# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-31 07:24+0300\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare (getpwuid() a eșuat)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "S-a schimbat la %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu rând" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Se citește fișierul" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Director de operare nevalid\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu rând" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Lipește" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Anul. alin." #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la rând" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Căutarea urm." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Caută un text" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria temporară" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria temporară" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Repetă ultima operație anulată" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formatare" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Repetă" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Decupează Stânga" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Decupează dreapta" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Identează text" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Micș. marg" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare rânduri" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează Macro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Unde era" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Anterioara" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Următoarea" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Derulare fină" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire rânduri lungi" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare rânduri" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la rândul:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi externe:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul rândului cu\n" "un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat după o virgulă.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Derulare cu rânduri în loc de jumătate de ecran" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Când se despart rândurile, se face la spațiile albe" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat rândurile noi" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul rândului în fața textului" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează despărțirea rândului" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la intrarea standard; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Numele tastei este prea scurt" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nici o operație de anulat!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "adăugare de text" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "ștergere de text" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "înlocuire de text" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "decupare de text" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "lipire de text" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "inserare de text" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acțiune anulată (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nimic de refăcut!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acțiune refăcută (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit de citare %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatarea s-a finalizat" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nu mai are memorie!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Prea multe erori de la stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Text de citare" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Ieșire din nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n" #~ "Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n" #~ "„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n" #~ "„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n" #~ "pentru culorile de fundal." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Mărește marginea liniei curente" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Micșorează marginea liniei curente" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Se poate micșora marginea liniei doar cu o marime întreagă de tab" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl mut\n" #~ " în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n" #~ " în locația preferată (%s)\n" #~ "(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm să salvați fișierul." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fișier:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? " #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile directorului?‎‬" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"