# Mesajele în limba română pentru pachetul minicom. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-14 08:41+0300\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/config.c:53 msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" msgstr "minicom: AVERTISMENT: nu a fost găsit fișierul de configurare, se folosesc valorile implicite\n" #: src/config.c:58 #, c-format msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" msgstr "minicom: nu există fișierul global de configurare %s\n" #: src/config.c:59 #, fuzzy msgid "Ask your sysadmin to create one (with minicom -s).\n" msgstr "Apelați la sysadmin să creeze unul (cu minicom -s).\n" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide fișierul de macro %s\n" #: src/config.c:248 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Nume fișier (vid=dezactivat) :" #: src/config.c:249 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Înregistrează(Log) conexiunile și se deconectează :" #: src/config.c:250 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Înregistrează(Log) transferele de fișiere :" #: src/config.c:251 src/config.c:305 src/config.c:547 src/config.c:649 #: src/config.c:1147 src/dial.c:1131 msgid "Change which setting?" msgstr "Schimbă care setare?" #: src/config.c:255 msgid "Logging options" msgstr "Opțiuni de logare" #: src/config.c:297 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Director de download :" #: src/config.c:298 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Director de upload :" #: src/config.c:299 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Director de scripturi :" #: src/config.c:300 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Program script :" #: src/config.c:301 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Program kermit :" #: src/config.c:303 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Opțiuni de logare" #: src/config.c:358 src/rwconf.c:113 src/rwconf.c:146 src/rwconf.c:147 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/config.c:358 msgid "No " msgstr "Nu" #: src/config.c:433 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Șirul de caractere de download Zmodem activează..." #: src/config.c:434 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Folosește fereastra de selecție nume fișier......" #: src/config.c:435 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Prompt pentru directorul de download......" #: src/config.c:436 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "Schimbă care setare? (SPAȚIU pentru ștergere)" #: src/config.c:439 msgid " Name Program" msgstr " Nume Program" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:448 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Nume U/D EcranMare IO-Red. Multi" #: src/config.c:479 msgid "Delete which protocol? " msgstr "Șterge care protocol? " #: src/config.c:540 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Dispozitiv Serial :" #: src/config.c:541 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Locație fișier lock :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Program Apeluri de Intrare :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Program Apeluri de Ieșire :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Par/Biți :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Hardware Flow Control :" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Software Flow Control :" #: src/config.c:619 msgid "DTE speed " msgstr "Viteză DTE" #: src/config.c:621 msgid "line speed" msgstr "viteză linie" #: src/config.c:629 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - șir de inițializare ........." #: src/config.c:630 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Șir de resetare ........" #: src/config.c:631 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefix #1 pentru apelare...." #: src/config.c:632 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Sufix #1 pentru apelare...." #: src/config.c:633 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefix #2 pentru apelare...." #: src/config.c:634 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Sufix #2 pentru apelare...." #: src/config.c:635 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefix #3 pentru apelare...." #: src/config.c:636 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Sufix #3 pentru apelare...." #: src/config.c:637 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Șir de conectare ......" #: src/config.c:638 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Nici un șir de conectare .." #: src/config.c:639 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Șir de deconectare ......" #: src/config.c:640 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Șir de renunțare apel .." #: src/config.c:641 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Durată apelare ..........." #: src/config.c:642 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Întârziere înainte de reapelare ." #: src/config.c:643 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Număr de încercări ....." #: src/config.c:644 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - durată renunțare la DTR (0=fără)." #: src/config.c:645 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetectare bps ....." #: src/config.c:646 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modemul are linie DCD .." #: src/config.c:647 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - Linia de stare afișează ..." #: src/config.c:648 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Multi-linie untag ...." #: src/config.c:654 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Setare modem și parametri de apelare" #: src/config.c:687 msgid " (Return or Esc to exit)" msgstr " (Return sau Esc pentru ieșire)" #: src/config.c:807 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Tasta de comandă este :" #: src/config.c:808 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tasta Backspace trimite :" #: src/config.c:809 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia de stare este :" #: src/config.c:810 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Sunet alarmă :" #: src/config.c:811 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Culoare PrimPlan (meniu):" #: src/config.c:812 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Culoare Fundal (menu):" #: src/config.c:813 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Culoare PrimPlan (term):" #: src/config.c:814 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Culoare Fundal (term):" #: src/config.c:815 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Culoare PrimPlan (stat):" #: src/config.c:816 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Culoare Fundal (stat):" #: src/config.c:817 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Mărime Buffer Istoric :" #: src/config.c:818 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Fișier de macrouri :" #: src/config.c:819 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Macrouri activate :" #: src/config.c:820 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Conversie caracter :" #: src/config.c:821 #, fuzzy msgid " P - Add linefeed :" msgstr " J - Aranjare(wrap) linii :" #: src/config.c:822 #, fuzzy msgid " Q - Local echo :" msgstr " D - Echo local :" #: src/config.c:823 src/config.c:1554 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "Schimbă care setare? (Esc pentru ieșire)" #: src/config.c:827 src/config.c:1335 msgid "Screen and keyboard" msgstr "Ecran și tastatură" #: src/config.c:846 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Editare Macrouri\n" #: src/config.c:871 msgid "You can't change colors in black and white mode" msgstr "Nu se pot schimba culorile in modul alb-negru" #: src/config.c:883 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "Prim-planul de la meniu == culoarea de fundal, schimbați!" #: src/config.c:892 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "Prim-planul de la terminal == culoarea de fundal, schimbați!" #: src/config.c:904 msgid "History Buffer Size" msgstr "Mărime Buffer Istoric" #: src/config.c:905 #, fuzzy msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Ați schimbat mărimea buffer-ului istoricului.\n" " Trebuie să salvați fișierul de configurare și să\n" " restartați minicom-ul pentru ca schimbările să aibă efect.\n" "\n" " Apăsați o tastă pentru Continuare... " #: src/config.c:922 msgid "Program new command key" msgstr "Programare tastă nouă de comandă" #: src/config.c:924 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" #: src/config.c:933 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Al 8-ulea meta bit " #: src/config.c:935 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:969 src/config.c:1199 msgid "disabled" msgstr "dezactivat" #: src/config.c:972 src/config.c:1202 src/rwconf.c:145 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/config.c:1087 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "EROARE: nu aveți permisiunea să creați un fișier acolo!" #: src/config.c:1093 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "EROARE: nu se poate deschide fișierul de macro %s" #: src/config.c:1099 msgid "Reading macros" msgstr "Citire macro-uri" #: src/config.c:1142 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulare terminal :" #: src/config.c:1143 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tasta Backspace trimite :" #: src/config.c:1144 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Linia de stare este :" #: src/config.c:1145 msgid " D - Newline delay (ms) :" msgstr " D - Întârziere linie nouă (ms) :" #: src/config.c:1146 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr "" #: src/config.c:1150 msgid "Terminal settings" msgstr "Setări terminal" #: src/config.c:1246 src/config.c:1255 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Nu am putut scrie în %s" #: src/config.c:1251 src/config.c:1260 msgid "Configuration saved" msgstr "Configurație salvată" #: src/config.c:1277 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "EROARE: Macrourile s-au schimbat dar nu a fost setat nici un nume de fișier!" #: src/config.c:1281 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "Nu am putut scrie fișierul de macrouri %s" #: src/config.c:1287 msgid "Macros saved" msgstr "Macrouri salvate" #: src/config.c:1304 msgid "You are not allowed to create a configuration" msgstr "Nu aveți voie să creați o configurație" #: src/config.c:1309 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "Dați nume pentru a salva această configurație?" #: src/config.c:1331 msgid "Filenames and paths" msgstr "NumeFișiere și căi" #: src/config.c:1332 msgid "File transfer protocols" msgstr "Protocoale transfer fișiere" #: src/config.c:1333 msgid "Serial port setup" msgstr "Setare port serial" #: src/config.c:1334 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem și apelare" #: src/config.c:1337 msgid "Save setup as.." msgstr "Salvează setările ca..." #: src/config.c:1338 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/config.c:1339 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Ieșire din Minicom" #: src/config.c:1351 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Salvează setările ca %s" #: src/config.c:1356 msgid "configuration" msgstr "configurație" #: src/config.c:1365 msgid "BLACK" msgstr "NEGRU" #: src/config.c:1365 msgid "RED" msgstr "ROȘU" #: src/config.c:1365 msgid "GREEN" msgstr "VERDE" #: src/config.c:1365 msgid "YELLOW" msgstr "GALBEN" #: src/config.c:1366 msgid "BLUE" msgstr "ALBASTRU" #: src/config.c:1366 msgid "MAGENTA" msgstr "VIOLET" #: src/config.c:1366 msgid "CYAN" msgstr "BLEU" #: src/config.c:1366 msgid "WHITE" msgstr "ALB" #: src/config.c:1388 msgid "Comm Parameters" msgstr "Parametri Comunicație" #: src/config.c:1393 #, fuzzy msgid " Speed Parity Data\n" msgstr "" " Viteză Paritate Date\n" "\n" #: src/config.c:1394 #, fuzzy msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: 300 L: Nici una S: 5\n" #: src/config.c:1395 #, fuzzy msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: 1200 M: Par T: 6\n" #: src/config.c:1396 #, fuzzy msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 2400 N: Impar U: 7\n" #: src/config.c:1397 #, fuzzy msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 4800 O: Mark V: 8\n" #: src/config.c:1398 #, fuzzy msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 9600 P: Spațiu\n" #: src/config.c:1400 msgid " Stopbits\n" msgstr "" #: src/config.c:1401 #, fuzzy msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1402 #, fuzzy msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1404 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Curent\n" #: src/config.c:1407 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Se alege sau pentru ieșire? " #: src/config.c:1415 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Curent: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1557 msgid "F1 to F10 Macros" msgstr "D la F1 la F10 Macrouri" #: src/config.c:1576 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (LEGENDA: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pauză 1 secundă," #: src/config.c:1578 #, fuzzy msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = nume utilizator, \\p = parolă, \\\\ = \\)" #: src/config.c:1580 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\bfq \"" msgstr "" #: src/config.c:1582 msgid " = 19200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr "" #: src/config.c:1597 msgid "CHANGED" msgstr "SCHIMBAT" #: src/config.c:1684 msgid "Character conversion" msgstr "Conversie caracter" #: src/config.c:1689 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " char in out char in out char in out char in out\n" #: src/config.c:1711 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - încărcare tabel\tB - salvare tabel" #: src/config.c:1713 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfișier:%s" #: src/config.c:1714 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - editare caracter\tD - următorul ecran\tE - ecranul anterior\n" #: src/config.c:1715 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - captură conversie: %s\n" #: src/config.c:1730 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Încarcă fișier: %s" #: src/config.c:1742 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Salvează ca fișier: %s" #: src/config.c:1753 msgid "Character to be edited: " msgstr "Caractere ce vor fi editate:" #: src/config.c:1761 src/config.c:1773 src/config.c:1785 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Valoare ascii a caracterului de intrare între 0 și 255" #: src/config.c:1767 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Schimbare input în: %s" #: src/config.c:1779 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Schimbare output în: %s" #: src/config.c:1817 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut deschide tabela de conversie %s" #: src/config.c:1831 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de conversie %s" #: src/dial.c:246 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inițializare Modem" #: src/dial.c:262 msgid "Resetting Modem" msgstr "Resetare Modem" #: src/dial.c:276 msgid "Hanging up" msgstr "Deconectare" #: src/dial.c:280 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Deconectare (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Trimitere BREAK" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Nici o conexiune: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Apăsați o tastă poentru continuare.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:398 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Reîncearcă în %2d secunde " #: src/dial.c:424 msgid "Max retries" msgstr "Maximum de încercări" #: src/dial.c:434 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "Sunteți deja conectat! Prima dată deconectați-vă." #: src/dial.c:439 msgid "Autodial" msgstr "Autoapelare" #: src/dial.c:443 src/dial.c:473 msgid "Dialing" msgstr "Apelare" #: src/dial.c:444 src/dial.c:476 #, fuzzy, c-format msgid " At : %s" msgstr " La : %s\n" #: src/dial.c:447 src/dial.c:480 #, fuzzy, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Ultima dată pe : %s la %s\n" #: src/dial.c:495 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Durată : %-3d" #: src/dial.c:497 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Încercare #%d" #: src/dial.c:498 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Escape pentru renunțarel, spațiu pentru a reîncerca." #: src/dial.c:539 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/dial.c:595 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Conectat. Apăsați o tastă pentru continuare" #: src/dial.c:675 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/dial.c:848 msgid "Manually entered number" msgstr "Număr introdus manual" #: src/dial.c:856 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "Nu pot deschide ~/.dialdir: permisiune respinsă" #: src/dial.c:908 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Lista de telefoane e zăpăcită (versiune necunoscută?)" #: src/dial.c:915 #, fuzzy msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Listă de telefoane zăpăcită (?)" #: src/dial.c:920 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Versiune necunoscută a directorului de apelare" #: src/dial.c:927 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Listă de telefoane zăpăcită (?)" #: src/dial.c:949 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Memorie plină în timpul citirii directorului de apelare" #: src/dial.c:992 #, c-format msgid "Old dialdir copied as %s.%hd" msgstr "dialdir vechi copiat ca %s.%hd" #: src/dial.c:1026 #, fuzzy msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "Nu pot deschide ~/.dialdir: permisiune respinsă" #: src/dial.c:1042 src/dial.c:1054 #, fuzzy msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Eroare în scrierea ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1119 msgid " A - Name :" msgstr " A - Nume :" #: src/dial.c:1120 msgid " B - Number :" msgstr " B - Număr :" #: src/dial.c:1121 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Șir apelare # :" #: src/dial.c:1122 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Echo local :" #: src/dial.c:1123 msgid " E - Script :" msgstr " E - Script :" #: src/dial.c:1124 msgid " F - Username :" msgstr " F - Nume utilizator :" #: src/dial.c:1125 msgid " G - Password :" msgstr " G - Parolă :" #: src/dial.c:1126 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulare terminal :" #: src/dial.c:1127 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Tasta Backspace trimite :" #: src/dial.c:1128 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J - Aranjare(wrap) linii :" #: src/dial.c:1129 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Setări linie :" #: src/dial.c:1130 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Tabelă de conversie :" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/dial.c:1143 src/dial.c:1215 src/dial.c:1222 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "On" msgstr "Activat" #: src/dial.c:1145 src/dial.c:1217 src/dial.c:1227 msgid "Off" msgstr "Dezactivat" #: src/dial.c:1149 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Ultima dată apelat : %s %s\n" #: src/dial.c:1150 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " De câte ori a fost : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1251 #, fuzzy msgid "Dial" msgstr "Apelare" #: src/dial.c:1251 msgid "Find" msgstr "" #: src/dial.c:1251 msgid "Add" msgstr "" #: src/dial.c:1251 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Ieșire" #: src/dial.c:1251 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Șterge intrarea?" #: src/dial.c:1251 msgid "moVe" msgstr "" #: src/dial.c:1252 msgid "Manual" msgstr "" #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " Yes " msgstr " Da " #: src/dial.c:1398 src/file.c:72 src/minicom.c:66 src/minicom.c:69 msgid " No " msgstr " Nu " #: src/dial.c:1491 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Intrarea \"%s\" nu a fost găsită. Introduceți dialdir?" #: src/dial.c:1521 src/file.c:424 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Escape pentru ieșire, Spațiu pentru selecție )" #: src/dial.c:1522 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Mută intrarea sus/jos, Escape pentru ieșire" #: src/dial.c:1542 msgid "Dialing Directory" msgstr "Director de Apelare" #: src/dial.c:1544 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Nume Număr Ultima dată pe De câte ori\n" #: src/dial.c:1718 msgid "Find an entry" msgstr "Găsește o intrare" #: src/dial.c:1779 msgid "Remove entry?" msgstr "Șterge intrarea?" #: src/dial.c:1823 msgid "Enter number" msgstr "Introduceți numărul" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "" #: src/file.c:344 #, fuzzy msgid "Select one or more files for download" msgstr "unul sau mai multe fișiere" #: src/file.c:346 #, fuzzy msgid "Select a file for download" msgstr "Selectați Fișierul(ele) pentru Upload" #: src/file.c:348 msgid "Select a directory for download" msgstr "" #: src/file.c:351 #, fuzzy msgid "Select one or more files for upload" msgstr "unul sau mai multe fișiere" #: src/file.c:353 #, fuzzy msgid "Select a file for upload" msgstr "Selectați Fișierul(ele) pentru Upload" #: src/file.c:355 #, fuzzy msgid "Select a directory for upload" msgstr "Selectați Fișierul(ele) pentru Upload" #: src/file.c:364 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Directorul: %%-%ds" #: src/file.c:449 msgid "Can't back up!" msgstr "Nu se poate reveni(back-up)!" #: src/file.c:542 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Prea multe fișiere selectate - bufferul va da pe dinafară" #: src/file.c:649 src/file.c:775 msgid "Can select only one!" msgstr "Nu puteți selecta doar una!" #: src/file.c:750 msgid "Goto directory:" msgstr "Du-te la directorul:" #: src/file.c:764 msgid "Filename pattern:" msgstr "Model nume fișier:" #: src/file.c:781 msgid "Tag pattern:" msgstr "Model selecție:" #: src/file.c:785 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Nici un fișier selectat" #: src/file.c:802 msgid "Untag pattern:" msgstr "Model deselecție:" #: src/file.c:806 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Nici un fișier deselectat" #: src/file.c:822 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Nici un fișier selectat - introduceți nume fișier:" #: src/file.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "Fișierul \"%s\" există! Suprascriem?" #: src/file.c:843 msgid "no such file!" msgstr "nu există fișierul!" #: src/getsdir.c:390 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d fișiere:\n" #: src/help.c:38 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Cuprins Comenzi Minicom" #: src/help.c:41 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Comenzile pot fi apelate prin %s" #: src/help.c:44 msgid "Main Functions" msgstr "Funcții Principale" #: src/help.c:46 msgid "Other Functions" msgstr "Alte Funcții" #: src/help.c:48 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Director apelare..D rulează script (Go).G | Șterge Ecran.....C\n" #: src/help.c:49 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Trimitere fișiere...S Recepție fișier...R | cOnfig. Minicom....O\n" #: src/help.c:50 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Param. config....P Adăugare linefeed....A | " #: src/help.c:52 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspend. minicom...J\n" #: src/help.c:54 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Salt la shell....J\n" #: src/help.c:56 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Captură act/dez..L Deconectare..........H | Ieșire cu reset....X\n" #: src/help.c:57 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " trimitere break....F inițializare Modem...M | Ieșire fără reset Q\n" #: src/help.c:58 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Setări terminal..T rulare Kermit.........K | mod tastă cursor..I\n" #: src/help.c:59 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Wraplinii act/dez..W" #: src/help.c:60 #, fuzzy msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Echo local act/dez..E | Ecran ajutor......Z" #: src/help.c:61 msgid " Paste file.........Y" msgstr "" #: src/help.c:63 msgid "| scroll Back........B" msgstr "| scroll înapoi......B" #: src/help.c:66 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Scris de Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:68 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Unele adăugiri de Jukka Lahtinen 1997-2000" #: src/help.c:70 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n de Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/help.c:72 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Selectați funcția sau apăsați Enter pentru nici una." #: src/main.c:203 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Fișierul lock este blocat. Se suprascrie..\n" #: src/main.c:212 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "Dispozitivul %s este blocat.\n" #: src/main.c:228 #, c-format msgid "Cannot create lockfile. Sorry.\n" msgstr "Nu se poate crea fișierul lock. Ne pare rău.\n" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "Nu se pot face setările pentru apelare în afară.\n" #: src/main.c:301 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/main.c:304 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: nu se poate deschide %s. Ne pare rău.\n" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "Nu se poate deschide %s!" #: src/main.c:478 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #: src/main.c:478 msgid "OFFLINE" msgstr "DECONECTAT" #: src/main.c:480 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: src/main.c:480 msgid "ONLINE" msgstr "CONECTAT" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Deconectat (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:590 #, c-format msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgstr " %7.7sZ pentru ajutor | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:689 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "Nu s-a putut reinițializa sistemul de ferestre" #: src/main.c:694 msgid "Resize not supported, screen may be messed up!" msgstr "Modificarea mărimii nu este suportată, ecranul poate să apară zăpăcit!" #: src/main.c:705 msgid "Minicom: Device disappeared, aborting!\n" msgstr "" #: src/minicom.c:56 src/minicom.c:58 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "S-a primit semnal %d" #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Close " msgstr " Închidere " #: src/minicom.c:67 msgid " Pause " msgstr " Pauză " #: src/minicom.c:67 src/minicom.c:68 msgid " Exit " msgstr " Ieșire " #: src/minicom.c:68 msgid " Unpause" msgstr " Continuare" #: src/minicom.c:83 msgid "Hang-up line?" msgstr "Deconectare linie?" #: src/minicom.c:94 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "Omorât(killed) de semnalul %d!\n" #: src/minicom.c:118 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Suspendat. Tastați \"fg\" pentru refacere.\n" #: src/minicom.c:137 msgid "SHELL variable not set" msgstr "Variabila SHELL nu este setată" #: src/minicom.c:141 src/updown.c:253 src/updown.c:392 src/updown.c:599 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Memorie plină: nu s-a putut face fork()" #: src/minicom.c:154 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Ieșit din shell. Tastați \"exit\" pentru întoarcere.\n" #: src/minicom.c:267 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "CĂUTARE DUPĂ(ESC=Ieșire)" #: src/minicom.c:317 src/minicom.c:338 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "Căutarea se află lângă Start!" #: src/minicom.c:463 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "ISTORIC: U=Sus D=Jos F=PgJos B=PgSus s=Caut S=FărăCaz N=Următ. C=Citat ESC=Ieșire " #: src/minicom.c:502 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "Bufferul istoricului este Dezactivat!" #: src/minicom.c:507 msgid "History buffer empty!" msgstr "Bufferul istoricului este gol!" #: src/minicom.c:565 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "Nu există căutări anterioare!\n" " Vă rugăm, în primul rând 's' sau 'S'!" #: src/minicom.c:722 src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITARE: ENTER=selecție linie start ESC=ieșire " #: src/minicom.c:739 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITARE: ENTER=selecție linie sfârșit ESC=ieșire " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Opțiune greșită în mediul MINICOM=\"%s\"\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Tastați \"minicom %s\" pentru ajutor.\n" #: src/minicom.c:836 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " -T, --disabletime : disable display of online time\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" #: src/minicom.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Această variabilă este în prezent %s" #: src/minicom.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Această variabilă este în prezent %s" #: src/minicom.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "Directorul de configurare pentru fișierele de acces și configurații\n" #: src/minicom.c:1034 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versiunea %s" #: src/minicom.c:1036 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (compilat %s)" #: src/minicom.c:1039 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1048 #, c-format msgid "minicom: -s switch needs root privilige\n" msgstr "minicom: parametrul -s necesită drepturi de root\n" #: src/minicom.c:1066 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: argumentul lui -p trebuie să fie un pty\n" #: src/minicom.c:1133 src/minicom.c:1439 msgid "Cannot open capture file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de captură" #: src/minicom.c:1175 msgid "" "minicom: WARNING: please don't run minicom as root when not maintaining\n" " it (with the -s switch) since all changes to the\n" " configuration will be GLOBAL !.\n" msgstr "" "minicom: AVERTISMENT: Vă rugăm nu rulați minicom-ul ca root când nu îl \n" " administrați (cu parametrul -s) pentru că toate modificările\n" " configurației vor fi GLOBALE !.\n" #: src/minicom.c:1190 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Nu existați. Plecați.\n" #: src/minicom.c:1229 #, c-format msgid "Sorry %s. You are not allowed to use configuration %s.\n" msgstr "Îmi pare rău %s. Nu aveți voie să folosiți configurația %s.\n" #: src/minicom.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Ask your sysadmin to add your name to %s\n" msgstr "Rugați-l pe sysadmin să adauge numele dumneavoastră în %s.\n" #: src/minicom.c:1276 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Îmi pare rău. Ecranul dumneavoastră este prea mic.\n" #: src/minicom.c:1345 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Bine ați venit în minicom" #: src/minicom.c:1346 msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #: src/minicom.c:1348 msgid "Compiled on" msgstr "Compilat pe" #: src/minicom.c:1351 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tastați %sZ pentru ajutor în tastele speciale%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Adăugare linefeed ACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1371 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Adăugare linefeed DEZACTIVATĂ" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo ON" msgstr "Echo local ACTIVAT" #: src/minicom.c:1376 msgid "Local echo OFF" msgstr "Echo local DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1395 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Sunteți conectat. Sigur reinițializați?" #: src/minicom.c:1402 msgid "Leave without reset?" msgstr "Părăsire fără reset?" #: src/minicom.c:1406 src/minicom.c:1424 msgid "Save macros?" msgstr "Salvare macro-uri?" #: src/minicom.c:1416 msgid "Leave Minicom?" msgstr "Părăsire Minicom?" #: src/minicom.c:1435 msgid "Capture to which file? " msgstr "Capturează în ce fișier? " #: src/minicom.c:1444 src/minicom.c:1453 msgid "Capture file" msgstr "Fișier de captură" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap ON" msgstr "WrapLinii ACTIVAT" #: src/minicom.c:1488 msgid "Linewrap OFF" msgstr "WrapLinii DEZACTIVAT" #: src/minicom.c:1525 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Părăsire fără reset în timpul conectării" #: src/rwconf.c:114 src/rwconf.c:148 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rwconf.c:222 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Fișier generat de mașină - folosiți \"minicom -s\" pentru a schimba parametrii.\n" #: src/rwconf.c:224 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "# Fișier generat de mașină - folosiți meniul de setări pentru a schimba parametrii.\n" #: src/rwconf.c:249 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "" #: src/rwconf.c:318 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** Linia %d din fișierul de configurare %s nu este analizabilă(parsable).\n" #: src/rwconf.c:319 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:319 msgid "personal" msgstr "personal" #: src/script.c:126 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "script \"%s\": eroare de sintaxă în linia %d %s%s\n" #: src/script.c:150 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "script \"%s\": timeout global%s\n" #: src/script.c:264 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(cuvântul conține ESC sau citat)" #: src/script.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: nu s-a putut deschide %s%s\n" #: src/script.c:338 src/script.c:450 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "script \"%s\": memorie plină%s\n" #: src/script.c:444 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: variabilă necunoscută \"%s\"%s\n" #: src/script.c:489 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "script \"%s\": sfârșit de fișier neașteptat%s\n" #: src/script.c:497 msgid "(garbage after })" msgstr "(gunoi după })" #: src/script.c:505 msgid "(too many arguments)" msgstr "(prea mulți parametri)" #: src/script.c:524 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: se aștepta legătură(nested)%s\n" #: src/script.c:534 msgid "(garbage after {)" msgstr "(gunoi după {)" #: src/script.c:555 src/script.c:820 src/script.c:888 msgid "(argument expected)" msgstr "(se așteaptă parametru)" #: src/script.c:558 src/script.c:822 msgid "(invalid argument)" msgstr "(parametru invalid)" #: src/script.c:653 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(în etichetă goto/gosub)" #: src/script.c:660 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: eticheta \"%s\" nu a fost găsită%s\n" #: src/script.c:682 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "script \"%s\": nici o returnare din gosub%s\n" #: src/script.c:725 msgid "(missing var name)" msgstr "(lipsește nume variabilă)" #: src/script.c:742 src/script.c:758 msgid "(expected variable)" msgstr "(se așteaptă variabilă)" #: src/script.c:790 msgid "(expected command after if)" msgstr "(se aștepta comandă după if)" #: src/script.c:805 msgid "(unknown operator)" msgstr "(operator necunoscut)" #: src/script.c:844 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(parametru neașteptat)" #: src/script.c:871 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: break în afara expect%s\n" #: src/script.c:891 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: call în expect%s\n" #: src/script.c:959 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" linia %d: comandă necunoscută \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1000 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "" #: src/script.c:1005 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Folosire: runscript [fișierlog [homedir]]%s\n" #: src/updown.c:68 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "Nu se poate schimba directorul în %.30s" #: src/updown.c:175 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/updown.c:175 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/updown.c:229 msgid "Please enter file names" msgstr "Vă rugăm introduceți numele de fișiere" #: src/updown.c:244 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Apăsați CTRL-C pentru ieșire" #: src/updown.c:245 msgid "upload" msgstr "upload" #: src/updown.c:245 msgid "download" msgstr "download" #: src/updown.c:358 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " PREGĂTIT: apăsați o tastă pentru continuare..." #: src/updown.c:422 msgid "Cannot re-create lockfile!" msgstr "Nu se poate recrea fișierul de lock!" #: src/updown.c:518 msgid "Same as last" msgstr "La fel ca ultima" #: src/updown.c:519 msgid " A - Username :" msgstr " A - Nume utilizator :" #: src/updown.c:520 msgid " B - Password :" msgstr " B - Parolă :" #: src/updown.c:521 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Nume script :" #: src/updown.c:522 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Schimbă care setare? (Return pentru rulare, ESC pentru oprire)" #: src/updown.c:527 msgid "Run a script" msgstr "Rulează un script" #: src/window.c:1940 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată\n" #: src/window.c:1946 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Nu există intrare termcap pentru %s\n" #: src/window.c:1949 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "Nu este prezentă nici o bază de date termcap!\n" #: src/window.c:1957 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "Nu există capacitatea de mișcare a cursorului (cm)\n" #: src/window.c:1966 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "Număr necunoscut de linii ale terminalului\n" #: src/window.c:1970 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "Număr necunoscut de coloane ale terminalului\n" #~ msgid "You are not allowed to change this parameter" #~ msgstr "Nu aveți dreptul să schimbați acest parametru" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Press the new command key. If you want to use\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Apăsați noua tastă de comandă. Dacă doriți să folosiți\n" #~ msgid "" #~ " the META or ALT key enter:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " tastele META sau alt introduceți:\n" #~ "\n" #~ msgid " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" #~ msgstr " o SPAȚIU dacă tasta meta setează al 8-ulea bit sus(high)\n" #~ msgid " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" #~ msgstr " o ESC dacă tasta meta trimite prefix ESCAPE (standard)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Press new command key: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Apăsați noua tasă de comandă: " #~ msgid "This system does not support history" #~ msgstr "Acest sistem nu suportă istoric" #~ msgid " F: 19200 Stopbits\n" #~ msgstr " F: 19200 Biți de stop\n" #~ msgid " G: 38400 W: 1\n" #~ msgstr " G: 38400 W: 1\n" #~ msgid " W: 1\n" #~ msgstr " W: 1\n" #~ msgid " H: 57600 X: 2\n" #~ msgstr " H: 57600 X: 2\n" #~ msgid " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgstr " I: 115200 Q: 8-N-1\n" #~ msgid " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgstr " J: 230400 R: 7-E-1\n" #~ msgid " Dialing : %s" #~ msgstr " Apelare : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " At : %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " La : %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Last on : %s at %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ultima dată pe : %s la %s" #~ msgid "Can't write to ~/.dialdir" #~ msgstr "Nu pot scrie în ~/.dialdir" #~ msgid "Delete " #~ msgstr "Șterge " #~ msgid "On " #~ msgstr "Activat " #~ msgid " Dial Find Add Edit Remove moVe Manual " #~ msgstr " Apel Caută Adaugă Editează șterge(Remove) mută(moVe) Manual " #~ msgid " [Goto] [Prev] [Show] [Tag] [Untag] [Okay] " #~ msgstr " [Du-te la] [Anterior] [Afișează] [Selectează] [Deselectează] [OK] " #~ msgid "Select %s for %s" #~ msgstr "Selectați %s pentru %s" #~ msgid "a file" #~ msgstr "un fișier" #~ msgid "a directory" #~ msgstr "un director" #~ msgid "DBUG: initial readdir() failed (errno == %d)\n" #~ msgstr "DBUG: readdir() inițial eșuat (errno == %d)\n" #~ msgid " | Help screen........Z" #~ msgstr " | Ecran ajutor........Z" #~ msgid "sigack: unexpected ACK signal &^%%$!! (pardon my French)%c\n" #~ msgstr "sigack: semnal ACK neașteptat &^%%$!! (scuzați-mi franceza)%c\n" #~ msgid "minicom: out of file descriptors\n" #~ msgstr "minicom: descriptori de fișier epuizați\n" #~ msgid "minicom: could not fork.\n" #~ msgstr "minicom: nu am putut face fork.\n" #~ msgid "minicom: could not exec keyserv\n" #~ msgstr "minicom: nu am putut executa keyserv\n" #~ msgid " SCROLL MODE U=up D=down F=page-forward B=page-backward C=Cite ESC=exit " #~ msgstr " MOD SCROLL U=sus D=jos F=pag. înainte B= pag. înapoi C=Citat ESC=ieșire " #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" #~ msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [configurație]\n" #~ msgid "" #~ "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un program terminal pentru Linux și alte sisteme gen unix(unix-like).\n" #~ "\n" #~ msgid " -s, --setup : enter setup mode (only as root)\n" #~ msgstr " -s, --setup : intrare în modul de setări (doar ca root)\n" #~ msgid " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" #~ msgstr " -o, --noinit : nu inițializează modemul și fișierele lock la intrare\n" #~ msgid " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" #~ msgstr " -m, --metakey : folosește tastele meta sau alt pentru comenzi\n" #~ msgid " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" #~ msgstr " -M, --metakey8 : folosește tastele meta 8biți pentru comenzi\n" #~ msgid " -l, --ansi : literal; assume screen uses the IBM-PC character set\n" #~ msgstr " -l, --ansi : literal; se presupune că ecranul utilizează setul de caractere IBM PC\n" #~ msgid " -L, --iso : Ditto, but assume screen uses ISO8859\n" #~ msgstr " -L, --iso : La fel, doar că se presupune că ecranul folosește ISO8859\n" #~ msgid " -w, --wrap : Linewrap on\n" #~ msgstr " -w, --wrap : Wrap linii activat\n" #~ msgid " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" #~ msgstr " -z, --statline : încearcă să utilizeze linia de stare a terminalului\n" #~ msgid " -8, --8bit : 8bit clean mode (for Japanese, etc)\n" #~ msgstr " -8, --8bit : mod curat 8biți (pentru Japoneză, etc)\n" #~ msgid " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" #~ msgstr " -c, --color=on/off : Folosirea de culori stil ANSI activată sau dezactivată\n" #~ msgid " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" #~ msgstr " -a, --attrib=on/off : folosirea negativului sau scoaterea în evidență activată sau dezactivată\n" #~ msgid " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" #~ msgstr " -t, --term=TERM : suprascrie variabila de mediu TERM\n" #~ msgid " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" #~ msgstr " -S, --script=SCRIPT : rulează SCRIPTul la intrarea în program\n" #~ msgid " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" #~ msgstr " -d, --dial=INTRARE : apelează INTRAREa din directorul de apelare\n" #~ msgid " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" #~ msgstr " -p, --ptty=TTYP : conectare la pseudo-terminal\n" #~ msgid " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" #~ msgstr " -C, --capturefile=FIȘIER : începe capturarea în FIȘIER\n" #~ msgid " -T, --disabletime : disable display of online time\n" #~ msgstr " -T, --disabletime : dezactivează afișarea timpului de conectare\n" #~ msgid " -v, --version : output version information and exit\n" #~ msgstr " -v, --version : afișează informații despre versiune și iese\n" #~ msgid "" #~ " configuration : configuration file to use\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " configurație : fișierul de configurație de folosit\n" #~ "\n" #~ msgid "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" #~ msgstr "Aceste opțiuni pot fi specificate de asemenea în variabila de mediu MINICOM.\n" #~ msgid "set to " #~ msgstr "setată în " #~ msgid "unset.\n" #~ msgstr "desetată(unset).\n" #~ msgid "" #~ "is compiled to %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "este compilat în %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Raportați bug-urile la .\n" #~ msgid "** Line %d of the %s config file not understood\n" #~ msgstr "** Linia %d din fișierul de configurare %s nu e înțeleasă\n" #~ msgid "** Parameter %s is %s, but is marked %s in %s config file\n" #~ msgstr "** Parametrul %s este %s, dar este marcat ca %s în fișierul de configurare %s\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "privat" #~ msgid "public" #~ msgstr "public" #~ msgid "== Attempt to change private parameter %s - denied.\n" #~ msgstr "== Încercarea de a schimba parametrul privat %s - nu este permisă.\n" #~ msgid "script %s: out of memory%s\n" #~ msgstr "script %s: memorie plină%s\n"