# Mesajele în limba română pentru pachetul make. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „make”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea make 4.2.93. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.90, făcută de R-GC, în 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.91, făcută de R-GC, în 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.3.92, făcută de R-GC, în 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 4.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-24 02:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-24 12:06+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aș folosi „funcționalitate”, „caracteristica” se referă la # însușire/trăsătură (conform dexonline) # *** # Ok, corecție aplicată (în contextul dat, cred că # e o bună alegere) # === # după revizarea, din nou, a fișierului cu ocazia # trecerii la versiunea 4.3.91 și revizarea amănunțită # a definiților pentru „caracteristică” și „funcționalitate” # din dexonline, revin la prima variantă a traducerii: # «caracteristici». # funcționalitate ~= o caracteristică a cuiva, sau a # unui dispozitiv este în stare de funcțiune, este # validă pentru a îndeplini un anumit scop sau # funcțiune. # Exemplu: membrele sale, sunt complet funcționale! #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "încercare de utilizare a unei caracteristici neacceptate: „%s”" # R-GC, scrie: # o altă „versiune” a mesjului tradus, ar fi: # „nu se poate executa «touch» asupra unui membru al unei arhive(unei părți de-o arhivă) pe VMS” # *** # Opinii/Idei? # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici eu i-aș zice așa: „pe VMS nu este disponibilă modificare # marcajelor de timp” sau „nu este disponibilă modificarea marcajelor de # timp pe VMS” # === # Corecție, aplicată # traducerea inițială, era: # „nu se pot modifica marcajele de timp ale unui membru al unei arhive pe VMS” #: src/ar.c:124 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "nu este disponibilă modificarea marcajelor de timp pe VMS" #: src/ar.c:148 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Arhiva „%s” nu există" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: %s nu este o arhivă validă" #: src/ar.c:158 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Membrul „%s” nu există în „%s”" #: src/ar.c:165 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Cod de returnare greșit de la ar_member_touch pe „%s”" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() nu a reușit să extragă informațiile despre modul, starea de ieșire = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() a eșuat cu starea = %d" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici cratima nu este necesară # === # Ok, corecție aplicată #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "nu se poate deschide biblioteca „%s” pentru a căuta și a obține starea elementului %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "%s nu este valid pentru arhiva %s membru %s" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membru „%s”%s: %ld octeți la %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (numele poate fi trunchiat)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Data %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mod = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Rețeta conține prea multe linii (limita este de %hu)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Întrerupere.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Membrul arhivei „%s” poate fi fals; nu se șterge" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Se șterge fișierul „%s”" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Se șterge fișierul „%s”" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# rețeta de executat" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (comanda internă):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (din „%s”, linia %lu):\n" #: src/dir.c:1107 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directoare\n" #: src/dir.c:1119 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: nu a putut fi stabilit.\n" #: src/dir.c:1122 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): nu a putut fi deschis.\n" #: src/dir.c:1126 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): nu a putut fi deschis.\n" #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): nu a putut fi deschis.\n" #: src/dir.c:1155 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (cheia %s, mtime %s): " #: src/dir.c:1159 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispozitiv %d, nod-i [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1164 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispozitiv %ld, nod-i %ld): " #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192 msgid " files, " msgstr " fișiere, " #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194 msgid "no" msgstr "nu" #: src/dir.c:1176 msgid " impossibilities" msgstr " imposibilități" #: src/dir.c:1180 msgid " so far." msgstr " până acum." #: src/dir.c:1197 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposibilități în %lu directoare.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "%s:%lu: nu se expandează recursiv %s pentru a exporta în funcția de shell\n" # R-GC, scrie: # ar fi mai bine, înlocuită sintagma: # „(în cele din urmă)”, cu: # „(până la urmă)” ? # *** # Opinii/Idei? #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Variabila recursivă „%s” se referă la ea însăși (în cele din urmă)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "referință la variabilă neterminată" #: src/file.c:272 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Rețeta a fost specificată pentru fișierul „%s” la %s:%lu," #: src/file.c:277 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Rețeta pentru fișierul „%s” a fost găsită prin căutarea regulilor implicite," #: src/file.c:281 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "dar „%s” este considerat acum același fișier ca „%s”." #: src/file.c:284 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Rețeta pentru „%s” va fi ignorată în favoarea celei pentru „%s”." #: src/file.c:304 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "nu se poate redenumi de la două puncte simple „%s” la două puncte duble „%s”" #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "nu se poate redenumi de la două puncte duble „%s” la două puncte simple „%s”" #: src/file.c:407 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Se șterge fișierul intermediar „%s”" #: src/file.c:411 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Se elimină fișierele intermediare...\n" #: src/file.c:825 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .INTERMEDIATE" #: src/file.c:840 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "%s nu poate să fie atât .NOTINTERMEDIATE, cât și .SECONDARY" #: src/file.c:850 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr ".NOTINTERMEDIATE și .SECONDARY se exclud reciproc" #: src/file.c:942 msgid "Current time" msgstr "Ora actuală" #: src/file.c:946 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Marcaj de timp în afara intervalului; se substituie %s" #: src/file.c:1089 msgid "# Not a target:" msgstr "# Nu este o țintă:" #: src/file.c:1094 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Fișier prețios (cerința prealabilă a .PRECIOUS)." # R-GC, scrie: # nu știu dacă în acest context, „Phony target” # n-ar trebui să fie tradus ca: # „Țintă pretinsă” # *** # Opinii/Idei? #: src/file.c:1096 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Țintă falsă (cerința prealabilă a .PHONY)." #: src/file.c:1098 msgid "# Command line target." msgstr "# Țintă din linia de comandă." #: src/file.c:1100 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Un fișier implicit, MAKEFILES sau, unul via -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1102 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Regulă internă" #: src/file.c:1104 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Căutarea implicită a regulilor a fost efectuată." #: src/file.c:1105 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Căutarea implicită a regulilor nu a fost efectuată." #: src/file.c:1107 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Familia modelului implicit/static: „%s”\n" #: src/file.c:1109 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Fișierul este o cerință prealabilă intermediară." #: src/file.c:1111 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Fișierul este o cerință prealabilă a .NOTINTERNMEDIATE." # R-GC, scrie: # nu știu dacă în acest context, „Phony target” # n-ar trebui să fie tradus ca: # „Țintă pretinsă” # *** # Opinii/Idei? #: src/file.c:1113 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Fișierul este secundar (cerință prealabilă a .SECONDARY)." #: src/file.c:1117 msgid "# Also makes:" msgstr "# De asemenea, face:" #: src/file.c:1123 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Ora de modificare nu a fost niciodată verificată." #: src/file.c:1125 msgid "# File does not exist." msgstr "# Fișierul nu există." #: src/file.c:1127 msgid "# File is very old." msgstr "# Fișierul este foarte vechi." #: src/file.c:1132 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Ultima modificare %s\n" #: src/file.c:1135 msgid "# File has been updated." msgstr "# Fișierul a fost actualizat." #: src/file.c:1135 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Fișierul nu a fost actualizat." #: src/file.c:1139 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Rețeta rulează în acest moment (ACESTA ESTE O EROARE)." #: src/file.c:1142 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Rețeta de dependențe rulează (ACESTA ESTE O EROARE)." #: src/file.c:1151 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizat cu succes." #: src/file.c:1155 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Trebuie să fie actualizat („-q” este activată)." #: src/file.c:1158 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Actualizarea a eșuat." #: src/file.c:1163 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Valoare nevalidă în membrul „command_state”!" #: src/file.c:1182 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Fișiere" #: src/file.c:1186 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n" "# " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Câmpul „%s” nu este stocat în memoria tampon: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "%s: valoare goală" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "%s: „%s” în afara intervalului" #: src/function.c:800 msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "primul argument al funcției „word” nu este valid" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "primul argument al funcției „word” trebuie să fie mai mare decât 0" #: src/function.c:821 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "primul argument al funcției „wordlist” nu este valid" #: src/function.c:822 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "al doilea argument al funcției „wordlist” nu este valid" #: src/function.c:1328 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "primul argument al funcției „intcmp” este nenumeric" #: src/function.c:1329 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "al doilea argument al funcției „intcmp” este nenumeric" #: src/function.c:1684 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) a eșuat (e=%lu)\n" #: src/function.c:1708 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) a eșuat (e=%lu)\n" #: src/function.c:1715 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "CreatePipe() a eșuat (e=%lu)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() a eșuat\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n" #: src/function.c:2343 src/function.c:2373 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "fișier: lipsește numele fișierului" #: src/function.c:2347 src/function.c:2383 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "deschide: %s: %s" #: src/function.c:2360 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "scrie: %s: %s" #: src/function.c:2363 src/function.c:2402 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "închide: %s: %s" #: src/function.c:2376 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "fișier: prea multe argumente" #: src/function.c:2397 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "citește: %s: %s" #: src/function.c:2409 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "fișier: operație de fișier nevalidă: %s" #: src/function.c:2527 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "număr insuficient de argumente (%u) pentru funcția „%s”" #: src/function.c:2539 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "neimplementat pe această platformă: funcția „%s”" #: src/function.c:2608 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "apel neterminat la funcția „%s”: lipsește „%c”" #: src/function.c:2791 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Numele funcției este gol" #: src/function.c:2793 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Numele funcției este nevalid: %s" #: src/function.c:2795 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Numele funcției este prea lung: %s" #: src/function.c:2798 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Număr minim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s" #: src/function.c:2801 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Număr maxim de argumente (%u) nevalid pentru funcția %s" #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n" #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite un argument\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite un argument\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un argument\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%c%s”\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite un argument\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Se expandează „%s”\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Se evaluează „%s”\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "nu se pot aloca %lu octeți pentru tabelul sumelor de control: memorie epuizată" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Încărcare=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Coliziuni=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Se caută o regulă implicită pentru „%s”.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Se caută regula implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n" #: src/implicit.c:61 #, c-format msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nu a fost găsită nicio regulă implicită de membru al arhivei pentru „%s”.\n" #: src/implicit.c:326 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Evitarea recursiunii regulilor implicite pentru regula „%s”.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "Continuă să se încerce.\n" #: src/implicit.c:501 #, c-format msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Se încearcă regula modelului „%s” cu familia „%.*s”\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Familie prea lungă: „%s%.*s”.\n" #: src/implicit.c:768 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile imposibile a regulii „%s”.\n" #: src/implicit.c:770 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței prealabile implicite imposibile „%s”.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se încearcă cerința prealabilă a regulii „%s”.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se încearcă cerința prealabilă implicită „%s”.\n" #: src/implicit.c:827 #, c-format msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "„%s” ar trebui să existe.n\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "S-a găsit „%s”.\n" #: src/implicit.c:842 #, c-format msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "Se utilizează regula de compatibilitate „%s” din cauza „%s”.\n" #: src/implicit.c:856 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Cerința prealabilă „%s” a regulii „%s” nu este așa cum ar trebui să fie.\n" #: src/implicit.c:870 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "S-a găsit cerința prealabilă „%s” ca VPATH „%s”.\n" #: src/implicit.c:885 #, c-format msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Se caută o regulă cu fișierul explicit „%s”.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Se caută o regulă cu fișierul intermediar „%s”.\n" #: src/implicit.c:927 #, c-format msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se respinge regula „%s” din cauza cerinței preliminare imposibile „%s”.\n" #: src/implicit.c:931 #, c-format msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Nu s-a găsit „%s”.\n" #: src/implicit.c:1144 #, c-format msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "S-a găsit regula implicită „%s” pentru „%s”.\n" #: src/implicit.c:1151 #, c-format msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Se caută o regulă de compatibilitate pentru „%s”..\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nu s-a găsit nicio regulă implicită pentru „%s”.\n" #: src/job.c:381 msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Nu se poate crea un fișier temporar" #: src/job.c:553 msgid " (core dumped)" msgstr " (conținutul memoriei descărcat)" #: src/job.c:558 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorat)" #: src/job.c:562 src/job.c:1901 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:588 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Eroare %d%s%s" #: src/job.c:678 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Se așteaptă ca alte sarcini să se termine...." # R-GC, scrie: # am ales traducerea mot-amot, pentru că # consider că este cea ce reflectă cu exactitate # starea procesului. Alte echipe au tradus ca # „proces-copil activ ...”, ceea ce este inexact. # De exemplu, un proces oprit, nu poate să fie # activ. #: src/job.c:720 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Proces-copil viu %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:722 src/job.c:917 src/job.c:1085 src/job.c:1653 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (la distanță)" #: src/job.c:915 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Finalizarea procesului-copil câștigător %p PID %s %s\n" #: src/job.c:916 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Finalizarea procesului-copil pierdut %p PID %s %s\n" #: src/job.c:967 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Se curăță fișierul lotului de comenzi temporar %s\n" #: src/job.c:973 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Curățarea fișierului lotului de comenzi temporar %s a eșuat (%d)\n" #: src/job.c:1084 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Se elimină procesul-copil %p PID %s%s din lanț.\\\n" #: src/job.c:1147 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Se eliberează indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2498 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() nu a reușit să lanseze procesul (e=%ld)\n" #: src/job.c:1588 src/job.c:2502 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Au fost numărate %d argumente în lansarea eșuată\n" #: src/job.c:1651 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Se pune procesul-copil %p (%s) PID %s%s în lanț.\n" #: src/job.c:1884 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Se obține indicativul pentru procesul-copil %p (%s).\n" #: src/job.c:1910 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: se actualizează ținta „%s” datorită: %s" #: src/job.c:1911 msgid "target does not exist" msgstr "ținta nu există" #: src/job.c:2105 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "nu se pot aplica limitele de încărcare pe acest sistem de operare" #: src/job.c:2107 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "nu poate aplica limita de încărcare: " #: src/job.c:2196 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica intrarea standard" #: src/job.c:2208 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea standard" #: src/job.c:2222 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "nu mai există operatori de fișiere disponibili: nu s-a putut duplica ieșirea de eroare standard" #: src/job.c:2237 #, c-format msgid "Could not restore stdin" msgstr "Nu s-a putut restabili intrarea standard" #: src/job.c:2245 #, c-format msgid "Could not restore stdout" msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea standard" #: src/job.c:2253 #, c-format msgid "Could not restore stderr" msgstr "Nu s-a putut restabili ieșirea de eroare standard" #: src/job.c:2531 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "procesul-copil «make» procesat cu PID %s, dar încă așteaptă PID %s\n" #: src/job.c:2631 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: spațiul de mediu ar putea fi epuizat" #: src/job.c:2870 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL schimbat (era „%s”, acum „%s”)\n" #: src/job.c:3307 src/job.c:3497 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Se creează fișierul lotului de comenzi temporar %s\n" #: src/job.c:3315 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Conținutul fișierului lotului de comenzi:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3509 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Conținutul fișierului lotului de comenzi:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3617 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linia %d) Context shell greșit (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide tabelul global de simboluri: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "S-a încărcat obiectul partajat %s\n" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Obiectul încărcat %s nu este declarat ca fiind compatibil GPL" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca simbolul %s din %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Nume de simbol gol pentru încărcare: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Se încarcă simbolul %s din %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "Se descarcă obiectul partajat %s\n" #: src/load.c:251 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Operația „load” nu este acceptată pe această platformă" #: src/main.c:317 msgid "Options:\n" msgstr "Opțiuni:\n" #: src/main.c:318 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignorat din motive de compatibilitate.\n" #: src/main.c:320 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Face necondiționat toate țintele.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → aici cred că se poate adapta „înainte de a începe.” # === # Am reformulat traducerea # traducerea inițială: # „... înainte de a face ceva.” #: src/main.c:322 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTOR, --directory=DIRECTOR\n" " Schimbă la DIRECTOR(ul) înainte de a începe vreo operație.\n" #: src/main.c:325 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Afișează o mulțime de informații de depanare.\n" #: src/main.c:327 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=FANIOANE] Afișează diferite tipuri de informații de depanare.\n" #: src/main.c:329 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Variabilele de mediu primează față de fișierele makefile.\n" #: src/main.c:332 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E ȘIR, --eval=ȘIR Evaluează ȘIR(ul) ca o declarație de makefile.\n" #: src/main.c:334 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FIȘIER, --file=FIȘIER, --makefile=FIȘIER\n" " Citește FIȘIER ca pe un fișier makefile.\n" #: src/main.c:337 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Afișează acest mesaj și iese.\n" #: src/main.c:339 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignoră erorile din rețete.\n" #: src/main.c:341 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTOR, --include-dir=DIRECTOR\n" " Caută în DIRECTOR pentru fișierele makefile incluse.\n" #: src/main.c:344 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Permite N lucrări simultan; fără argument, un număr infinit de lucrări.\n" #: src/main.c:346 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr " --jobserver-style=STIL Selectează stilul serverului de lucrări de utilizat.\n" #: src/main.c:348 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Continuă atunci când unele ținte nu pot fi făcute.\n" #: src/main.c:350 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Nu începe mai multe lucrări decât dacă încărcarea este sub N.\n" #: src/main.c:353 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Utilizează ora ultimei modificări între legături simbolice și țintă.\n" #: src/main.c:355 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Nu rulează de fapt nicio rețetă; doar o afișează.\n" #: src/main.c:358 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FIȘIER, --old-file=FIȘIER, --assume-old=FIȘIER\n" " Consideră FIȘIER(ul) ca fiind foarte vechi și nu-l reface.\n" #: src/main.c:361 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TIP], --output-sync[=TIP]\n" " Sincronizează ieșirea lucrărilor paralele după TIP.\n" #: src/main.c:364 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Afișează baza de date internă a «make».\n" #: src/main.c:366 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Nu rulează nicio rețetă; starea de ieșire indică dacă este actualizată.\n" #: src/main.c:368 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Dezactivează regulile implicite interne.\n" #: src/main.c:370 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Dezactivează configurările variabilelor interne.\n" #: src/main.c:372 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Efectuează amestecarea cerințelor prealabile și a obiectivelor.\n" #: src/main.c:375 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Nu afișează rețetele.\n" #: src/main.c:377 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Afișează rețetele (dezactivează opțiunea „--silent”).\n" #: src/main.c:379 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Dezactivează opțiunea „-k”.\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → cred că ar trebui pusă „data” sau „timpul” în loc de „ora” # === # Cum ți-se pare „marcajul de timp”, DȘ? #: src/main.c:382 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Actualizează marcajul de timp al țintelor în loc să-le reconstruiască.\n" #: src/main.c:384 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Afișează informațiile de urmărire a execuției.\n" #: src/main.c:386 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Afișează numărul versiunii de «make» și iese.\n" #: src/main.c:388 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Afișează directorul curent.\n" #: src/main.c:390 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Dezactivează opțiunea „-w”, chiar dacă a fost activată implicit.\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FIȘIER, --what-if=FIȘIER, --new-file=FIȘIER, --assume-new=FIȘIER\n" " Consideră că FIȘIER(ul) este infinit de nou.\n" #: src/main.c:395 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Avertizează atunci când se face referire la o variabilă nedefinită.\n" #: src/main.c:728 src/main.c:730 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "eroare de scriere: ieșirea standard" #: src/main.c:742 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "un șir gol nu este valid ca nume de fișier" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "specificație necunoscută a nivelului de depanare „%s”" #: src/main.c:874 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "tip de sincronizare de ieșire necunoscut „%s”" #: src/main.c:898 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] [țintă] ...\n" #: src/main.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Acest program a fost construit pentru %s\n" #: src/main.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Acest program a fost construit pentru %s (%s)\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Raportați erorile la \n" #: src/main.c:940 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Întrerupere/Excepție capturată (cod = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtru de excepții negestionat apelat din programul %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Încălcarea accesului: operație de scriere la adresa 0x%p\n" #: src/main.c:956 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Încălcarea accesului: operație de citire la adresa 0x%p\n" #: src/main.c:1028 src/main.c:1042 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "funcția find_and_set_shell() stabilește valoarea lui default_shell = %s\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "funcția find_and_set_shell() stabilește calea de căutare a lui default_shell = %s\n" #: src/main.c:1151 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "înlăturare (legătură simbolică la fișier temporar): " #: src/main.c:1833 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "avertisment: serverul de lucrări nu este disponibil: se folosește „-j1”. Adăugați „+” la regula părinte(parent) de «make»." #: src/main.c:1841 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "avertisment: „-j%d” forțat în submake: se reconfigurează modul server de lucrări." #: src/main.c:1930 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Fișierul „Makefile” de la intrarea standard a fost specificat de două ori" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite: fișierul temporar %s: %s" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "avertisment: „-j%d” forțat în „makefile”: se reconfigurează modul server de lucrări." #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Lucrările paralele (-j) nu sunt acceptate pe această platformă." #: src/main.c:2192 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Se configurează la modul o singură lucrare (-j1)." #: src/main.c:2248 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "Se utilizează controlorul serverului de lucrări „%s”\n" # R-GC, scrie: # în versiunile anterioare, am tradus: # mutex = mutiplexor # *** # cu modificările apărute în versiunea 4.3.91, # acest mesaj a fost un pic modificat de către # autori, și cum re-revizam întregul fișier mi-a # venit idea să caut ternenul în wikipedia; # așa am aflat că: # „In computer science, a lock or mutex (from mutual exclusion) is a synchronization primitive: a mechanism that enforces limits on access to a resource when there are many threads of execution. A lock is designed to enforce a mutual exclusion concurrency control policy, and with a variety of possible methods there exists multiple unique implementations for different applications. ” # === # redirecționare de la «Mutex» #: src/main.c:2250 #, c-format msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "Se utilizează blocarea de sincronizare a ieșirii %s\n" #: src/main.c:2255 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Legăturile simbolice nu sunt acceptate: se dezactivează opțiunea „-L”." #: src/main.c:2327 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "Modul de amestecare activat: %s\n" #: src/main.c:2339 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Se actualizează fișierele makefile....\n" #: src/main.c:2397 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile „%s” ar putea să fie în buclă; nu se reconstruiește.\n" #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2476 src/read.c:967 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: nu s-a putut încărca" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Nu s-a reușit refacerea fișierului makefile „%s”." #: src/main.c:2548 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Fișierul makefile inclus „%s” nu a fost găsit." #: src/main.c:2552 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Fișierul makefile „%s” nu a fost găsit" #: src/main.c:2700 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Nu s-a putut schimba înapoi la directorul inițial" #: src/main.c:2708 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Se execută din nou[%u]:" #: src/main.c:2863 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL conține mai mult de o țintă" #: src/main.c:2887 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Fără ținte" #: src/main.c:2889 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nu sunt specificate ținte și nu a fost găsit niciun fișier makefile" #: src/main.c:2898 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Se actualizează obiectivele vizate....\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, zice: # → inspirându-mă din glosar aș zice: ”Versiunea compilată poate fi # incompletă” / „Această versiune compilată poate fi incompletă” # → + aș retușa și următoarele linii cu „build” = „compilat” # === # nu sunt de acord cu idea; dacă folosim: # directory = director și, folder = dosar; mi-se # pare corect să folosim: # build = construcție și compile = compilare # mai ales, că «make» face amîndouă operațiile #: src/main.c:2922 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "avertisment: A fost detectată o decalare a ceasului. Construcția dvs. poate fi incompletă." #: src/main.c:3186 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un șir care nu este gol ca argument" #: src/main.c:3267 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "opțiunea „-%c” necesită un întreg pozitiv ca argument" #: src/main.c:3652 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sConstruit pentru %s\n" #: src/main.c:3654 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sConstruit pentru %s (%s)\n" #: src/main.c:3665 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară \n" "%sAcesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "%sNU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #: src/main.c:3682 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Baza de date a lui «make», afișată pe %s" #: src/main.c:3692 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Se finalizează baza de date a lui «make» pe %s\n" #: src/misc.c:602 #, c-format msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s valoare %s: %s" #: src/misc.c:605 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "%s valoare %s: nu este un director" #: src/misc.c:613 #, c-format msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "se utilizează directorul temporar implicit „%s”" #: src/misc.c:693 #, c-format msgid "create temporary file %s: %s" msgstr "crează fișierul temporar %s: %s" #: src/misc.c:703 #, c-format msgid "unlink temporary file %s: %s" msgstr "înlăturare legătură simbolică la fișier temporar %s: %s" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fdopen: fișierul temporar %s: %s" #: src/misc.c:740 #, c-format msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen: fișierul temporar %s: %s" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Se intră într-un director necunoscut\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Se părăsește un director necunoscut\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Se intră în directorul „%s”\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Se părăsește directorul „%s”\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Se intră într-un director necunoscut\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Se părăsește un director necunoscut\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Se intră în directorul „%s”\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Se părăsește directorul „%s”\n" #: src/output.c:280 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "avertisment: Nu se poate obține blocarea ieșirii, se dezactivează sincronizarea ieșirii." #: src/output.c:475 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: src/output.c:510 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238 #, c-format msgid "Cannot open jobserver %s: %s" msgstr "Nu se poate deschide serverul de lucrări %s: %s" #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219 #, c-format msgid "Unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "Stil necunoscut de autentificare al serverului de lucrări „%s”" #: src/posixos.c:190 msgid "creating jobs pipe" msgstr "se creează linia de legătură pentru lucrări" #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434 msgid "duping jobs pipe" msgstr "se duplică linia de legătură pentru lucrări" #: src/posixos.c:207 msgid "init jobserver pipe" msgstr "se inițializează linia de legătură a serverului de lucrări" #: src/posixos.c:261 #, c-format msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „--jobserver-auth”" #: src/posixos.c:363 msgid "write jobserver" msgstr "scrie în serverul de lucrări" #: src/posixos.c:483 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "serverul de lucrări este oprit" #: src/posixos.c:486 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "funcția pselect() a liniilor de legătură de lucrări" #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616 msgid "read jobs pipe" msgstr "citește liniile de legătură ale lucrărilor" #: src/posixos.c:672 #, c-format msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "șir nevalid „%s” al argumentului opțiunii „---sync-mutex”" #: src/posixos.c:680 #, c-format msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "nu se poate deschide blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s" #: src/posixos.c:850 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "Nu se poate deschide „%s” cu O_TMPFILE: %s.\n" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Se citesc fișierele makefile...\n" #: src/read.c:330 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Se citesc fișierele makefile '%s'" #: src/read.c:332 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (nici un obiectiv implicit)" #: src/read.c:334 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (cale de căutare)" #: src/read.c:336 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nu contează)" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " („~” nu se înlocuiește)" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile „%s”\n" #: src/read.c:663 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Se omite BOM UTF-8 în fișierul makefile din memoria tampon\n" #: src/read.c:792 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxă nevalidă în condițional" #: src/read.c:999 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "rețeta începe înainte de prima țintă" #: src/read.c:1050 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "lipsește o regulă înaintea rețetei" #: src/read.c:1151 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "lipsește separatorul (v-ați referit la TAB în loc de 8 spații?)" #: src/read.c:1153 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "lipsește separatorul" #: src/read.c:1297 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "modelul țintă" #: src/read.c:1299 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "multiple modele de țintă" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "modelul țintă nu conține „%%”" #: src/read.c:1346 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "lipsește „endif”" #: src/read.c:1385 src/read.c:1430 src/variable.c:1733 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "nume de variabilă gol" #: src/read.c:1420 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "text de prisos după directiva „define“" #: src/read.c:1445 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "lipsește „endef”, „define” neterminat" #: src/read.c:1473 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "text de prisos după directiva „endef“" #: src/read.c:1545 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "text de prisos după directiva „%s“" #: src/read.c:1546 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "„%s” de prisos" #: src/read.c:1574 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "doar un „else” per condițional" #: src/read.c:1850 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Definiție de variabilă specifică țintei incorectă" #: src/read.c:1992 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă cerințe prealabile" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr ".WAIT nu ar trebui să aibă comenzi" #: src/read.c:2036 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "cerințele prealabile nu pot fi definite în rețete" #: src/read.c:2054 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "țintele grupate trebuie să furnizeze o rețetă" #: src/read.c:2097 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "regulile de model implicite și statice sunt amestecate" #: src/read.c:2120 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "regulile implicite și normale sunt amestecate" #: src/read.c:2152 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ținta „%s” nu se potrivește cu modelul țintă" #: src/read.c:2167 src/read.c:2218 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "fișierul țintă „%s” are ambele intrări „:” și „::”" #: src/read.c:2173 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "ținta „%s” este dată de mai multe ori în aceeași regulă" #: src/read.c:2183 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "avertisment: se înlocuiește rețeta pentru ținta „%s”" #: src/read.c:2186 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "avertisment: se ignoră vechea rețetă pentru ținta „%s”" #: src/read.c:2305 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** regulile implicite și normale sunt amestecate: sintaxă învechită" #: src/read.c:2322 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "avertisment: se înlocuiește apartenența la grup pentru ținta „%s”" #: src/read.c:2680 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "avertisment: caracter NUL detectat; restul liniei este ignorat" #: src/remake.c:97 #, c-format msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "avertisment: rețeta modelului nu a actualizat ținta corespunzătoare „%s”" #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Nu trebuie făcut nimic pentru „%s”." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "„%s” este actualizat." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Se scurtează fișierul „%s”.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”, necesară pentru „%s”%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNici o regulă pentru a face ținta „%s”%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Luând în considerare fișierul țintă „%s”.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Încercarea recentă de actualizare a fișierului „%s”, a eșuat.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Fișierul „%s” a fost deja luat în considerare.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Fișierul „%s” este încă în curs de actualizare.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "S-a terminat actualizarea fișierului „%s”.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Fișierul „%s” nu există.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Avertisment: fișierul .LOW_RESOLUTION_TIME „%s” are un marcaj de timp de înaltă rezoluție" #: src/remake.c:538 #, c-format msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Partenerul grupat al țintei „%s” din fișierul „%s” nu există.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Se utilizează rețeta implicită pentru „%s”.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dependența circulară %s ← %s este omisă." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "S-au încheiat cerințele prealabile ale fișierului țintă „%s”.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Cerințele prealabile pentru „%s” sunt în curs de realizare.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Se renunță la fișierul țintă „%s”.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Țintă „%s” nu a fost refăcută din cauza erorilor." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Cerința prealabilă „%s” este numai pentru ordonare secvențială pentru ținta „%s”.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Cerința prealabilă „%s” a țintei „%s” nu există.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai nouă decât ținta „%s”.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Cerința prealabilă „%s” este mai veche decât ținta „%s”.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Ținta „%s” are două două puncte duble „::” și nu are cerințe prealabile.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Nicio rețetă pentru „%s” și nicio cerință prealabilă nu a fost schimbată.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Se realizează „%s” din cauza opțiunii „--always-make”.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Nu este necesar să se reconstruiască ținta „%s”" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; folosind numele VPATH „%s”" #: src/remake.c:891 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Trebuie să se reconstruiască ținta „%s”.\n" #: src/remake.c:897 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Se ignoră numele VPATH „%s”.\n" #: src/remake.c:906 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Rețeta lui „%s” este în curs de executare.\n" #: src/remake.c:913 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Nu s-a putut reconstrui fișierul țintă „%s”.\n" #: src/remake.c:916 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "S-a reconstruit cu succes fișierul țintă „%s”.\n" #: src/remake.c:919 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Fișierul țintă „%s” trebuie reconstruit cu opțiunea „-q”.\n" #: src/remake.c:1118 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Se utilizează comenzile implicite pentru „%s”.\n" #: src/remake.c:1499 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Avertisment: Fișierul „%s” are ora de modificare %s s în viitor" #: src/remake.c:1747 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Elementul .LIBPATTERNS „%s” nu este un model" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Valorile definite de către utilizator, nu vor fi exportate: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "avertisment: se ignoră cerințele prealabile privind definirea regulii sufixului" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reguli implicite" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Fără reguli implicite." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u reguli implicite, %u (%.1f%%) terminal." #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "EROARE: num_pattern_rules este greșit! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "mod de amestecare nevalid: %s: „%s”" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "semnal necunoscut" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Terminare anormală(Hangup)" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Întrerupere" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Părăsire" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucțiune ilegală" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Instrucțiuni de urmărire/punct de întrerupere" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Se renunță" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Detectare IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Detectare EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepție virgulă mobilă" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Omorît" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Eroare de segmentare" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Apel de sistem greșit" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Linie de conectare întreruptă" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Ceas cu alarmă" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminat" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Semnalul «1» definit de utilizator" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Semnalul «2» definit de utilizator" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Procesul-copil a terminat" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Pană de curent" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Oprit (intrare tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Oprit (ieșire tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Oprit (semnal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de timp CPU" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Cronometrul virtual a expirat" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Fereastră redimensionată" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuare" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condiție In/Ieș urgentă" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "In/Ieș posibilă" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Resursă pierdută" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Semnal de pericol" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Solicitare de informație" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesorul în virgulă mobilă nu este disponibil" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Fără memorii tampon strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s memorii tampon strcache: %lu (%lu) / șiruri = %lu / stocare = %lu B / media = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s memoria tampon actuală: dimensiune = %hu B / utilizată = %hu B / cantitatea = %hu / media = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s alta utilizată: total = %lu B / cantitatea = %lu / media = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s alta liberă: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / media = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s randamentul strcache: căutări = %lu / rata de potrivire = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# statistici din tabelul sumelor de control ale fișierelor:\n" "# " #: src/variable.c:1786 msgid "automatic" msgstr "automat" #: src/variable.c:1789 msgid "default" msgstr "implicit" #: src/variable.c:1792 msgid "environment" msgstr "mediu" #: src/variable.c:1795 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1798 msgid "environment under -e" msgstr "mediu cu opțiunea „-e”" #: src/variable.c:1801 msgid "command line" msgstr "linie de comandă" #: src/variable.c:1804 msgid "'override' directive" msgstr "directiva „override”" #: src/variable.c:1814 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (din „%s”, linia %lu)" #: src/variable.c:1877 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# statistici pentru setul de variabile din tabelul sumelor de control\n" #: src/variable.c:1888 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variabiles\n" #: src/variable.c:1892 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valori de variabile specifice modelului" #: src/variable.c:1906 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Nu există valori de variabile specifice modelului." #: src/variable.c:1908 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valori de variabile specifice modelului" #: src/variable.h:237 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "avertisment: variabilă nedefinită „%.*s”" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() a eșuat cu %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-avertisment, poate fi necesar să reactivați controlul combinației de taste «CTRL-Y» din DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "COMANDA INTERNĂ «CD» %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Adăugă ieșirea la %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Adăugă %.*s și curăță\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Se execută %s în schimb\n" #: src/vpath.c:600 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Căi de căutare VPATH\n" #: src/vpath.c:617 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Fără căi de căutare „vpath”." #: src/vpath.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u căi de căutare „vpath”.\n" #: src/vpath.c:622 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Nicio cale de căutare generală (variabilă „VPATH”)." #: src/vpath.c:628 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Calea de căutare generală (variabilă „VPATH”):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Sloturi ale serverului de lucrări limitate la %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "se creează semaforul serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "eroare internă: nu se poate deschide semaforul serverului de lucrări „%s”: (Eroare %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:262 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Clientul serverului de lucrări (semafor %s)\n" #: src/w32/w32os.c:310 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "eliberare a semaforului serverului de lucrări: (Eroare %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:381 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "în așteptarea semaforului sau a procesului-copil: (Eroare %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:449 #, c-format msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "nu se poate analiza blocarea de sincronizare a ieșirii %s: %s" #: src/w32/w32os.c:452 #, c-format msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "blocare de sincronizare a ieșirii nevalidă: %s" #~ msgid "Jobserver setup (fifo %s)\n" #~ msgstr "Configurarea serverului de lucrări (fifo %s)\n" #~ msgid "Jobserver setup (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Configurarea serverului de lucrării (fds %d,%d)\n" #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Clientul serverului de lucrări (fds %d,%d)\n" #~ msgid "fopen (temporary file)" #~ msgstr "fopen (fișier temporar)" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: utilizator %lu (real %lu), grup %lu (real %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Accesul a fost inițializat" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Acces de utilizator" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Acces de «make»" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Acces de proces-copil" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[TIP] (--output-sync[=TIP]) nu este configurat pentru această construcție." #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "linia de legătură a serverului de lucrări"