias_lex.l:253 #, c-format msgid "Stray character %03o in alias file" msgstr "Caracter nevalid %03o în fișierul de alias" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: EROARE INTERNĂ: spațiu neîncărcat: raportați această eroare" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "nu se poate accesa fișierul de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:996 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de format %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1005 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "eroare la citirea fișierului de format %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "EROARE INTERNĂ: Cod operațional(opcode) necunoscut: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: împărțire la zero" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "masca destinatarului nevalidă" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "nu se poate stabili LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "stabilește dosarul curent" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+DOSAR]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "argumente suplimentare nerecunoscute:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "opțiunea nu este încă implementată: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "se ignoră opțiunea neimplementată %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "căsuțe_poștale-alternative (Alternate-Mailboxes) incorecte: %s; remediați acest lucru" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s: eroare la accesarea numelui componentei %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s: eroare la crearea componentei de nume %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:381 #, c-format msgid "Create folder %s" msgstr "Creează dosarul %s" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:430 mu/libexec/getyn.c:42 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Răspundeți cu da sau nu: " #: mh/mh_init.c:483 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de auditare %s: %s" #: mh/mh_init.c:645 mh/mh_init.c:657 mh/mh_init.c:666 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "nu se poate accesa %s: %s" #: mh/mh_init.c:719 mh/prompter.c:120 mu/libexec/dbm.c:1346 #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare %s: %s" #: mh/mh_init.c:748 #, c-format msgid "error copying file %s to %s: %s" msgstr "eroare la copierea fișierului %s în %s: %s" #: mh/mh_init.c:771 mh/mhn.c:2344 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de intrare (fișierul %s): %s" #: mh/mh_init.c:801 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Înainte a folosi MH, este necesar să aveți un fișier în directorul vostru\n" "acasă (%s) numit .mh_profile care conține informații despre anumite\n" "operații directe MH. Singurul element care este necesar este ruta\n" "care se va folosi pentru toate operațiile de dosar MH. Ruta MH sugerată\n" "pentru dumneavoastră este %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:825 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Aveți nevoie de ajutor" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:830 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path %s" msgstr "Doriți ruta MH standard %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:839 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Doriți o rută sub directorul dumneavoastră personal" #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the path? " msgstr "Care este ruta? " #: mh/mh_init.c:843 msgid "What is the full path? " msgstr "Care este ruta completă? " #: mh/mh_init.c:901 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Se va crea o rută MH standard pentru dumneavoastră.\n" #: mh/mh_init.c:912 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Aveți deja un profil MH; utilizați un editor pentru a-l modifica" #: mh/mh_init.c:917 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Aveți deja fișierul %s care nu este un fișier obișnuit sau o legătură simbolică." #: mh/mh_init.c:918 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Eliminați-l și încercați din nou" #: mh/mh_init.c:1093 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "nu se poate obține numărul de secvență pentru noul mesaj: %s" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "eroare la citire: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, c-format msgid "expected ',', but found '%s'" msgstr "se aștepta „,”, dar a fost găsit „%s”" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "variabilă necunoscută: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "tip dată greșit pentru %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, c-format msgid "bad message list: %s" msgstr "listă de mesaje incorectă: %s" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "niciun mesaj în intervalul %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "nu se poate obține ultimul mesaj: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "niciun mesaj anterior" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "niciun mesaj următor" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "mesajul %s nu există" #: mh/mh_stream.c:35 #, c-format msgid "cannot open draft message stream: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul de mesaje ciornă: %s" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s este necunoscut. Apăsați pentru ajutor" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "OPȚIUNI" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, c-format msgid "command %s exited with status %d" msgstr "comanda «%s» a ieșit cu starea %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, c-format msgid "command %s terminated on signal %d" msgstr "comanda «%s» s-a terminat la semnalul %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, c-format msgid "command %s terminated abnormally" msgstr "comanda «%s» s-a terminat anormal" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "nu se poate citi fluxul de intrare: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "nu există niciun mesaj alternativ de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "nu se pot adăuga argumente: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "probleme cu editarea--%s păstrat" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "probleme cu editarea" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:545 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "nu există fișier ciornă de afișat" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, c-format msgid "draft left on %s." msgstr "ciornă lăsată în %s." #: mh/mh_whatnow.c:557 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Listează mesajele care sunt distribuite/la care s-a răspuns în terminal." #: mh/mh_whatnow.c:559 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editează mesajul. Dacă EDITOR este omis se utilizează cel care a fost folosit în runda precedentă, cu excepția cazului în care intrarea de profil „LASTEDITOR-next” numește un editor alternativ." #: mh/mh_whatnow.c:563 mh/mh_whatnow.c:593 mh/mh_whatnow.c:758 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Listează ciorna la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "Send the message in the background." msgstr "Trimite mesajul în fundal." #: mh/mh_whatnow.c:567 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna, cu excepția cazului în care este dată opțiunea „-delete”." #: mh/mh_whatnow.c:569 mh/mh_whatnow.c:594 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Pune ciorna în DOSARul dat." #: mh/mh_whatnow.c:571 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Trimite mesajul. Opțiunea „-watch” cauzează monitorizarea procesului de livrare. OPȚIUNIle sunt pasate programului de trimitere, de formă textuală." #: mh/mh_whatnow.c:574 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listează adresele și verifică dacă acestea sunt acceptabile pentru serviciul de transport." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termină sesiunea. Păstrează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Înlocuiește ciorna cu una nouă creată recent" #: mh/mh_whatnow.c:592 msgid "Use this draft" msgstr "Folosește această ciornă" #: mh/mh_whatnow.c:665 msgid "What now?" msgstr "Și acum?" #: mh/mh_whatnow.c:696 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:746 msgid "Disposition?" msgstr "Dispoziția?" #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Don't use the draft." msgstr "Nu utilizează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:757 msgid "Use the draft." msgstr "Utilizează ciorna." #: mh/mh_whatnow.c:799 #, c-format msgid "Use %s?" msgstr "Utilizați %s?" #: mh/mh_whom.c:71 #, c-format msgid "Bad address %s: %s" msgstr "Adresă greșită %s: %s" #: mh/mh_whom.c:96 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: nu se poate obține adresa nr.%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:176 #, c-format msgid " at %s" msgstr " la %s" #: mh/mh_whom.c:220 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea fluxului: %s" #: mh/mh_whom.c:283 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinatari locali --" #: mh/mh_whom.c:289 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinatari din rețea --" #: mh/mh_whom.c:295 mu/libexec/send.c:154 mu/libexec/smtp.c:388 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "niciun destinatar" #: mh/mh_whom.c:344 #, c-format msgid "cannot get headers: %s" msgstr "nu se pot obține antetele: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Produce liste formatate de mesaje MH" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[FIȘIER [FIȘIER...]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "sună un clopoțelul la sfârșitul fiecărei pagini afișate la ieșire" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "șterge ecranul după fiecare pagină afișate la ieșire" #: mh/mhl.c:54 mh/show.c:146 msgid "set output screen length" msgstr "stabilește lungimea ecranului de ieșire" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "utilizează PROG specificat în locul celui implicit" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "dezactivează utilizarea programului «moreproc»" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de ieșire: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de intrare: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "fluxul de intrare %s nu este un mesaj (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "manipulează mesajele MIME" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "specifică fișierul pe care se va opera" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Opțiuni editare MIME" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "compune mesajul MIME(implicit)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Opțiuni de listare" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "listează cuprinsul" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "afișează titlul deasupra listei" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "listează dimensiunile decodificate" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Afișează opțiunile" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "afișează conținutul mesajelor" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "citește formatul mhl din FIȘIER" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pauză înainte de afișarea conținutului" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Opțiuni de salvare" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "scrie părțile extrase ale mesajului pe disc" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "utilizează nume de fișiere din conținutul antetelor" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "utilizează acest set de caractere pentru a reprezenta numele fișierelor atașate" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "PARTE" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limitează domeniul de aplicare al operațiunii la partea dată" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "CONȚINUT" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "operează pe partea de mesaj care conține părțile multiple specificate" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "afișează informații adiționale" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "specificație de parte defectuoasă (lângă %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "nu se știe cum să se afișeze conținutul (conținutul %s din mesajul %lu, partea %s)" #: mh/mhn.c:1215 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " parte_msj tip/subtip mărime descriere\n" #: mh/mhn.c:1239 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s nu se poate obține corpul mesajului: %s" #: mh/mhn.c:1260 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul proc (comanda %s): %s" #: mh/mhn.c:1301 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de comandă %s: %s" #: mh/mhn.c:1311 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul temporar (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1342 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Apăsați pentru a afișa conținutul..." #: mh/mhn.c:1395 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "partea %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: nu se poate decodifica numele atașamentului: %s" #: mh/mhn.c:1538 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "se stochează mesajul %s, partea %s, în dosarul %s ca mesaj %lu\n" #: mh/mhn.c:1596 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "se stochează mesajul %s, partea %s, ca fișier %s\n" #: mh/mhn.c:1603 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Fișierul %s există deja. Se rescrie" #: mh/mhn.c:1614 mh/mhn.c:2753 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "nu se poate crea fluxul de ieșire (fișierul %s): %s" #: mh/mhn.c:1632 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s utilizând comanda (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1647 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "se stochează mesajul %s partea %s la ieșirea standard\n" #: mh/mhn.c:1738 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: lipsește %c" #: mh/mhn.c:1772 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentariu redefinit" #: mh/mhn.c:1784 mh/mhn.c:1823 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: eroare de sintaxă" #: mh/mhn.c:1793 mh/mhn.c:2127 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descriere redefinită" #: mh/mhn.c:1805 mh/mhn.c:2139 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id de conținut redefinit" #: mh/mhn.c:1903 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: lipsește subtipul" #: mh/mhn.c:1977 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "eroare la citirea antetelor: %s" #: mh/mhn.c:2066 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "nu se poate crea antetul: %s" #: mh/mhn.c:2160 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: nu se poate împărți linia %s" #: mh/mhn.c:2190 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: directivă incorectă lângă %s" #: mh/mhn.c:2199 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: nu există mesajul: %lu" #: mh/mhn.c:2333 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: lipsește numele fișierului" #: mh/mhn.c:2532 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end fără corespondent" #: mh/mhn.c:2691 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "nu se poate codifica subiectul utilizând %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2772 #, c-format msgid "cannot rename %s to backup file %s: %s" msgstr "nu se poate redenumi %s în fișierul de rezervă %s: %s" #: mh/mhn.c:2811 mh/mhn.c:2826 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumente suplimentare" #: mh/mhparam.c:21 msgid "Print GNU MH profile and context components" msgstr "Afișează profilul GNU MH și componentele contextuale" #: mh/mhparam.c:22 msgid "[COMPONENT [COMPONENT...]]" msgstr "[COMPONENTĂ [COMPONENTĂ...]]" #: mh/mhparam.c:29 msgid "display all components from the MH profile. All other arguments are ignored" msgstr "afișează toate componentele din profilul MH. Toate celelalte argumente sunt ignorate." #: mh/mhparam.c:32 msgid "always display the component name" msgstr "nume de componentă nevalidalways display the component name" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Afișează rutele complete ale mesajelor și dosarelor GNU MH" #: mh/mhseq.c:19 msgid "Print numbers of messages in GNU MH sequence" msgstr "Afișează numărul de mesaje din secvența GNU MH" #: mh/mhseq.c:20 msgid "[SEQUENCE]" msgstr "[SECVENȚĂ]" #: mh/mhseq.c:26 msgid "show message UIDs (default)" msgstr "afișează UID-urile mesajelor (implicit)" #: mh/mhseq.c:29 msgid "show message numbers" msgstr "afișează numerele mesajelor" #: mh/msgchk.c:24 msgid "Check for messages" msgstr "Verifică dacă există mesaje" #: mh/msgchk.c:25 msgid "USER [USER...]" msgstr "UTILIZATOR [UTILIZATOR...]" #: mh/msgchk.c:71 msgid "print out the last date mail was read" msgstr "imprimă ultima dată când a fost citită corespondența" #: mh/msgchk.c:74 msgid "produce a message upon these events" msgstr "generează un mesaj în urma acestor evenimente" #: mh/msgchk.c:77 msgid "disable notification" msgstr "dezactivează notificarea" #: mh/msgchk.c:79 mu/libexec/stat.c:124 mu/libexec/wicket.c:24 msgid "URL" msgstr "URL" #: mh/msgchk.c:80 msgid "check mail on this host or URL" msgstr "verifică corespondența la această gazdă sau adresă URL" #: mh/msgchk.c:83 msgid "set user name for remote mailbox access" msgstr "stabilește numele de utilizator pentru accesul la căsuța poștală la distanță" #: mh/msgchk.c:86 msgid "enable APOP" msgstr "activează APOP" #: mh/msgchk.c:299 #, c-format msgid "You have %lu message" msgid_plural "You have %lu messages" msgstr[0] "Aveți un mesaj" msgstr[1] "Aveți două mesaje" msgstr[2] "Aveți %lu mesaje" msgstr[3] "Aveți %lu de mesaje" #: mh/msgchk.c:304 #, c-format msgid "%s has %lu message" msgid_plural "%s has %lu messages" msgstr[0] "%s are un mesaj" msgstr[1] "%s are două mesaje" msgstr[2] "%s are %lu mesaje" msgstr[3] "%s are %lu de mesaje" #: mh/msgchk.c:308 #, c-format msgid " (%lu byte)" msgid_plural " (%lu bytes)" msgstr[0] " (un octet)" msgstr[1] " (doi octeți)" msgstr[2] " (%lu octeți)" msgstr[3] " (%lu de octeți)" #: mh/msgchk.c:315 msgid "You have new mail waiting" msgstr "Aveți un mesaj nou în așteptare" #: mh/msgchk.c:316 msgid "You have old mail waiting" msgstr "Aveți mesaje vechi în așteptare" #: mh/msgchk.c:318 #, c-format msgid "%s has new mail waiting" msgstr "%s are un mesaj nou în așteptare" #: mh/msgchk.c:319 #, c-format msgid "%s has old mail waiting" msgstr "%s are mesaje vechi în așteptare" #: mh/msgchk.c:328 msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "; ultima citire pe %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: mh/msgchk.c:342 msgid "You don't have any mail waiting\n" msgstr "Nu aveți niciun mesaj în așteptare\n" #: mh/msgchk.c:344 #, c-format msgid "%s doesn't have any mail waiting\n" msgstr "%s nu are niciun mesaj în așteptare\n" #: mh/msgchk.c:369 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "nu pot determina numele meu de utilizator" #: mh/msgchk.c:377 #, c-format msgid "no arguments are allowed when the -user option is given" msgstr "nu sunt permise argumente atunci când este specificată opțiunea „-user”" #: mh/pick-gram.y:124 mh/pick-gram.y:135 #, c-format msgid "bad date format: %s" msgstr "format de dată incorect: %s" #: mh/pick-gram.y:231 msgid "end of input" msgstr "sfârșitul intrării" #: mh/pick-gram.y:238 #, c-format msgid "%s near %s (missing closing brace?)" msgstr "%s lângă %s (lipsește acolada de închidere?)" #: mh/pick-gram.y:240 #, c-format msgid "%s near %s" msgstr "%s lângă %s" #: mh/pick-gram.y:313 #, c-format msgid "cannot get header: %s" msgstr "nu se poate obține antetul: %s" #: mh/pick-gram.y:447 #, c-format msgid "invalid regular expression flag: %c" msgstr "opțiune de expresie regulată nevalidă: %c" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Caută mesajele în funcție de conținut" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--COMPONENT MODEL]... [LISTĂ_MESAJE]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Modele de căutare" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "caută câmpul de antet numit" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "definește modelul de căutat" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "opțiuni care controlează tipul expresiilor regulate. ȘIR trebuie să consiste din una sau mai multe dintre următoarele litere: B=bazic, E=extins, I=Ignoră diferența majuscule/minuscule, C=distinge între majuscule și minuscule. Implicit este „EI”. Opțiunile rămân efective până la următoarea apariție a opțiunii „-cflags”. Opțiunea trebuie să apară chiar înaintea opțiunii „--pattern” sau „--component” (sau orice alias al acestora)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "caută «Cc» (destinatar[i] ai copiei la indigo) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "caută «Date» (Data) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "caută «From» (De la [expeditorul]) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "caută «Subject» (Subiect) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "caută «To» (Către [destinatarii direcți ai mesajului]) care se potrivește cu ȘIRul" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Operații constrânse de dată" #: mh/pick.c:165 msgid "search in the named date header field (default is 'Date')" msgstr "caută în câmpul de antet pentru data numită (implicit este „Date:”)" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "găsește mesajele de după data specificată" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "găsește mesajele dinainte de data specificată" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Operații logice și grupări" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "ȘI Logic (implicit)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "SAU logic" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "NU logic" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "deschide grup" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "închide grup" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Operații asupra mesajelor selectate" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "listează numerele mesajelor selectate (implicit)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "adaugă mesaje care se potrivesc secvenței date" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "secvență de taste nevalidă (%s lângă %d)" #: mh/prompter-tty.c:116 mh/prompter.c:114 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "nu se poate deschide ieșirea standard: %s" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Se solicită numele editorului folosit ca interfață pentru GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "CARACTER" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "stabilește caracterul de ștergere" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "stabilește caracterul de omorâre" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "adaugă datele introduse de către utilizator, în corpul mesajului" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "nu afișează corpul mesajului" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "un punct pe o linie marchează sfârșitul fişierului" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "numele fișierului nu este dat" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Nu se poate deschide fluxul temporar: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Introduce textul inițial" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Introduce textul suplimentar" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Salvează mesajele în alte dosare" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "LISTĂ_MSJ DOSAR [DOSAR...]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "nu se poate crea lista de dosare" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "utilizează /ciornă ca sursă a mesajului" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "păstrează copia dosarului sursă" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "încearcă să păstreze numerele secvenței de mesaje" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # "specifică dosarul sursă; acesta va deveni dosarul curent după ce programul se iese" # → aici cred că trebuie să alegi între „iese” și „se închide”. „se iese” nu sună bine deloc. # *** # corecție aplicată! #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "specifică dosarul sursă; acesta va deveni dosarul curent după ce programul iese" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "utilizează FIȘIERul ca sursă a mesajului" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "nu este specificat nici un dosar" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "nu se poate crea iteratorul" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "eroare la adăugarea mesajului: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "sunt specificate atât setul de mesaje cât și fișierul sursă" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Răspunde la un mesaj" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[MESAJ]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s este necunoscut" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "adaugă antetul „Replied:”(Răspuns:) la mesajul căruia i se răspunde" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "specifică pe cine să plaseze în lista destinatarilor „Cc:” (copie la indigo:) a răspunsului" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "specifică pe cine să elimine din lista destinatarilor „Cc:” (copie la indigo:) a răspunsului" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "construiește un răspuns de grup sau continuă un răspuns" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "stabilește dosarul unde se primesc Fcc-uri (copiile la indigo ale răspunsurilor)" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRU-MHL" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "stabilește filtrul mhl pentru preprocesarea corpului mesajului la care se răspunde" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "include o copie a mesajului la care se răspunde; mesajul va fi procesat folosind fie filtrul implicit „mhl.reply”, fie filtrul specificat de opțiunea „--filter”" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "anulează efectul recent al opțiunii „-format”" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "interoghează pentru adresele ce vor fi plasate în listele „To:” (Către:) și „Cc:” (Copie la indigo:)" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul fișierului ciornă %s: %s" #: mh/repl.c:306 mh/scanfmt.c:37 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "EROARE INTERNĂ: format intern greșit; raportați acest lucru" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Elimină un dosar GNU MH" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "specificați dosarul care trebuie șters" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "modul interactiv: cere confirmare înainte de ștergerea fiecărui dosar" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "șterge recursiv toate subdosarele" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Elimină dosarul %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Elimină mesaje" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Produce o listă de scanare cu o linie per mesaj" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "șterge ecranul după afișarea listei" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "afișează antetul" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "listează mesajele în ordine inversă" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[neimplementat încă]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "nici un mesaj în %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Dosarul %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Trimite mesaje" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FIȘIER [FIȘIER...]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "specifică fișierul de alias adițional" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "utilizează ciornă pregătită" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "utilizează MESAJul din dosarul de ciorne, ca ciornă" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "reformatează adresele To: (Către:) și Cc: (Copie la indigo:)" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "în caz de eșec reexpediază ciorna împreună cu o notificare de eroare expeditorului" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "adaugă câmpul Message-ID:" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "rulează în fundal" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "păstrează fișierele ciornă" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "împarte ciorna în mai multe mesaje parțiale și le trimite cu un interval de SECUNDE între ele" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "stabilește dimensiunea fragmentelor pentru „--split” (în octeți)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "afișează transcrierea interacțiunilor cu sistemul de transport" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "monitorizează livrarea e-mailului" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "face ca lungimea câmpurilor de antet să nu depășească NUMĂRul de coloane" #: mh/send.c:189 mh/send.c:680 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "nu se poate crea lista de mesaje" #: mh/send.c:265 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "nu se poate obține numele de gazdă al sistemului: %s" #: mh/send.c:293 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "nu se poate stabili domeniul de e-mail al utilizatorului: %s" # R-GC, scrie: # la fel, de întrebat autorii: # email = adresa sau mesajul #: mh/send.c:308 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "nu se poate prelua e-mailul utilizatorului: %s" #: mh/send.c:320 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "nu se poate stabili adresa de e-mail a utilizatorului (%s): %s" #: mh/send.c:345 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Se creează agentul de poștă electronică %s" #: mh/send.c:349 #, c-format msgid "cannot create mailer %s" msgstr "nu se poate crea agentul de poștă electronică %s" #: mh/send.c:359 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Se deschide agentul de poștă electronică %s" #: mh/send.c:363 #, c-format msgid "cannot open mailer %s: %s" msgstr "nu se poate deschide agentul de poștă electronică %s: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Câmp „FCC:” (copie la indigo a răspunsului:) corectat: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Câmp „BCC:” (copie la indigo ocultă:) corectat: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Se redenumește %s la %s" #: mh/send.c:585 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Se primește mesajul %s" #: mh/send.c:641 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Se trimite mesajul %s" #: mh/send.c:659 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Se distruge agentul de poștă electronică" #: mh/send.c:714 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "nu se poate deschide dosarul %s: %s" #: mh/send.c:812 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "nu se poate trece în fundal: %s" #: mh/show.c:21 msgid "Display GNU MH messages" msgstr "Afișează mesajele GNU MH" #: mh/show.c:92 mh/show.c:103 mh/show.c:234 mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "doar un singur fișier odată!" #: mh/show.c:122 msgid "show the draft file" msgstr "afișează fișierul ciornă" #: mh/show.c:125 msgid "show this file" msgstr "afișează acest fișier" #: mh/show.c:128 msgid "display a description of the message before the message itself" msgstr "afișează o descriere a mesajului înaintea mesajului în sine" #: mh/show.c:130 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #: mh/show.c:131 msgid "use PROGRAM to show messages" msgstr "utilizează PROGRAMul pentru a afișa mesajele" #: mh/show.c:134 msgid "disable the use of the \"showproc:\" profile component" msgstr "dezactivează utilizarea componentei de profil „showproc:”" #: mh/show.c:140 msgid "use this PROG as pager" msgstr "utilizează acest PROG ca paginator" #: mh/show.c:143 msgid "disable the use of moreproc" msgstr "dezactivează utilizarea programului «moreproc»" #: mh/show.c:345 #, c-format msgid "unable to exec %s: %s" msgstr "nu s-a putut executa %s: %s" #: mh/sortm.c:24 msgid "Sort GNU MH messages" msgstr "Sortează mesajele GNU MH" #: mh/sortm.c:137 msgid "set output width (for -list)" msgstr "stabilește lățimea ieșirii (pentru „-list”)" #: mh/sortm.c:139 msgid "Setting sort keys:" msgstr "Definirea tastelor de sortare:" #: mh/sortm.c:141 msgid "sort on the date field (default 'Date')" msgstr "sortează după câmpul de dată (implicit „Date”)" #: mh/sortm.c:144 msgid "don't sort on the date field" msgstr "nu sortează după câmpul de dată" #: mh/sortm.c:146 msgid "DAYS" msgstr "ZILE" #: mh/sortm.c:147 msgid "consider two datefields equal if their difference falls within the given number of DAYS." msgstr "consideră două câmpuri de date ca fiind egale dacă diferența dintre ele se încadrează în numărul specificat de ZILE." #: mh/sortm.c:151 msgid "undo the effect of the last -limit option" msgstr "desface efectul ultimei opțiuni „-limit`" #: mh/sortm.c:154 msgid "sort on the text field" msgstr "sortează după câmpul de text" #: mh/sortm.c:157 msgid "don't sort on the text field" msgstr "nu sortează după câmpul de text" #: mh/sortm.c:160 msgid "sort on the numeric field" msgstr "sortează după câmpul numeric" #: mh/sortm.c:163 msgid "don't sort on the numeric field" msgstr "nu sortează după câmpul numeric" #: mh/sortm.c:166 msgid "Actions:" msgstr "Acțiuni:" #: mh/sortm.c:168 msgid "reorder the messages (default)" msgstr "reordonează mesajele (implicit)" #: mh/sortm.c:171 msgid "do not do anything, only show what would have been done" msgstr "nu face nimic, doar afișează ceea ce s-ar fi făcut" #: mh/sortm.c:174 msgid "list the sorted messages" msgstr "listează mesajele sortate" #: mh/sortm.c:185 msgid "verbosely list executed actions" msgstr "listă detaliată cu acțiunile executate" #: mh/sortm.c:188 msgid "Select sort algorithm:" msgstr "Selectează algoritmul de sortare:" #: mh/sortm.c:190 msgid "use shell algorithm" msgstr "utilizează algoritmul shell-ului" #: mh/sortm.c:194 msgid "use quicksort algorithm (default)" msgstr "utilizează algoritmul „quicksort” (implicit)" #: mh/sortm.c:391 #, c-format msgid "comparing messages %s and %s: " msgstr "compararea mesajelor %s și %s: " #: mh/sortm.c:427 #, c-format msgid "distance %d\n" msgstr "distanța %d\n" #: mh/sortm.c:524 #, c-format msgid "Transpositions:\n" msgstr "Transpoziții:\n" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Interfața de interogare pentru trimiterea mesajelor" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "anulează efectul ultimei opțiuni „-draftfolder”" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "definește promptul" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Raportează la cine va ajunge un mesaj" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "tratează argumentele ca o listă de mesaje din dosarul de ciorne" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "verifică posibilitatea livrării corespondenței la adresele specificate" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "cannot read message: %s" msgstr "nu se poate citi mesajul: %s" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:143 msgid "" "recursively scans all maildirs in the folder\n" "\n" "This induces fixing of the maildir message attributes (bug #56428) and attaching persistent UID numbers (commits fd9b19bac-d7110faa).\n" msgstr "" "scanează recursiv toate căsuțele poștale de tip „maildir” din dosar\n" "\n" "Acest lucru determină remedierea atributelor mesajelor maildir (bug #56428) și atașarea numerelor UID persistente (commit fd9b19bac-d7110faa).\n" #: mu/libexec/maildir_fixup.c:147 msgid "FOLDER ..." msgstr "DOSAR ..." #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "se ignoră opțiunea de depanare nevalidă: %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTĂ_TIPURI" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "nu cere confirmarea înainte de afișarea fișierelor sau, dacă este furnizată LISTĂ_TIPURI, nu cere confirmarea înainte de a afișa fișierele al căror tip MIME se potrivește cu unul dintre modelele din LISTĂ_TIPURI" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "dezactivează modul interactiv" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "utilizează acest fișier mime.types" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "nu face nimic, doar afișează ceea ce s-ar fi făcut" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "testează sintaxa fișierului mime.types și iese" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "identifică tipul MIME al fiecărui fișier" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "utilizează metamail pentru a afișa fișiere" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Utilizează acest fișier mime.types." #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Utilizează acest program pentru a afișa fișiere." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "prog" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- afișează fișiere, folosind mecanismul mailcap." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FIȘIER [FIȘIER...]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Opțiunile de depanare sunt:\n" " g - urmărește traseul analizatorului de fișiere mime.types\n" " l - urmărește traseul analizatorului lexical de fișiere mime.types\n" " 0-9 - stabilește nivelul de depanare\n" #: mimeview/mimeview.c:258 msgid "no files given" msgstr "nu au fost date fișiere" #: movemail/movemail.c:109 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "s-a depășit capacitatea tabelului metodei de proprietate" #: movemail/movemail.c:140 #, c-format msgid "invalid synchronization method: %s" msgstr "metodă de sincroonizare nevalidă: %s" #: movemail/movemail.c:161 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "metodă de proprietate nevalidă: %s" #: movemail/movemail.c:176 movemail/movemail.c:206 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "metoda de proprietate %s necesită o valoare" #: movemail/movemail.c:189 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "se aștepta numărul gid, dar s-a găsit %s" #: movemail/movemail.c:195 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "se aștepta numărul uid, dar s-a găsit %s" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "nu se poate analiza %s:%s" #: movemail/movemail.c:320 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "păstrează căsuța poștală sursă" #: movemail/movemail.c:325 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "afișează informațiile utilizate de interfața Emacs rmail" #: movemail/movemail.c:329 msgid "set mail synchronization mode" msgstr "stabilește modul de sincronizare a corespondenței" #: movemail/movemail.c:333 msgid "same as --sync=uidl" msgstr "la fel ca „--sync=uidl”" #: movemail/movemail.c:337 msgid "set synchronization directory" msgstr "stabilește directorul de sincronizare" #: movemail/movemail.c:341 msgid "increase verbosity level" msgstr "crește nivelul de detaliere al mesajelor informative" #: movemail/movemail.c:344 msgid "MODELIST" msgstr "LISTĂ_MODURI" #: movemail/movemail.c:345 msgid "control mailbox ownership" msgstr "controlează dreptul de proprietate asupra căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:349 msgid "try to continue after errors" msgstr "încearcă să continue după erori" #: movemail/movemail.c:352 msgid "KW[,KW...]" msgstr "CuvCheie[,CuvCheie...]" #: movemail/movemail.c:353 msgid "what to do on errors" msgstr "ce trebuie făcut în caz de erori" #: movemail/movemail.c:356 msgid "FMT" msgstr "FORMAT" #: movemail/movemail.c:357 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "stabilește identificatorul programului pentru diagnosticare (implicit: numele programului)" #: movemail/movemail.c:361 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "procesează cel mult NUMĂR (de) mesaje" #: movemail/movemail.c:369 msgid "enable progress meter" msgstr "activează contorul de progres" #: movemail/movemail.c:442 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Nu elimină mesajele din căsuța poștală sursă." #: movemail/movemail.c:444 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Afișează informațiile utilizate de interfața Emacs rmail." #: movemail/movemail.c:446 msgid "" "Set synchronization mode. Argument is one of:\n" " all - download all messages (default);\n" " uidnext - use uidvalidity/uidnext values to select messages to download;\n" " imap - same as uidnext;\n" " uidl - use UIDL to avoid downloading the same message twice;\n" " pop - same as uidl;" msgstr "" "Stabilește modul de sincronizare. Argumentul este unul dintre:\n" " all - descarcă toate mesajele (implicit);\n" " uidnext - utilizează valorile uidvalidity/uidnext pentru a selecta mesajele\n" " de descărcat;\n" " imap - la fel ca uidnext;\n" " uidl - utilizează UIDL pentru a evita descărcarea aceluiași mesaj de două ori;\n" " pop - la fel ca uidl;" #: movemail/movemail.c:452 msgid "mode" msgstr "mod" #: movemail/movemail.c:454 msgid "Same as \"sync uidl\"." msgstr "La fel ca modul de sincronizare „--sync=uidl”." #: movemail/movemail.c:457 msgid "Set synchronization directory." msgstr "Stabilește directorul de sincronizare." #: movemail/movemail.c:460 msgid "Set verbosity level." msgstr "Stabilește nivelul de detaliere al mesajelor informative." #: movemail/movemail.c:462 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Stabilește șirul de identificare al programului (implicit: numele programului)" #: movemail/movemail.c:465 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Definește o listă de metode pentru stabilirea drepturilor de proprietate asupra\n" "căsuței poștale. Metodele valide sunt:\n" " copy-id obține UID-ul și GID-ul proprietarului din căsuța poștală sursă\n" " copy-name obține numele proprietarului din adresa URL a căsuței poștale\n" " sursă\n" " set-id=UID[:GID] stabilește UID-ul și GID-ul proprietarului cu valorile\n" " furnizate ca argumente\n" " set-name=UTILIZATOR\\n\n" " atribuie UTILIZATORului, dreptul de proprietate asupra căsuței\n" " poștale vizate" #: movemail/movemail.c:471 msgid "methods: list" msgstr "metode: listă" #: movemail/movemail.c:473 msgid "Copy at most messages." msgstr "Copiază cel mult (de) mesaje." #: movemail/movemail.c:474 msgid "count" msgstr "număr" #: movemail/movemail.c:476 msgid "Continue after an error." msgstr "Continuă după o eroare." #: movemail/movemail.c:478 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Ce trebuie făcut după o eroare. Argumentul este o listă de:\n" " abort - termină programul (implicit)\n" " skip - trece la mesajul urmator\n" " delete - îl șterge pe acesta și trece la următorul mesaj\n" " count - numără acest mesaj ca fiind procesat\n" "Fiecare cuvânt cheie poate fi prefixat cu „nu” pentru a-i inversa sensul." #: movemail/movemail.c:491 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail -- mută mesajele între căsuțele poștale." #: movemail/movemail.c:492 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-CP_primire fișier_dest [parola-POP]" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "%s:mailbox %s: %s: %s" msgstr "%s: căsuța poștală %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:516 #, c-format msgid "mailbox %s: %s: %s" msgstr "căsuța poștală %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:530 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "nu se poate restabili blocarea" #: movemail/movemail.c:539 msgid "cannot lock" msgstr "nu se poate bloca" #: movemail/movemail.c:563 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder a eșuat" #: movemail/movemail.c:566 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority a eșuat" #: movemail/movemail.c:569 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket a eșuat" #: movemail/movemail.c:596 msgid "cannot open" msgstr "nu se poate deschide" #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "nu se poate adăuga mesajul %lu: %s" #: movemail/movemail.c:659 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "numele de gazdă al serverului POP3 este necunoscut" #: movemail/movemail.c:680 msgid "cannot get scheme" msgstr "nu se poate obține schema" #: movemail/movemail.c:690 msgid "cannot get path" msgstr "nu se poate obține ruta" #: movemail/movemail.c:702 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "se ignoră copy-name: nu este o căsuță poștală locală" #: movemail/movemail.c:731 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "nu se poate obține numele proprietarului căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:775 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "nu a fost găsit niciun utilizator cu uid %lu" #: movemail/movemail.c:805 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "se ignoră declarația de proprietate asupra căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:816 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "nu există o metodă potrivită pentru stabilirea dreptului de proprietate al căsuței poștale" #: movemail/movemail.c:915 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "nu se poate obține adresa URL a căsuței poștale sursă: %s" #: movemail/movemail.c:920 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "nu se poate obține adresa URL a căsuței poștale de destinație: %s" #: movemail/movemail.c:1027 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "nu se poate obține poziția iteratorului: %s" #: movemail/movemail.c:1058 movemail/movemail.c:1411 #, c-format msgid "%s: cannot get number of messages: %s" msgstr "%s: nu se poate obține numărul de mesaje: %s" #: movemail/movemail.c:1072 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "nu se poate obține iteratorul căsuței poștale: %s" #: movemail/movemail.c:1090 movemail/movemail.c:1116 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "nu se pot obține UIDL-urile" #: movemail/movemail.c:1156 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține antetul: %s" #: movemail/movemail.c:1166 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: nu se poate obține %s: %s" #: movemail/movemail.c:1172 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: UIDL-urile stocate și raportate sunt diferite; corectare în curs" #: movemail/movemail.c:1180 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: nu se poate definii antetul: %s" #: movemail/movemail.c:1291 #, c-format msgid "%s exists, but is not a directory" msgstr "%s există, dar nu este un director" #: movemail/movemail.c:1321 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "nu se poate bloca %s: %s" #: movemail/movemail.c:1354 #, c-format msgid "%s: cannot get uidvalidity: %s" msgstr "%s: nu se poate obține uidvalidity: %s" #: movemail/movemail.c:1360 #, c-format msgid "%s: cannot get uidnext: %s" msgstr "%s: nu se poate obține uidnext: %s" #: movemail/movemail.c:1377 #, c-format msgid "%s: uidvalidity changed (%lu > %lu)" msgstr "%s: uidvalidity a fost modificată (%lu > %lu)" #: movemail/movemail.c:1386 #, c-format msgid "%s: no new messages" msgstr "%s: nu există mesaje noi" #: movemail/movemail.c:1393 #, c-format msgid "%s: downloading messages starting from UID %zu" msgstr "%s: se descarcă mesajele începând de la UID %zu" #: movemail/movemail.c:1403 #, c-format msgid "%s: start UID %zu not found: %s" msgstr "%s: UID-ul de pornire %zu nu a fost găsit: %s" #: movemail/movemail.c:1425 #, c-format msgid "%s: downloading messages %zu to %zu" msgstr "%s: se descarcă mesajele %zu în %zu" #: movemail/movemail.c:1471 mu/libexec/imap.c:1075 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "număr greșit de argumente" #: movemail/movemail.c:1520 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "nu se pot număra mesajele: %s" #: movemail/movemail.c:1527 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "numărul de mesaje din căsuța poștală sursă: %lu" # R-GC, scrie: # nu sunt foarte sigur de corectitudinea traduceri # acestui/acestor mesaj(e). # La ... cu limba asta de lemn anglosaxonă. #: movemail/movemail.c:1531 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "se va procesa ultimul mesaj" msgstr[1] "se vor procesa ultimele două mesaje" msgstr[2] "se vor procesa ultimele %lu mesaje" msgstr[3] "se vor procesa ultimele %lu de mesaje" #: movemail/movemail.c:1542 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "numărul de mesaje procesate: %lu" #: movemail/movemail.c:1545 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "numărul de erori: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1559 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "nu se poate închide căsuța poștală de destinație: %s" #: pop3d/apop.c:37 pop3d/apop.c:105 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "nu se poate crea baza de date APOP" #: pop3d/apop.c:62 pop3d/apop.c:116 pop3d/apop.c:175 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "Fișierul APOP %s eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date APOP: %s" #: pop3d/apop.c:145 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "nu se pot prelua datele APOP: %s" #: pop3d/apop.c:185 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul de parole APOP %s: %s" #: pop3d/apop.c:236 #, c-format msgid "password for %s not found in the database" msgstr "parola pentru %s nu a fost găsită în baza de date" #: pop3d/apop.c:253 #, c-format msgid "APOP failed for %s" msgstr "APOP a eșuat pentru %s" #: pop3d/bulletin.c:46 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală buletin %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox %s: %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală a buletinului %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "nu se poate crea baza de date a buletinului" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "baza de date a buletinului %s eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date a buletinului pentru citire: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "nu se poate prelua datele bazei de date a buletinului: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for %s" msgstr "format greșit al bazei de date a buletinului pentru %s" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date a buletinului pentru scriere: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "nu se pot stoca datele în baza de date a buletinului: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "nu se pot număra buletinele: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "utilizator %s: livrând un buletin în așteptare" msgstr[1] "utilizator %s: livrând două buletine în așteptare" msgstr[2] "utilizator %s: livrând %lu buletine în așteptare" msgstr[3] "utilizator %s: livrând %lu de buletine în așteptare" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "nu se poate citi buletinul %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "niciun flux de intrare" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "niciun soclu pentru a trimite la" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "eroare de protocol de la distanţă" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "căsuța poștală a fost actualizată de o altă parte: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Scriere eșuată: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "S-a depășit timpul de citire" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Citire eșuată: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat la intrare" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "nu se poate crea baza de date de statistici" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "baza de date de statistici eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "nu se poate deschide baza de date de statistici: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "nu se pot prelua datele cu întârzierea autentificării: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "intrare nevalidă pentru „%s”: dimensiune greșită a marcajului de timp" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "marcaj de timp incorect pentru „%s”: %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: nu se pot stoca datele %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "La pornire, ștergeți marcajele de ștergere din toate mesajele." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Expiră automat mesajele citite după numărul de zile specificat." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "zile" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Șterge mesajele expirate la închiderea căsuței poștale." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Afișează numărul de linii din mesaj în lista de scanare." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "stabilește numele sau adresa URL a fișierului bazei de date APOP" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Numele sau UID-ul proprietarului bazei de date APOP" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Configură verificările de siguranță pentru fișierele bazei de date APOP. Argumentul este o listă sau o secvență de nume de verificări prefixate opțional cu „+” pentru a activa sau „-” pentru a dezactiva verificarea corespunzătoare. Numele de verificări valide sunt:\n" "\n" " none dezactivează toate verificările\n" " all activează toate verificările\n" " gwrfil interzice fișierele inscriptibile de grup\n" " awrfil interzice fișierele inscriptibile de toți\n" " grdfil interzice fișierele care pot fi citite de grup\n" " ardfil interzice fișierele care pot fi citite de toți\n" " linkwrdir interzice legăturile simbolice din directoarele care pot fi scrise de grup sau de toți\n" " gwrdir interzice fișierele din directoarele care pot fi scrise de grup\n" " awrdir interzice fișierele din directoarele care pot fi scrise de toți\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Stabilește întârzierea minimă admisă între două autentificări succesive." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Stabilește numele fișierului cu statistici de conectare (pentru întârziere-autentificare)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Obține buletine din căsuța poștală specificată." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Stabilește numele fișierului bazei de date a buletinelor." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "fișier: șir" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Dimensiunea memoriei tampon de ieșire." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- demonul POP3." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "conexiunea de intrare este deschisă" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "pornit în modul de depanare" #: pop3d/popauth.c:58 #, c-format msgid "You may not specify more than one '-aldp' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de o opțiune „-aldp”" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "număr octal nevalid: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "adaugă utilizator" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifică înregistrarea utilizatorului (schimbă parola)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "șterge înregistrarea utilizatorului" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "listează conținutul fișierului DBM" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "creează DBM dintr-un fișier de text simplu" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "citește intrarea din FIȘIER (implicit: intrarea standard)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "ieșire directă în fișier" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "specifică parola utilizatorului" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "NUME_UTILIZATOR" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "specifică numele utilizatorului" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "PERMISIUNI" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "forțează permisiunile date asupra bazei de date" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "modul de compatibilitate" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Formate de baze de date: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Locația implicită a bazei de date: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Acțiunea implicită este:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "Pentru root: „--list”" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "Pentru un utilizator: --modify --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administrează baza de date de autentificare pop3" #: pop3d/popauth.c:307 mu/libexec/dbm.c:107 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "nu se poate crea baza de date %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s eșuează la verificarea de siguranță: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Doar proprietarul fișierului poate folosi opțiunea „--username”" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Operațiune nepermisă" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "nu se poate crea fișierul %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #: mu/libexec/dbm.c:825 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "eroare la preluarea bazei de date: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "nu se poate deschide intrarea standard: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: linie incorectă" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: nu se pot stoca datele: %s" #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmare:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Parolele diferă. Reîncercați." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "lipsește numele utilizatorului de adăugat" #: pop3d/popauth.c:660 mu/libexec/dbm.c:1444 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "nu se pot stoca datele: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "lipsește numele utilizatoului de șters" #: pop3d/popauth.c:689 mu/libexec/dbm.c:1533 mu/libexec/dbm.c:1538 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "nu se poate elimina înregistrarea pentru %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Parola veche:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Ne pare rău" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "nu se pot înlocui datele: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "sesiune încheiată pentru utilizatorul: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sesiune încheiată fără utilizator" #: pop3d/stls.c:47 #, c-format msgid "Session terminated" msgstr "Sesiune încheiată" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # msgid "POP3 login: user `%s', source %s" # msgstr "Conectare POP3: utilizator „%s”, sursa %s" # → cred că ar fi mai bun „Autentificare POP3” # *** # Ok, corecție aplicată! #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user %s, source %s" msgstr "Autentificare POP3: utilizator %s, sursa %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user %s tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "utilizatorul %s a încercat să se autentifice în termenul minim de întârziere permis" #: pop3d/user.c:66 #, c-format msgid "user %s logged in with mailbox %s (%s message)" msgid_plural "user %s logged in with mailbox %s (%s messages)" msgstr[0] "utilizatorul %s s-a autentificat cu căsuța poștală %s (un mesaj)" msgstr[1] "utilizatorul %s s-a autentificat cu căsuța poștală %s (două mesaje)" msgstr[2] "utilizatorul %s s-a autentificat cu căsuța poștală %s (%s mesaje)" msgstr[3] "utilizatorul %s s-a autentificat cu căsuța poștală %s (%s de mesaje)" #: pop3d/user.c:107 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Utilizatorul APOP %s a încercat să se autentifice cu UTILIZATOR" #: pop3d/user.c:123 #, c-format msgid "error getting identity info for user %s: %s" msgstr "eroare la obținerea informațiilor de identitate pentru utilizatorul %s: %s" #: pop3d/user.c:137 #, c-format msgid "user %s: authentication failed" msgstr "utilizator %s: autentificarea a eșuat" #: pop3d/user.c:142 #, c-format msgid "error authenticating user %s: %s" msgstr "eroare la autentificarea utilizatorului %s: %s" #: pop3d/user.c:149 #, c-format msgid "possible probe of account %s" msgstr "posibilă probă a contului %s" #: readmsg/readmsg.c:174 msgid "display debugging information" msgstr "afișează informații de depanare" #: readmsg/readmsg.c:177 msgid "display entire headers" msgstr "afișează antetele întregi" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:180 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "listă de nume de antet separate prin spații albe sau virgule" #: readmsg/readmsg.c:183 msgid "folder to use" msgstr "dosarul care va fi folosit" #: readmsg/readmsg.c:185 msgid "exclude all headers" msgstr "exclude toate antetele" #: readmsg/readmsg.c:188 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "separă mesajele cu ajutorul caracterului „formfeed”" #: readmsg/readmsg.c:191 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "afișează toate mesajele care se potrivesc cu modelul, nu doar primul" #: readmsg/readmsg.c:194 msgid "match exact string (default)" msgstr "potrivire exactă a șirului (implicit)" #: readmsg/readmsg.c:197 msgid "match using globbing pattern" msgstr "potrivire utilizând modelul global" #: readmsg/readmsg.c:200 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "potrivire utilizând expresii regulate POSIX" #: readmsg/readmsg.c:203 msgid "case-insensitive matching" msgstr "potrivire care ignoră diferența dintre majuscule/minuscule" #: readmsg/readmsg.c:206 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "decodifică mesajele MIME la ieșire" #: readmsg/readmsg.c:213 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Stabilește nivelul de detaliere al mesajelor de depanare." #: readmsg/readmsg.c:215 msgid "Display entire headers." msgstr "Afișează antetele întregi." #: readmsg/readmsg.c:217 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Afișează numai antetele din această listă. Argumentul este o listă de nume de antet separate prin spații albe sau virgule." #: readmsg/readmsg.c:219 msgid "list" msgstr "lista" #: readmsg/readmsg.c:221 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Citește mesajele din acest dosar." #: readmsg/readmsg.c:223 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exclude toate antetele." #: readmsg/readmsg.c:225 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Afișează mesajele separate cu ajutorul caracterului „formfeed”." #: readmsg/readmsg.c:227 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Afișează toate mesajele care se potrivesc modelului, nu doar primul." #: readmsg/readmsg.c:234 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- afișează mesajele." #: readmsg/readmsg.c:339 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "nu se poate obține numărul de anteturi: %s" #: readmsg/readmsg.c:382 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "nu se poate obține fluxul de corp: %s" #: readmsg/readmsg.c:538 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "nu se poate analiza lista cu termeni nedoriți: %s" #: sieve/sieve.c:74 #, c-format msgid "cannot set environment item %s: %s" msgstr "nu se poate definii elementul de mediu %s: %s" #: sieve/sieve.c:149 sieve/sieve.c:259 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "email nevalid: %s" #: sieve/sieve.c:158 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "incorectă %s: %s" #: sieve/sieve.c:177 msgid "environment setting" msgstr "configurează mediul" #: sieve/sieve.c:183 msgid "variable assignment" msgstr "atribuire variabila" #: sieve/sieve.c:188 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "nu execută nicio acțiune, doar afișează ceea ce ar fi făcut" #: sieve/sieve.c:192 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "continuă dacă execuția eșuează la un mesaj" #: sieve/sieve.c:195 msgid "compile script and exit" msgstr "compilează scriptul și iese" #: sieve/sieve.c:198 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compilează scriptul, descarcă codul sieve dezasamblat la terminal și iese" #: sieve/sieve.c:200 mu/libexec/imap.c:1302 mu/libexec/imap.c:1306 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: sieve/sieve.c:201 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "căsuța poștală pentru filtrarea cu sieve (implicit căsuța poștală din sistem a utilizatorului)" #: sieve/sieve.c:203 msgid "TICKET" msgstr "TICHET" #: sieve/sieve.c:204 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "fișier-tichet pentru autentificarea utilizatorului" #: sieve/sieve.c:207 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "opțiunile de depanare (implicit la \"" #: sieve/sieve.c:210 msgid "log all actions" msgstr "înregistrează toate acțiunile" #: sieve/sieve.c:212 msgid "BOOL" msgstr "BOOLEAN" #: sieve/sieve.c:213 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "afișează locația sursei împreună cu jurnalele de acțiuni (implicit)" #: sieve/sieve.c:216 msgid "override user email address" msgstr "înlocuiește adresa de e-mail a utilizatorului" #: sieve/sieve.c:219 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "tratează SCRIPT ca text al programului Sieve" #: sieve/sieve.c:222 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "nu prefixează mesajele de diagnosticare cu numele programului" #: sieve/sieve.c:224 sieve/sieve.c:227 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NUME=VALOARE" #: sieve/sieve.c:225 msgid "set sieve environment value" msgstr "stabilește valoarea de mediu de sieve" #: sieve/sieve.c:228 msgid "set sieve variable" msgstr "stabilește variabila de sieve" #: sieve/sieve.c:265 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Nu întrerupe dacă execuția eșuează la un mesaj." #: sieve/sieve.c:267 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Căsuța poștală pentru filtrarea cu sieve (implicit căsuța poștală din sistem a utilizatorului)." #: sieve/sieve.c:270 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fișier-tichet pentru autentificarea utilizatorului." #: sieve/sieve.c:271 msgid "ticket" msgstr "tichet" #: sieve/sieve.c:273 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opțiuni de depanare. Argumentul constă din unul sau mai multe dintre următoarele opțiuni:\n" " g - urmărește traseele analizatorului principal\n" " T - urmărește traseele de mailutils (sieve.trace9)\n" " P - protocoale de rețea (sieve.prot)\n" " t - urmărește traseul de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)" #: sieve/sieve.c:282 msgid "Log all executed actions." msgstr "Înregistrează toate acțiunile executate." #: sieve/sieve.c:284 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Afișează locațiile sursă împreună cu jurnalele de acțiuni (implicit)." #: sieve/sieve.c:286 msgid "Set user email address." msgstr "Definește adresa de e-mail a utilizatorului." #: sieve/sieve.c:305 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- un instrument de filtrare a e-mailurilor." #: sieve/sieve.c:306 msgid "SCRIPT" msgstr "SCRIPT" #: sieve/sieve.c:308 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Niveluri de depanare specifice lui Sieve:\n" "\n" " trace1 - afișează arborele de analizare înainte de optimizare\n" " trace2 - afișează arborele de analizare după optimizare\n" " trace3 - afișează traseele analizatorului\n" " trace4 - afișează testele și acțiunile în curs de executare\n" " trace9 - afișează fiecare instrucțiune Sieve în curs de executare\n" "\n" "Opțiuni de depanare de compatibilitate:\n" " g - urmărește traseele analizatorului principal\n" " T - urmărește traseele de mailutils (la fel ca „--debug-level=sieve.trace0-trace1”)\n" " P - protocoale de rețea (la fel ca „--debug-level=sieve.=prot”)\n" " t - urmărește traseul de sieve (la fel ca „--debug-level=sieve.=trace4”)\n" " i - urmărește traseul de instrucțiuni sieve (la fel ca „--debug-level=sieve.=trace9”)\n" #: sieve/sieve.c:362 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "nu se poate crea fluxul: %s" #: sieve/sieve.c:369 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "nu se poate crea un mesaj din fluxul: %s" #: sieve/sieve.c:418 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "nu se poate deschide căsuța poștală implicită: %s" #: sieve/sieve.c:439 #, c-format msgid "expunge on mailbox %s failed: %s" msgstr "ștergerea căsuței poștale %s a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:442 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "ștergerea căsuței poștale implicite a eșuat: %s" #: sieve/sieve.c:492 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "scriptul trebuie specificat" #: sieve/sieve.c:540 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "doar un SCRIPT poate fi specificat" #: sql/mysql.c:116 #, c-format msgid "cannot parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "nu se poate analiza linia de parametri MySQL %s: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "cuvânt cheie de parametru MySQL incorect (lipsește „=”): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "parametru MySQL nerecunoscut: %s" #: sql/sql.c:103 #, c-format msgid "SQL dispatcher table empty" msgstr "Tabelul de distribuție SQL este gol" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Nu au fost găsite comenzi.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "GNU Mailutils instrument multifuncțional." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "COMANDA [OPȚIUNI_CMD]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "ce doriți ca „Mailutils” să facă?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "afișează ajutorul pentru subcomenzile mailutils" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDA]" #: mu/mu.c:221 #, c-format msgid "Run '%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Rulați «%s help COMANDA» pentru a obține ajutor pentru o anumită comandă a „Mailutils”." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "nu se știe ce este %s" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "testează listele de control al accesului" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESĂ [ADRESĂ...]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "citește ACL-urile din FIȘIER" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "ruta către ACL în arborele de configurare" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "nu se poate găsi nodul: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Nu a fost găsit nicio ACL (listă de control a accesului) în configurare" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "afișează opțiunile compilatorului" #: mu/libexec/dbm.c:27 msgid "" "DBM management tool\n" "Valid COMMANDs are:\n" "\n" " create or load - create the database\n" " dump - dump the database\n" " list - list contents of the database\n" " delete - delete specified keys from the database\n" " add - add records to the database\n" " replace - add records replacing ones with matching keys\n" msgstr "" "Instrument de gestionare DBM\n" "COMENZILE valide sunt:\n" "\n" " create sau load - creează baza de date\n" " dump - extrage datele din baza de date\n" " list - listează conținutul bazei de date\n" " delete - șterge cheile specificate din baza de date\n" " add - adaugă înregistrări în baza de date\n" " replace - adaugă înregistrări, înlocuind înregistrările\n" " cu chei corespunzătoare\n" #: mu/libexec/dbm.c:37 msgid "DBM management tool" msgstr "Instrument de gestionare DBM" #: mu/libexec/dbm.c:38 msgid "COMMAND FILE [KEY...]" msgstr "COMANDA FIȘIER [CHEIE...]" #: mu/libexec/dbm.c:100 mu/libexec/dbm.c:1808 #, c-format msgid "database name not given" msgstr "numele bazei de date nu este specificat" #: mu/libexec/dbm.c:163 mu/libexec/dbm.c:1659 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "nu există grupul: %s" #: mu/libexec/dbm.c:371 #, c-format msgid "unsupported format version: %s" msgstr "versiune de format neacceptată: %s" #: mu/libexec/dbm.c:441 #, c-format msgid "malformed line" msgstr "linie incorectă" #: mu/libexec/dbm.c:513 #, c-format msgid "empty line" msgstr "linie goală" #: mu/libexec/dbm.c:526 mu/libexec/dbm.c:535 #, c-format msgid "unfinished string" msgstr "șir neterminat" #: mu/libexec/dbm.c:551 #, c-format msgid "invalid escape sequence (\\%c)" msgstr "secvență de eludare nevalidă (\\%c)" #: mu/libexec/dbm.c:589 #, c-format msgid "unrecognized line" msgstr "linie nerecunoscută" #: mu/libexec/dbm.c:651 #, c-format msgid "unrecognized input line" msgstr "linie de intrare nerecunoscută" #: mu/libexec/dbm.c:663 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "lungime nevalidă" #: mu/libexec/dbm.c:935 #, c-format msgid "error compiling %s: %s" msgstr "eroare la compilarea %s: %s" # R-GC, scrie: # #line = linia numărul / numărul de linie # *** # este precum: # dos2unix = dos la unix / unix la dos, sau: # po4a = po for aid = ajutor/sprijin pentru po # === # cu alte cuvinte, prescurtarea americană/engleză # pentru „No.”, adică pentru „nr.” #: mu/libexec/dbm.c:1043 #, c-format msgid "bad value for 'null' directive: %s" msgstr "valoare greșită pentru directiva „null”: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1061 #, c-format msgid "invalid UID" msgstr "UID nevalid" #: mu/libexec/dbm.c:1081 #, c-format msgid "invalid GID" msgstr "GID nevalid" #: mu/libexec/dbm.c:1123 #, c-format msgid "invalid file mode" msgstr "mod (permisiuni) de fișier nevalid" #: mu/libexec/dbm.c:1171 mu/libexec/dbm.c:1409 #, c-format msgid "cannot split input line: %s" msgstr "nu se poate divide linia de intrare: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1187 #, c-format msgid "directive %s cannot be ignored" msgstr "directiva %s nu poate fi ignorată" #: mu/libexec/dbm.c:1194 #, c-format msgid "unknown directive: %s" msgstr "directivă necunoscută: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1252 #, c-format msgid "directive %s appeared twice" msgstr "directiva %s a apărut de două ori" #: mu/libexec/dbm.c:1264 #, c-format msgid "directive requires argument: %s" msgstr "directiva necesită un argument: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1266 #, c-format msgid "directive does not take argument: %s" msgstr "directiva nu acceptă argumente: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1269 #, c-format msgid "unknown or unsupported directive %s" msgstr "directivă necunoscută sau neacceptată: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1475 #, c-format msgid "--copy-permissions used without --file" msgstr "opțiunea „--copy-permissionse” este utilizată fără opțiunea „--file”" #: mu/libexec/dbm.c:1555 #, c-format msgid "not enough arguments for delete" msgstr "nu sunt suficiente argumente pentru ștergere" #: mu/libexec/dbm.c:1616 #, c-format msgid "invalid file mode: %s" msgstr "mod (permisiuni) de fișier nevalid: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1714 msgid "Create Options" msgstr "Opțiuni de creare" #. TRANSLATORS: names in parentheses are dbm commands: don't translate #. them. #: mu/libexec/dbm.c:1718 msgid "read input from FILE (with create, delete, add and replace)" msgstr "citește intrarea din FIȘIER (cu create, delete, add și replace)" #: mu/libexec/dbm.c:1721 msgid "set permissions on the created database" msgstr "stabilește permisiunile la crearea bazei de date" #: mu/libexec/dbm.c:1724 msgid "set database owner name" msgstr "stabilește numele proprietarului bazei de date" #: mu/libexec/dbm.c:1726 msgid "GROUP" msgstr "GRUP" #: mu/libexec/dbm.c:1727 msgid "set database owner group" msgstr "stabilește grupul proprietarului bazei de date" #: mu/libexec/dbm.c:1730 msgid "copy database permissions and ownership from the input file" msgstr "copiază permisiunile și proprietarul bazei de date din fișierul de intrare" #: mu/libexec/dbm.c:1733 msgid "ignore meta-information from input file headers" msgstr "ignoră meta-informațiile din antetele fișierelor de intrare" #: mu/libexec/dbm.c:1735 msgid "NAMES" msgstr "NUME" # R-GC, scrie: # #line = linia numărul / numărul de linie # *** # este precum: # dos2unix = dos la unix / unix la dos, sau: # po4a = po for aid = ajutor/sprijin pentru po # === # cu alte cuvinte, prescurtarea americană/engleză # pentru „No.”, adică pentru „nr.” #: mu/libexec/dbm.c:1736 msgid "ignore the listed directives" msgstr "ignoră directivele enumerate" #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1740 msgid "List and Dump Options" msgstr "Opțiunile comenzilor «list» și «dump»" #: mu/libexec/dbm.c:1742 msgid "select output format" msgstr "selectează formatul de ieșire" #: mu/libexec/dbm.c:1745 msgid "suppress format header" msgstr "suprimă antetul formatului" #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names. #: mu/libexec/dbm.c:1749 msgid "List, Dump and Delete Options" msgstr "Opțiunile comenzilor «list», «dump» și «delete»" #: mu/libexec/dbm.c:1751 msgid "treat keys as globbing patterns" msgstr "tratează cheile ca modele globale (modele cu caractere joker)" #: mu/libexec/dbm.c:1754 msgid "treat keys as regular expressions" msgstr "tratează cheile ca expresii regulate" #: mu/libexec/dbm.c:1757 msgid "case-insensitive matches" msgstr "potriviri care ignoră diferența dintre majuscule/minuscule" #: mu/libexec/dbm.c:1760 msgid "Options for Use with Format 0.0" msgstr "Opțiuni pentru utilizare cu formatul 0.0" #: mu/libexec/dbm.c:1762 msgid "data length accounts for terminating zero" msgstr "lungimea datelor ține cont de zero-ul final" #: mu/libexec/dbm.c:1765 msgid "data length does not account for terminating zero" msgstr "lungimea datelor nu ține cont de zero-ul final" #: mu/libexec/dbm.c:1791 #, c-format msgid "subcommand not given" msgstr "subcomanda nu a fost specificată" #: mu/libexec/dbm.c:1797 #, c-format msgid "unknown subcommand: %s" msgstr "subcomandă necunoscută: %s" #: mu/libexec/dbm.c:1839 #, c-format msgid "too many arguments for create" msgstr "prea multe argumente pentru «create»" #: mu/libexec/dbm.c:1852 #, c-format msgid "too many arguments for add" msgstr "prea multe argumente pentru «add»" #: mu/libexec/dbm.c:1861 #, c-format msgid "too many arguments for replace" msgstr "prea multe argumente pentru «replace»" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "aplică un lanț de filtre la intrare" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NUME [ARGUMENTE] [+ [~]NUME [ARGUMENTE]...]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "codifică intrarea (implicit)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "decodifică intrarea" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "adaugă o linie nouă suplimentară" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "listează filtrele acceptate" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "argumente în exces" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "ce filtru doriți?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "decodifică/codifică antetele mesajelor de e-mail" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[text]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "stabilește setul de caractere (implicit: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "stabilește codificarea (implicit: quoted-printable)" #: mu/libexec/getans.c:40 #, c-format msgid "Please answer one of [%s]: " msgstr "Introduceți răspunsul,unul dintre: [%s]: " #: mu/libexec/imap.c:34 msgid "IMAP4 client shell" msgstr "shell-ul clientului IMAP4" #: mu/libexec/imap.c:101 #, c-format msgid "failed to parse message set near \"%s\": %s" msgstr "nu s-a putut analiza setul de mesaje de lângă „%s”: %s" #: mu/libexec/imap.c:115 #, c-format msgid "server reply: %s" msgstr "serverul a returnat: %s" #: mu/libexec/imap.c:147 #, c-format msgid "session authenticated: %s" msgstr "sesiune autentificată: %s" #: mu/libexec/imap.c:149 #, c-format msgid "session authenticated" msgstr "sesiune autentificată" #: mu/libexec/imap.c:157 #, c-format msgid "server is closing connection: %s" msgstr "serverul închide conexiunea: %s" #: mu/libexec/imap.c:159 #, c-format msgid "server is closing connection" msgstr "serverul închide conexiunea" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is on" msgstr "UID-ul este activat" #: mu/libexec/imap.c:445 msgid "UID is off" msgstr "UID-ul este dezactivat" #: mu/libexec/imap.c:449 #, c-format msgid "invalid boolean value" msgstr "valoare booleană nevalidă" #: mu/libexec/imap.c:484 #, c-format msgid "TLS not supported" msgstr "fără suport TLS" #: mu/libexec/imap.c:578 #, c-format msgid "Failed to create IMAP connection: %s" msgstr "Crearea conexiunii IMAP a eșuat: %s" #: mu/libexec/imap.c:619 #, c-format msgid "Try 'exit' to leave %s\n" msgstr "Încercați „exit” pentru a părăsi %s.\n" #: mu/libexec/imap.c:657 #, c-format msgid "%s is set\n" msgstr "%s a fost stabilită\n" #: mu/libexec/imap.c:661 mu/libexec/imap.c:760 #, c-format msgid "%s is not set\n" msgstr "%s nu a fost stabilită\n" #: mu/libexec/imap.c:696 #, c-format msgid "you need to connect first" msgstr "trebuie să vă conectați mai întâi" #: mu/libexec/imap.c:704 #, c-format msgid "login: password required" msgstr "login: este necesară parola" #: mu/libexec/imap.c:742 #, c-format msgid "id -test requires an argument" msgstr "„id -test” necesită un argument" #: mu/libexec/imap.c:788 msgid "Flags defined: " msgstr "Fanioane definite: " #: mu/libexec/imap.c:794 msgid "Flags permanent: " msgstr "Fanioane permanente: " #: mu/libexec/imap.c:800 #, c-format msgid "Total messages: %lu\n" msgstr "Numărul total de mesaje: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:802 #, c-format msgid "Recent messages: %lu\n" msgstr "Mesaje recente: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:804 #, c-format msgid "First unseen message: %lu\n" msgstr "Primul mesaj nevăzut: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:807 #, c-format msgid "Next UID: %lu\n" msgstr "Următorul UID: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:809 #, c-format msgid "UID validity: %lu\n" msgstr "Valabilitate UID: %lu\n" #: mu/libexec/imap.c:854 #, c-format msgid "unknown data item: %s" msgstr "element de date necunoscut: %s" #: mu/libexec/imap.c:1018 #, c-format msgid "-time requires argument" msgstr "opțiunea „-time” necesită un argument" #: mu/libexec/imap.c:1026 #, c-format msgid "cannot parse time" msgstr "nu se poate analiza ora/data" #: mu/libexec/imap.c:1043 #, c-format msgid "-flag requires argument" msgstr "opțiunea „-flag” necesită un argument" #: mu/libexec/imap.c:1048 #, c-format msgid "unrecognized flag: %s" msgstr "fanion nerecunoscut: %s" #: mu/libexec/imap.c:1066 #, c-format msgid "unrecognized option: %s" msgstr "opțiune nerecunoscută: %s" #: mu/libexec/imap.c:1128 msgid "no matches" msgstr "nicio potrivire" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/imap.c:1201 mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NUME...]" #: mu/libexec/imap.c:1202 mu/libexec/pop.c:550 mu/libexec/smtp.c:883 msgid "list server capabilities" msgstr "listează caracterisiticile serverului" #: mu/libexec/imap.c:1206 mu/libexec/pop.c:598 mu/libexec/smtp.c:915 msgid "control the protocol tracing" msgstr "controlează urmărirea traseului protocolului" #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #. TRANSLATORS: -tls is a keyword. #: mu/libexec/imap.c:1210 mu/libexec/pop.c:569 mu/libexec/smtp.c:859 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] NUME_GAZDĂ [PORT]" #: mu/libexec/imap.c:1211 mu/libexec/pop.c:570 mu/libexec/smtp.c:860 msgid "open connection" msgstr "deschide conexiunea" #: mu/libexec/imap.c:1215 mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "închide conexiunea" #: mu/libexec/imap.c:1219 msgid "establish TLS encrypted channel" msgstr "stabilește canalul criptat TLS" #: mu/libexec/imap.c:1222 mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "UTILIZATOR [PAROLĂ]" #: mu/libexec/imap.c:1223 msgid "login to the server" msgstr "conectați-vă la server" #: mu/libexec/imap.c:1227 msgid "quit imap session" msgstr "iese din sesiunea imap" #: mu/libexec/imap.c:1230 msgid "[-test KW] [ARG [ARG...]]" msgstr "[-test CUVÂNT_CHEIE] [ARGUMENT [ARGUMENT...]]" #: mu/libexec/imap.c:1231 msgid "send ID command" msgstr "trimite comanda ID" #: mu/libexec/imap.c:1235 msgid "no operation (keepalive)" msgstr "fără operare (keepalive)" #: mu/libexec/imap.c:1239 msgid "request a server checkpoint" msgstr "solicită un punct de control al serverului" #: mu/libexec/imap.c:1242 mu/libexec/imap.c:1246 msgid "[MBOX]" msgstr "[MBOX]" #: mu/libexec/imap.c:1243 msgid "select a mailbox" msgstr "selectează o căsuță poștală" #: mu/libexec/imap.c:1247 msgid "examine a mailbox" msgstr "examinează o căsuță poștală" #: mu/libexec/imap.c:1250 msgid "MBOX KW [KW...]" msgstr "MBOX CUVÂNT_CHEIE [CUVÂNT_CHEIE...]" #: mu/libexec/imap.c:1251 msgid "get mailbox status" msgstr "obține starea căsuței poștale" #: mu/libexec/imap.c:1254 mu/libexec/imap.c:1258 msgid "MSGSET ITEMS" msgstr "SET_MSJ ELEMENTE" #: mu/libexec/imap.c:1255 msgid "fetch message data" msgstr "preia datele mesajului" #: mu/libexec/imap.c:1259 msgid "alter mailbox data" msgstr "modifică datele căsuței poștale" #: mu/libexec/imap.c:1263 msgid "close the mailbox (with expunge)" msgstr "închide căsuța poștală (cu curățare)" #: mu/libexec/imap.c:1267 msgid "close the mailbox (without expunge)" msgstr "închide căsuța poștală (fără curățare)" #: mu/libexec/imap.c:1271 msgid "delete the mailbox" msgstr "șterge căsuța poștală" #: mu/libexec/imap.c:1274 msgid "OLD-NAME NEW-NAME" msgstr "NUME_VECHI NUME_NOU" #: mu/libexec/imap.c:1275 msgid "rename existing mailbox" msgstr "redenumește căsuța poștală existentă" #: mu/libexec/imap.c:1279 msgid "permanently remove messages marked for deletion" msgstr "elimină definitiv mesajele marcate pentru ștergere" #: mu/libexec/imap.c:1283 msgid "create new mailbox" msgstr "creează o căsuță poștală nouă" #: mu/libexec/imap.c:1286 msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE" msgstr "[-time ORA_DATA] [-flag FANION] CĂSUȚA_POȘTALĂ FIȘIER" #: mu/libexec/imap.c:1287 msgid "append message text from FILE to MAILBOX" msgstr "adaugă textul mesajului din FIȘIER în CĂSUȚA_POȘTALĂ" #: mu/libexec/imap.c:1290 msgid "MSGSET MAILBOX" msgstr "SET_MSJ CĂSUȚA_POȘTALĂ" #: mu/libexec/imap.c:1291 msgid "copy messages from MSGSET to MAILBOX" msgstr "copiază mesajele din SET_MSJ în CĂSUȚA_POȘTALĂ" #: mu/libexec/imap.c:1294 mu/libexec/imap.c:1298 msgid "REF MBOX" msgstr "REF MBOX" #: mu/libexec/imap.c:1295 msgid "list matching mailboxes" msgstr "listează căsuțele poștale care corespund" #: mu/libexec/imap.c:1299 msgid "list subscribed mailboxes" msgstr "listează căsuțele poștale abonate" #: mu/libexec/imap.c:1303 msgid "subscribe to a mailbox" msgstr "abonează la o căsuță poștală" #: mu/libexec/imap.c:1307 msgid "remove mailbox from subscription list" msgstr "elimină căsuța poștală din lista de abonamente" #: mu/libexec/imap.c:1311 msgid "control UID mode" msgstr "controlează modul UID" #: mu/libexec/imap.c:1314 msgid "args..." msgstr "argumente..." #: mu/libexec/imap.c:1315 msgid "search the mailbox" msgstr "caută căsuța poștală" #: mu/libexec/imap.c:1319 msgid "same as 'logout'" msgstr "la fel ca «logout»" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "afișează configurația de „Mailutils”" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[caracteristici...]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "crește gradul de detalii informative al mesajelor" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "listează bibliotecile necesare pentru interconectare" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "CUVÂNT_CHEIE [CUVÂNT_CHEIE...]" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "înregistrează datele utilizând facilitatea de jurnal Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "facilitate necunoscută: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "prioritate necunoscută: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "număr de linie incorect: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "număr de coloană incorect: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "lipsește numărul de linie după %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "eroare de format de poziție lângă %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILITATE[.NIVEL]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "înregistrează evenimentele la prioritatea syslog specificată (implică „--syslog”)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "înregistrează evenimentele via syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "înregistrează evenimentele la ieșirea de eroare standard" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "SEVERITATE" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "înregistrează evenimentele la nivelul de severitate SEVERITATE Mailutils" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "FIȘIER:LINIE[.COL][-FIȘIER:LINIE[.COL]]." #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "stabilește locul pentru jurnalizare" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "ETICHETĂ" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "stabilește eticheta de syslog" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "s-au dat atât fișierul de intrare, cât și textul mesajului" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "nu se poate deschide fluxul de intrare %s: %s" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "shell-ul clientului POP3" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: este necesară parola" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: este necesară parola" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "autentificare cu APOP" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "marchează mesajul pentru ștergere" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMĂR]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "listează mesajele" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "trimite un aviz de „neoperare”" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[PAROLA]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "parola utilizatorului" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "iese din sesiunea pop3" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "preia un mesaj" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "elimină marcajele de ștergere" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "obține dimensiunea căsuței poștale și numărul de mesaje din ea" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "pornește negocierea TLS" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "afișează antetele mesajelor și primele NUMĂR (implicit 5) linii din corpul acestuia" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "afișează identificatori unici de mesaje" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "trimite autentificarea" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "interoghează valorile de configurare" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "RUTA [RUTA...]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "interoghează valorile de configurare din FIȘIER (implicit „mailutils.conf”)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "afișează doar valorile parametrilor" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "stabilește numele programului pentru căutarea configurației" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "afișează numele configurărilor sub formă de rute absolute" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "ce ar trebui să întrebe?" #: mu/libexec/send.c:43 msgid "send a message" msgstr "trimite un mesaj" #: mu/libexec/send.c:63 msgid "send mail from this ADDRESS" msgstr "trimite mesaje de la această ADRESĂ" #: mu/libexec/send.c:66 msgid "send mail to this ADDRESS" msgstr "trimite mesaje la această ADRESĂ" #: mu/libexec/send.c:69 msgid "read recipients from the message" msgstr "citește destinatarii din mesaj" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Întrerupere\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "definește promptul pentru introducerea comenzii" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "ieșire din program" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "afișează acest text" #: mu/libexec/shell.c:75 msgid "synonym for 'help'" msgstr "sinonim pentru „help”" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "afișează istoricul comenzilor" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "nu se poate porni paginatorul: %s" #: mu/libexec/shell.c:594 mu/libexec/shell.c:596 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "nu se poate extinde promptul: %s" #: mu/libexec/smtp.c:30 msgid "run a SMTP session" msgstr "rulează o sesiune SMTP" #: mu/libexec/smtp.c:319 #, c-format msgid "no domain set" msgstr "nu este definit niciun domeniu" #: mu/libexec/smtp.c:361 #, c-format msgid "no sender address" msgstr "nicio adresă de expeditor" #: mu/libexec/smtp.c:474 #, c-format msgid "error copying to temporary file: %s" msgstr "eroare la copierea în fișierul temporar: %s" #: mu/libexec/smtp.c:504 #, c-format msgid "cannot open temporary file for writing: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar pentru scriere: %s" #. TRANSLATORS: letters in brackets are allowed user answers, letters #. that follow complement them to the word describing its meaning. #. Please, translate accordingly. #: mu/libexec/smtp.c:534 msgid "What now: [s]end, [e]dit, [q]uit" msgstr "Ce urmează: s (trimitere), e (editare), q (ieșire)" #: mu/libexec/smtp.c:554 msgid "" "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n" "[d]rop and start from scratch" msgstr "" "Mesajul anterior există. Ce urmează: [r]eutilizare, [e]ditare,\n" "[u]tilizare ca șablon sau [d] eliminare și reluare de la zero" #: mu/libexec/smtp.c:623 #, c-format msgid "remote party does not offer STARTTLS" msgstr "partea de la distanță nu oferă STARTTLS" #: mu/libexec/smtp.c:654 #, c-format msgid "authentication not implemented" msgstr "autentificarea nu este implementată" #: mu/libexec/smtp.c:658 #, c-format msgid "no suitable authentication mechanism found" msgstr "nu a fost găsit niciun mecanism de autentificare adecvat" #: mu/libexec/smtp.c:717 mu/libexec/smtp.c:760 mu/libexec/smtp.c:799 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s" msgstr "parametru nerecunoscut: %s" #: mu/libexec/smtp.c:733 #, c-format msgid "error reading value: %s" msgstr "eroare la citirea valorii: %s" #: mu/libexec/smtp.c:789 msgid "no connection yet" msgstr "încă nu există conexiune" #: mu/libexec/smtp.c:808 mu/libexec/smtp.c:822 #, c-format msgid "%s not set\n" msgstr "%s nu este definit\n" #: mu/libexec/smtp.c:863 msgid "PARAM [ARG...]" msgstr "PARAMETRU [ARGUMENT...]" #: mu/libexec/smtp.c:864 msgid "set connection parameter" msgstr "stabilește parametrul de conectare" #: mu/libexec/smtp.c:866 mu/libexec/smtp.c:870 msgid "[PARAM...]" msgstr "[PARAMETRU...]" #: mu/libexec/smtp.c:867 msgid "clear connection parameters" msgstr "șterge parametrii de conectare" #: mu/libexec/smtp.c:871 msgid "list connection parameters" msgstr "listează parametrii de conectare" #: mu/libexec/smtp.c:874 msgid "MECH [MECH...]" msgstr "MECANISM [MECANISM...]" #: mu/libexec/smtp.c:875 msgid "authenticate" msgstr "autentificare " #: mu/libexec/smtp.c:878 msgid "[DOMAIN]" msgstr "[DOMENIU]" #: mu/libexec/smtp.c:879 msgid "greet the server" msgstr "salută serverul" #: mu/libexec/smtp.c:882 msgid "[NAME...]" msgstr "[NUME...]" #: mu/libexec/smtp.c:887 msgid "initiate encrypted connection" msgstr "inițiază o conexiune criptată" #: mu/libexec/smtp.c:891 msgid "reset the session state" msgstr "reinițiază starea sesiunii" #: mu/libexec/smtp.c:894 mu/libexec/smtp.c:898 msgid "[EMAIL]" msgstr "[EMAIL]" #: mu/libexec/smtp.c:895 msgid "set sender email" msgstr "definește expeditorul mesajului" #: mu/libexec/smtp.c:899 msgid "set recipient email" msgstr "definește destinatarul mesajului" #: mu/libexec/smtp.c:903 msgid "send message" msgstr "trimite mesaj" #: mu/libexec/smtp.c:906 msgid "COMMAND [ARGS...]" msgstr "COMANDA [ARGUMENTE...]" #: mu/libexec/smtp.c:907 msgid "send an arbitrary COMMAND" msgstr "trimite o COMANDĂ arbitrară" #: mu/libexec/smtp.c:911 msgid "quit the session" msgstr "iese din sesiune" #: mu/libexec/smtp.c:931 #, c-format msgid "bad arguments" msgstr "argument greșit" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "afișează starea căsuței poștale" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[CĂSUȚĂ_POȘTALĂ]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "definește formatul de ieșire" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "tip" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "ruta" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "dimensiune" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "mesaje" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "mesaje recente" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "mai întâi cel nevăzut" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "validitate uid" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "următorul uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "acces" # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ spune: # msgid "N/A" # msgstr "nu este disponibil" # → ce zici de „neaplicabil” ? este mai scurt și mai aproape de original. # *** # Nu sunt de acord cu idea, pentru că: # - N/A or sometimes n/a is a common abbreviation in tables and lists for the phrase not applicable,[1][2][3][4] not available,[3][4] not assessed, [5] or no answer. (conform paginii: https://en.wikipedia.org/wiki/N/A) # - referința mesajului, este: „mu/libexec/stat.c:199”; # deci, se referă la starea unui „obiect”: soclu, port, adresă, ș.a. # - „nu este disponibil”, este deasemeni # „comprimibil”→ nedisponibil; dar, parcă sună prea # „sec” #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "nu este disponibil" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "scanează wicket-urile pentru adrese URL care se potrivesc" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "utilizează FIȘIER în loc de „~/.mu-tickets”" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "suprimă orice ieșire" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "nu a fost găsit" #, c-format #~ msgid "mu_mailbox_scan: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #, c-format #~ msgid "%lu: cannot add header \"%s\": %s" #~ msgstr "%lu: nu se poate adăuga antetul „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "get_streamref error: %s" #~ msgstr "eroare get_streamref: %s" #, c-format #~ msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" #~ msgstr "mu_wordsplit_len a eșuat: %s" #, c-format #~ msgid "get_stream error: %s" #~ msgstr "eroare get_stream: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot stat: %s" #~ msgstr "%s: nu se poate obține starea: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get message body: %s" #~ msgstr "nu se poate obține corpul mesajului: %s" #, c-format #~ msgid "cannot get body: %s" #~ msgstr "nu se poate obține corpul: %s" #, c-format #~ msgid "message %lu of digest %lu becomes message %lu\n" #~ msgstr "mesajul %lu din rezumatul %lu devine mesajul %lu\n" #~ msgid "build the draft and quit immediately." #~ msgstr "construiește ciorna și iese imediat." #, c-format #~ msgid "tcgetattr failed: %s" #~ msgstr "tcgetattr a eșuat: %s" #, c-format #~ msgid "tcsetattr failed: %s" #~ msgstr "tcsetattr a eșuat: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open device %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide dispozitivul %s: %s" #, c-format #~ msgid "could not open mailbox `%s': %s" #~ msgstr "nu s-a putut deschide căsuța poștală „%s”: %s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # msgid "If true, create non-existing user home directories." # msgstr "" # "Dacă este adevărat(true), creează directoarele acasă ale utilizatorilor dacă " # "acestea nu există deja." # → aici este vorba despre dosarele „home” ale utilizatorilor. În cele mai multe cazuri s-ar traduce cu „dosare/directoare personale” așadar construcția devine: „creează directoare personale neexistente” (pentru utilizatori) parte care se subînțelege din context, totuși o poți anexa traducerii dacă ți se pare că lipsește ceva. # *** # Îmi pare rău, dar nu sunt de acord cu idea: # home director → director personal, și nu → # directorul acasă. # . # Nu cred că trebuie amestecate numele unui # lucru, cu definiția sa; adică: # acasă(numele) → director personal(definiția) # . # Iar construcția: „creează directoare X neexistente”, # cu toate că este traducerea fidelă a mesajului # original, mi se pare un pic cam nefirească, nu se # aseamănă cu felul de vorbire românesc, obișnuit. #~ msgid "If true, create non-existing user home directories." #~ msgstr "Dacă este adevărat(true), creează directoarele acasă ale utilizatorilor dacă acestea nu există deja." #~ msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #~ msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #, c-format #~ msgid "%s: cannot append to list: %s" #~ msgstr "%s: nu se poate adăuga la lista: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create TCP stream: %s" #~ msgstr "nu se poate crea fluxul TCP: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open input pipe from %s" #~ msgstr "nu se poate deschide conducta de intrare de la %s" #, c-format #~ msgid "cannot execute `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate executa „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #~ msgstr "nu se poate definii LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #, c-format #~ msgid "cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate apela stat() pentru „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open file `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "unable to open filter: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide filtrul: %s" #, c-format #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Deschiderea programului de e-mail „%s” a eșuat: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot open forward file: %s" #~ msgstr "%s: nu se poate deschide fișierul de reexpediere: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot stat directory: %s" #~ msgstr "%s: nu se poate obține starea directorului: %s" #, c-format #~ msgid "can't change to directory %s: %s" #~ msgstr "nu se poate schimba la directorul %s: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot open mailbox %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide căsuța poștală %s: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot open output file %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ieșire %s: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot open file %s: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot open %s for writing: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide %s pentru scriere: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot stat output file: %s" #~ msgstr "Nu se poate obține starea fișierului de ieșire: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot open composition stream: %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide fluxul de compoziție: %s" #, c-format #~ msgid "can't open descriptor %d: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide descriptorul %d: %s" #, c-format #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul %s: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot open `%s': %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" #~ msgstr "Nu se poate crea căsuța poștală de trimitere „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide căsuța poștală de trimitere „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot append message to `%s': %s" #~ msgstr "Nu se poate adăuga mesajul la „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "unknown keyword `%s'" #~ msgstr "cuvânt cheie necunoscut „%s”" #, c-format #~ msgid "%s(%s) failed" #~ msgstr "%s(%s) a eșuat" #, c-format #~ msgid "unknown severity `%s'" #~ msgstr "severitate necunoscută „%s”" #, c-format #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate deschide „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s" #~ msgid "Set output width" #~ msgstr "Stabilește lățimea ieșirii" #, c-format #~ msgid "cannot open output file `%s': %s" #~ msgstr "nu poate deschide fișierul de ieșire „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "can't rename %s to %s: %s" #~ msgstr "nu se poate redenumi %s în %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot stat format file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate obține starea fișierului de format %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open input file `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate deschide fișierul de intrare „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "cannot parse command line `%s': %s" #~ msgstr "nu se poate analiza linia de comandă „%s”: %s" #, c-format #~ msgid "unable to stat draft file %s: %s" #~ msgstr "nu se poate stabili starea fișierului de ciornă %s: %s" #, c-format #~ msgid "can't read message: %s" #~ msgstr "nu se poate citi mesajul: %s" #, c-format #~ msgid "can't stat %s: %s" #~ msgstr "nu se poate apela stat() pentru %s: %s" #, c-format #~ msgid "can't lock %s: %s" #~ msgstr "nu se poate bloca %s: %s" #, c-format #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #~ msgid "reverse the sorting order" #~ msgstr "inversează ordinea sortării" #~ msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" #~ msgstr "utilizează UIDL-uri pentru a evita descărcarea aceluiași mesaj de două ori" #~ msgid "Reverse message sorting order." #~ msgstr "Inversează ordinea de sortare a mesajelor." #~ msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." #~ msgstr "Utilizează UIDL-uri pentru a evita descărcarea aceluiași mesaj de două ori." # R-GC, scrie: # la fel și aici, de fapt, este mesajul-pereche, al # celui de mai sus. #, c-format #~ msgid "will process first %lu message" #~ msgid_plural "will process first %lu messages" #~ msgstr[0] "se va procesa primul mesaj" #~ msgstr[1] "se vor procesa primele două mesaje" #~ msgstr[2] "se vor procesa primele %lu mesaje" #~ msgstr[3] "se vor procesa primele %lu de mesaje" #, c-format #~ msgid "cannot set iteration direction: %s" #~ msgstr "nu se poate definii direcția de iterație: %s"