# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "su propio cuerpo iba a renegar de la cordura" # # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2021. # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-15 16:21+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" # FIXME #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Cineva mai editează acest fișier" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Fișierul %s este editat de %s (cu %s, PID %s); se deschide oricum?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s — %zu linie" msgstr[1] "%s — %zu linii" msgstr[2] "%s — %zu de linii" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu linie" msgstr[1] "S-au citit %zu linii" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea o legătură: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Se execută..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere țevi: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de rezervă..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. de user" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Fișierul de pe disc s-a scurtat!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Poate ^T^Z, faceți loc pe disc, reluați, și atunci ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu linie" msgstr[1] "S-au scris %zu linii" msgstr[2] "S-au scris %zu de linii" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis; se continuă salvarea? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Renunță la funcția curentă" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și salveaz-o în memoria temporară" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la linia și coloana numărul" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și salveaz-o în memoria temporară" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" # FIXME #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de text anterior" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la prima linie din fișier" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultima linie din fișier" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului (sau indentează liniile marcate)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Șterge înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Șterge înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contorizează numărul liniilor, cuvintelor și caracterelor" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspendă editorul (se întoarce la shell)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornește/Oprește înregistrarea unui macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Adăugă sau elimină o ancoră la linia curentă" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Sari înapoi la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Sari înainte la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comută folosirea formatului Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" # FIXME #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sari la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Lansează un program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Citește" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Caută înapoi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Execută" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Marcaj" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Caută" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "La director" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvântul anterior" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul ant." #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Rândul urm." #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Început paragraf" #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Sfârșit paragraf" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina ant." #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Fișierul următor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Taie stânga" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Taie dreapta" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Alin.complet" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Indentează" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Deindentează" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentează" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Completează" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează macro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Sus până la ancoră" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Jos până la ancoră" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Nimicește" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografie" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Caută" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Copie de rezervă" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Navigator" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesajul anterior" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesajul următor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfață ascunsă" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare linii" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentare" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la linia:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Imposibil de restrâns permisiuni pe %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pentru a suspenda, tastați ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Prea multe fișiere .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie al fişierului, pune numărul liniei\n" "cu un „+” înainte de numele fişierului. Numărul coloanei poate fi adăugat\n" "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește gras în loc de video inversat" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Salvează și reîncarcă șirurile vechi de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ignoră fișierele nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent liniile" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Salvează și restaurează poziția cursorului" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată care potrivește citări" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp și Del șterg o regiune marcată" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea temporară se face la spațiile albe" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosește numai acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu rânduri" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul liniei în fața textului" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mausului" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afișează un arătător de poziție+porțiune" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi [implicit]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Arată o bară de informații jos" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ascunde barele, utilizează întregul terminal" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " Drepturi de autor © %s Free Software Foundation și diverși contribuitori\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:824 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; tastați ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "Imposibil" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaxa actuală determină Tab" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tastă nealocată: F%i" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1279 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1289 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2432 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2506 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la o funcție" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s” la un meniu" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancoră plasată" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancoră eliminată" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "A sărit la ancoră" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aceasta este singura ancoră" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Nu sunt ancore" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "întrerupere liniei" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "fuziune de linii" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "decupaj" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "lipire" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "comentare" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "decomentare" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spațiul este gol" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Se lansează formator..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Se lansează corectorul ortografic..." #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Se lansează analiza statică..." #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linie" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "de linii" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "cuvânt" msgstr[1] "cuvinte" msgstr[2] "de cuvinte" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caracter" msgstr[1] "caractere" msgstr[2] "de caractere" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Cod nevalid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(fără nume)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linie)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu de linii)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linie %*zd/%zd (%2d%%), coloană %2zu/%2zu (%3d%%), caracter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspendare" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Activează suspendarea" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Suspendarea nu este activată" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Eroare la citirea %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" #~ msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #~ msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă sunteți nesigur) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Decupează" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Lipește text" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marchează text" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Ștergere text" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "La fișiere" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#număr>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#număr>" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Opțiunea %s este ignorată; este implicit\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Activează despărțirea rândului" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Apăsați Enter pentru a continua\n" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Mod restricționat" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Numele tastei este prea scurt" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Doar o sintaxă „include” se poate extinde" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s” nu este un fișier normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Se citește fișierul" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"