# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng-man. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng_man 4.0.1rc3. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.1rc3\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:37+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-16 12:57+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "2022-06-25" msgstr "25.06.2022" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afișează cantitatea de memorie liberă și utilizată din sistem" #. type: SH #: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr " afișează cantitatea totală de memorie fizică și swap liberă și utilizată din sistem, precum și dimensiunile memoriilor tampon(buffer) și a zonelor de prestocare(cache) utilizate de nucleu. Informațiile sunt colectate prin analizarea fișierului /proc/meminfo. Coloanele afișate sunt:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria totală instalată (MemTotal și SwapTotal din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Memoria utilizată sau indisponibilă (calculată ca B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria neutilizată (MemFree și SwapFree din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată (în mare parte) de tmpfs (Shmem din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată de memoriile tampon ale nucleului (Buffers din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată de zonele de prestocare ale paginării și de „slabs” (Cached și SReclaimable din /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Suma dintre B și B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Estimarea cantității de memorie disponibilă pentru pornirea unor aplicații noi, fără schimbare. Spre deosebire de datele furnizate de câmpurile B sau B, acest câmp ia în considerare zona de prestocare(cache) a paginii și, de asemenea, că nu toate blocurile de memorie „slabs” recuperabile vor fi recuperate din cauza elementelor care sunt în uz (MemAvailable în /proc/meminfo, disponibilă pe nucleele 3.14, emulat pe nucleele 2.6.27+, altfel la fel ca B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în octeți." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kibiocteți. Aceasta este valoarea implicită." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în mebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gibiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în tebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în pebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kiloocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în megaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gigaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în teraocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în petaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Afișează toate câmpurile de ieșire scalate automat la cea mai scurtă unitate de trei cifre și afișează unitățile de măsură. Sunt utilizate următoarele unități." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = octeți\n" " Ki = kibiocteți\n" " Mi = mebiocteți\n" " Gi = gibiocteți\n" " Ti = tebiocteți\n" " Pi = pebiocteți\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Dacă unitatea lipsește și aveți extra-biocteți de RAM sau swap, numărul este în tebiocteți, iar coloanele ar putea să nu fie aliniate cu antetul(titlul)." #. type: TP #: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Comută la modul larg. Modul larg produce linii mai lungi de 80 de caractere. În acest mod, B și B sunt raportate în două coloane separate." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afișează rezultatul de I ori. Necesită opțiunea B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Afișează statistici detaliate despre memorie scăzută(lowmem) și ridicată(highmem)." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<întârzierea>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Afișează în mod continuu rezultatul la un interval de I<întârziere> secunde. Puteți specifica, de fapt, orice număr zecimal pentru I<întârziere> folosind fie «.», fie «,» pentru a marca virgula zecimală. B(3) este utilizată pentru timpii de întârziere ai rezoluției în microsecunde." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Utilizează kilo, mega, giga, etc (putere de 1000) în loc de kibi, mebi, gibi (putere de 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afișează o linie care arată totalurile coloanelor." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" # R-GC, scrie: # Întrebare: care dintre termenii: # alocare / atribuire este mai # sugestiv, în acest context, # pentru utilizator? # ( ca traducere a „commit” ) # ======== # după revizarea fișierului, DȘ spune: # . # → arată bine așa cum l-ai folosit (alocare) # *** # Ok, rămîne așa cum este acum #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "Afișează o linie care arată limita de alocare a memoriei și cantitatea de memorie alocată/nealocată. Coloana B de pe această linie va afișa limita de alocare a memoriei. Această linie este relevantă dacă supralocarea memoriei este dezactivată." #. type: TP #: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Afișează mesajul de ajutor." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Afișați informațiile despre versiune." #. type: SH #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "informații despre memorie" #. type: SH #: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Valoarea pentru coloana B nu este disponibilă în nucleele dinainte de versiunea 2.6.32, și este afișată ca zero." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Trimiteți rapoartele de erori la" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" # # #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2022-08-31" msgstr "31.08.2022" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait - caută, semnalează sau așteaptă procesele pe baza numelui și a altor atribute" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B examinează procesele care rulează în prezent și listează ID-urile proceselor care corespund criteriilor de selecție la ieșirea standard. Toate criteriile trebuie să se potrivească. De exemplu," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "va lista numai procesele numite B ȘI deținute de B. Pe de altă parte," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "va lista procesele deținute de B SAU B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B va trimite semnalul specificat (în mod implicit B) către fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B va aștepta pentru fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:50 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Definește semnalul care trebuie trimis fiecărui proces care s-a potrivit modelului dat. Se poate folosi fie numele de semnal numeric, fie cel simbolic. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" # R-GC, scrie: # ======== # după revizarea fișierului, DȘ spune: # "Când numărul nu corespunde cu nimic, de exp. returnează zero, comanda # va " # → prescurtarea „de exp.” este puțin ambiguuă, # ar trebui folosită „de ex.” pentru a duce gândul # la „exemplu” # *** # Ok # PS: în final, am decis „să adopt” forma întreagă, # și nu cea prescurtată, a lui „exemplu” #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Suprimă ieșirea normală; în schimb, afișează un număr de procese de potrivire. Când numărul nu corespunde cu nimic, de exemplu returnează zero, comanda va returna o valoare diferită de zero. Rețineți că pentru pkill și pidwait, numărul este numărul de procese de potrivire, nu procesele care au fost semnalate cu succes sau așteptate." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Stabilește șirul utilizat pentru a delimita fiecare ID de proces din ieșire (în mod implicit, o linie nouă). (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Afișează numele și PID-ul procesului în curs de omorâre. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "I se potrivește în mod normal doar cu numele procesului. Când este dată opțiunea B<-f>, se utilizează linia de comandă completă." # R-GC, scrie: # la acest mesaj, și la unele din mesajele # următoare, am folosit nomenclatura # utilizată în fișierul procps-ng pentru # mesajele de ajutor ale utilizatorului; # pentru a fi coerent între cele două # fișiere, și pentru că # mi s-a/se părut/pare mai potrivită/sugestivă. #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Potrivește numai procesele din ID-urile grupului de procese enumerate. Grupul de procese 0 este convertit în grupul de procese propriu al lui B, B sau B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de grup real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Potrivește procesele fără a ține seama de diferența dintre majuscule și minuscule." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Listează numele procesului, precum și ID-ul procesului. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Listează linia de comandă completă, precum și ID-ul procesului. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Selectează doar cel mai nou (cel mai recent început) dintre procesele care s-au potrivit modelului dat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Selectați doar cel mai vechi (cel mai puțin recent) început dintre procesele care s-au potrivit modelului dat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Selectează procesele mai vechi de I secunde." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de proces părinte este listat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de sesiune de proces este listat. ID-ul de sesiune 0 este convertit în ID-ul de sesiune al lui B, B sau B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Potriviește numai procesele al căror terminal de control este listat. Numele terminalului trebuie specificat fără prefixul „/dev/”." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator efectiv este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Inversează rezultatul potrivirii(va afișa toate procesele ce NU se potrivesc cu modelul). Această opțiune este de obicei folosită în contextul lui B sau B. În contextul lui B, opțiunea scurtă este dezactivată pentru a evita utilizarea accidentală a opțiunii." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Afișează toate ID-urile firelor de execuție în loc de id-urile proceselor în contextul lui B sau B. În contextul lui B, această opțiune este dezactivată." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Potrivește numai procesele ale căror nume (sau linii de comandă dacă este specificată opțiunea B<-f>) se potrivesc B cu I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." msgstr "Citește I-urile din I. Această opțiune este mai utilă pentru B sau B decât pentru B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Eșuează dacă fișierul pid (a se vedea B<-F>) nu este blocat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Potrivește numai procesele care se potrivesc cu starea procesului." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "Ignoră toți antecesorii lui B, B și B. De exemplu, acest lucru poate fi util atunci când escaladați drepturile de acces folosind B sau instrumente similare." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "Potriviți pe numele grupului de control (cgroup) v2 furnizat. A se vedea B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Potrivește procesele care aparțin acelorași spații de nume. Este necesar să ruleze ca root pentru a potrivi procesele de la alți utilizatori. Consultați B<--nslist> pentru cum să limitați spațiile de nume care să corespundă." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Potrivește numai spațiile de nume furnizate. Spațiile de nume disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user,uts." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Utilizează B mai degrabă decât B și argumentul valoare este folosit pentru a specifica un număr întreg care trebuie trimis împreună cu semnalul. Dacă procesul de recepție a instalat un operator pentru a gestiona acest semnal utilizând indicatorul SA_SIGINFO la B , atunci poate obține aceste date prin câmpul si_value al structurii siginfo_t." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:214 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANZI" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Specifică o expresie regulată extinsă pentru potrivirea cu numele proceselor sau liniile de comandă." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemplul 1: Găsiți ID-ul de proces al demonului B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemplul 2: Face ca B să recitească fișierul său de configurare:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemplul 3: Oferă informații detaliate despre toate procesele B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemplul 4: Face ca toate procesele B să ruleze cu o valoare „nice”, incrementată (să ruleze cu o prioritate mai mică):" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Unul sau mai multe procese s-au potrivit cu criteriile. Pentru pkill și pidwait, unul sau mai multe procese trebuie, de asemenea, să fi fost semnalate sau așteptate cu succes." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Niciun proces nu s-a potrivit sau niciunul dintre ele nu a putut fi semnalat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Eroare de sintaxă în linia de comandă." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Eroare fatală: memorie insuficientă, etc." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Numele procesului folosit pentru potrivire este limitat la cele 15 caractere prezente în ieșirea /proc/I/stat. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a se potrivi cu linia de comandă completă, /proc/I/cmdline. Este posibil ca firele de execuție să nu aibă același nume de proces ca și procesul părinte, dar vor avea aceeași linie de comandă." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Procesul care rulează B, B sau B nu se va raporta niciodată ca o potrivire." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I option." msgstr "Opțiunea B<-O --older> va eșua în tăcere dacă /proc este montat cu opțiunea I." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:283 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "ERORI " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Opțiunile B<-n> și B<-o> și B<-v> nu pot fi combinate. Anunțați autorii, dacă credeți că este necesar să puteți face asta." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Sunt raportate procesele defuncte." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B necesită apelul de sistem B(2) care a apărut pentru prima dată în nucleul Linux versiunea 5.3." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:299 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: ../man/pkill.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "04.06.2020" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - raportează harta de memorie a unui proces" #. type: SH #: ../man/pmap.1:11 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/pmap.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Comanda B raportează harta de memorie a unui proces sau procese." #. type: SH #: ../man/pmap.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Afișează formatul extins." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Afișează formatul dispozitivului." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Nu afișează unele linii de antet sau de subsol." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Limitează rezultatele la intervalul dat de intervalul de adrese I și I. Observați că argumentele și sunt un singur șir separate prin virgulă." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Afișează și mai multe detalii decât opțiunea B<-x>. AVERTISMENT: formatul se modifică conform I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afișează toate datele ce le furnizează nucleul" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Afișează calea completă către fișiere în coloana de asociere" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Citește configurația implicită" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Citește configurația din I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Creează o nouă configurație implicită" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Creează o nouă configurație în I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:58 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor." #. type: TP #: ../man/pmap.1:61 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:64 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. " #. type: SH #: ../man/pmap.1:64 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS " msgstr "STARE DE IEȘIRE " #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Succes." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nu s-au găsit toate procesele solicitate." #. type: SH #: ../man/pmap.1:79 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Nu este respectat niciun standard, dar B seamănă foarte mult cu o comandă SunOS." #. type: SH #: ../man/pmap.1:86 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:3 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "decembrie 2012" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Comenzi utilizator " #. type: SH #: ../man/uptime.1:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indică timpul de când sistemul se află în funcționare." #. type: SH #: ../man/uptime.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/uptime.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B oferă o afișare pe o singură linie a următoarelor informații. Ora curentă, de cât timp funcționează sistemul, câți utilizatori sunt conectați în prezent și mediile de încărcare a sistemului pentru ultimele 1, 5 și 15 minute." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Acestea sunt aceleași informații conținute în linia antetului afișată de comanda B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Mediile de încărcare a sistemului reprezintă numărul mediu de procese care se află fie într-o stare rulabilă, fie într-una neîntreruptibilă. Un proces într-o stare rulabilă fie folosește procesorul, fie așteaptă să folosească procesorul. Un proces în stare neîntreruptibilă așteaptă vreun acces de In/Ieș, de exemplu, așteaptă accesul la disc. Mediile sunt luate pe cele trei intervale de timp. Mediile de încărcare nu sunt normalizate pentru numărul de CPU-uri dintr-un sistem, așa că o medie de încărcare de 1 înseamnă că un singur CPU al sistemului este încărcat tot timpul, în timp ce pe un sistem cu 4 CPU înseamnă că a fost inactiv 75% din timp." #. type: SH #: ../man/uptime.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "afișează timpul de funcționare într-un format amiabil" #. type: TP #: ../man/uptime.1:30 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "afișează acest mesaj de ajutor" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "sistemul este activat de când; în format aaaa-mm-zz HH:MM:SS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:36 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese" #. type: SH #: ../man/uptime.1:39 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informații despre cine este conectat în prezent" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "informații despre procese" #. type: SH #: ../man/uptime.1:46 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a fost scris de E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> și E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/uptime.1:56 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/uptime.1:61 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:3 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04 " msgstr "04.06.2020 " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administrare sistem" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Raportează statisticile memoriei virtuale" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opțiuni] [I<întârziere> [I]]" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B raportează informații despre procese, memorie, paginare, bloc IO, întreruperi, discuri și activitatea CPU." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Primul raport realizat oferă valorile medii de la ultima repornire. Rapoartele suplimentare oferă informații cu privire la o perioadă de eșantionare cu lungimea I<întârziere>. Rapoartele de proces și de memorie sunt instantanee în ambele cazuri." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:19 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "OPȚIUNI " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<întârziere>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "I<întârzierea> dintre actualizări în secunde. Dacă nu este specificată I<întârzierea>, este afișat un singur raport cu valorile medii de la pornire." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Numărul de actualizări. În absența I, când I<întârzierea> este definită, implicit este infinit." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Afișează memoria activă și inactivă pentru nucleele cu versiunea 2.5.41 sau ulterioară." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Opțiunea B<-f> afișează numărul de bifurcări de la pornire. Aceasta include apelurile de sistem fork(), vfork() și clone(), și este echivalent cu numărul total de sarcini create. Fiecare proces este reprezentat de una sau mai multe sarcini, în funcție de utilizarea firului. Această afișare nu se repetă." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afișează informațiile „ slab”." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Afișează antetul doar o singură dată, nu periodic." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Afișează un tabel cu diverse contoare de evenimente și statistici de memorie. Acest tabel nu se repetă." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Afișează statisticile discului (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Afișează câteva statistici rezumate despre activitatea discului." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Afișează statistici detaliate despre partiții (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Comută unitățile de măsură de la ieșire, între 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) sau 1048576 (I) octeți. Rețineți că acest lucru nu modifică câmpurile swap (sin/sieș) sau bloc (bin/bieș)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Adaugă marcaj de timp la fiecare linie" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide> " msgstr "B<-w>, B<--wide> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Mod de ieșire larg (util pentru sistemele cu o cantitate mai mare de memorie, unde modul de ieșire implicit suferă de întreruperi nedorite ale coloanelor). Ieșirea este mai mare de 80 de caractere pe linie." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Omite primul raport cu statistici de la pornirea sistemului." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:87 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:90 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:90 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit. " msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese. " #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procese" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: Numărul de procese care pot fi executate (în rulare sau în așteptare pentru timpul de rulare).\n" "b: Numărul de procese blocate care așteaptă accesul de In/Ieș pentru a finaliza.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Acestea sunt afectate de opțiunea B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: cantitatea de memorie swap utilizată.\n" "liberă: cantitatea de memorie neutilizată.\n" "buff: cantitatea de memorie utilizată ca memorie tampon.\n" "cache: cantitatea de memorie utilizată ca zonă de prestocare.\n" "inact: cantitatea de memorie inactivă. (opțiunea B<-a>)\n" "activă: cantitatea de memorie activă. (opțiunea B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option. " msgstr "Acestea sunt afectate de opțiunea B<--unit>. " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "sin: Cantitatea de memorie de interschimb citită de pe disc (/s).\n" "sieș: Cantitatea de memorie de interschimb scrisă pe disc (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "In/Ieș" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bin: Kibiocteți preluați de la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n" "bieș: Kibiocteți transferați la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Sistem" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Numărul de întreruperi pe secundă, inclusiv ceasul.\n" "cs: Numărul de schimbări de context pe secundă.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Acestea sunt procente din timpul total al procesorului." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Timpul petrecut rulând cod non-nucleu. (timpul utilizatorului, inclusiv timpul „nice”)\n" "sy: Timpul petrecut rulând codul nucleului (timpul sistemului)\n" "id: Timpul petrecut inactiv. Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, acesta includea timpul de așteptare IO.\n" "wa: Timpul petrecut în așteptarea In/Ieș Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, era inclus în timpul petrecut inactiv (idle).\n" "st: Timpul furat de la o mașină virtuală. Înainte de versiunea 2.6.11 a nucleului Linux, necunoscut.\n" "gu: Timpul petrecut rulând codul de invitat KVM (timpul pentru invitat, inclusiv timpul „nice” al invitatului).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DISC" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Citiri" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Numărul total de citiri finalizate cu succes\n" "merged: citiri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n" "sectors: Numărul de sectoare citite cu succes\n" "ms: numărul de milisecunde petrecute citind\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Scrieri" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Numărul total de scrieri finalizate cu succes\n" "merged: scrieri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n" "sectors: Numărul de sectoare scrise cu succes\n" "ms: numărul de milisecunde petrecute scriind\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO " msgstr "In/Ieș" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: In/Ieș în curs de desfășurare\n" "s: secunde petrecute pentru In/Ieș\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DE PARTIȚIE DISC" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: Numărul total de citiri efectuate pentru această partiție\n" "read sectors: Numărul total de sectoare citite pentru această partiție\n" "writes : Numărul total de scrieri efectuate pentru această partiție\n" "requested writes: Numărul total de sectoare scrise pentru această partiție\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL SLAB" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Nume cache\n" "num: Numărul de obiecte active în prezent\n" "total: Numărul total de obiecte disponibile\n" "dim.: Dimensiunea fiecărui obiect\n" "pagini: Numărul de pagini cu cel puțin un obiect activ\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:190 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTE " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B nu necesită permisiuni speciale." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Aceste rapoarte sunt menite să ajute la identificarea blocajelor sistemului. Linux B nu se consideră un proces care rulează." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Toate blocurile Linux au în prezent 1024 de octeți. Nucleele vechi pot raporta blocuri ca 512 octeți, 2048 octeți sau 4096 octeți." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Începând cu versiunea 3.1.9 de procps, vmstat vă permite să alegeți unitățile de măsură (k, K, m, M). Valoarea implicită este K (1024 de octeți) în modul implicit." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilizează slabinfo versiunea 1.1" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:205 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:212 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:220 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "ERORI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Nu raportează blocarea In/Ieș pe dispozitiv și nici nu contorizează apelurile de sistem." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:222 #, no-wrap msgid "AUTHORS " msgstr "AUTORI " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Scris de E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "Fabian Frédérick EIE (diskstat, slab, partitions...)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:232 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPORTAREA ERORILOR " # # # #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022" msgstr "august 2022" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "libproc2" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "procps - API (interfață de program) pentru a accesa informații la nivel de sistem din sistemul de fișiere „/proc”" #. type: SH #: ../man/procps.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, B, B, B and B." msgstr "Cinci interfețe distincte sunt reprezentate în acest rezumat și numite după fișierele pe care le accesează în pseudosistemul de fișiere „/proc”: B, B, B, B și B." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/B.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] doar interfața programului B\n" " enum item I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] doar interfața programului B\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] doar interfața programului B\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "The above functions and structures are generic but the specific B would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would really be `B_info', etc." msgstr "Funcțiile și structurile de mai sus sunt generice, dar specificația B ar fi, de asemenea, parte a oricăror identificatori. De exemplu, „procps_new” ar fi de fapt „procps_B_new” și „info” ar fi cu adevărat „B_info”, etc." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "The same B is used in each header file name with an appended `.h' suffix." msgstr "Același nume de B este folosit în fiecare nume de fișier antet cu un sufix `.h'." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "Legătură cu I<-lproc2>." #. type: SH #: ../man/procps.3:75 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: SS #: ../man/procps.3:76 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "Esențial pentru aceste interfețe este o structură simplă de „rezultat” care reflectă un „element” plus valoarea acestuia (într-o uniune cu tipuri de limbaj C standard ca membri). Toate structurile „rezultat” sunt alocate și furnizate automat de bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user." msgstr "Prin specificarea unei matrice de „elemente”, aceste structuri pot fi organizate ca o „stivă”, cu potențialul de-a produce multe rezultate cu un singur apel către funcție. Astfel, o „stivă” poate fi văzută ca o înregistrare cu lungime variabilă al cărei conținut și ordine sunt determinate exclusiv de utilizator." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "Ca parte a fiecărei interfețe există doi enumeratori unici. Elementele „noop” și „extra” există pentru a păstra valorile utilizatorului. Ele nu sunt niciodată definite de bibliotecă, dar rezultatul „extra” va fi redus la zero cu fiecare interacțiune cu bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "The B header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "Documentul de bază în dezvoltarea unui program de utilizator va fi fișierul antet B. Acolo veți găsi elementele disponibile, tipul pe care acestea îl returnează (numele membrului structurii „rezultat)” și sursa acestor valori. Acolo sunt de asemenea documentați enumeratori și structuri suplimentare." #. type: SS #: ../man/procps.3:100 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Utilizare" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "Următoarele linii, ar fi o secvență tipică de apeluri la aceste interfețe." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B, B sau B\n" "3. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B macro is available when only the return value is of interest." msgstr "Funcția B este folosită pentru a prelua o structură „rezultat” pentru un singur „element”. Alternativ, o macrocomandă B este disponibilă atunci când doar valoarea returnată este de interes." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "The B poate prelua mai multe structuri „rezultat” într-o singură „stivă”." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:123 msgid "For unpredictable variable outcomes, the B, B and B interfaces export a B function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B those results." msgstr "Pentru rezultate variabile imprevizibile, interfețele B, B și B exportă o funcție B. Este folosită pentru a prelua mai multe „stive” fiecare conținând mai multe structuri „rezultat”. Opțional, un utilizator poate alege să B acele rezultate." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:130 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array." msgstr "Pentru a exploata orice „stivă” și pentru a accesa structuri „rezultat” individuale, este necesar un I, așa cum se arată în macrocomanda B definită în fișierul antet. Astfel de valori ar putea fi codificate ca: de la 0 la numitems-1. Cu toate acestea, această nevoie este de obicei satisfăcută prin crearea propriilor enumeratori corespunzători ordinii matricei „elemente”." #. type: SS #: ../man/procps.3:131 #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Avertismente" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:134 msgid "The B, B, B, B and B sunt disponibile în toate cele cinci interfețe." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero." msgstr "Pentru funcțiile B și B, trebuie furnizată adresa unui indicator de structură I. Cu B, acesta trebuie să fi fost inițializat la NULL. Cu B va fi reinițializat la NULL dacă numărul de referințe ajunge la zero." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "In the case of the B interface, a I parameter on the B and B identifică un nume de disc sau partiție" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:147 msgid "For the B interface, a I parameter on the B function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered." msgstr "Pentru interfața B, un parametru I în funcția B identifică dacă trebuie adunate date doar pentru CPU-uri sau atât pentru CPU-uri cât și pentru nodurile NUMA." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:151 msgid "When using the B function, the parameters I and I would normally be those returned in the `reaped' structure." msgstr "Când se utilizează funcția B, parametrii I și I ar fi în mod normal cei returnați în structura „reaped”." #. type: SH #: ../man/procps.3:152 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALOARE RETURNATĂ" #. type: SS #: ../man/procps.3:153 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int'" msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:156 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value." msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:160 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B and B functions return the current I structure reference count." msgstr "Succesul este indicat de o valoare de returnare zero. Cu toate acestea, funcțiile B și B returnează numărul de referințe curent al structurii I." #. type: SS #: ../man/procps.3:161 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address'" msgstr "Funcții care returnează o „adresă”" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:164 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value." msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare)." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:166 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." msgstr "Succesul este indicat de un indicator către structura numită." #. type: SH #: ../man/procps.3:167 #, no-wrap msgid "DEBUGGING" msgstr "DEPANAREA" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:173 msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "Pentru a ajuta la dezvoltarea programului, este prevăzută o facilitate care poate ajuta la asigurarea faptului că referințele la membrii „rezultate” sunt în concordanță cu așteptările bibliotecii. Această facilitate presupune că macrocomanda furnizată în fișierul antet va fi utilizată pentru a accesa valoarea „rezultat”." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:176 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B." msgstr "Această caracteristică poate fi activată prin oricare dintre următoarele metode și orice discrepanțe vor fi scrise la B." #. type: IP #: ../man/procps.3:177 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:180 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." msgstr "Adaugă CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' la orice alte opțiuni ./configure utilizate." #. type: IP #: ../man/procps.3:181 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:184 msgid "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I the named interface includes." msgstr "Adaugă #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE la orice program I comenzile include ale interfețelor numite." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:189 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I be activated for a production/release build." msgstr "Această caracteristică de verificare implică o suprasarcină substanțială. Prin urmare, este important ca aceasta să I fie activată pentru o versiune de producție/lansare." #. type: SH #: ../man/procps.3:190 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " # # # #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:19 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS_PIDS" msgstr "PROCPS_PIDS" #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "august 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:25 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" msgstr "procps_pids - API (interfață de program) pentru a accesa informații la nivel de sistem din sistemul de fișiere „/proc”" #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:29 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/pids.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:38 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:48 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" msgstr "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:60 #, no-wrap msgid "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:68 msgid "Link with I<-lproc2>. " msgstr "Legătură cu I<-lproc2>. " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap msgid "Overview " msgstr "Prezentare generală " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:76 msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "Esențial pentru această interfață este o structură simplă de „rezultat” care reflectă un „element” plus valoarea acestuia (într-o uniune cu tipuri de limbaj C standard ca membri). Toate structurile „rezultat” sunt alocate și furnizate automat de bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:82 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. " msgstr "Prin specificarea unei matrice de „elemente”, aceste structuri pot fi organizate ca o „stivă”, cu potențialul de-a produce multe rezultate cu un singur apel către funcție. Astfel, o „stivă” poate fi văzută ca o înregistrare cu lungime variabilă al cărei conținut și ordine sunt determinate exclusiv de utilizator. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:87 msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "Ca parte a acestei interfețe există doi enumeratori unici. Elementele „noop” și „extra” există pentru a păstra valorile utilizatorului. Ele nu sunt niciodată definite de bibliotecă, dar rezultatul „extra” va fi redus la zero cu fiecare interacțiune cu bibliotecă." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:93 msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "Fișierul pids.h va fi un document esențial în timpul dezvoltării programului utilizatorului. Acolo veți găsi elementele disponibile, tipul lor de returnare (numele membrului structurii „rezultat)” și sursa acestor valori. Acolo sunt de asemenea documentate enumeratori și structuri suplimentare." #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap msgid "Usage " msgstr "Utilizare " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:97 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." msgstr "Următoarele linii, ar fi o secvență tipică de apeluri la aceste interfețe." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:103 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B or B\n" "4. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B sau B\n" "4. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:108 msgid "The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B or B." msgstr "Funcția B este un iterator pentru PID-uri/TID-uri succesive, returnând acele „articole” identificate anterior prin B sau B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:115 msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function gathers data for all processes while the B se ocupă de PID-uri sau UID-uri specifice. Ambele pot returna mai multe „stive” fiecare conținând mai multe structuri „rezultat”. Opțional, un utilizator poate alege să folosească B pentru a sorta astfel de rezultate" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:122 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "Pentru a exploata orice „stivă” și pentru a accesa structuri „rezultat” individuale, este necesar un I, așa cum se arată în macrocomanda B definită în fișierul antet. Astfel de valori ar putea fi codificate ca: de la 0 la numitems-1. Cu toate acestea, această nevoie este de obicei satisfăcută prin crearea propriilor enumeratori corespunzători ordinii matricei „elemente”. " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap msgid "Caveats " msgstr "Avertismente " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "The EpidsE API differs from others in that those items of interest must be provided at B or B time, the latter being unique to this API. If either the I or I parameter is zero at B time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "Interfața de program EpidsE diferă de celelalte prin faptul că acele elemente de interes trebuie furnizate în timpul execuției B sau B, acesta din urmă fiind unic pentru acest API. Dacă fie parametrul I, fie I este zero în timpul execuției B, atunci B devine obligatoriu înainte de a lansa orice alt apel." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:135 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. " msgstr "Pentru funcțiile B și B, trebuie furnizată adresa unui indicator de structură I. Cu B, acesta trebuie să fi fost inițializat la NULL. Cu B va fi reinițializat la NULL dacă numărul de referințe ajunge la zero. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "The B and B functions use the I parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "Funcțiile B și B folosesc parametrul I pentru a specifica dacă trebuie preluate doar sarcinile sau atât sarcinile cât și firele de execuție." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "The B necesită o matrice de PID-uri sau UID-uri ca I împreună cu I pentru a identifica procesele care urmează să fie preluate. Această funcție funcționează apoi ca un subset al lui B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:147 msgid "When using the B function, the parameters I and I would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." msgstr "Când se utilizează funcția B, parametrii I și I ar fi în mod normal cei returnați în structura „pids_fetch”." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:155 msgid "Lastly, a B function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I other than zero) then the B call must precede it to identify the I and obtain the required I pointer." msgstr "În cele din urmă, o funcție B poate fi apelată înaintea oricărei alte funcții pentru a se asigura că directorul „/proc/” este montat. Ca atare, parametrul I va fi NULL și parametrul I zero. Dacă, totuși, unele elemente sunt dorite pentru programul emitent (un I altul decât zero), atunci apelul B trebuie să îl precedă pentru a identifica I și pentru a obține indicatorul I necesar." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:156 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "VALOARE RETURNATĂ " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' " msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:160 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:164 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B and B functions return the current I structure reference count. " msgstr "Succesul este indicat de o valoare de returnare zero. Cu toate acestea, funcțiile B și B returnează numărul de referințe curent al structurii I. " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:165 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funcții care returnează o „adresă” " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:168 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare). " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:172 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B call, NULL is always returned when I is zero." msgstr "Succesul este indicat de un indicator către structura numită. Cu toate acestea, dacă ceva supraviețuiește apelului B, NULL este întotdeauna returnat atunci când I este zero." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap msgid "DEBUGGING " msgstr "DEPANAREA " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:176 msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited." msgstr "Pentru a ajuta la dezvoltarea programului, există două facilități procps-ng care pot fi exploatate." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:181 msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided." msgstr "Prima este un fișier furnizat numit „libproc.supp” care poate fi util atunci când se dezvoltă o aplicație I. Când este utilizat cu opțiunea valgrind „--suppressions=”, avertismentele asociate cu biblioteca procps în sine sunt evitate." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:185 msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I application will not receive those warnings." msgstr "Astfel de avertismente apar deoarece biblioteca gestionează alocările bazate pe „heap” într-o manieră sigură pentru fire. O aplicație I nu va primi aceste avertismente." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:190 msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "A doua facilitate poate ajuta să ne asigurăm că referințele membrului „rezultat” sunt în acord cu așteptările bibliotecii. Se presupune că o macrocomandă furnizată în fișierul antet este utilizată pentru a accesa valoarea „rezultat”." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:193 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B. " msgstr "Această caracteristică poate fi activată prin oricare dintre următoarele metode și orice discrepanțe vor fi scrise la B. " #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:194 #, no-wrap msgid "1) " msgstr "1) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:197 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ." msgstr "Adaugă CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' la orice alte opțiuni ./configure pe care le poate folosi proiectul dvs." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:198 #, no-wrap msgid "2) " msgstr "2) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:201 msgid "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I the #include Eprocps/pids.hE." msgstr "Adaugă #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE la orice program I linia #include Eprocps/pids.hE." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:206 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I be activated for a production/release build. " msgstr "Această caracteristică de verificare implică o suprasarcină substanțială. Prin urmare, este important ca aceasta să I fie activată pentru o versiune de producție/lansare. " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "VARIABILE DE MEDIU" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:209 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgstr "Valoarea stabilită pentru următoarea variabilă este neimportantă, doar prezența acesteia." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:214 msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B, B or B call." msgstr "Acest lucru va ascunde firele de execuție ale nucleului care altfel ar fi returnate cu un apel B, B sau B." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " # # # #. (C) Copyright 2020 Craig Small #. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:20 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "PROCPS_MISC" msgstr "PROCPS_MISC" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "august 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:24 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NUME " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:26 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" msgstr "procps_misc - API (interfață de program) pentru a accesa diverse informații din sistemul de fișiere „/proc”" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "REZUMAT " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:29 #, no-wrap msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" msgstr "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:31 #, no-wrap msgid "Platform Particulars\n" msgstr "Detalii platformă\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:37 #, no-wrap msgid "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" msgstr "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:40 #, no-wrap msgid "Runtime Particulars\n" msgstr "Detalii privind timpul de execuție\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:46 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" msgstr "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:49 #, no-wrap msgid "Namespace Particulars\n" msgstr "Detalii despre spațiul de nume\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:54 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" msgstr "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:57 #, no-wrap msgid "Link with I<-lproc2>.\n" msgstr "Legătură cu I<-lproc2>.\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:58 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIERE " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:63 msgid "B() returns the number of CPUs that are currently online as BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." msgstr "B() returnează numărul de procesoare care sunt în prezent active ca BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> sau un presupus I<1>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:69 msgid "B() returns the number of clock ticks per second as BI<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds." msgstr "B() returnează numărul de cicluri de ceas pe secundă ca BI<_SC_CLK_TCK>B<)> sau se presupunu o valoare de I<100>. Împărțirea ciclurilor la această valoare generează secunde." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:74 msgid "B() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I is unreadable, the value is assumed to be I<5>." msgstr "B() returnează lungimea maximă a șirului pentru un PID activ al sistemului. De exemplu, dacă cea mai mare valoare posibilă de PID activ a fost 123, atunci lungimea ar fi 3. Dacă fișierul I nu poate fi citit, se presupune că valoarea este I<5>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:83 msgid "B() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version." msgstr "B() returnează versiunea curentă a nucleului Linux ca un întreg codificat. Pe sistemele non-Linux care au un sistem de fișiere proc emulat, această funcție returnează versiunea emulării Linux. Versiunea constă din trei numere întregi pozitive reprezentând nivelurile major, minor și plasture(patch). Următoarele macrocomenzi sunt furnizate pentru a codifica o anumită versiune Linux sau pentru a separa componentele versiunii curente." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:86 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:88 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:90 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:92 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:97 msgid "B() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I." msgstr "B() preia media de încărcare a sistemului și plasează mediile de 1, 5 și 15 minute în locațiile specificate de orice indicator care nu este I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:102 msgid "B() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I. The B varieties return a human-readable string in one of two forms." msgstr "B() returnează timpul de funcționare și/sau secundele de inactivitate în locațiile specificate de orice indicator care nu este I. Utilizarea formatului B returnează un șir care poate fi citit de om în una dintre cele două forme." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:105 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:107 msgid "up HH, MM" msgstr "up HH, MM" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:111 msgid "B() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I." msgstr "B() returnează id-ul întreg (enum namespace_type) al spațiului de nume pentru spațiul de nume dat I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:114 msgid "B() returns the name of the namespace for the given I (enum namespace_type)." msgstr "B() returnează numele spațiului de nume pentru I-ul dat (enum namespace_type)." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:119 msgid "B() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type." msgstr "B() returnează nodul-i pentru spațiile de nume ale procesului dat în structura procps_ns indicată de I. Acele noduri-i vor apărea în ordinea prescrisă de enumerarea namespace_type." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:132 #, no-wrap msgid "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" msgstr "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "VALOARE RETURNATĂ " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:137 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' or `long'" msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg) sau un „long” (număr întreg lung)" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:140 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h. " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:141 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funcții care returnează o „adresă” " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:144 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare). " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FIȘIERE " #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:146 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:149 msgid "The raw values for load average." msgstr "Valorile brute pentru media de încărcare." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:152 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." msgstr "Conține versiunea de lansare a nucleului Linux sau a sistemului de fișiere proc." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:152 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:155 msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value." msgstr "Conține valoarea la care se încadrează PID-urile, cu una mai mare decât valoarea PID maximă." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:155 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:158 msgid "The raw values for uptime and idle time." msgstr "Valorile brute pentru timpul de funcționare și timpul de inactivitate." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap msgid "IPIDE/ns>" msgstr "IPIDE/ns>" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:161 msgid "contains the set of namespaces for a particular B." msgstr "conține setul de spații de nume pentru un anumit B." #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:162 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "CONSULTAȚI ȘI " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:165 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)."