# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 21:48+0200\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile directorului?‎‬" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a eșuat" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S-a schimbat la %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "S-a citit %lu rând" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)" msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Eșec la scrierea copiei de rezervă, se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "S-a scris %lu rând" msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fișierul există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl mut\n" " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" " în locația preferată (%s)\n" "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Depl. rând" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Căutarea urm." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Caută un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Caută un text" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Deplasează cursorul la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Mărește marginea liniei curente" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Deplasează cursorul la rândul anterior" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Deplasează cursorul la rândul următor" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Deplasează cursorul la primul rând din fișier" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Deplasează cursorul la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatare" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Măreș. marg" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Micș. marg" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Decupează Stânga" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Decupează dreapta" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Anterioara" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Următoarea" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Deplasează la text" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la rândul:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi externe:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Notația pentru scurtături este după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un simbol caret (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Control (Ctrl) sau apăsând tasta Escape (Esc) de două ori. Secvențele Escape-tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "[activare | dezactivare]" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Text de citare" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE modificările!) " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Comandă necunoscută" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu trebuie să aibă extensii" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" "pentru culorile de fundal." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Lipsește șirul regex" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Lipsește numele șiului magic" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Comanda de analiză statică lipsește" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să salvați fișierul." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați fișierul." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatarea s-a finalizat" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nu mai are memorie!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Intrare Unicode" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare"