# Mesajele în limba română pentru GNU Parted # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # # Laurentiu Buzdugan , 2005. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „parted”: # Traducere făcută de LB, pentru versiunea parted 1.6.23. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”) # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizare și completare a traducerilor pentru versiunea 3.3.52. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.3.52\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-14 09:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 01:09+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument nevalid %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumentele valide sunt:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s”, nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s”, necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" # R-GC, scrie: # sugestie din partea lui DȘ: # msgstr "Nepotrivire" # -> aici cred că ar trebui: Nicio potrivire #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalidă" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bara inversă la sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de interval nevalid" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă, nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematur al expresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nici o expresie regulată anterioară" # R-GC, ÎNTREABĂ: # rezultatul rulării acestei comenzi în sistemul meu # a fost: # „^[+1DdYy]” # e corectă „traducerea” făcută: # „^[dDyY]” ? # ========================= # DȘ, îmi răspunde: # „-> din punct de vedere a expresiei regulate este corect” #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" # R-GC, scrie: # pentru traducerea acestui mesaj, m-am # inspirat în traducerile făcute de celelalte echipe; # cel mai mult din traducerea făcută de # Benno Schulenberg. # alte traduceri: # - Împachetat (de) # - Ambalat (de) # - Pachet făcut de # ======================== # DȘ, spune: # „-> de ce nu 'Împachetat de'” # traducerea inițială: # „Făcut pachet de ...” #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ sugerează: # „-> ar putea fi 'sau mai nouă'” # ======================== # corectare făcută, adevărul e, că „sună” mai # bine așa, față de traducerea inițială: # „sau mai mare” #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai nouă <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați %s erori la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Imaginea discului" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1731 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1742 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Nu se poate deschide %s pentru citire-scriere (%s). %s a fost deschis ca numai-citire." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1907 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s în timpul căutării pentru citire pe %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:425 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/gnu.c:652 libparted/arch/linux.c:1867 #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s în timpul citirii pe %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:485 #: libparted/arch/linux.c:2026 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nu se poate scrie pe %s, pentru că este deschis ca numai-citire." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2051 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s în timpul căutării pentru scriere pe %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:561 libparted/arch/gnu.c:606 #: libparted/arch/gnu.c:683 libparted/arch/linux.c:1999 #: libparted/arch/linux.c:2094 libparted/arch/linux.c:2167 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s în timpul scrierii pe %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru mai multe informații.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE] [DISPOZITIV]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informează sistemul de operare despre modificările tabelului de partiții.\n" "\n" " -d, --dry-run nu informează sistemul de operare asupra modificărilor efectuate\n" " -s, --summary imprimă un rezumat al conținutului modificărilor efectuate\n" " -h, --help afișează acest ajutor și iese\n" " -v, --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Când nu este dat niciun DISPOZITIV, sondează toate partițiile.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nu se poate deschide %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Nu se poate explora stocarea." #: libparted/arch/gnu.c:748 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s încearcă să sincronizeze %s pe disc" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nu s-a putut stabili starea dispozitivului %s - %s." # R-GC: # Notă: # am interpretat (și tradus), acronimul «dm», ca: # disk manager = administarator (de) disc # Sper să fie interpretarea corectă... #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nu se poate determina tipul administratorului de disc %s." #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nu s-a putut determina dimensiunea sectorului pentru %s: %s.\n" "Se utilizează dimensiunea implicită a sectorului (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nu s-a putut determina dimensiunea fizică a sectorului pentru %s.\n" "Se utilizează dimensiunea logic a sectorului (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nu se poate determina dimensiunea lui %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE generic" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nu se poate obține identificarea dispozitivului %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Dispozitivul %s are mai multe (%d) sectoare logice per sector fizic.\n" "GNU Parted suportă acest lucru EXPERIMENTAL pentru unele combinații speciale de etichete de disc/sistem de fișiere, de exp. GPT și ext2/3.\n" "Consultați site-ul web pentru informații actualizate." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Eroare la inițializarea dispozitivului SCSI %s - %s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „-> evită forma scurtă a lui "este"” #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Dispozitivul %s este atât de mic încât nu poate stoca un sistem de fișiere sau un tabel de partiții. Este posibil să fi selectat dispozitivul greșit?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nu se poate determina geometria fișierului/dispozitivului %s. Nu trebuie să utilizați Parted decât dacă știți cu ADEVĂRAT ce faceți!" #: libparted/arch/linux.c:1410 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Card de stocare SD/MMC generic" #: libparted/arch/linux.c:1422 msgid "NVMe Device" msgstr "Dispozitiv NVMe" #: libparted/arch/linux.c:1483 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controlor RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1488 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispozitiv Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1493 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA via dispozitiv Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1499 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "unitate IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1505 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD Virtual IBM iSeries" #: libparted/arch/linux.c:1510 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1520 msgid "NVDIMM Device" msgstr "Dispozitiv NVDIMM" #: libparted/arch/linux.c:1525 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controlor ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1530 msgid "I2O Controller" msgstr "Controlor I2O" #: libparted/arch/linux.c:1535 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Modul utilizator Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1545 msgid "Loopback device" msgstr "Dispozitiv de buclă" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „-> cred că ar trebui la plural: dispozitive” # ========================= # m-am lăsat indus în eroare de traducerea # «mot-a-mot” :) # normal, că trebuie să fie, „dispozitive” #: libparted/arch/linux.c:1553 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Cartograf de dispozitive Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1564 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispozitiv de bloc virtual Xen" #: libparted/arch/linux.c:1569 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: libparted/arch/linux.c:1578 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispozitiv de bloc Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1583 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Setul de software RAID pentru Linux" #: libparted/arch/linux.c:1588 msgid "RAM Drive" msgstr "Unitate RAM" #: libparted/arch/linux.c:1595 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tip de dispozitiv nesuportat" #: libparted/arch/linux.c:1689 libparted/arch/linux.c:1774 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Eroare la sincronizarea sau închiderea fișierelor %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0s final de fișier în timp ce se citea %s" #: libparted/arch/linux.c:2687 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Eroare la informarea nucleului despre modificările făcute partiției %s -- %s. Aceasta înseamnă că Linux nu va ști nimic despre schimbările pe care le-ați făcut lui %s până când nu reporniți -- așa că n-ar trebui să îl montați sau să îl folosiți în vreun fel înainte de a repornii." #: libparted/arch/linux.c:2807 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nu se pot determina începutul și lungimea lui %s." #: libparted/arch/linux.c:3220 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Partițiile %s pe %s au fost scrise, dar nu am reușit să informăm nucleul cu privire la modificare, probabil pentru că aceasta/ele sunt în uz. Ca rezultat, vechea partiție va(vechile partiții vor) rămâne în uz. Ar trebui să reporniți acum înainte de a face alte modificări." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Nu se poate avea sfârșitul înainte de început! (sector de pornire=%jd lungime=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Încercați să scrieți sectoarele %ld-%ld în afara partiției de pe %s." #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "se verifică pentru blocuri defectuoase" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Urmărirea desfășurării execuției(backtrace), are %d apeluri în stivă:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Declarația (%s) la %s:%d în funcția %s() a eșuat." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etichetă de disc nerecunoscută" #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Această bibliotecă libparted nu are suport pentru %s. Probabil că a fost compilată ca numai-citire." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Partiția %d este %s, dar sistemul de fișiere este %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "aliniere_cilindru" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" # R-GC, scrie: # aici, flag(s), se referă la: # „stilul/tipul” partiției: boot, lba # ========================== # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „-> discul nu este același lucru cu partiția, păstrează "disc" și în traducere” # ***** # așa este DȘ, aici am fost mai atent să # corectez vechea traducere a lui LB, # de la „Flag ...” la „Fanion ...”, # decît să citesc/corectez întreaga # traducere... # De aceea, munca „criticului”, este cel # puțin la fel de importantă ca cea a celui # ce face traducerea... #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Fanion de disc necunoscut, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Etichetele discurilor %s nu acceptă partiții extinse." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Etichetele discurilor %s nu suportă partiții logice sau extinse." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Prea multe partiții primare." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Nu se poate adăuga o partiție logică lui %s pentru că aceasta nu este o partiție extinsă." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nu puteți avea mai mult de o partiție extinsă pe %s." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Nu puteți avea partiții logice în afara partiției extinse." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Nu puteți avea o partiție logică în afara partiției extinse pe %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Nu puteți avea o partiție primară într-o partiție extinsă." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nu se poate avea o partiție în afara discului!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nu puteți avea partiții care se suprapun." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "liber" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1259 parted/ui.c:1287 msgid "extended" msgstr "extinsă" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1263 parted/ui.c:1291 msgid "logical" msgstr "logică" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1255 parted/ui.c:1283 msgid "primary" msgstr "primară" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "de pornire" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "rădăcină" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "ascunsă" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2409 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "chromeos_kernel" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bls_boot" msgstr "bls_boot" #: libparted/disk.c:2419 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Fanion de partiție necunoscut, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informaţii" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatală" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Eroare" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Neimplementat" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Reparare" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Da" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nu" # R-GC scrie: # Notă: # Prefer a traduce Ok = de acord; l-am lăsat așa, # pentru a fi în „consonanță” cu Da și Nu... #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "Ok" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Reîncercați" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorare" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "O eroare a fost detectată în GNU Parted. Consultați site-ul web al parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html pentru mai multe informații despre ceea ce ar putea fi util pentru trimiterea erorilor! Trimiteți prin e-mail un raport cu eroarea găsită către %s, care să conțină cel puțin versiunea (%s) și următorul mesaj: " #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Suportul pentru citirea etichetelor discurilor AIX nu este încă implementat." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Suportul pentru scrierea etichetelor de disc AIX nu este încă implementat." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Suportul pentru adăugarea de partiții la etichetele discurilor AIX nu este încă implementat." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Suportul pentru duplicarea partițiilor în etichetele discurilor AIX nu este încă implementat." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Suportul pentru configurarea tipului de sistem de partiții în etichetele discurilor AIX nu este încă implementat." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Suportul pentru configurarea fanioanelor în etichetele discurilor AIX nu este încă implementat." #: libparted/labels/atari.c:273 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Nu se pot utiliza tabelele de partiții Atari pe discuri cu o dimensiune a sectorului care nu este egală cu %d octeți." #: libparted/labels/atari.c:285 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "Nu se pot utiliza tabelele de partiții Atari pe discuri cu mai mult de %d sectoare." #: libparted/labels/atari.c:398 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "Au fost detectate prea multe partiții Atari. Poate că există o buclă în lista conexă XGM. Se renunță." #: libparted/labels/atari.c:596 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "Nu a fost găsită nicio partiție de date în ARS la sectorul %lli." #: libparted/labels/atari.c:617 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "Intrarea următorului ARS logic nu este de tip XGM în ARS la sectorul %lli." #: libparted/labels/atari.c:648 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "Nu pare să existe un tabel de partiții Atari pe acest disc (%s), sau acesta este corupt." #: libparted/labels/atari.c:878 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "Nu există spațiu în sectorul %lli pentru a stoca ARS-ul partiției logice %d." #: libparted/labels/atari.c:885 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "Nu există spațiu în sectorul %lli pentru a stoca ARS." #: libparted/labels/atari.c:962 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "Numărul de sectoare care este stocat în tabelul de partiții nu corespunde cu dimensiunea dispozitivului dvs. Doriți să remediați tabelul de partiții?" #: libparted/labels/atari.c:1003 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "Nu există spațiu în sectorul %lli pentru a stoca BSL." #: libparted/labels/atari.c:1111 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "Au mai rămas partiții după completarea tabelului principal AHDI." #: libparted/labels/atari.c:1130 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "Tabelul AHDI principal a fost completat cu toate partițiile, dar tabelul ICD nu este gol, așa că mai multe partiții de dimensiune și poziție necunoscute vor fi detectate de software-ul compatibil ICD. Doriți să invalidați tabelul ICD?" #: libparted/labels/atari.c:1164 msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Intrările ICD nu pot conține partiții logice sau extinse." #: libparted/labels/atari.c:1186 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "Au mai rămas partiții după completarea tabelelor." #: libparted/labels/atari.c:1226 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "Nu puteți folosi o partiție XGM extinsă în modul ICD (mai mult de %d partiții primare, dacă XGM este prima, aceasta contează pentru două)." #: libparted/labels/atari.c:1657 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2283 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:2140 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nu se pot satisface toate constrângerile asupra partiției." #: libparted/labels/atari.c:1757 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "Nu puteți utiliza mai mult de %d partiții primare (mod ICD) dacă utilizați o partiție XGM extinsă. Dacă XGM este prima partiție, aceasta contează pentru două." #: libparted/labels/atari.c:1823 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nu se poate aloca un număr de partiție." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nu se poate aloca un slot pentru etichetă de disc bsd." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "Tabelul de partiții al dispozitivului DASD-LDL nu poate fi modificat.\n" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nu se poate aloca un slot pentru etichetă de disc dasd" #: libparted/labels/dos.c:1006 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabel de partiții nevalid pe %s -- semnătură greșită %x." #: libparted/labels/dos.c:1034 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabel de partiții nevalid - partiție recursivă pe %s." #: libparted/labels/dos.c:1557 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Partițiile extinse nu pot fi ascunse pe etichetele discurilor msdos." #: libparted/labels/dos.c:1569 msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Partițiile extinse nu pot fi partiții de recuperare pe etichetele de disc msdos." #: libparted/labels/dos.c:2265 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted nu poate redimensiona partițiile gestionate de Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2521 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "nu se mai poate crea nici o partiție în plus" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nu are nicio partiție extinsă (partiția antetului volumului)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Suma de verificare este greșită, indicând faptul că tabelul de partiții este corupt." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Doar partițiile primare pot fi partiții rădăcină." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Doar partițiile primare pot fi partiții swap." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Doar partițiile logice pot fi un fișier de pornire." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "nu s-a putut stabili numele partiției dvh la %s:n\n" "Numai partițiile logice (fișierele de pornire) au un nume." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Prea multe partiții primare" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "eroare la deschidere" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "eroare în timpul căutării" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "eroare la citire" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "eroare ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "Versiunea API nu corespunde" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tip de disc neacceptat" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Format de disc neacceptat" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Discul este în uz" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Eroare de sintaxă în fișierul de configurare" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Eticheta de volum este coruptă" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Numele unui set de date este corupt" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alocarea memoriei a eșuat" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Verificarea dispozitivului a eșuat" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Dispozitivul specificat nu este un dispozitiv DASD valid" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "VOLSER nu a fost găsit pe dispozitiv" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Eroare fatală" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Nu există spațiu pentru eticheta de volum." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Nu există spațiu pentru informații despre partiții." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC nevalid." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nu s-a putut obține versiunea API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Versiunea actuală a API „%d” nu se potrivește cu versiunea API a driver-ului dasd „%d”!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Nu s-a putut obține dimensiunea discului." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nu s-au putut obține informațiile despre geometria discului." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nu s-au putut obține informații despre dimensiunea blocului." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "Geometria discului nu corespunde unui dispozitiv DASD de tip 3390." #: libparted/labels/gpt.c:541 msgid "device is too small for GPT" msgstr "dispozitivul este prea mic pentru GPT" #: libparted/labels/gpt.c:743 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Formatul tabelului de partiții GPT este versiunea %x, care este mai nouă decât ceea ce Parted poate recunoaște. Vă rugăm să raportați acest lucru!" #: libparted/labels/gpt.c:779 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Nu tot spațiul disponibil pentru %s pare să fie folosit; puteți repara GPT-ul pentru a utiliza tot spațiul (%llu blocuri suplimentare) sau, puteți continua cu setarea curentă! Ce decideți? " #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Tabelul GPT de rezervă nu se află la sfârșitul discului, așa cum ar trebui să fie. Remediați, prin mutarea copiei de rezervă la sfârșitul discului (și eliminând copia de rezervă veche)?" #: libparted/labels/gpt.c:1042 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Atât tabelul primar GPT cât și cel de rezervă sunt corupte. Încercați să faceți un tabel nou și să utilizați caracteristica de salvare a lui Parted pentru a recupera partițiile." #: libparted/labels/gpt.c:1053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Tabelul GPT de rezervă este corupt, dar principalul pare să fie corect, așa că va fi folosit." #: libparted/labels/gpt.c:1065 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Tabelul GPT principal este corupt, dar copia de rezervă pare să fie corectă, așa că va fi folosit acesta." #: libparted/labels/gpt.c:1089 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "nepotrivire CRC a matricei de tabel de partiții primare" #: libparted/labels/gpt.c:2026 libparted/labels/gpt.c:2053 msgid "failed to translate partition name" msgstr "nu s-a putut traduce numele partiției" #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Semnătură nevalidă %x pentru etichetele de disc pentru Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Harta partiției nu are nicio intrare în harta de partiții!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s este prea mic pentru o etichetă de disc pentru Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Partiția %d are o semnătură nevalidă %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Partiția %d are o lungime nevalidă de 0 octeți!" #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Regiunea de date nu începe la începutul partiției." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Regiunea de pornire a partiției nu ocupă întreaga partiție." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Regiunea de date a partiției nu ocupă întreaga partiție." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Dimensiune de bloc ciudată pe descriptorul dispozitivului: %d octeți nu este divizibil cu 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Descriptorul de driver spune că dimensiunea fizică a blocului este %d de octeți, dar Linux spune că este %d de octeți." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nu a fost găsită nici o hartă de partiție validă." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Dimensiuni în conflict ale intrărilor din harta partițiilor! Intrarea 1 spune că aceasta este de %d, dar intrarea %d spune că este de %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Ciudat! Există 2 intrări în harta partiției!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Schimbarea numelui unei partiții rădăcină sau de swap va împiedica ca Linux să o recunoască ca atare." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nu se poate adăuga o altă partiție -- harta partițiilor este prea mică!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabel de partiții nevalid pe %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Partiția %d nu este aliniată la limitele cilindrului. Acest lucru este încă neacceptat." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nu se poate adăuga o altă partiție." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "lungimea partiției cu %1$jd sectoare depășește maximul de %3$jd impus de tabelul de partiții %2$s" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "numărul sectorului de pornire, %1$jd depășește maximul de %3$jd impus de tabelul de partiții %2$s" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Sumă de verificare greșită în blocul %llu de tip %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s: Nu a fost găsit blocul rdb, nu ar trebui să se întâmple niciodată." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Buclă detectată în blocul %d." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Lista %s pare greșită în blocul %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Nu s-au putut enumera blocurile defecte." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Nu s-au putut enumera blocurile de partiții." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Nu s-au putut enumera blocurile sistemului de fișiere." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Nu s-au putut enumera blocurile de pornire." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Nu s-a putut scrie blocul de partiții la %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "S-a detectat o etichetă coruptă a discului Sun." # R-GC, scrie: # CHS = Cylinder Head Sector ==> # Cilindru Cap Sector = CCS # *** # NB: sistemul CCS/CHS, este limitat # la dicuri dure, de pînă la 8GB #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometria CCS(CHS în engleză) a discului (%d,%d,%d) raportată de sistemul de operare nu se potrivește cu geometria stocată pe eticheta discului (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Eticheta discului descrie un disc mai mare de %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Discul are %d cilindri, ceea ce este mai mult decât maximul de 65536." # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „-> "fără ea" în loc de "fără el"” # *** # corect, (data viitoare, fi mai atent, R-GC și # citește tot mesajul, odată ce-ai terminat de tradus!). #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Partiția «Whole Disk» este singura disponibilă rămasă. În general, nu este o idee bună să suprascrieți această partiție cu una reală. Este posibil ca Solaris să nu poată porni fără ea, iar SILO (încărcătorul de pornire sparc) o folosește, de asemenea." # R-GC, scrie: # nu știu ce mă face să cred că traducerea corectă, # ar fi: # „Eticheta discului Sun este pe deplin completată.” # *** # Opinii / Idei ? #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Eticheta discului Sun este plină." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "deschiderea dispozitivului a eșuat" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "căutarea pe dispozitiv a eșuat" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "scrierea pe dispozitiv a eșuat" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "citirea de pe dispozitiv a eșuat" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Nu s-a putut citi eticheta de volum." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Nu s-a putut scrie eticheta de volum." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Nu s-au putut citi etichetele VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nu s-a putut citi VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nu s-a putut citi VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nu s-a putut citi VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nu s-a putut citi VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Nu s-au putut scrie etichetele VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nu s-a putut scrie VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nu s-a putut scrie VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nu s-a putut scrie VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nu s-a putut scrie VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Nu s-a putut scrie VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Memorie insuficientă." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Nu se poate obține dimensiunea unității pentru unitatea specială „COMPACT”." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s” are o sintaxă nevalidă pentru locații." # R-GC, scrie: # luînd în considerare, referința pe care o are # mesajul «libparted/unit.c:394», am considerat # că traducerea directă „mote-a-mote”, este o # traducere înșelătoare/greșită. #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Numărul maxim de capete este de %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Valoarea maximă a sectorului este %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Locația %s se află în afara dispozitivului %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Număr nevalid." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Utilizați o unitate mai mică de măsură în loc de o valoare < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Nu s-a reușit alocarea blocului de partiții\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Nu s-a reușit alocarea blocului\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Nu s-a putut citi blocul de pornire %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Nu s-a putut citi blocul rădăcină %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Nu s-a putut aloca elementul din lista de ID-uri\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Nu s-a putut citi blocul %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Sumă de verificare greșită pe blocul %llu de tip %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Nu s-a putut scrie blocul %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Nu s-a putut aloca memorie pentru blocul „rdb(ram_disk_block)” specific discului\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Nu s-a găsit niciun bloc „rdb(ram_disk_block)” - nu ar trebui să se întâmple niciodată\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Nu s-a putut citi blocul de partiție %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU Parted a fost compilat greșit: sectorul de pornire FAT ar trebui să aibă 512 octeți. Suportul FAT va fi dezactivat." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistemul de fișiere are o semnătură nevalidă pentru un sistem de fișiere FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Sistemul de fișiere are o dimensiune de sector nevalidă pentru un sistem de fișiere FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Sistemul de fișiere are o dimensiune de cluster nevalidă pentru un sistem de fișiere FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Sistemul de fișiere are un număr nevalid de sectoare rezervate pentru un sistem de fișiere FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistemul de fișiere are un număr nevalid de tabele FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Geometria CCS(CHS) a sistemului de fișiere este (%d, %d, %d), care este nevalidă. Geometria CCS(CHS) a tabelului de partiții este (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Sectorul de pornire FAT spune că dimensiunea sectorului logic este 0. Acest lucru este ciudat. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Sectorul de pornire FAT spune că nu există tabele FAT. Acest lucru este ciudat. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Sectorul de pornire FAT spune că, clusterele au 0 sectoare. Acest lucru este ciudat. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Sistemul de fișiere este FAT12, care nu este suportat." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Semnătură a spațiului memoriei de interschimb(swap) în stilul linux vechi nerecunoscută „%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Semnătură a spațiului memoriei de interschimb(swap) în stilul linux nou nerecunoscută „%10s”." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Semnătură a spațiului memoriei de interschimb(swap) linux pentru comutarea suspendării(swsusp), nerecunoscută „%9s”." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted nu poate utiliza sisteme de fișiere HFS pe discuri cu o dimensiune a sectorului care nu este egală cu %d octeți." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "Geometria CCS(CHS) a sistemului de fișiere este (%d, %d, %d), care este nevalidă. Geometria CCS(CHS) a tabelului de partiții este (%d, %d, %d). Dacă selectați «Ignorare», geometria CCS(CHS) a sistemului de fișiere va rămâne neschimbată. Dacă selectați «Reparare», geometria CCS(CHS) a sistemului de fișiere va fi setată pentru a se potrivi cu geometria CCS(CHS) a tabelului de partiții." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Sectorul de informații are o semnătură greșită (%x). Pentru moment, alegeți «Anulare» și trimiteți un raport de eroare la . Dacă sunteți cu adevărat disperat, probabil că este sigur să alegeți «Ignorare»." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Aveți nevoie de %s spațiu liber pe disc pentru a micșora această partiție la această dimensiune. În prezent, numai %s este liber." #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Clusterul începe la delta = %d, care nu este un multiplu al dimensiunii clusterului %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Intrare greșită în director pentru %s: primul cluster este marcatorul de sfârșit al fișierului." # R-GC, scrie: # după revizuirea fișierului, DȘ, spune: # „-> propun "FAT degradat" (deteriorat)” # *** # „deteriorat”, mi se pare o bună substituție, # pentru „incorect”, inițial. #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "FAT deteriorat: lanț neterminat pentru %s. Ar trebui să rulați dosfsck sau scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Tabel FAT incorect: clusterul %d din lanțul pentru %s este în afara sistemului de fișiere. Ar trebui să rulați dosfsck sau scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Tabel FAT incorect: clusterul %d are o referință încrucișată la %s. Ar trebui să rulați dosfsck sau scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s este %dk, dar are %d clustere (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partiție prea mică/mare pentru un sistem de fișiere %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Tabelele FAT nu se potrivesc. Dacă nu știți ce înseamnă acest lucru, selectați «Anulare», rulați scandisk pe sistemul de fișiere și apoi reveniți." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Nu există configurații posibile pentru acest tip de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Sistemul de fișiere nu are dimensiunea așteptată pentru a fi compatibil cu Windows. Dimensiunea clusterului este %dk (se așteaptă %dk); numărul de clustere este %d (se așteaptă %d); dimensiunea FAT-urilor este de %d sectoare (se așteaptă %d)." # R-GC, scrie: # lipsește forma de plural. #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Sistemul de fișiere raportează spațiul liber ca %d (de) clustere, nu %d (de) clustere." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Nu există suficient spațiu în directorul rădăcină pentru toate fișierele. Fie anulați, fie ignorați pentru și veți pierde fișierele." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Eroare la scrierea în directorul rădăcină." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Dacă lăsați sistemul de fișiere ca FAT16, atunci nu veți avea probleme." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Dacă convertiți la FAT16 și MS Windows este instalat pe această partiție, atunci va trebui să reinstalați încărcătorul de pornire MS Windows. Dacă doriți să faceți acest lucru, ar trebui să consultați manualul Parted (sau manualul distribuției dvs.)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Dacă lăsați sistemul de fișiere ca FAT32, atunci nu veți introduce probleme noi." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Dacă convertiți la FAT32 și MS Windows este instalat pe această partiție, atunci va trebui să reinstalați încărcătorul de pornire MS Windows. Dacă doriți să faceți acest lucru, ar trebui să consultați manualul Parted (sau manualul distribuției dvs.). De asemenea, conversia la FAT32 va face ca sistemul de fișiere să nu fie citit de MS DOS, MS Windows 95a și MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Doriți să utilizați FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Sistemul de fișiere poate fi redimensionat la această dimensiune numai prin conversia la FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Sistemul de fișiere poate fi redimensionat la această dimensiune numai prin conversia la FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted, nu poate redimensiona această partiție, la această dimensiune. Lucrăm pentru a rezolva această problemă!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "Tipul de FAT %d din suportul media %x nu se potrivește cu sectoarele de pornire ale suportului media %x. Probabil ar trebui să rulați scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: cluster %ld în afara sistemului de fișiere" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: cluster %ld în afara sistemului de fișiere" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nu există clustere libere" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nu s-a putut detecta sistemul de fișiere." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "redimensionarea sistemelor de fișiere %s nu este suportată" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Sistemul de fișiere este mai mare decât volumul său!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Sistemul de fișiere conține erori." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Blocurile deteriorate nu au putut fi citite." # R-GC, scrie: # Daniel, urmărește, te rog, evoluția traducerii # lui «extent», de-a lungul fișierului, și comentariile lăsate, și spune-mi ce părere ai # despre asta. #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Se încearcă înregistrarea unei extensii care să înceapă de la blocul 0x% X, dar există deja una în această poziție. Ar trebui să verificați sistemul de fișiere!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Se încearcă mutarea unei extensii de la blocul 0x%X la blocul 0x%X, dar există deja una în această poziție. Acest lucru nu ar trebui să se întâmple!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Nu s-a putut actualiza memoria tampon a extinderii pentru fișierul HFS cu CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Se încearcă să se citească fișierul HFS cu CNID %X după sfârșitul fișierului." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nu s-a putut găsi sectorul %lli al fișierului HFS cu CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Se încearcă să se scrie fișierul HFS cu CNID %X după sfârșitul fișierului." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nu s-a putut actualiza memoria tampon a extinderii pentru fișierul HFS+ cu CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Se încearcă să se citească fișierul HFS+ cu CNID %X după sfârșitul fișierului." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nu s-a putut găsi sectorul %lli al fișierului HFS+ cu CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Se încearcă să se scrie fișierul HFS+ cu CNID %X după sfârșitul fișierului." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Ne pare rău, HFS nu poate fi redimensionat încă în acest fel." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "se micșorează" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Mutarea datelor a eșuat." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Mutarea datelor a lăsat câteva date la sfârșitul volumului." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "se scrie blocul directorului principal HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Nu a fost găsită nicio semnătură HFS[+X] validă în timpul deschiderii." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versiunea %d de HFS+ nu este suportată." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versiunea %d de HFSX nu este suportată." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Mutarea datelor a lăsat câteva date la sfârșitul volumului." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Eroare în timpul scrierii fișierului de alocare." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Eroare în timpul scrierii părții de compatibilitate a fișierului de alocare." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "se scrie antetul volumului HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării fișierului obligatoriu de blocuri defectuoase." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Se pare că există o eroare în pachetul HFS: fișierul cu blocuri defectuoase nu conține volumul HFS+ încorporat." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Ne pare rău, HFS+ nu poate fi redimensionat încă în acest fel." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "se micșorează volumul HFS+ încorporat" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Redimensionarea volumului HFS+ a eșuat." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "se micșorează pachetul HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Actualizarea pachetului HFS a eșuat." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Aceasta nu este o verificare reală %s. Aceasta va extrage fișiere speciale de nivel scăzut pentru scopuri de depanare." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Suma de verificare a antetului listei de blocuri este greșită." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Dimensiune nevalidă a unui bloc de tranzacții în timpul reluării jurnalului (%i octeți)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "Jurnalele stocate în afara volumului nu sunt suportate. Încercați să dezactivați jurnalul și rulați din nou Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Decalajul sau dimensiunea jurnalului nu este un multiplu al dimensiunii sectorului." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valori magice incorecte în antetul jurnalului." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Dimensiunea jurnalului nu este aceeași în blocul de informații din jurnal și în antetul jurnalului." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Unele câmpuri din antet nu sunt multipli ai dimensiunii sectorului." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Dimensiunea sectorului stocat în jurnal nu este de 512 octeți. Parted acceptă numai sectoare cu lungimea de 512 octeți." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Suma de control a jurnalului este greșită." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:353 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Jurnalul nu este gol. Parted trebuie să reia tranzacțiile înainte de a deschide sistemul de fișiere. Acest lucru va modifica sistemul de fișiere." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:381 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Antetul volumului sau blocul directorului principal, s-a modificat în timpul reluării jurnalului. Ar trebui să reporniți Parted." # R-GC, scrie: # care dintre cele două variante, # reprezintă traducerea corectă? # Eu, înclin, spre cea de-a doua... # *** # Referința mesajului, este: # libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 # *** # Opinii / Idei ? # PS: mai jos, am lăsat «extent», neatins, cu o explicație #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "" "O extensie nu a fost realocată.\n" "O „întindere” nu a fost mutată." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "O referire la o anumită „întindere” vine dintr-un loc din care nu ar trebui. Ar trebui să verificați sistemul de fișiere!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Acest volum HFS nu are fișier de catalog. Acest lucru este foarte neobișnuit!" # R-GC, scrie: # cred că: # „extents overflow file”, vrea să zică: # «fișier de depășire de zone», conform # explicațiilor găsite în pagina: # , cum nu sunt sigur # de această traducere, prefer să las: # „extents overflow” netraduse... # *** # Opinii / Idei ? #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Acest volum HFS nu are un fișier „extents overflow”. Acest lucru este destul de neobișnuit!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Fișierul „extents overflow” nu trebuie să conțină propriile „extents”! Ar trebui să verificați sistemul de fișiere." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nu s-a putut stoca în memoria tampon sistemul de fișiere." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca lista de blocuri defectuoase." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "A apărut o eroare în timpul mutării „extent”." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Acest volum HFS+ nu are fișier de catalog. Acest lucru este foarte neobișnuit!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Acest volum HFS+ nu are un fișier „extents overflow”. Acest lucru este destul de neobișnuit!" #: parted/parted.c:126 msgid "displays this help message" msgstr "afișează acest mesaj de ajutor" #: parted/parted.c:127 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "enumeră etichetele partițiilor de pe toate dispozitivele bloc" #: parted/parted.c:128 msgid "displays machine parseable output" msgstr "afișează ieșirea analizabilă a mașinii" #: parted/parted.c:129 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nu solicită niciodată intervenția utilizatorului" #: parted/parted.c:130 msgid "displays the version" msgstr "afișează versiunea" #: parted/parted.c:131 msgid "alignment for new partitions" msgstr "aliniere pentru partiții noi" #: parted/parted.c:143 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "NUMĂR este numărul partiției folosit de Linux. Pe etichetele discurilor MS-DOS, partițiile primare sunt numărate de la 1 la 4, partițiile logice de la 5 încolo.\n" #: parted/parted.c:146 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIP-ETICHETĂ este unul dintre: " #: parted/parted.c:147 parted/parted.c:148 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FANION este unul dintre: " #: parted/parted.c:149 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNITATEA este una dintre: " #: parted/parted.c:150 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alinierea dorită: minimă sau optimă" # R-GC, scrie: # știu că acordul gramatical, lipsește, # este greșit, dar mesajul se referă la: # Î: „Partiția ca tip, de care e?”, și nu la: # „De ce tip este partiția?” # R: „Partiție primară, partiție logică și # partiție extinsă” # *** # Opinii /Idei? #: parted/parted.c:151 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIP-PARTIȚIE este una dintre: primară, logică, extinsă\n" #: parted/parted.c:153 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIP-SF este unul dintre: " #: parted/parted.c:154 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "START și SFÂRȘIT sunt locații de disc, cum ar fi 4GB sau 10%. Valorile negative sunt calculate de la sfârșitul discului. De exemplu, -1s specifică exact ultimul sector.\n" #: parted/parted.c:157 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "SFÂRȘIT este locația discului, cum ar fi 4GB sau 10%. Valoarea negativă se calculează de la sfârșitul discului. De exemplu, -1s specifică exact ultimul sector.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STARE este una dintre: on, off\n" #: parted/parted.c:161 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOZITIV este de obicei /dev/hda or /dev/sda\n" #: parted/parted.c:162 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NUME este orice cuvânt pe care îl doriți\n" #: parted/parted.c:165 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Acest program e software liber, distribuit sub Licența publică generală GNU. \n" "\n" "Acest program este distribuit cu speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI\n" "O GARANȚIE; chiar şi fără garanția implicită de VÂNZARE sau POTRIVIRE\n" "PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeți Licența Publică Generală GNU (GNU GPL)\n" "pentru detalii suplimentare.\n" #: parted/parted.c:213 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%% (timpul rămas %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:232 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Partiția %s este utilizată. Sigur doriți să continuați?" #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Partiția(ile) de pe %s este(sunt) utilizată(e)." #: parted/parted.c:265 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Eticheta de disc existentă pe %s va fi distrusă și toate datele de pe acest disc se vor pierde. Doriți să continuați?" #: parted/parted.c:526 msgid "New disk label type?" msgstr "Nou tip de etichetă de disc?" #: parted/parted.c:663 msgid "Partition type?" msgstr "Tipul partiției?" #: parted/parted.c:681 parted/parted.c:885 msgid "Partition name?" msgstr "Numele partiției?" #: parted/parted.c:691 msgid "File system type?" msgstr "Tipul sistemului de fișiere?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1499 msgid "Start?" msgstr "Începe(de unde)?" #: parted/parted.c:699 parted/parted.c:1501 parted/parted.c:1585 msgid "End?" msgstr "Termină(până unde)?" #: parted/parted.c:767 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Ați solicitat o partiție de la %s la %s (sectoare %llu..%llu).\n" "Cea mai apropiată locație pe care o puteți utiliza este %s la %s (sectoarele %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:776 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Este aceasta acceptabil pentru tine?" #: parted/parted.c:799 #, c-format msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "Partiția rezultată nu este aliniată corect pentru o performanță optimă: %s" #: parted/parted.c:801 parted/parted.c:1739 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "necunoscută (malloc a eșuat, memorie disponibilă insuficientă)" #: parted/parted.c:877 #, c-format msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "etichetele de disc %s nu acceptă numele partiției." #: parted/parted.c:882 parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1628 #: parted/parted.c:1722 parted/parted.c:1797 msgid "Partition number?" msgstr "Numărul partiției?" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Dispunerea logică a discului conform BIOS: %d,%d,%d (cilindri,capete,sectoare). Fiecare cilindru este de %s.\n" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1020 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disc %s: %s\n" #: parted/parted.c:1021 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Dimensiunea sectorului (logică/fizică): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1033 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabel de partiții: %s\n" #: parted/parted.c:1034 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Fanioane disc: %s\n" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Number" msgstr "Număr" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Start" msgstr "Start" #: parted/parted.c:1155 parted/parted.c:1158 msgid "End" msgstr "Sfârşit" #: parted/parted.c:1158 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: parted/parted.c:1162 msgid "Type" msgstr "Tip" #: parted/parted.c:1164 msgid "File system" msgstr "Sistem de fișiere" #: parted/parted.c:1167 msgid "Name" msgstr "Nume" #: parted/parted.c:1169 msgid "Flags" msgstr "Fanioane" #: parted/parted.c:1226 msgid "Free Space" msgstr "Spațiu liber" #: parted/parted.c:1386 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "O partiție %s %s a fost găsită la %s -> %s. Doriți s-o adăugați la tabelul de partiții?" #: parted/parted.c:1429 msgid "searching for file systems" msgstr "se caută după sisteme de fișiere" #: parted/parted.c:1536 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Comanda „resize” a fost eliminată în parted 3.0" #: parted/parted.c:1599 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Micșorarea unei partiții poate provoca pierderi de date; sunteți sigur că doriți să continuați?" #: parted/parted.c:1652 msgid "New device?" msgstr "Dispozitiv nou?" #: parted/parted.c:1720 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipul de aliniere (minimă/optimă)" #: parted/parted.c:1735 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d aliniat\n" #: parted/parted.c:1737 #, c-format msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d nealiniat: %s\n" #: parted/parted.c:1762 parted/parted.c:1799 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Fanion pentru inversare?" #: parted/parted.c:1767 parted/parted.c:1804 msgid "New state?" msgstr "Stare nouă?" #: parted/parted.c:1850 msgid "Unit?" msgstr "Unitate?" # R-GC, scrie: # autorii de Parted, oferă posibilitatea traducerii # comenzilor utilizate în cadrul programului, dar # din următoarele motive, n-am făcut-o, ordinea # e arbitrară: # - necunoașterii poziției diacriticelor pe tastatură # - necunoașterii formei de ale folosi (Alt Gr + *) # - dorința uniformizării (de exp: dacă pentru cele- # lalte programe, folosim (--)help pentru ca să se # afișeze ajutorul pentru programul respectiv, aici # să rămînă la fel, nu tastînd «ajutor» #: parted/parted.c:1985 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1988 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TIP N verifică partiția N pentru alinierea TIP(min|opt)" #: parted/parted.c:1996 msgid "help" msgstr "help" # R-GC, scrie: # Notă: # acest mesaj, face parte din mesajele de ajutor, # afișate la lansarea comenzii «parted --help», așa # că, vă rog, nu-i modificați structura... #: parted/parted.c:1999 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [COMANDĂ] afișează informații de ajutor general, sau despre COMANDĂ" #: parted/parted.c:2005 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2005 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2008 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable TIP-ETICHETĂ creează o nouă etichetă de disc (tabel de partiții)" #: parted/parted.c:2014 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2017 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIP-PART [TIP-SF] START SFÂRȘIT creează o partiție" #: parted/parted.c:2023 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "«mkpart» creează o partiție fără să creeze un nou sistem de fișiere pe acea partiție. TIP-SF poate fi specificat pentru a stabili un anumit ID de partiție.\n" #: parted/parted.c:2028 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2031 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMĂR NUME numește partiția NUMĂR ca NUME" #: parted/parted.c:2036 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2039 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NUMĂR] afișează tabelul de partiții, dispozitivele disponibile,\n" " spațiul liber, toate partițiile găsite sau o anumită partiție" #: parted/parted.c:2044 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Fără argumente, «print» afișează întregul tabel de partiţii. Cu următoarele argumente arată informații mai specifice: \n" #: parted/parted.c:2046 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : afișează toate dispozitivele bloc active\n" #: parted/parted.c:2047 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : afișează informații despre spațiul liber nepartiționat pe dispozitivul bloc curent\n" #: parted/parted.c:2049 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : afișează tabelele de partiții ale tuturor dispozitivelor bloc active\n" #: parted/parted.c:2050 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " NUMĂR : afișează informații mai detaliate despre această partiție particulară\n" #: parted/parted.c:2055 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2058 msgid "quit exit program" msgstr "quit ieșire din program" #: parted/parted.c:2063 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2066 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue START SFÂRȘIT recuperează o partiție pierdută aflată între START și SFÂRȘIT" #: parted/parted.c:2072 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2075 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Comanda „resize” a fost eliminată în parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2078 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2081 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart NUMĂR SFÂRȘIT redimensionează partiția NUMĂR" #: parted/parted.c:2086 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2089 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NUMĂR șterge partiția NUMĂR" #: parted/parted.c:2094 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2097 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select UNITATE alege unitatea de editat" #: parted/parted.c:2102 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2105 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set FANION STARE schimbă FANION(ul) de pe dispozitivul selectat" #: parted/parted.c:2110 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2113 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [FANION] comută starea FANION(ului) pe dispozitivul selectat" #: parted/parted.c:2119 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2122 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set NUMĂR FANION STARE schimbă FANION(ul) pe partiția NUMĂR" #: parted/parted.c:2128 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2131 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [NUMĂR [FANION]] comută starea FANION(ului) pe partiția NUMĂR" #: parted/parted.c:2137 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2140 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit UNITATE setează unitatea implicită ca UNITATE" #: parted/parted.c:2145 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2148 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version afișează numărul versiunii și informațiile despre drepturile de autor ale GNU Parted" #: parted/parted.c:2152 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "„version” afișează informații despre drepturile de autor și versiunea corespunzătoare a acestei copii de GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2220 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Utilizare: %s [-hlmsv] [-a] [DISPOZITIV [COMANDĂ [PARAMETRII]]...]\n" #: parted/parted.c:2264 msgid "No device found" msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv" #: parted/parted.c:2301 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "AVERTISMENT: Nu sunteți superutilizator. Atenție la permisiuni.\n" #: parted/parted.c:2334 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Ar trebui să reinstalați încărcătorul de pornire înainte de a reporni. Citiți secțiunea 4 din documentația utilizatorului Parted pentru mai multe informații." #: parted/parted.c:2341 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Este posibil să fie nevoie să actualizați /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Bine ați venit la GNU Parted! Tastați „help” pentru a vedea o listă de comenzi.\n" #: parted/ui.c:168 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Utilizare: parted [OPȚIUNE]... {UNITATE [COMANDĂ [PARAMETRII]...]...]\n" "Aplică COMANDA cu PARAMETRII la UNITATE. Dacă nu este dată nici o COMANDĂ,\n" "rulează în mod interactiv.\n" #: parted/ui.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ați găsit o eroare în GNU Parted! Iată ce trebuie să faceți:\n" "\n" "Nu intrați în panică! Eroarea, cel mai probabil, nu a afectat niciuna\n" "dintre datele dumneavoastră.\n" "Ajutați-ne să remediam această eroare făcând următoarele:\n" "\n" "Verificați dacă eroarea a fost deja remediată verificând ultima\n" "versiune de GNU Parted pe care o puteți găsi la:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Verificați această versiune înainte de raportarea erorilor.\n" "\n" "Dacă acest lucru nu a fost remediat încă sau dacă nu știți cum\n" "să verificați, vizitați site-ul web GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "pentru informații suplimentare.\n" "\n" "Raportul dvs. ar trebui să conțină versiunea acestei ediții (%s)\n" "împreună cu mesajul de eroare de mai jos, ieșirea comenzii:\n" "\n" "\t«parted DEVICE unit co print unit s print»\n" "\n" "urmat de istoricul comenzilor pe care le-ați introdus.\n" "Includeți, de asemenea, orice informații suplimentare despre\n" "configurarea dvs. pe care le considerați importante.\n" #: parted/ui.c:294 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Istoricul comenzilor:\n" #: parted/ui.c:357 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Eroare: SEGV_MAPERR (Adresa nu este cartografiată la obiect)\n" #: parted/ui.c:363 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Eroare: SEGV_ACCERR (permisiuni nevalide pentru obiectul cartografiat)\n" #: parted/ui.c:368 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Eroare: A fost întâlnit un semnal SIGSEGV general.\n" #: parted/ui.c:392 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_INTDIV (Număr întreg: împărțire la zero)" #: parted/ui.c:397 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_INTOVF (Număr întreg: depășire)" #: parted/ui.c:402 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_FLTDIV (Virgulă flotantă: împărțire la zero)" #: parted/ui.c:407 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_FLTOVF (Virgulă flotantă: depășire)" #: parted/ui.c:412 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_FLTUND (Virgulă flotantă: subnivel)" #: parted/ui.c:417 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_FLTRES (Virgulă flotantă: rezultat inexact)" #: parted/ui.c:422 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_FLTINV (Virgulă flotantă: operație nevlidă)" #: parted/ui.c:427 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Eroare: FPE_FLTSUB (virgulă flotantă: sub-indice în afara intervalului)" #: parted/ui.c:432 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Eroare: A fost întâlnit un semnal SIGFPE general." #: parted/ui.c:456 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_ILLOPC (Cod operațional ilegal)" #: parted/ui.c:461 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_ILLOPN (Operand ilegal)" #: parted/ui.c:466 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_ILLADR (Mod de adresare ilegal)" #: parted/ui.c:471 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_ILLTRP (Capturare ilegală)" #: parted/ui.c:476 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_PRVOPC (Cod operațional privilegiat)" #: parted/ui.c:481 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_PRVREG (Registrare privilegiată)" #: parted/ui.c:486 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_COPROC (Eroare coprocesor)" #: parted/ui.c:491 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Eroare: ILL_BADSTK (Eroare internă de stivă)" #: parted/ui.c:496 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Eroare: A fost întâlnit un semnal SIGILL general." #: parted/ui.c:889 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "simbol nevalid: %s" #: parted/ui.c:1070 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Se așteaptă un număr de partiție." #: parted/ui.c:1079 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Partiția nu există." #: parted/ui.c:1099 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Se așteaptă un tip de sistem de fișiere." #: parted/ui.c:1106 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tip de sistem de fișiere necunoscut \"%s\"." #: parted/ui.c:1127 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Se așteaptă un tip de etichetă de disc." #: parted/ui.c:1158 parted/ui.c:1194 msgid "No flags supported" msgstr "Nu sunt suportate fanioane" #: parted/ui.c:1268 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nu se mai poate crea nici o partiție." #: parted/ui.c:1278 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Se așteaptă un tip de partiție." #: parted/ui.c:1427 msgid "on" msgstr "pornit" #: parted/ui.c:1428 msgid "off" msgstr "oprit" #: parted/ui.c:1445 msgid "optimal" msgstr "optim" #: parted/ui.c:1446 msgid "minimal" msgstr "minim" #: parted/ui.c:1579 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPȚIUNI:" #: parted/ui.c:1584 msgid "COMMANDs:" msgstr "COMENZI:" #: parted/ui.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la %s.\n" #: parted/ui.c:1594 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Se utilizează %s\n" #: parted/ui.c:1674 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Această comandă nu are sens în modul neinteractiv.\n"