# Translation of the nano editor to Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul nano. # Copyright © 2025, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "su propio cuerpo iba a renegar de la cordura" # # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2021. # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021, 2022, 2024, 2025. # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-29 20:09+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" # FIXME: „Caută de la început” # . # R-GC, scrie: # corectat --> „Căutare finalizată” #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare finalizată" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Niciun element" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Lipire este ignorată" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut de sintaxă: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Altcineva editează, de asemenea, acest fișier" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Fișierul %s este editat de %s (cu %s, PID %s); se deschide oricum?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s — %zu linie" msgstr[1] "%s — %zu linii" msgstr[2] "%s — %zu de linii" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este nu este editabil" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu linie" msgstr[1] "S-au citit %zu linii" msgstr[2] "S-au citit %zu de linii" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea linia de legătură: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Se execută..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschiderea liniei de legătură: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Conectarea liniei de legătură(pipe) a eșuat" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comanda de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de rezervă..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. personal" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă" # R-GC, scrie: # am modificat traducerea de la: # „Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului?” #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nu se poate face o copie de rezervă; continuați și salvați fișierul actual? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Fișierul de pe disc a fost trunchiat!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Poate ^T^Z, faceți loc pe disc, reluați, și atunci ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu linie" msgstr[1] "S-au scris %zu linii" msgstr[2] "S-au scris %zu de linii" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecția la începutul fișierului" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecția la fișier" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecția în fișier" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Adaugă la începutul fișierului" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Adaugă la fișier" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Scrie în fișier" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis; se continuă salvarea? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Renunță la funcția curentă" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria temporară" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria temporară" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Merge la numărul liniei (și coloanei) ce-a fost indicat" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" # FIXME # R-GC, scrie: # trebuie găsită o soluție pt. traducerea: # «Go to» # *** # Merge(i) la # Du-te la # Saltă/Sălta-ți la # Sare/Săriți la # === # nu mi se par potrivite (cu toate că sunt corecte) #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de text anterior" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul paragrafului anterior" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul paragrafului următor" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Sari la primul rând din fereastra" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Sari la ultimul rând din fereastra" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Plasează linia cu cursorul la centru, apoi sus, apoi jos" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la prima linie din fișier" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultima linie din fișier" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Derulează fereastra de vizualizare cu dimensiunea unui tabulator, spre stânga" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Derulează fereastra de vizualizare cu dimensiunea unui tabulator, spre dreapta" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa și cursorul în text" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa și cursorul în text" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea tastă apăsată „ad literam”" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserează un tabulator la poziția cursorului (sau indentează liniile marcate)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Șterge înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Șterge înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contorizează numărul liniilor, cuvintelor și caracterelor" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspendă editorul (se întoarce la shell)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornește/Oprește înregistrarea unui macro" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Adăugă sau elimină o ancoră la linia curentă" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Sari înapoi la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Sari înainte la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comută folosirea formatului Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Reapelează comanda anterioară" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Reapelează comanda următoară" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la fișierul următor din listă" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sari la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Lansează un program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Citește" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Execută" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Poziție" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la linie" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Marcaj" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Caută" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "La director" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Caută înapoi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvântul ant." #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul urm." #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Derulează la stânga" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Derulează la dreapta" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul ant." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Rândul urm." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc anterior" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următor" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Început paragraf" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Sfârșit paragraf" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina ant." #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Fișierul următor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Taie stânga" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Taie dreapta" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Alin.complet" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Indentează" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Deindentează" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentează" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Completează" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Înregistrează" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Nimicește" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Sus până la ancoră" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Jos până la ancoră" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografie" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Mută" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Caută" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Copie de rezervă" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Navigator" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesajul anterior" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesajul următor" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfață ascunsă" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare linii" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentare" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Înlocuirea ===\n" "\n" " Tastați caracterele care trebuie să înlocuiască ceea ce ați tastat la promptul anterior, și apăsați Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile la acest prompt:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la linia:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de fișiere). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a directorului:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp și PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de configurația tastaturii. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile cursorului.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Imposibil de restrâns permisiuni pe %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Imposibil cu „%s”" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pentru a suspenda, tastați ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Prea multe fișiere .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie al fişierului, pune numărul liniei\n" "cu un „+” înainte de numele fişierului. Numărul coloanei poate fi adăugat\n" "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește gras în loc de video inversat" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Salvează și reîncarcă șirurile vechi de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ignoră fișierele nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent liniile" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Salvează și restaurează poziția cursorului" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată care potrivește citări" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp și Del șterg o regiune marcată" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea temporară se face la spațiile albe" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent liniile lungi" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosește numai acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat liniile noi" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu rânduri" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul liniei în fața textului" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mausului" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afișează un arătător de poziție+porțiune" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi [implicit]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Afișează numele sintaxelor disponibile" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Acceptă notația 'numelefișierului:numărulliniei'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Arată o bară de informații jos" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ascunde barele, utilizează întregul terminal" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Derulează lateral doar linia curentă" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Utilizează scurtături mai bine cunoscute" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " Drepturi de autor © %s Free Software Foundation și diverși contribuitori\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaxe disponibile:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; tastați ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Sintaxa actuală determină Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Funcție necunoscută: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Lipsește }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tastă nealocată: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tastă nealocată: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Lipire defectuoasă" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Număr nevalid\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Intrarea standard nu este un terminal\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." # Left untranslated, as that will be most easily searchable on the net. #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Byte Order Mark" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Meniu necunoscut: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Calea este prea lungă" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opțiune necunoscută: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Fișierul de configurare specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancoră plasată" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancoră eliminată" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "A sărit la ancoră" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aceasta este singura ancoră" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Nu sunt ancore" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "întrerupere liniei" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "fuziune de linii" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "decupaj" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "lipire" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "comentare" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "decomentare" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spațiul este gol" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Se lansează formator..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Se lansează corectorul ortografic..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Se lansează analiza statică..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu nou?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "linie" msgstr[1] "linii" msgstr[2] "de linii" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "cuvânt" msgstr[1] "cuvinte" msgstr[2] "de cuvinte" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caracter" msgstr[1] "caractere" msgstr[2] "de caractere" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Cod nevalid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Prea multe date introduse deodată\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(fără nume)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu linie)" msgstr[1] " (%zu linii)" msgstr[2] " (%zu de linii)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu linie, %s)" msgstr[1] " (%zu liniim, %s)" msgstr[2] " (%zu de linii, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "linie %*zd/%zd (%2d%%), coloană %2zu/%2zu (%3d%%), caracter %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare navigator:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" #~ "\n"