# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng-man. # Copyright © 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „procps-ng-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng_man 4.0.1rc3. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, apr-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.3-rc1, făcută de R-GC, apr-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-22 09:43+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2023-01-16" msgstr "16.01.2023" #. type: TH #: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8 #: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9 #: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 #: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:12 #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18 #: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 #: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 #: ../man/ps.1:12 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19 #: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6 #: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5 #: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:11 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2 #: ../man/ps.1:32 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24 #: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afișează cantitatea de memorie liberă și utilizată din sistem" #. type: SH #: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21 #: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8 #: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:13 #: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:34 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34 #: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18 #: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9 #: ../man/vmstat.8:17 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:38 #: ../man/ps.1:1025 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58 #: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B afișează cantitatea totală de memorie fizică și swap liberă și utilizată din sistem, precum și dimensiunile memoriilor tampon(buffer) și a zonelor de prestocare(cache) utilizate de nucleu. Informațiile sunt colectate prin analizarea fișierului I. Coloanele afișate sunt:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:21 msgid "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary code." msgstr "Memoria totală utilizabilă (MemTotal și SwapTotal în „/proc/meminfo”. Aceasta include memoria fizică și memoria spațiului de interschimb (swap) minus câțiva biți rezervați și codul binar al nucleului." #. type: TP #: ../man/free.1:21 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:24 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Memoria utilizată sau indisponibilă (calculată ca B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:24 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:27 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria neutilizată (MemFree și SwapFree din „/proc/meminfo”)" #. type: TP #: ../man/free.1:27 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:30 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată (în mare parte) de tmpfs (Shmem din „/proc/meminfo”)" #. type: TP #: ../man/free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:33 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată de memoriile tampon ale nucleului (Buffers din „/proc/meminfo”)" #. type: TP #: ../man/free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:36 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Memoria utilizată de zonele de prestocare ale paginării și de „slabs” (Cached și SReclaimable din „/proc/meminfo„)" #. type: TP #: ../man/free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:39 msgid "Sum of B and B" msgstr "Suma dintre B și B" #. type: TP #: ../man/free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:48 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Estimarea cantității de memorie disponibilă pentru pornirea unor aplicații noi, fără schimbare. Spre deosebire de datele furnizate de câmpurile B sau B, acest câmp ia în considerare zona de prestocare(cache) a paginii și, de asemenea, că nu toate blocurile de memorie „slabs” recuperabile vor fi recuperate din cauza elementelor care sunt în uz (MemAvailable în „/proc/meminfo”, disponibilă pe nucleele 3.14, emulat pe nucleele 2.6.27+, altfel la fel ca B)" #. type: SH #: ../man/free.1:48 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38 #: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:39 ../man/slabtop.1:16 #: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:26 ../man/watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: ../man/free.1:49 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:52 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în octeți." #. type: TP #: ../man/free.1:52 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:55 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kibiocteți. Aceasta este valoarea implicită." #. type: TP #: ../man/free.1:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:58 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în mebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:61 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gibiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:61 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:64 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în tebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:64 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:67 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în pebiocteți." #. type: TP #: ../man/free.1:67 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:70 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kiloocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:70 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:73 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în megaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:73 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:76 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gigaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:76 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:79 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în teraocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:79 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:82 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Afișează cantitatea de memorie în petaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”." #. type: TP #: ../man/free.1:82 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:86 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Afișează toate câmpurile de ieșire scalate automat la cea mai scurtă unitate de trei cifre și afișează unitățile de măsură. Sunt utilizate următoarele unități." #. type: Plain text #: ../man/free.1:94 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = octeți\n" " Ki = kibiocteți\n" " Mi = mebiocteți\n" " Gi = gibiocteți\n" " Ti = tebiocteți\n" " Pi = pebiocteți\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:98 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Dacă unitatea lipsește și aveți extra-biocteți de RAM sau swap, numărul este în tebiocteți, iar coloanele ar putea să nu fie aliniate cu antetul(titlul)." #. type: TP #: ../man/free.1:98 ../man/vmstat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:103 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Comută la modul larg. Modul larg produce linii mai lungi de 80 de caractere. În acest mod, B și B sunt raportate în două coloane separate." #. type: TP #: ../man/free.1:103 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:110 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afișează rezultatul de I ori. Necesită opțiunea B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:110 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:113 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Afișează statistici detaliate despre memorie scăzută(lowmem) și ridicată(highmem)." #. type: TP #: ../man/free.1:113 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<întârzierea>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:120 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Afișează în mod continuu rezultatul la un interval de I<întârziere> secunde. Puteți specifica, de fapt, orice număr zecimal pentru I<întârziere> folosind fie «.», fie «,» pentru a marca virgula zecimală. B(3) este utilizată pentru timpii de întârziere ai rezoluției în microsecunde." #. type: TP #: ../man/free.1:120 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:124 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Utilizează kilo, mega, giga, etc (putere de 1000) în loc de kibi, mebi, gibi (putere de 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:124 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:127 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afișează o linie care arată totalurile coloanelor." #. type: TP #: ../man/free.1:127 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" # R-GC, scrie: # Întrebare: care dintre termenii: # alocare / atribuire este mai # sugestiv, în acest context, # pentru utilizator? # ( ca traducere a „commit” ) # ======== # după revizarea fișierului, DȘ spune: # . # → arată bine așa cum l-ai folosit (alocare) # *** # Ok, rămîne așa cum este acum #. type: Plain text #: ../man/free.1:132 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "Afișează o linie care arată limita de alocare a memoriei și cantitatea de memorie alocată/nealocată. Coloana B de pe această linie va afișa limita de alocare a memoriei. Această linie este relevantă dacă supralocarea memoriei este dezactivată." #. type: TP #: ../man/free.1:132 ../man/w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:135 msgid "Print help." msgstr "Afișează mesajul de ajutor." #. type: TP #: ../man/free.1:135 ../man/pgrep.1:225 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13 #: ../man/skill.1:65 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30 #: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:94 ../man/w.1:61 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:138 ../man/skill.1:68 ../man/w.1:64 msgid "Display version information." msgstr "Afișați informațiile despre versiune." #. type: SH #: ../man/free.1:139 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165 #: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 ../man/w.1:77 #: ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: ../man/free.1:140 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:143 msgid "memory information" msgstr "informații despre memorie" #. type: SH #: ../man/free.1:144 ../man/pgrep.1:298 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42 #: ../man/watch.1:137 ../man/ps.1:2082 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: ../man/free.1:147 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Valoarea pentru coloana B nu este disponibilă în nucleele dinainte de versiunea 2.6.32, și este afișată ca zero." #. type: TP #: ../man/free.1:147 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Trimiteți rapoartele de erori la" #. type: Plain text #: ../man/free.1:151 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:151 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:314 ../man/pidof.1:78 #: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:106 ../man/slabtop.1:82 #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37 #: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:188 ../man/w.1:84 ../man/ps.1:2089 #: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" # # #. type: Plain text #: ../man/free.1:155 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - trimite un semnal către un proces" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [I] EpidE [...]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:30 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Semnalul implicit pentru «kill» este TERM. Utilizați opțiunea B<-l> sau B<-L> pentru a lista semnalele disponibile. Semnalele care sunt în mod special utile sunt: HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0. Semnalele pot fi indicate în trei moduri diferite: B<-9>, B<-SIGKILL> sau B<-KILL>. Valorile PID negative pot fi utilizate pentru a alege grupuri întregi de procese; vedeți coloana PGID din ieșirea comenzii «ps». Un PID de B<-1> este special; indică toate procesele, cu excepția procesului «kill» însuși și a procesului «init»." #. type: TP #: ../man/kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE [...]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Trimite un semnal către fiecare EpidE listat." #. type: TP #: ../man/kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsemnalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsemnalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsemnalE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:46 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Specifică B care trebuie trimis. Semnalul poate fi specificat folosind numele sau numărul. Comportamentul semnalelor este explicat în pagina de manual B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:213 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:58 ../man/pgrep.1:225 msgid "Use B(3) rather than B(2) and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B(2), then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Utilizează B(3) mai degrabă decât B(2) și valoarea argumentului este folosită pentru a specifica un număr întreg care trebuie trimis împreună cu semnalul. Dacă procesul de recepție a instalat un operator pentru a gestiona acest semnal utilizând indicatorul SA_SIGINFO la B(2), atunci poate obține aceste date prin câmpul si_value al structurii siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:58 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Listează numele semnalelor. Această opțiune are un argument opțional, care va converti numărul semnalului în nume de semnal sau invers." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:49 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<-table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:65 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Listează numele semnalelor într-un tabel amiabil." #. type: SH #: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:281 ../man/slabtop.1:87 #: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:182 ../man/watch.1:129 #: ../man/ps.1:788 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:71 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "Shell-ul dumneavoastră (interpretul de linie de comandă) poate avea o comandă «kill» încorporată. Poate fi necesar să rulați comanda descrisă aici ca «/bin/kill» pentru a rezolva conflictul." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:237 ../man/skill.1:96 ../man/sysctl.8:137 #: ../man/watch.1:176 ../man/ps.1:104 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: TP #: ../man/kill.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Omoară toate procesele pe care le puteți omorî." #. type: TP #: ../man/kill.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:78 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Transformă numărul 11 într-un nume de semnal." #. type: TP #: ../man/kill.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Listează opțiunile de semnal disponibile într-un tabel amiabil." #. type: TP #: ../man/kill.1:81 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:84 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Trimite semnalul implicit, SIGTERM, tuturor acestor procese." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:93 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:114 #: ../man/ps.1:2097 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Această comandă îndeplinește standardele adecvate. Indicatorul B<-L> este specific pentru Linux." #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:324 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26 #: ../man/skill.1:116 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81 #: ../man/ps.1:2115 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:103 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> a scris «kill» în 1999 pentru a înlocui pe cel din „bsdutils” care nu era conform cu standardele. Cel din „util-linux” ar putea, de asemenea, să funcționeze corect." #. type: SH #: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:328 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31 #: ../man/skill.1:122 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186 #: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61 #: ../man/vmstat.8:196 ../man/w.1:101 ../man/watch.1:214 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189 #: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:104 ../man/watch.1:217 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait - caută, semnalează sau așteaptă procesele pe baza numelui și a altor atribute" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [opțiuni] model" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B examinează procesele care rulează în prezent și listează ID-urile proceselor care corespund criteriilor de selecție la ieșirea standard. Toate criteriile trebuie să se potrivească. De exemplu," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "va lista numai procesele numite B ȘI deținute de B. Pe de altă parte," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "va lista procesele deținute de B SAU B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B va trimite semnalul specificat (în mod implicit B) către fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B va aștepta pentru fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:63 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. In B or B mode this has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal handler present for a particular signal." msgstr "Definește semnalul care urmează să fie trimis fiecărui proces asociat. Se poate utiliza fie numele numeric, fie numele simbolic al semnalului. În modul B sau B, acest lucru nu are niciun efect, cu excepția cazului în care este utilizat împreună cu opțiunea B<--require-handler> pentru a filtra procesele care au un gestionar de semnal din spațiul utilizatorului pentru un anumit semnal." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:64 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" # R-GC, scrie: # ======== # după revizarea fișierului, DȘ spune: # "Când numărul nu corespunde cu nimic, de exp. returnează zero, comanda # va " # → prescurtarea „de exp.” este puțin ambiguuă, # ar trebui folosită „de ex.” pentru a duce gândul # la „exemplu” # *** # Ok # PS: în final, am decis „să adopt” forma întreagă, # și nu cea prescurtată, a lui „exemplu” #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:71 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Suprimă ieșirea normală; în schimb, afișează un număr de procese de potrivire. Când numărul nu corespunde cu nimic, de exemplu returnează zero, comanda va returna o valoare diferită de zero. Rețineți că pentru pkill și pidwait, numărul este numărul de procese de potrivire, nu procesele care au fost semnalate cu succes sau așteptate." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:71 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Stabilește șirul utilizat pentru a delimita fiecare ID de proces din ieșire (în mod implicit, o linie nouă). (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:82 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Afișează numele și PID-ul procesului în curs de omorâre. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:82 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:89 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "I se potrivește în mod normal doar cu numele procesului. Când este dată opțiunea B<-f>, se utilizează linia de comandă completă." # R-GC, scrie: # la acest mesaj, și la unele din mesajele # următoare, am folosit nomenclatura # utilizată în fișierul procps-ng pentru # mesajele de ajutor ale utilizatorului; # pentru a fi coerent între cele două # fișiere, și pentru că # mi s-a/se părut/pare mai potrivită/sugestivă. #. type: TP #: ../man/pgrep.1:89 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:98 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Potrivește numai procesele din ID-urile grupului de procese enumerate. Grupul de procese 0 este convertit în grupul de procese propriu al lui B, B sau B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:98 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:102 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de grup real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:102 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Potrivește procesele fără a ține seama de diferența dintre majuscule și minuscule." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Listează numele procesului, precum și ID-ul procesului. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:115 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Listează linia de comandă completă, precum și ID-ul procesului. (Numai B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:115 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:118 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Selectează doar cel mai nou (cel mai recent început) dintre procesele care s-au potrivit modelului dat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:118 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:121 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Selectați doar cel mai vechi (cel mai puțin recent) început dintre procesele care s-au potrivit modelului dat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:124 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Selectează procesele mai vechi de I secunde." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:127 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de proces părinte este listat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:127 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:136 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de sesiune de proces este listat. ID-ul de sesiune 0 este convertit în ID-ul de sesiune al lui B, B sau B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:136 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:140 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Potrivește numai procesele al căror terminal de control este listat. Numele terminalului trebuie specificat fără prefixul „/dev/”." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:140 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:144 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator efectiv este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:144 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:148 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:148 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:157 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Inversează rezultatul potrivirii(va afișa toate procesele ce NU se potrivesc cu modelul). Această opțiune este de obicei folosită în contextul lui B sau B. În contextul lui B, opțiunea scurtă este dezactivată pentru a evita utilizarea accidentală a opțiunii." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:157 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:166 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Afișează toate ID-urile firelor de execuție în loc de id-urile proceselor în contextul lui B sau B. În contextul lui B, această opțiune este dezactivată." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:166 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:172 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Potrivește numai procesele ale căror nume (sau linii de comandă dacă este specificată opțiunea B<-f>) se potrivesc B cu I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:172 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:180 msgid "Read Is from I. This option is more useful for B or B than B." msgstr "Citește I-urile din I. Această opțiune este mai utilă pentru B sau B decât pentru B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:180 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:183 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Eșuează dacă fișierul pid (a se vedea B<-F>) nu este blocat." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:186 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Potrivește numai procesele care se potrivesc cu starea procesului." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:196 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "Ignoră toți antecesorii lui B, B și B. De exemplu, acest lucru poate fi util atunci când escaladați drepturile de acces folosind B sau instrumente similare." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:196 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--require-handler>" msgstr "B<-H>, B<--require-handler>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:200 msgid "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal to be sent." msgstr "Se potrivește numai cu procesele care au un gestionar de semnal din spațiul utilizatorului prezent pentru semnalul care urmează să fie trimis." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:200 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:204 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "Potriviți pe numele grupului de control (cgroup) v2 furnizat. A se vedea B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:204 ../man/skill.1:84 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:209 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Potrivește procesele care aparțin acelorași spații de nume. Este necesar să ruleze ca root pentru a potrivi procesele de la alți utilizatori. Consultați B<--nslist> pentru cum să limitați spațiile de nume care să corespundă." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:209 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,...>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:213 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "Potrivește numai spațiile de nume furnizate. Spațiile de nume disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113 #: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:97 ../man/watch.1:85 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:62 #: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27 #: ../man/uptime.1:30 ../man/vmstat.8:97 ../man/watch.1:79 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:231 ../man/vmstat.8:100 msgid "Display help and exit." msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:232 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANZI" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:233 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:237 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Specifică o expresie regulată extinsă pentru potrivirea cu numele proceselor sau liniile de comandă." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:241 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemplul 1: Găsiți ID-ul de proces al demonului B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:243 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:247 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemplul 2: Face ca B să recitească fișierul său de configurare:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:249 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:253 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemplul 3: Oferă informații detaliate despre toate procesele B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:255 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemplul 4: Face ca toate procesele B să ruleze cu o valoare „nice”, incrementată (să ruleze cu o prioritate mai mică):" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:261 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:261 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:85 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:263 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 msgid "One or more processes matched the criteria. For B and B, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Unul sau mai multe procese s-au potrivit cu criteriile. Pentru B și B, unul sau mai multe procese trebuie, de asemenea, să fi fost semnalate sau așteptate cu succes." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:271 ../man/ps.1:50 ../man/ps.1:837 ../man/ps.1:2103 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:274 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Niciun proces nu s-a potrivit sau niciunul dintre ele nu a putut fi semnalat." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:52 ../man/ps.1:2105 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:277 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Eroare de sintaxă în linia de comandă." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:54 ../man/ps.1:2107 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:280 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Eroare fatală: memorie insuficientă, etc." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:286 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Numele procesului folosit pentru potrivire este limitat la cele 15 caractere prezente în ieșirea /proc/I/stat. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a se potrivi cu linia de comandă completă, /proc/I/cmdline. Este posibil ca firele de execuție să nu aibă același nume de proces ca și procesul părinte, dar vor avea aceeași linie de comandă." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Procesul care rulează B, B sau B nu se va raporta niciodată ca o potrivire." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:298 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if I is mounted with the I option." msgstr "Opțiunea B<-O --older> va eșua în tăcere dacă I este montat cu opțiunea I." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:307 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Opțiunile B<-n> și B<-o> și B<-v> nu pot fi combinate. Anunțați autorii, dacă credeți că este necesar să puteți face asta." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Sunt raportate procesele defuncte." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:314 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B necesită apelul de sistem B(2) care a apărut pentru prima dată în nucleul Linux versiunea 5.3." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:324 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:328 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:21 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof - găsește ID-ul de proces al unui program care rulează" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:34 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:38 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B găsește ID-urile de proces (pid-urile) ale programelor numite. Afișează acele id-uri la ieșirea standard." #. type: IP #: ../man/pidof.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "O singură „împușcătură” - această opțiune indică programului să returneze doar un I." #. type: TP #: ../man/pidof.1:41 ../man/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Returnează numai ID-urile de proces care rulează cu același director rădăcină. Această opțiune este ignorată pentru utilizatorii non-root, deoarece aceștia nu vor putea verifica directorul rădăcină curent al proceselor pe care nu le dețin." #. type: IP #: ../man/pidof.1:45 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:47 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "Modul silențios, suprimă orice ieșire și afișează numai starea de ieșire(codul de ieșire) corespunzătoare." #. type: TP #: ../man/pidof.1:47 ../man/ps.1:730 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:50 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "Afișează, de asemenea, procesele care nu au linie de comandă vizibilă (de exemplu firele de execuție ale kernelului)." #. type: TP #: ../man/pidof.1:50 ../man/sysctl.8:104 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:53 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Scripturi de asemenea - acest lucru face ca programul să returneze și ID-urile de proces ale shell-urilor care rulează scripturile numite." #. type: IP #: ../man/pidof.1:53 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:57 msgid "Tells B to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Îi indică lui B să omită procesele cu acel ID de proces. Pid-ul special B<%PPID> poate fi folosit pentru a numii procesul părinte al programului B, cu alte cuvinte shell-ul de apelare sau scriptul shell." #. type: IP #: ../man/pidof.1:57 #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:63 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "Utilizează I ca separator pus între pid-uri. Folosit numai atunci când sunt afișate mai multe pid-uri pentru program. Opțiunea B<-d> este un alias pentru această opțiune pentru compatibilitate cu sysvinit B." #. type: TP #: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:89 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "A fost găsit cel puțin un program cu numele solicitat." #. type: TP #: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:92 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Nu a fost găsit niciun program cu numele solicitat." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:77 msgid "When using the B<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Când se utilizează opțiunea B<-x>, B are doar o metodă simplă de detectare a scripturilor și va pierde scripturile care, de exemplu, folosesc „env”. Această limitare se datorează modului în care arată scripturile în sistemul de fișiere I." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:81 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:84 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "04.06.2020" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - raportează harta de memorie a unui proces" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Comanda B raportează harta de memorie a unui proces sau procese." #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Afișează formatul extins." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Afișează formatul dispozitivului." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Nu afișează unele linii de antet sau de subsol." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Limitează rezultatele la intervalul dat de intervalul de adrese I și I. Observați că argumentele și sunt un singur șir separate prin virgulă." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Afișează și mai multe detalii decât opțiunea B<-x>. AVERTISMENT: formatul se modifică conform I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afișează toate datele ce le furnizează nucleul" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Afișează calea completă către fișiere în coloana de asociere" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Citește configurația implicită" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Citește configurația din I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Creează o nouă configurație implicită" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Creează o nouă configurație în I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:65 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55 #: ../man/watch.1:82 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:92 msgid "Success." msgstr "Succes." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Nu s-au găsit toate procesele solicitate." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Nu este respectat niciun standard, dar B seamănă foarte mult cu o comandă SunOS." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - raportează directorul de lucru curent al unui proces" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:26 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Nu este respectat niciun standard, dar B seamănă foarte mult cu o comandă SunOS." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:31 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> a scris «pwdx» în 2004." #. type: TH #: ../man/skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:9 #, no-wrap msgid "October 2011" msgstr "octombrie 2011" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice – trimite un semnal sau raportează starea procesului" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:30 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the B, B, and B commands instead." msgstr "Aceste instrumente sunt învechite și neportabile. Sintaxa comenzii este prost definită. Luați în considerare utilizarea comenzilor B, B și B." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:35 msgid "The default signal for B is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>." msgstr "Semnalul implicit pentru B este I. Folosiți opțiunile „B<-l> sau B<-L> pentru a lista semnalele disponibile. Printre cele mai utile semnale, sunt: HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0. Semnalele pot fi specificate în trei moduri: B<-9>, B<-SIGKILL> și B<-KILL>." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:39 msgid "The default priority for B is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "Prioritatea implicită pentru B este +4. Numerele de prioritate variază de la +20 (cel mai lent) la -20 (cel mai rapid). Numerele cu prioritate negativă sunt limitate la utilizatorii administrativi." #. type: TP #: ../man/skill.1:40 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>, B<--fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:43 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Modul rapid. Această opțiune nu a fost implementată." #. type: TP #: ../man/skill.1:43 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:46 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Utilizare interactivă. Vi se va solicita să aprobați fiecare acțiune." #. type: TP #: ../man/skill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:49 msgid "List all signal names." msgstr "Listează toate numele semnalelor." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Listează toate numele semnalelor într-un tabel ordonat." #. type: TP #: ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:56 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "Nicio acțiune; efectuează o simulare a evenimentelor care ar avea loc, dar nu schimbă de fapt sistemul." #. type: TP #: ../man/skill.1:56 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:59 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Informații detaliate; explică ce se face." #. type: TP #: ../man/skill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>, B<--warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:62 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Activează avertismentele. Această opțiune nu a fost implementată." #. type: SH #: ../man/skill.1:69 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE SELECTARE A PROCESULUI" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:72 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Criteriile de selecție pot fi: terminal, user, pid, command. Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare corectă." #. type: TP #: ../man/skill.1:72 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:75 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Următoarea expresie este un terminal (tty sau pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:78 msgid "The next expression is a username." msgstr "Următoarea expresie este un nume de utilizator." #. type: TP #: ../man/skill.1:78 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:81 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Următoarea expresie este un număr de identificare a procesului." #. type: TP #: ../man/skill.1:81 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:84 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Următoarea expresie este un nume de comandă." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Potrivește procesele care aparțin aceluiași spațiu de nume ca pid." #. type: TP #: ../man/skill.1:87 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I" msgstr "B<--nslist> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:91 msgid "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "listează spațiile de nume care vor fi luate în considerare pentru opțiunea <--ns>. Spațiile de nume disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:92 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEMNALE" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:96 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Comportamentul semnalelor este explicat în pagina de manual B(7)." #. type: TP #: ../man/skill.1:97 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:100 msgid "+Slow down B and B commands." msgstr "+Încetinește comenzile B și B." #. type: TP #: ../man/skill.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:103 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Omoară sesiunile de utilizator pe dispozitivele PTY." #. type: TP #: ../man/skill.1:103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:106 msgid "Stop three users." msgstr "Oprește trei utilizatori." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:114 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:116 msgid "No standards apply." msgstr "Nu este respectat niciun standard." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:122 msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Alberts Cahalan E<.UE> a scris «skill» și «snice» în 1999 pentru a înlocui versiunile care nu erau libere." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "11.03.2021" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - afișează în timp real informațiile din zona de prestocare a memoriei „slab” din nucleu" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:16 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B afișează în timp real informații detaliate din zona de prestocare a memoriei „slab” din nucleu. Afișează o listă cu principale zone de prestocare a memoriei, sortate după unul dintre criteriile de sortare enumerate. De asemenea, afișează un antet de statistici plin cu informații despre stratul „slab” (obiecte alocate nucleului)." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:21 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Invocarea normală a lui B nu necesită nicio opțiune. Comportamentul, totuși, poate fi ajustat prin specificarea uneia sau a mai multora dintre următoarele opțiuni:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B. This cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "Reîmprospătează afișajul la fiecare I secunde. În mod implicit, B reîmprospătează afișajul la fiecare trei secunde. Pentru a ieși din program, apăsați B. Această opțiune nu poate fi combinată cu opțiunea B<-o>." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:33 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Sortați după I, unde I este unul dintre criteriile de sortare." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:33 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:36 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Afișează ieșirea o dată și apoi iese." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afișează informațiile de utilizare și iese." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "CRITERIILE DE SORTARE" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:46 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Următoarele sunt criterii de sortare valide utilizate pentru a sorta zonele de prestocare «slab» individuale și, prin urmare, pentru a determina care sunt zonele de prestocare «slab» „principale” de afișat. Criteriul implicit de sortare este sortarea după numărul de obiecte (\"o\")." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:50 msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." msgstr "Criteriile de sortare pot fi modificate și în timp ce B rulează apăsând caracterul asociat." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "numărul de obiecte active" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "obiecte per „slab”" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1104 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "dimensiunea zonei de prestocare" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "DIM. CACHE" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:902 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "numărul de „slabs”" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "numărul de „slabs” active" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/D" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:940 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "name" msgstr "nume" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NUME\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:942 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "numărul de obiecte" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:943 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "pagini per „slab”" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:899 ../man/ps.1:947 ../man/ps.1:1647 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "dimensiunea obiectului" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "DIM. OBJ" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "utilizarea zonei de prestocare" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMENZI" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:68 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B acceptă comenzi de la tastatură de la utilizator în timpul utilizării. Sunt acceptate următoarele. În cazul literelor, ambele tipuri (majuscule + minuscule) sunt acceptate." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:72 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Fiecare dintre caracterele de sortare valide sunt de asemenea acceptate, pentru a schimba rutina de sortare. Consultați secțiunea B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:72 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BBARA_DE_SPAȚIU>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:75 msgid "Refresh the screen." msgstr "Reîmprospătează ecranul." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:78 msgid "Quit the program." msgstr "Ieșire din program." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:79 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:82 msgid "slab information" msgstr "informații despre „slab”" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:93 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "În prezent, B necesită un nucleu 2.4 sau mai recent (în special, o versiune 1.1 sau mai recentă a I). Nucleul 2.2 ar trebui să fie acceptat în viitor." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:99 msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the I file is tracking information about used slab physical" msgstr "Antetul statistic B urmărește câți octeți de „slabs” sunt utilizați și nu este o măsură a memoriei fizice. Câmpul „Slab” din fișierul I urmărește informații despre memoria fizică „slab” utilizate." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:91 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:101 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Scris de Chris Rivera și Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:105 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B a fost inspirat de scriptul perl al lui Martin Bligh, B." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:10 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administrare sistem" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - configurează parametrii nucleului în timpul rulării" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I sau I] [...]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:26 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under I. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B este folosit pentru a modifica parametrii nucleului în timpul rulării. Parametrii disponibili sunt cei enumerați în I. Procfs este necesar pentru suportul B în Linux. Puteți folosi B atât pentru a citi, cât și pentru a scrie date I." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRI" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "Numele unei chei din care să citiți. Un exemplu este „kernel.ostype”. Separatorul „/” este de asemenea acceptat în locul unui „.”." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:42 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "Pentru a configura o cheie, utilizați forma I=I unde I este cheia și I este valoarea la care să o configurați. Dacă valoarea conține ghilimele sau caracterele care sunt analizate de shell, poate fi necesar să includeți valoarea între ghilimele duble." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:45 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a dezactiva afișarea numelui cheii atunci când se afișează valori." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a ignora erorile legate de cheile necunoscute." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:52 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a afișa numai numele. Poate fi util cu shell-uri care au o completare programabilă." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Utilizați această opțiune pentru a nu afișa valorile configurate la ieșirea standard." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "Utilizați această opțiune atunci când toate argumentele prescriu o cheie care trebuie configurată." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:66 msgid "Load in B settings from the file specified or I if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "Încărcați configurările I din fișierul specificat sau I dacă nu este specificat niciunul. Specificarea „-” ca nume de fișier înseamnă citirea datelor de la intrarea standard. Utilizarea acestei opțiuni va însemna că argumentele pentru B sunt fișiere, care sunt citite în ordinea în care sunt specificate. Argumentul fișier poate fi specificat ca expresie regulată." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "Afișează toate valorile disponibile în prezent." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Include parametrii învechiți în lista cu valori B<--all>." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "Afișează valoarea fără linie nouă." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:82 msgid "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "Încarcă configurările din toate fișierele de configurare a sistemului. Consultați secțiunea B de mai jos." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:82 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:89 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "Aplică doar configurările care se potrivesc cu I. Opțiunea I<--pattern> folosește sintaxa extinsă a expresiei regulate." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:170 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias de B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:179 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:95 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias al B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:439 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:98 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias de B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:101 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Nu face nimic, există pentru compatibilitatea cu BSD." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:113 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "PRECEDENȚA FIȘIERELOR DE SISTEM" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:119 msgid "When using the B<--system> option, B will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "Când se utilizează opțiunea B<--system>, B va citi fișierele din directoarele din următoarea listă, în ordinea dată de sus în jos. Odată ce un fișier cu un anumit nume de fișier este încărcat, orice fișier cu același nume din directoarele ulterioare este ignorat." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:121 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:123 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:125 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:127 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:129 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:131 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:137 msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)." msgstr "Toate fișierele de configurare sunt sortate în ordine lexicografică, indiferent de directorul în care se află . Fișierele de configurare pot fi fie complet înlocuite (prin a avea un nou fișier de configurare cu același nume într-un director cu prioritate mai mare), fie parțial înlocuite (prin a avea un fișier de configurare care este ordonat ulterior)." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:139 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:141 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:143 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:145 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:147 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:149 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:151 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:153 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:153 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMETRI ÎNVECIȚI" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:163 msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B file system by other means. For example:" msgstr "Parametrii B și B sunt învechiți. Comanda B nu permite modificarea valorilor acestor parametri. Utilizatorii care insistă să folosească interfețe de nucleu depreciate ar trebui să introducă valori în sistemul de fișiere B prin alte mijloace. De exemplu:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:165 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:167 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:182 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "15.09.2021" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formate de fișiere" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - fișierul de preîncărcare/configurare al «sysctl»" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:17 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "B este un fișier simplu care conține valori „sysctl” care trebuie citite și stabilite de B. Sintaxa este pur și simplu după cum urmează:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# comentariu\n" "; comentariu\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "element = valoare\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:31 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "Rețineți că liniile goale și spațiile înainte sau după un element sau valoare sunt ignorate. O valoare poate conține totuși spații. Rândurile care încep cu un I<#> sau un I<;> sunt comentarii și, prin urmare, sunt ignorate." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:34 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "Dacă o linie începe cu un singur -, orice încercare de a definii valoarea care eșuează va fi ignorată." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:44 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "Deoarece fișierul B este folosit pentru a suprascrie valorile implicite ale parametrilor nucleului, doar un număr mic de parametri este predefinit în fișier. Folosiți I sau urmați B(8) pentru o listă cu toți parametrii posibili. Descrierea parametrilor individuali poate fi găsită în documentația nucleului." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:47 msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "Lungimea maximă de linie acceptată a valorii este de 4096 de caractere din cauza unei limitări a intrărilor I în nucleul Linux." #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:47 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLU" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:57 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# model de sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = exemplu.com\n" "; acesta are un spațiu care va fi scris în sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:79 msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." msgstr "Căile în care fișierele de preîncărcare B se găsesc de obicei. A se vedea, de asemenea, opțiunea B I<--system>." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:81 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - reprezentare grafică a mediei de încărcare a sistemului" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:17 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "B afișează un grafic al mediei curente de încărcare a sistemului la I specificat (sau tty-ul procesului B dacă nu este specificat niciunul)." #. type: TP #: ../man/tload.1:18 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:23 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "Opțiunea I<--scale> este folosită pentru a indica o scară verticală pentru afișaj (în caractere între liniuțe); astfel o valoare mai mică reprezintă o scară mai mare și viceversa." #. type: TP #: ../man/tload.1:23 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "Opțiunea I<--delay> stabilește întârzierea dintre actualizările graficului în I." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:30 msgid "Display this help text." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:37 msgid "I load average information" msgstr "I informații despre încărcarea medie" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:42 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "Opțiunea B<-d>I<întârzierea> stabilește argumentul de timp pentru comanda B(2); dacă se specifică „-d 0”, alarma este stabilită la 0, ceea ce nu va trimite niciodată B și nu va actualiza afișarea." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester EIE, David Engel EIE și Michael K. Johnson EIE" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "decembrie 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indică timpul de când sistemul se află în funcționare." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B oferă o afișare pe o singură linie a următoarelor informații. Ora curentă, de cât timp funcționează sistemul, câți utilizatori sunt conectați în prezent și mediile de încărcare a sistemului pentru ultimele 1, 5 și 15 minute." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Acestea sunt aceleași informații conținute în linia antetului afișată de comanda B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Mediile de încărcare a sistemului reprezintă numărul mediu de procese care se află fie într-o stare rulabilă, fie într-una neîntreruptibilă. Un proces într-o stare rulabilă fie folosește procesorul, fie așteaptă să folosească procesorul. Un proces în stare neîntreruptibilă așteaptă vreun acces de In/Ieș, de exemplu, așteaptă accesul la disc. Mediile sunt luate pe cele trei intervale de timp. Mediile de încărcare nu sunt normalizate pentru numărul de CPU-uri dintr-un sistem, așa că o medie de încărcare de 1 înseamnă că un singur CPU al sistemului este încărcat tot timpul, în timp ce pe un sistem cu 4 CPU înseamnă că a fost inactiv 75% din timp." #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "afișează timpul de funcționare într-un format amiabil" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "afișează acest mesaj de ajutor" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "sistemul este activat de când; în format aaaa-mm-zz HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese" #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:81 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informații despre cine este conectat în prezent" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:81 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:84 msgid "process information" msgstr "informații despre procese" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a fost scris de E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> și E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:10 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:10 ../man/ps.1:12 #, no-wrap msgid "2023-01-18" msgstr "18.01.2023" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:13 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Raportează statisticile memoriei virtuale" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:17 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [opțiuni] [I<întârziere> [I]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:21 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B raportează informații despre procese, memorie, paginare, bloc IO, întreruperi, discuri și activitatea CPU." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:26 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Primul raport realizat oferă valorile medii de la ultima repornire. Rapoartele suplimentare oferă informații cu privire la o perioadă de eșantionare cu lungimea I<întârziere>. Rapoartele de proces și de memorie sunt instantanee în ambele cazuri." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<întârziere>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "I<întârzierea> dintre actualizări în secunde. Dacă nu este specificată I<întârzierea>, este afișat un singur raport cu valorile medii de la pornire." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:41 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Numărul de actualizări. În absența I, când I<întârzierea> este definită, implicit este infinit." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:41 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:44 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Afișează memoria activă și inactivă pentru nucleele cu versiunea 2.5.41 sau ulterioară." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:44 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:52 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Opțiunea B<-f> afișează numărul de bifurcări de la pornire. Aceasta include apelurile de sistem fork(), vfork() și clone(), și este echivalent cu numărul total de sarcini create. Fiecare proces este reprezentat de una sau mai multe sarcini, în funcție de utilizarea firului. Această afișare nu se repetă." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:52 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afișează informațiile „ slab”." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Afișează antetul doar o singură dată, nu periodic." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:62 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Afișează un tabel cu diverse contoare de evenimente și statistici de memorie. Acest tabel nu se repetă." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:62 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:65 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Afișează statisticile discului (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:65 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:68 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Afișează câteva statistici rezumate despre activitatea discului." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:68 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:71 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Afișează statistici detaliate despre partiții (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:71 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:83 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Comută unitățile de măsură de la ieșire, între 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) sau 1048576 (I) octeți. Rețineți că acest lucru nu modifică câmpurile swap (sin/sieș) sau bloc (bin/bieș)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:83 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:86 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Adaugă marcaj de timp la fiecare linie" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:91 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Mod de ieșire larg (util pentru sistemele cu o cantitate mai mare de memorie, unde modul de ieșire implicit suferă de întreruperi nedorite ale coloanelor). Ieșirea este mai mare de 80 de caractere pe linie." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:94 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Omite primul raport cu statistici de la pornirea sistemului." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:101 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procese" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:106 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r: Numărul de procese care pot fi executate (în rulare sau în așteptare pentru timpul de rulare).\n" "b: Numărul de procese blocate care așteaptă accesul de In/Ieș pentru a finaliza.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:107 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Memorie" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:109 ../man/vmstat.8:119 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Acestea sunt afectate de opțiunea B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:116 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd: cantitatea de memorie swap utilizată.\n" "liberă: cantitatea de memorie neutilizată.\n" "buff: cantitatea de memorie utilizată ca memorie tampon.\n" "cache: cantitatea de memorie utilizată ca zonă de prestocare.\n" "inact: cantitatea de memorie inactivă. (opțiunea B<-a>)\n" "activă: cantitatea de memorie activă. (opțiunea B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:117 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Swap" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "sin: Cantitatea de memorie de interschimb citită de pe disc (/s).\n" "sieș: Cantitatea de memorie de interschimb scrisă pe disc (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:123 ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "In/Ieș" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bin: Kibiocteți preluați de la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n" "bieș: Kibiocteți transferați la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:128 #, no-wrap msgid "System" msgstr "Sistem" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:132 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in: Numărul de întreruperi pe secundă, inclusiv ceasul.\n" "cs: Numărul de schimbări de context pe secundă.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:133 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:135 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Acestea sunt procente din timpul total al procesorului." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us: Timpul petrecut rulând cod non-nucleu. (timpul utilizatorului, inclusiv timpul „nice”)\n" "sy: Timpul petrecut rulând codul nucleului (timpul sistemului)\n" "id: Timpul petrecut inactiv. Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, acesta includea timpul de așteptare IO.\n" "wa: Timpul petrecut în așteptarea In/Ieș Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, era inclus în timpul petrecut inactiv (idle).\n" "st: Timpul furat de la o mașină virtuală. Înainte de versiunea 2.6.11 a nucleului Linux, necunoscut.\n" "gu: Timpul petrecut rulând codul de invitat KVM (timpul pentru invitat, inclusiv timpul „nice” al invitatului).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:143 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DISC" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Citiri" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:150 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total: Numărul total de citiri finalizate cu succes\n" "merged: citiri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n" "sectors: Numărul de sectoare citite cu succes\n" "ms: numărul de milisecunde petrecute citind\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:151 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Scrieri" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:157 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total: Numărul total de scrieri finalizate cu succes\n" "merged: scrieri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n" "sectors: Numărul de sectoare scrise cu succes\n" "ms: numărul de milisecunde petrecute scriind\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:162 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur: In/Ieș în curs de desfășurare\n" "s: secunde petrecute pentru In/Ieș\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:163 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DE PARTIȚIE DISC" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:169 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads: Numărul total de citiri efectuate pentru această partiție\n" "read sectors: Numărul total de sectoare citite pentru această partiție\n" "writes : Numărul total de scrieri efectuate pentru această partiție\n" "requested writes: Numărul total de sectoare scrise pentru această partiție\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:170 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL SLAB" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:174 msgid "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this information see B(5)" msgstr "Modul Slab arată statisticile pentru fiecare „slab”, pentru mai multe informații despre aceste informații consultați B(5)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:181 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Nume cache\n" "num: Numărul de obiecte active în prezent\n" "total: Numărul total de obiecte disponibile\n" "dim.: Dimensiunea fiecărui obiect\n" "pagini: Numărul de pagini cu cel puțin un obiect activ\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:188 msgid "B requires read access to files under I. The B<-m> requires read access to I which may not be available to standard users. Mount options for I such as I may also impact what is visible." msgstr "B necesită acces de citire la fișierele de sub I. B<-m> necesită acces de citire la I, care poate să nu fie disponibil pentru utilizatorii standard. Opțiunile de montare pentru I, cum ar fi I, pot avea, de asemenea, un impact asupra a ceea ce este vizibil." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:196 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(5)" #. type: TP #: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:872 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:3 #, no-wrap msgid "2023-01-15" msgstr "15.01.2023" #. type: Plain text #: ../man/w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Afișează cine este conectat și ce face fiecare." #. type: Plain text #: ../man/w.1:9 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:15 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B afișează informații despre utilizatorii aflați în prezent conectați la mașină și despre procesele acestora. Antetul arată, în această ordine, ora curentă, de cât timp funcționează sistemul, câți utilizatori sunt conectați în prezent și mediile de încărcare a sistemului pentru ultimele 1, 5 și 15 minute." #. type: Plain text #: ../man/w.1:19 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Următoarele intrări sunt afișate pentru fiecare utilizator: numele de conectare, numele tty, gazda la distanță, timpul de conectare, timpul de inactivitate, JCPU, PCPU și linia de comandă a procesului curent." #. type: Plain text #: ../man/w.1:23 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "Timpul JCPU este timpul folosit de toate procesele atașate la tty. Nu include lucrările din fundal anterioare, dar include lucrările din fundal care rulează în prezent." #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "Timpul PCPU este timpul utilizat de procesul curent, numit în câmpul „ce”." #. type: SH #: ../man/w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE LINIE DE COMANDĂ" #. type: TP #: ../man/w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Nu afișează antetul." #. type: TP #: ../man/w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:39 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "Ignoră numele de utilizator în timp ce determină procesul curent și timpii CPU. Pentru a demonstra acest lucru, executați comanda B și apoi comanda B și comanda B." #. type: TP #: ../man/w.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "Utilizează formatul scurt. Nu afișează ora de conectare, timpii JCPU sau PCPU." #. type: TP #: ../man/w.1:42 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:52 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "Comută afișarea/neafișarea câmpului B (numele gazdei de la distanță). Valoarea implicită, așa cum a fost lansată, este ca câmpul B să nu fie afișat, deși administratorul de sistem sau întreținătorul distribuției poate să fi compilat o versiune în care câmpul B este afișat implicit." #. type: TP #: ../man/w.1:55 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Afișează adresa IP în loc de numele gazdei pentru câmpul B." #. type: TP #: ../man/w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pids>" msgstr "B<-p>, B<--pids>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:61 msgid "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." msgstr "Afișează pid-ul procesului de autentificare sau al procesului „what” în câmpul „what”." #. type: TP #: ../man/w.1:64 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:67 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "Afișare în stil vechi. Imprimă spațiu liber pentru timpi de inactivitate mai mici de un minut." #. type: TP #: ../man/w.1:67 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:70 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Afișează informații numai despre utilizatorul specificat." #. type: SH #: ../man/w.1:70 ../man/watch.1:118 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "VARIABILE DE MEDIU" #. type: TP #: ../man/w.1:71 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:74 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "Suprascrie lățimea implicită a coloanei numelui de „utilizator”. Valoarea implicită este 8." #. type: TP #: ../man/w.1:74 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:77 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Suprascrie lățimea implicită a coloanei „din”. Valoarea implicită este 16." #. type: Plain text #: ../man/w.1:91 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:101 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a fost aproape în întregime rescris de Charles Blake pe baza unei versiuni a lui Larry Greenfield EIE și Michael K. Johnson E IE." #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:1 #, no-wrap msgid "2023-01-17" msgstr "17.01.2023" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - execut- un program periodic, afișând ieșirea pe întreg ecranul" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:14 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B rulează I în mod repetat, afișând rezultatul și erorile (primul conținut al ecranului). Acest lucru vă permite să urmăriți modificarea ieșirii programului în timp. În mod implicit, I este rulată la fiecare 2 secunde și B va rula până când este întrerupt." #. type: TP #: ../man/watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:18 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero." #. type: TP #: ../man/watch.1:18 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:21 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpretează secvențele de culori și stil ANSI." #. type: TP #: ../man/watch.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:27 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "Evidențiază diferențele dintre actualizările succesive. Dacă este specificat argumentul opțional I, atunci B va afișa toate modificările de la prima iterație." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:30 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "Îngheață actualizările la producerea unei erori la ieșirea comenzii și iese după apăsarea unei taste." #. type: TP #: ../man/watch.1:30 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:35 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Iese, când ieșirea I se modifică." #. type: TP #: ../man/watch.1:35 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:41 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The B environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "Specifică intervalul de actualizare. Comanda nu va permite un interval mai rapid de 0,1 secunde, în care valorile mai mici sunt convertite. Ambele semne de separare a zecimalelor „.’ și „,”, funcționează pentru orice configurare regională. Variabila de mediu B, poate fi utilizată pentru a configura în mod persistent un interval care nu este implicit (urmând aceleași reguli și formatare)." #. type: TP #: ../man/watch.1:41 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:54 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "Face ca B să încerce să ruleze I la fiecare B<--interval> I. Încercați-o cu B (dacă este prezent) și observați cum fracțiile de secunde rămân (aproape) aceleași, spre deosebire de modul normal în care acestea cresc continuu." #. type: TP #: ../man/watch.1:54 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:59 msgid "Exit when output of I does not change for the given number of cycles." msgstr "Iese, când ieșirea I nu se modifică pentru numărul de cicluri dat." #. type: TP #: ../man/watch.1:59 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:63 msgid "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-appear at the next regular run time." msgstr "Nu rulează programul la redimensionarea terminalului, ieșirea programului va apărea din nou la următoarea rulare obișnuită." #. type: TP #: ../man/watch.1:63 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:67 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "Dezactivează antetul care afișează intervalul, comanda și ora curentă în partea de sus a afișajului, precum și următoarea linie goală." #. type: TP #: ../man/watch.1:67 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:70 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "Dezactivează încadrarea liniilor (prin împărțirea lor la lățimea ferestrei). Liniile lungi vor fi trunchiate în loc să fie transferate pe linia următoare." #. type: TP #: ../man/watch.1:70 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:79 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "Pasează I la B(2) în loc de la B, ceea ce reduce nevoia de a folosi ghilimele suplimentare pentru a obține efectul dorit." #. type: TP #: ../man/watch.1:82 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:95 msgid "Various failures." msgstr "Diverse eșecuri." #. type: TP #: ../man/watch.1:95 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:98 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Bifurcarea procesului de monitorizare a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:98 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:101 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Înlocuirea ieșirii standard a procesului-copil din partea de scriere a conductei a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:101 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:104 msgid "Command execution failed." msgstr "Execuția comenzii a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:104 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:107 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Închiderea conductei de scriere a procesului-copil a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:107 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:110 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "O încercare de a crea o conductă IPC a eșuat." #. type: TP #: ../man/watch.1:110 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:115 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Obținerea valorii de returnare a procesului-copil cu B(2) a eșuat sau comanda a ieșit din eroare." #. type: TP #: ../man/watch.1:115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:118 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "«watch» va transmite starea de ieșire a comenzii ca stare de ieșire a procesului-copil." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:122 msgid "The behavior of B is affected by the following environment variables." msgstr "Comportamentul lui B este afectat de următoarele variabile de mediu." #. type: TP #: ../man/watch.1:123 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:128 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "Intervalul de actualizare, urmează aceleași reguli ca și opțiunea B<--interval> din linia de comandă." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:136 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "Se utilizează procesarea opțiunii POSIX (adică procesarea opțiunii se oprește la primul argument care nu este opțiunea). Aceasta înseamnă că opțiunile de după I nu vor fi interpretate de B." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:144 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be visible." msgstr "După redimensionarea ferestrei terminalului, datele nu vor fi reformatate corespunzător până la următoarea actualizare programată. Orice evidențiere obținută cu opțiunea B<--differences> va fi de asemenea pierdută. Atunci când se utilizează opțiunea B<--no-rerun>, nu va fi vizibilă nicio ieșire." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:147 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Caracterele care nu se imprimă sunt eliminate din ieșirea programului. Utilizați B ca parte a unei secvențe de comandă creată cu caracterul conductă (|) dacă doriți să le vedeți." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:151 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "Combinația de caractere care ar fi trebuit să fie afișată în ultima coloană de pe ecran poate să fie afișată cu o coloană mai devreme sau să nu fie afișată deloc." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:155 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Combinațiile de caractere nu sunt niciodată considerate diferite în modul B<--differences>. Sunt luate în considerare doar caracterele de bază." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:158 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Liniile goale care urmează imediat după o linie care se termină în ultima coloană nu sunt afișate." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:175 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B(8) taking ages on a DNS lookup)." msgstr "Modul B<--precise> nu are încă funcții de sincronizare pentru a compensa o I al cărei timp de execuție este mai mare de B<--interval> I. B poate ajunge, de asemenea, într-o stare în care să declanșeze în rafală cât mai multe execuții ale I pentru a „prinde din urmă” execuțiile anterioare care rulează mai mult decât B<--interval> (de exemplu, B(8) luând ani de zile într-o căutare DNS)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:179 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Pentru a urmări corespondența, ați putea rula comanda:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:181 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from -f " #. type: Plain text #: ../man/watch.1:183 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Pentru a urmări conținutul modificării unui director, puteți utiliza următoarea comandă:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:185 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:187 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Dacă sunteți interesat doar de fișierele deținute de utilizatorul „nicu”, ați putea folosi:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:189 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep nicu'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:191 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Pentru a vedea rezultatul folosirii ghilimelelor, încercați următoarea comandă:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:193 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:195 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:197 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:201 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "Pentru a vedea rezultatul sincronizării precise, încercați să adăugați opțiunea B<-p> la următoarea comandă:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:203 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:205 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Puteți urmări ca administratorul dumneavoastră să instaleze cel mai recent nucleu cu ajutorul comenzii:" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:207 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:213 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(Rețineți că B<-p> nu este garantat să funcționeze la reporniri, mai ales din cauza a B (dacă este prezent) sau a altor mecanisme de schimbare a timpului de pornire)" #. type: TH #: ../man/ps.1:12 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:34 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - raportează un instantaneu al proceselor curente." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:36 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:44 msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "B afișează informații despre o selecție a proceselor active. Dacă doriți o actualizare repetitivă a selecției și a informațiilor afișate, utilizați în schimb B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:48 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Această versiune de B acceptă mai multe tipuri de opțiuni:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:52 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "Opțiuni UNIX, care pot fi grupate și trebuie să fie precedate de o liniuță." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:54 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "Opțiuni BSD, care pot fi grupate și nu trebuie să fie precedate de o liniuță." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:56 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "Opțiuni lungi GNU, care sunt precedate de două liniuțe." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:65 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." msgstr "Opțiunile de diferite tipuri pot fi amestecate liber, dar pot apărea conflicte. Există câteva opțiuni sinonime, care sunt identice din punct de vedere funcțional, datorită numeroaselor standarde și implementări B cu care este compatibil acest B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:76 msgid "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX standards require that B print all processes owned by a user named I, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may interpret the command as B instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "Rețineți că B<«ps -aux»> este diferit de B<«ps\\ aux»>. Standardele POSIX și UNIX cer ca B<«ps\\ -aux»> să afișeze toate procesele deținute de un utilizator numit I, precum și să afișeze toate procesele care ar fi selectate de opțiunea B<-a>. Dacă utilizatorul numit I nu există, acest B poate interpreta comanda ca B<«ps\\ aux»> în schimb și afișează un avertisment. Acest comportament este destinat să ajute la tranziția de la vechile scripturi și obiceiuri de utilizare a B. Acest comportament este fragil, supus modificării și, prin urmare, nu ar trebui să vă bazați pe el." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:84 msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." msgstr "În mod implicit, B selectează toate procesele cu același ID de utilizator efectiv (euid=EUID) ca utilizatorul curent și asociate cu același terminal ca și apelantul. Afișează ID-ul procesului (pid=PID), terminalul asociat procesului (tname=TTY), timpul cumulat al procesorului în format [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) și numele executabilului (ucmd). =CMD). Ieșirea nu este sortată în mod implicit." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:97 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." msgstr "Utilizarea opțiunilor în stil BSD va adăuga starea procesului (stat=STAT) la afișarea implicită și va afișa argumentele comenzii (args=COMMAND) în loc de numele executabilului. Puteți suprascrie acest lucru cu variabila de mediu B. Utilizarea opțiunilor în stil BSD va modifica, de asemenea, selecția procesului pentru a include procese de pe alte terminale (TTY) care sunt deținute de dvs.; cu alte cuvinte, este selecția tuturor proceselor, filtrate pentru a exclude procesele aparținând altor utilizatori sau din afara unui terminal. Aceste efecte nu sunt luate în considerare pentru opțiunile descrise mai jos ca fiind „identice”, deci B<-M> va fi considerată identică cu B și așa mai departe." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:102 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." msgstr "Cu excepția celor descrise mai jos, opțiunile de selecție a procesului sunt aditive. Selecția implicită este înlăturată, iar apoi procesele selectate sunt adăugate la setul de procese care urmează să fie afișate. Astfel, un proces va fi afișat dacă îndeplinește oricare dintre criteriile de selecție date." #. type: TP #: ../man/ps.1:105 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces din sistem folosind sintaxa standard:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:108 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:110 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:114 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces din sistem folosind sintaxa BSD:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Pentru a afișa un arbore de procese:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:124 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Pentru a obține informații despre firele de execuție:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:127 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:129 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Pentru a obține informații de securitate:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:132 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:134 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:136 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:136 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces care rulează ca root (ID real și efectiv) în format utilizator:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:139 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:139 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Pentru a vedea fiecare proces cu un format definit de utilizator:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:142 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:144 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:146 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:146 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Afișează doar ID-urile de proces ale syslogd:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:149 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:149 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Afișează doar numele PID-ului 42:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:152 msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:155 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "SELECTARE SIMPLĂ A PROCESULUI" #. type: TP #: ../man/ps.1:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:170 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Ridică restricția „doar eu însumi” în stil BSD, care este impusă setului tuturor proceselor atunci când sunt utilizate unele opțiuni în stil BSD (fără „-”) sau când configurarea de personalitate a B este asemănătoare cu cea din BSD. Setul de procese selectate în acest mod se adaugă setului de procese selectate prin alte mijloace. Cu alte cuvinte, această opțiune determină B să listeze toate procesele cu un terminal (tty) sau să listeze toate procesele atunci când este utilizată împreună cu opțiunea B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:174 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Selectează toate procesele. Identică cu B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:174 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:179 msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." msgstr "Selectează toate procesele cu excepția atât a liderilor de sesiune (vezi I(2)) cât și a proceselor care nu sunt asociate cu un terminal." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:182 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Selectați toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune." #. type: TP #: ../man/ps.1:182 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:187 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "Selectează toate procesele, cu excepția celor care îndeplinesc condițiile specificate (inversează selecția). La fel ca opțiunea B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:187 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:196 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Selectează toate procesele. Identică cu B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:202 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "Într-adevăr totul, chiar și liderii de sesiune. Această opțiune este învechită și poate dispărea într-o versiune viitoare. În mod normal, este implicită cu opțiunea B și este utilă doar când rulați cu personalitatea sunos4." #. type: TP #: ../man/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:207 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "Selectează toate procesele, cu excepția celor care îndeplinesc condițiile specificate (inversează selecția). La fel ca opțiunea B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:207 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:212 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." msgstr "Selectează toate procesele asociate cu acest terminal. Identică cu opțiunea B fără niciun argument." #. type: TP #: ../man/ps.1:212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:215 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Restricționează selecția doar la procesele care rulează." #. type: TP #: ../man/ps.1:215 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:231 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Ridică restricția „trebuie să aibă un tty” în stil BSD, care este impusă setului tuturor proceselor atunci când sunt utilizate unele opțiuni în stil BSD (fără „-”) sau când configurarea de personalitate a B este asemănătoare cu cea din BSD. Setul de procese selectate în acest mod se adaugă setului de procese selectate prin alte mijloace. Cu alte cuvinte, această opțiune determină B să listeze toate procesele deținute de dumneavoastră (același EUID ca B) sau să listeze toate procesele atunci când este utilizat cu opțiunea B." #. type: SH #: ../man/ps.1:233 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "SELECTARE PROCES DIN LISTĂ" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:237 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "Aceste opțiuni acceptă un singur argument sub forma unei liste separate prin virgule sau spații. Acestea pot fi folosite de mai multe ori. De exemplu: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:237 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:240 ../man/ps.1:243 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identic cu B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:240 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: ../man/ps.1:243 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ listă_comenzi>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:252 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "Selectează după numele comenzii. Aceasta selectează procesele al căror nume de executabil este dat în I. NOTĂ: Numele comenzii nu este același cu numele din linia de comandă. Versiunile anterioare ale I și ale nucleului au trunchiat acest nume de comandă la 15 caractere. Această limitare nu mai este prezentă în ambele. Dacă veți efectua căutarea doar cu 15 caractere, este posibil să nu mai obțineți o potrivire." #. type: TP #: ../man/ps.1:252 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:260 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "Selectează după ID-ul real al grupului (RGID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume sau ID real de grup se află în lista I. ID-ul real al grupului identifică grupul utilizatorului care a creat procesul, vezi I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:260 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:273 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "Selectează după sesiune SAU după numele efectiv al grupului. Selectarea după sesiune este specificată de mai multe standarde, dar selecția după grup efectiv este comportamentul logic pe care îl folosesc mai multe alte sisteme de operare. Acest B va selecta după sesiune când lista este complet numerică (așa cum sunt sesiunile). Numerele ID de grup vor funcționa numai atunci când sunt specificate și unele nume de grup. Consultați opțiunile B<-s> și B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:273 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:277 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "Selectează după ID-ul real al grupului (RGID) sau nume. Identică cu B<-G>." # R-GC, scrie: # la acest mesaj, și la unele din mesajele # următoare, am folosit nomenclatura # utilizată în fișierul procps-ng pentru # mesajele de ajutor ale utilizatorului; # pentru a fi coerent între cele două # fișiere, și pentru că # mi s-a/se părut/pare mai potrivită/sugestivă. #. type: TP #: ../man/ps.1:277 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ listă_grupuri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:289 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "Selectează după ID-ul efectiv al grupului (EGID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de grup efectiv sau ID este în I. ID-ul efectiv al grupului descrie grupul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (consultați I(2)). Opțiunea B<-g> este adesea o alternativă la B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:289 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:295 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "Selectează după ID-ul procesului. Identică cu B<-p> și B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:295 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:303 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "Selectează după PID. Aceasta selectează procesele ale căror numere ID de proces apar în I. Identică cu B

și B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:303 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:309 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "Selectează după identificatorul procesului (PID). La fel ca B<-p> și B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:309 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:316 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." msgstr "Selectează după ID-ul procesului părinte. Aceasta selectează procesele cu un identificator de proces părinte în I. Adică selectează procesele care sunt copii ale celor enumerate în I." #. type: TP #: ../man/ps.1:316 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:322 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "Selectează după ID-ul procesului (modul rapid). Identică cu B<-q> și B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:322 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:335 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "Selectează după PID (modul rapid). Aceasta selectează procesele ale căror numere ID de proces apar în I. Cu această opțiune, B citește informațiile necesare numai pentru pid-urile enumerate în I și nu aplică reguli suplimentare de filtrare. Ordinea numerelor pid este nesortată și păstrată. Nu sunt permise opțiuni suplimentare de selecție, sortare și listare de tip arborescent în acest mod. Identică cu B și B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:335 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ listă_pid-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:341 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "Selectează după ID-ul procesului (modul rapid). Identică cu B<-q> și B." #. type: TP #: ../man/ps.1:341 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ listă_sesiuni>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:346 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." msgstr "Selectează după ID-ul sesiunii. Aceasta selectează procesele cu un ID de sesiune specificat în I." #. type: TP #: ../man/ps.1:346 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ listă_sesiuni>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:350 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Selectează după ID-ul sesiunii. Identică cu B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:350 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ listă_tty-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:367 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." msgstr "Selectează după tty. Aproape identică cu B<-t> și B<--tty>, dar poate fi folosită și cu o I goală pentru a indica terminalul asociat cu B. Utilizarea opțiunii B este considerată mai curată decât utilizarea B cu o I goală." #. type: TP #: ../man/ps.1:367 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ listă_tty-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:375 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." msgstr "Selectează după tty. Aceasta selectează procesele asociate cu terminalele date în I. Terminalele (ttys, sau ecrane pentru ieșire de text) pot fi specificate în mai multe forme: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un simplu „-” poate fi folosit pentru a selecta procese care nu sunt atașate la niciun terminal." #. type: TP #: ../man/ps.1:375 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ listă_tty-uri>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:381 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Selectează după terminal. Identică cu B<-t> și B." #. type: TP #: ../man/ps.1:381 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:393 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "Selectează după ID-ul de utilizator efectiv (EUID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de utilizator efectiv sau ID este în I. ID-ul de utilizator efectiv descrie utilizatorul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (vezi I(2)). Identică cu B<-u> și B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:393 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:400 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului real (RUID) sau nume. Selectează procesele al căror nume sau ID real de utilizator se află în lista I. ID-ul de utilizator real identifică utilizatorul care a creat procesul, vezi I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:400 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:405 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." msgstr "Selectează după ID-ul de utilizator efectiv (EUID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de utilizator efectiv sau ID este în I." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:413 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "ID-ul de utilizator efectiv descrie utilizatorul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (vezi I(2)). Identică cu B și B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:413 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ listă_utilizatori>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:417 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului real (RUID) sau nume. Identică cu B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:417 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ listă_utilizatori>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:424 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului efectiv (EUID) sau nume. Identică cu B<-u> și B." #. type: SH #: ../man/ps.1:426 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "CONTROLUL FORMATULUI DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:430 msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." msgstr "Aceste opțiuni sunt folosite pentru a alege informațiile afișate de B. Ieșirea poate diferi în funcție de personalizare." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:436 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "Afișează diferite informații de planificare pentru opțiunea B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:436 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:439 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Afișează formatul contextului de securitate (pentru SELinux)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:452 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Afișează listarea în format complet. Această opțiune poate fi combinată cu multe alte opțiuni în stil UNIX pentru a adăuga coloane suplimentare. De asemenea, determină afișarea argumentelor comenzii. Când este utilizată cu B<-L>, se vor adăuga coloanele NLWP (număr de fire) și LWP (ID fir). Consultați opțiunea B, cuvântul cheie pentru format B și cuvântul cheie pentru format B." #. type: TP #: ../man/ps.1:452 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:459 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Format extra complet. Vedeți opțiunea B<-f>, ceea ce implică B<-F>." #. type: TP #: ../man/ps.1:459 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:465 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "Format definit de utilizator. Identică cu B<-o> și B." #. type: TP #: ../man/ps.1:465 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:468 msgid "BSD job control format." msgstr "Format de control al sarcinilor BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:468 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:471 msgid "Jobs format." msgstr "Format sarcini." #. type: TP #: ../man/ps.1:471 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:474 msgid "Display BSD long format." msgstr "Afișează formatul BSD lung." #. type: TP #: ../man/ps.1:474 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:479 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Format lung. Opțiunea B<-y> este adesea utilă cu aceasta." #. type: TP #: ../man/ps.1:479 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:484 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "Adaugă o coloană cu date de securitate. Identică cu B (pentru SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:484 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:502 msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." msgstr "Este preîncărcat B (supraîncărcat). Opțiunea BSD B poate acționa ca opțiunea B<-O> (format de ieșire definit de utilizator cu unele câmpuri comune predefinite) sau poate fi folosită pentru a specifica ordinea de sortare. Euristicele sunt folosite pentru a determina comportamentul acestei opțiuni. Pentru a vă asigura că se obține comportamentul dorit (sortare sau formatare), specificați opțiunea într-un alt mod (de exemplu, cu B<-O> sau B<--sort>). Când este folosită ca opțiune de formatare, este identică cu B<-O>, cu personalitatea BSD." #. type: TP #: ../man/ps.1:502 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:512 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "La fel ca B<-o>, dar preîncărcată cu unele coloane implicite. Identică cu B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> sau B<-o\\ pid,\\:>I B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, vedeți opțiunea B<-o> mai jos." #. type: TP #: ../man/ps.1:512 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:518 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "Specifică un format definit de utilizator. Identică cu B<-o> și B<--format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:518 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:546 msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." msgstr "Format definit de utilizator. I este un singur argument sub forma unei liste separate prin spații în alb sau prin virgule, care oferă o modalitate de a specifica individual coloanele de ieșire. Cuvintele cheie recunoscute sunt descrise în secțiunea B de mai jos. Titlurile coloanelor pot fi redenumite (B) după cum doriți. Dacă toate titlurile de coloană sunt goale (B), atunci linia de titluri nu va fi afișată . Lățimea coloanei va crește după cum este necesar pentru titlurile largi; aceasta poate fi folosită pentru a lărgi coloane precum WCHAN (B). Controlul explicit al lățimii (B) este de asemenea posibil. Comportamentul lui B variază în funcție de personalitate; ieșirea poate fi o coloană numită „X,\\:comm=Y” sau două coloane numite „X” și „Y”. Utilizați mai multe opțiuni B<-o> atunci când aveți îndoieli. Utilizați variabila de mediu B pentru a specifica o valoare implicită după cum doriți; DefSysV și DefBSD sunt macrocomenzi care pot fi utilizate pentru a alege coloanele UNIX sau BSD implicite." #. type: TP #: ../man/ps.1:546 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:549 msgid "Add a column showing B." msgstr "Adaugă o coloană care afișează B." #. type: TP #: ../man/ps.1:549 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:552 msgid "Display signal format." msgstr "Afișează formatul semnalului." #. type: TP #: ../man/ps.1:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:555 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Afișează formatul orientat către utilizator." #. type: TP #: ../man/ps.1:555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:558 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Afișează formatul memoriei virtuale." #. type: TP #: ../man/ps.1:558 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:561 msgid "Register format." msgstr "Format de registru." #. type: TP #: ../man/ps.1:561 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:566 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." msgstr "Nu afișează fanioane; afișează rss în locul de adresă. Această opțiune poate fi utilizată numai cu B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:566 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:572 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "Adaugă o coloană cu date de securitate. Identică cu B<-M> (pentru SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:574 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODIFICATORI DE IEȘIRE" #. type: TP #: ../man/ps.1:578 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:596 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Afișați numele adevărat al comenzii. Acesta este derivat din numele fișierului executabil, mai degrabă decât din valoarea I. Prin urmare, argumentele comenzii și orice modificări aduse acestora nu sunt afișate. Această opțiune transformă efectiv cuvântul cheie de format B în cuvântul cheie de format B; este utilă cu opțiunea de format B<-f> și cu diferitele opțiuni de format în stil BSD, care toate afișează în mod normal argumentele comenzii. Consultați opțiunea B<-f>, cuvântul cheie de format B și cuvântul cheie de format B." #. type: TP #: ../man/ps.1:596 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:599 ../man/ps.1:602 ../man/ps.1:737 msgid "Set screen width." msgstr "Stabilește lățimea ecranului." #. type: TP #: ../man/ps.1:599 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:602 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:605 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "Include unele date despre proces-copil mort (ca o sumă cu părintele)." #. type: TP #: ../man/ps.1:606 #, no-wrap msgid "B<-D>I<\\ format>" msgstr "B<-D>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:612 msgid "Set the date format of the B field to I. This format is parsed by B(3) and should be a maximum of 24 characters to not mis-align columns." msgstr "Stabilește formatul de dată al câmpului B la I. Acest format este analizat de B(3) și ar trebui să aibă maximum 24 de caractere pentru a nu alinia greșit coloanele." #. type: TP #: ../man/ps.1:612 #, no-wrap msgid "B<--date-format>I<\\ format>" msgstr "B<--date-format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:615 msgid "Identical to B<-D>." msgstr "Identic cu B<-D>." #. type: TP #: ../man/ps.1:615 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:618 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Afișează mediul după comandă." #. type: TP #: ../man/ps.1:618 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:621 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Afișează ierarhia (arborescența) proceselor sub formatul unui desen ASCII." #. type: TP #: ../man/ps.1:621 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:624 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Afișează arborele de procese în format de desen ASCII." #. type: TP #: ../man/ps.1:624 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:642 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." msgstr "Fără antet (sau, un antet pe ecran în personalitatea BSD). Opțiunea B este problematică. B standard de BSD utilizează această opțiune pentru a afișa un antet pe fiecare pagină de ieșire, dar B în standardul mai vechi Linux folosește această opțiune pentru a dezactiva total antetul. Această versiune de B urmează utilizarea Linux de a nu afișa antetul decât dacă personalitatea BSD a fost selectată, caz în care afișează un antet pe fiecare pagină de ieșire. Indiferent de personalitatea actuală, puteți folosi opțiunile lungi B<--headers> și B<--no-headers> pentru a activa afișarea antetelor pe fiecare pagină sau, respectiv, pentru a dezactiva integral anteturile." #. type: TP #: ../man/ps.1:642 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:645 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Afișează ierarhia (arborescența) proceselor." #. type: TP #: ../man/ps.1:645 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:648 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Repetă liniile de antet, câte una pe pagină la ieșire." #. type: TP #: ../man/ps.1:648 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:657 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "Specifică ordinea de sortare. Sintaxa de sortare este [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Alegeți o cheie cu mai multe litere din secțiunea B. „+” este opțional, deoarece direcția implicită este în creștere în ordine numerică sau lexicografică. Identică cu B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:660 msgid "Examples:" msgstr "Exemple:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:662 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:664 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:666 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:667 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:670 ../man/ps.1:711 msgid "Set screen height." msgstr "Stabilește înălțimea ecranului." #. type: TP #: ../man/ps.1:670 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:673 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "Ieșire numerică pentru WCHAN și USER (inclusiv toate tipurile de UID și GID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:673 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:678 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "Nu afișează nicio linie de antet. B<--no-heading> este un alias pentru această opțiune." #. type: TP #: ../man/ps.1:678 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ order>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:692 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." msgstr "Ordinea de sortare (supraîncărcată). Opțiunea BSD B poate acționa ca B<-O> (format de ieșire definit de utilizator cu unele câmpuri comune predefinite) sau poate fi folosită pentru a specifica ordinea de sortare. Euristicele sunt folosite pentru a determina comportamentul acestei opțiuni. Pentru a vă asigura că se obține comportamentul dorit (sortare sau formatare), specificați opțiunea într-un alt mod (de exemplu, cu B<-O> sau B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:708 msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ... described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "Pentru sortare, sintaxa învechită a opțiunii BSD B este B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[, ...]]. Acesta ordonează listarea proceselor în funcție de sortarea pe mai multe niveluri specificată de secvența cheilor scurte cu o literă I,I, ... descrisă în secțiunea B de mai jos. În prezent, „+” este opțional, doar reiterând direcția implicită pe o cheie, dar poate ajuta la distingerea unui format B de un format B. „-” inversează direcția doar pentru cheia pe care o precede." #. type: TP #: ../man/ps.1:708 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:711 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:716 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "Rezumă unele informații, cum ar fi utilizarea procesorului, de la procesele-copil moarte în părintele lor. Acest lucru este util pentru examinarea unui sistem în care un proces parental generează în mod repetat procese-copil de scurtă durată pentru a-și îndeplini treaba." #. type: TP #: ../man/ps.1:716 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:727 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" msgstr "Specifică ordinea de sortare. Sintaxa de sortare este [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Alegeți o cheie cu mai multe litere din secțiunea B. „+” este opțional, deoarece direcția implicită este în creștere în ordinea numerică sau lexicografică. Identic cu B. De exemplu: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:727 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:730 ../man/ps.1:733 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "Ieșire lungă. Utilizați această opțiune de două ori pentru o lățime nelimitată." #. type: TP #: ../man/ps.1:733 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:739 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "AFIȘAREA PROCESELOR FIRELOR DE EXECUȚIE" #. type: TP #: ../man/ps.1:740 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:743 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Afișează firele de execuție ca și cum ar fi procese." #. type: TP #: ../man/ps.1:743 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:746 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "Afișează firele de execuție, eventual cu coloane LWP și NLWP." #. type: TP #: ../man/ps.1:746 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:749 ../man/ps.1:752 msgid "Show threads after processes." msgstr "Afișează firele de execuție după procese." #. type: TP #: ../man/ps.1:749 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:752 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:756 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Afișează firele de execuție, eventual cu coloana SPID." #. type: SH #: ../man/ps.1:758 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "ALTE INFORMAȚII" #. type: TP #: ../man/ps.1:759 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ secțiunea>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:770 msgid "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor. Argumentul I poate fi unul dintre Iimple (simplu), Iist (listă), Iutput (ieșire), Ihreads (fire de execuție), Iisc (diverse) sau Ill (toate). Argumentul poate fi scurtat la una dintre literele subliniate ca în: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:770 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:773 msgid "Print debugging info." msgstr "Afișează informațiile de depanare." #. type: TP #: ../man/ps.1:773 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:776 msgid "List all format specifiers." msgstr "Listează toți specificatorii de format." #. type: TP #: ../man/ps.1:776 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:779 ../man/ps.1:782 ../man/ps.1:786 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Afișează versiunea procps-ng." #. type: TP #: ../man/ps.1:779 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:782 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:797 msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." msgstr "Acest B funcționează prin citirea fișierelor virtuale din I. Acest B nu trebuie să aibă bitul setuid kmem activat, sau să aibă privilegii pentru a rula. Nu acordați acestui B nicio permisiune specială." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:804 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "Utilizarea procesorului este exprimată în prezent ca procentul de timp petrecut rulând pe întreaga durată de viață a unui proces. Acest lucru nu este ideal și nici nu este conform standardelor pe care B le respectă dealtfel. Este puțin probabil ca utilizarea procesorului să ajungă la exact 100%." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:809 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "Câmpurile SIZE și RSS nu contorizează unele părți ale unui proces, inclusiv tabelele de pagini, stiva de nucleu, structura thread_info și structura task_struct. Aceasta este de obicei cel puțin 20 Kio de memorie care este întotdeauna rezidentă. SIZE este dimensiunea virtuală a procesului (cod+\\:date+\\:stivă)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:815 msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "Procesele marcate EdefunctE sunt procese moarte (așa-numitele „zombi”) care rămân deoarece părintele lor nu le-a distrus corespunzător. Aceste procese vor fi distruse de procesul I(8) dacă procesul părinte iese." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:819 msgid "If the length of the username is greater than the width of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "Dacă lungimea numelui de utilizator este mai mare decât lungimea coloanei de afișare, numele de utilizator va fi trunchiat. Consultați opțiunile de formatare B<-o> și B<-O> pentru a personaliza lungimea." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:829 msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "Opțiunile de comenzi precum B nu sunt recomandate deoarece este o confuzie a două standarde diferite. Conform standardelor POSIX și UNIX, comanda de mai sus solicită afișarea tuturor proceselor cu un TTY (în general, comenzile pe care utilizatorii le execută) plus toate procesele deținute de un utilizator numit I. Dacă acel utilizator nu există, atunci B va presupune că de fapt ați vrut să spuneți B." #. type: SH #: ../man/ps.1:829 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "FANIOANE DE PROCESE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:834 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" msgstr "Suma acestor valori este afișată în coloana „F”, care este furnizată de specificatorul de ieșire B:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:840 msgid "forked but didn't exec" msgstr "bifurcat, dar nu s-a executat" #. type: IP #: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:2109 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:843 msgid "used super-user privileges" msgstr "utilizat cu privilegii de superutilizator" #. type: SH #: ../man/ps.1:846 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "CODURI DE STARE A PROCESULUI" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:851 msgid "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" msgstr "Iată diferitele valori pe care specificatorii de ieșire B, B și B (antetul „STAT” sau „S”) le vor afișa pentru a descrie starea unui proces:" #. type: TP #: ../man/ps.1:854 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:857 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "somn neîntrerupt (de regulă In/Ieș)" #. type: TP #: ../man/ps.1:857 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:860 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Fir de execuție al nucleului inactiv" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:860 ../man/ps.1:946 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:863 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "rulează sau se poate rula (în coada de rulare)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:863 ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1647 ../man/ps.1:1769 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:866 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "somn întreruptibil (așteaptă finalizarea unui eveniment)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:866 ../man/ps.1:950 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:869 msgid "stopped by job control signal" msgstr "oprit de semnalul de control al lucrării" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:869 ../man/ps.1:949 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:872 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "oprit de depanator în timpul urmăririi" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:875 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "paginare (nu este valabilă de la nucleul 2.6.xx)" #. type: TP #: ../man/ps.1:875 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:878 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "mort (nu ar trebui să fie văzut niciodată)" #. type: TP #: ../man/ps.1:878 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:881 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "proces defunct (\"zombie\"), încheiat, dar nerecules de părintele său" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:887 msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" msgstr "Pentru formatele BSD și când este utilizat cuvântul cheie B, pot fi afișate caractere suplimentare:" #. type: TP #: ../man/ps.1:890 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:893 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "cu prioritate ridicată (nu este „nice” pentru alți utilizatori)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:893 ../man/ps.1:941 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:896 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "cu prioritate scăzută (este „nice” pentru alți utilizatori)" #. type: TP #: ../man/ps.1:896 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:899 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "are pagini blocate în memorie (pentru Intrări/Ieșiri în timp real și personalizate)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:902 msgid "is a session leader" msgstr "este un lider de sesiune" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:905 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "are mai multe fire de execuție (folosind CLONE_THREAD, așa cum fac pthreads(firele de execuție posix) NPTL)" #. type: TP #: ../man/ps.1:905 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:908 msgid "is in the foreground process group" msgstr "se află în grupul de procese din primplan" #. type: SH #: ../man/ps.1:911 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "CHEI DE SORTARE OBSOLETE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:927 msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." msgstr "Aceste chei sunt folosite de opțiunea BSD B (când este folosită pentru sortare). Opțiunea GNU B<--sort> nu folosește aceste chei, ci specificatorii descriși mai jos în secțiunea B. Rețineți că valorile utilizate în sortare sunt valorile interne pe care le utilizează B și nu valorile „gătite” utilizate în unele dintre câmpurile formatului de ieșire (de exemplu, sortarea pe tty va sorta după numărul dispozitivului, nu în funcție de numele terminalului afișat) . Transmiteți ieșirea B la comanda B(1) utilizând o conductă dacă doriți să sortați valorile „gătite”." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:929 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1180 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "numele fișierului executabil" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1104 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:975 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "utilizarea procesorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1319 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1345 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "fanioane" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "fanioane ca în câmpul F de format lung" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1526 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "identificatorul grupului de procese" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:1864 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "identificatorul grupului de procese ce controlează tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "timpul cumulat al utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "timpul cumulat al sistemului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "timpul utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1438 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "numărul de erori de pagină minore" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 ../man/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "numărul de erori de pagină majore" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:940 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:940 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "erori de pagină minore cumulate" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:941 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:941 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "erori de pagină majore cumulate" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:942 #, no-wrap msgid "session" msgstr "sesiune" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:942 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "identificatorul sesiunii (sid)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:943 ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1533 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:943 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "identificatorul procesului (pid)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:944 ../man/ps.1:1673 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:944 ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1575 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:944 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "identificatorul procesului părinte (ppid)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:945 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:1614 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:945 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "dimensiunea memoriei rezidente" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:946 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:946 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "pagini din memoria rezidentă" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:947 ../man/ps.1:1723 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:947 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "dimensiunea memoriei în kiloocteți" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:948 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:948 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "numărul de pagini partajate" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:949 ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1878 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:949 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "numărul dispozitivului de control al terminalului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:950 ../man/ps.1:1752 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:950 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "momentul în care a început procesul" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 ../man/ps.1:1897 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "numărul ID al utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1916 #, no-wrap msgid "user" msgstr "utilizator" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "numele utilizatorului" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1945 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "dimensiunea totală a memoriei virtuale în Kio" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "prioritatea de planificare a nucleului" #. type: SH #: ../man/ps.1:959 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "DESCRIPTORI DE FORMAT AIX" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:972 msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." msgstr "Acest B acceptă descriptori de format AIX, care funcționează oarecum precum codurile de formatare ale I(1) și I(3). De exemplu, ieșirea implicită normală poate fi produsă cu: B.. Codurile B sunt descrise în secțiunea următoare." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:974 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:975 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:975 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1500 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:976 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1374 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1374 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:977 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1575 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:978 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1904 ../man/ps.1:1916 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:979 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1050 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1187 #: ../man/ps.1:1215 ../man/ps.1:1352 ../man/ps.1:1890 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:980 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:1187 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:981 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1604 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1604 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:982 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1462 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1454 ../man/ps.1:1462 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:983 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1533 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:984 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1520 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1520 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:985 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1290 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1290 ../man/ps.1:1294 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:986 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1642 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1642 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:987 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1843 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1098 ../man/ps.1:1227 ../man/ps.1:1232 #: ../man/ps.1:1843 ../man/ps.1:1854 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:988 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1859 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:989 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1952 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1945 ../man/ps.1:1952 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../man/ps.1:991 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "SPECIFICATORI DE FORMAT STANDARD" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:998 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." msgstr "Iată diferitele cuvinte cheie care pot fi folosite pentru a controla formatul de ieșire (de exemplu, cu opțiunea B<-o>) sau pentru a sorta procesele selectate cu opțiunea B<--sort> în stil GNU." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1001 msgid "For example: B" msgstr "De exemplu: B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1006 msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." msgstr "Această versiune a B încearcă să recunoască majoritatea cuvintelor cheie utilizate în alte implementări ale B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1011 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "Următorii specificatori de format definiți de utilizator pot conține spații: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1013 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Este posibil ca unele cuvinte cheie să nu fie disponibile pentru sortare." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "COD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1025 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "TITLU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1027 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1033 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" "utilizarea CPU-ului de către proces în format „##.#”. În prezent, este\n" "timpul folosit de procesor împărțit la timpul în care procesul a rulat\n" "(raportul timp de procesare/timp real), exprimat ca procent. Cu excepția\n" "cazului în care sunteți norocos, această valoare nu va ajunge la 100% (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1035 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1544 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1039 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" "raportul dintre dimensiunea memoriei rezidente („resident set size” sau RSS)\n" "a procesului și memoria fizică a mașinii, exprimat ca procent (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1041 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "ag_id" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1041 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "AGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1044 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "" "identificatorul autogrupului asociat cu un proces care funcționează împreună\n" "cu planificatorul CFS pentru a îmbunătăți performanța biroului interactiv." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1046 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "ag_nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1046 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1048 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "valoarea priorității „nice” a autogrupului care se aplică planificării tuturor proceselor din acest grup." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1065 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "comanda cu toate argumentele sale ca șir. Pot fi afișate modificări ale\n" "argumentelor.\n" "Rezultatul din această coloană poate conține spații.\n" "Un proces marcat EdefunctE este parțial mort, așteaptă să fie\n" "complet distrus de părintele său.\n" "Uneori, argumentele procesului vor fi indisponibile; când se întâmplă\n" "acest lucru,\n" "B\n" "va afișa în schimb numele executabilului între paranteze (alias\n" "B, B).\n" "Consultați, de asemenea, cuvântul cheie de formatare B,\n" "opțiunea B<-f> și opțiunea B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1065 ../man/ps.1:1138 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1142 #: ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150 #: ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1162 ../man/ps.1:1164 ../man/ps.1:1166 #: ../man/ps.1:1168 ../man/ps.1:1170 ../man/ps.1:1172 ../man/ps.1:1174 #: ../man/ps.1:1176 ../man/ps.1:1199 ../man/ps.1:1557 ../man/ps.1:1559 #: ../man/ps.1:1561 ../man/ps.1:1563 ../man/ps.1:1565 ../man/ps.1:1567 #: ../man/ps.1:1569 ../man/ps.1:1571 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "când este specificată ultima, această coloană se va extinde până la marginea afișajului. Dacă B nu poate determina lățimea de afișare, ca atunci când ieșirea este redirecționată (prin conductă) într-un fișier sau altă comandă, lățimea de ieșire este nedefinită (poate fi 80, nelimitată, determinată de variabila B ș.a.m.d.). Variabila de mediu B sau opțiunea B<--cols> poate fi folosită pentru a determina exact lățimea în acest caz. Opțiunea B sau B< -w> poate fi, de asemenea, utilizată pentru a ajusta lățimea.." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1716 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." msgstr "" "masca semnalelor blocate, a se vedea I(7).\n" "În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți\n" "în format hexazecimal. (alias B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1091 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1091 ../man/ps.1:1752 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1096 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" "momentul în care comanda a început. Dacă procesul a fost pornit\n" "cu mai puțin de 24 de ore în urmă, formatul de ieșire este „HH:MM”,\n" "altfel este „Mmm:SS” (unde Mmm reprezintă cele trei litere ale lunii).\n" "A se vedea, de asemenea, B, B, B și B." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1098 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1102 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" "timpul CPU acumulat, utilizator + sistem. Formatul de afișare este de obicei\n" "„MMM:SS”, dar poate fi mutat la dreapta dacă procesul a folosit mai mult de\n" "999 de minute de timp CPU." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1108 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "utilizarea procesorului. În prezent, aceasta este valoarea întreagă a \n" "procentului de utilizare pe durata de viață a procesului. (a se vedea\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1110 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1110 ../man/ps.1:1702 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1116 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." msgstr "" "masca semnalelor captate, a se vedea\n" "I(7).\n" "În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți\n" "în format hexazecimal (alias\n" "B, B)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1118 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1118 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1120 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "afișează numele grupurilor de control cărora le aparține procesul." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1122 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1122 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1124 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "afișează grupurile de control cărora le aparține procesul." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1126 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "cgroupns" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1126 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUPNS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1393 ../man/ps.1:1446 ../man/ps.1:1452 #: ../man/ps.1:1542 ../man/ps.1:1852 ../man/ps.1:1927 ../man/ps.1:1938 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n" "A se vedea\n" "I(7)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1156 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1136 ../man/ps.1:1160 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "clasa de planificare a procesului. (alias\n" "B, B).\n" "Valorile posibile ale câmpului sunt:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1136 ../man/ps.1:1160 ../man/ps.1:1555 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr ".IP \"\" 2\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1138 ../man/ps.1:1162 ../man/ps.1:1557 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnu este raportată\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1164 ../man/ps.1:1559 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1166 ../man/ps.1:1561 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1168 ../man/ps.1:1563 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1170 ../man/ps.1:1565 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1172 ../man/ps.1:1567 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1174 ../man/ps.1:1569 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1176 ../man/ps.1:1571 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1178 ../man/ps.1:1573 #, no-wrap msgid "?\tunknown value" msgstr "?\tvaloare necunoscută" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1156 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1883 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1185 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "a se vedea\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1199 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). The output in this column may\n" "contain spaces.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "numele comenzii (numai numele executabilului). Rezultatul din această\n" "coloană poate conține spații (alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "Consultați, de asemenea, cuvântul cheie format\n" "B,\n" "opțiunea\n" "B<-f>\n" "și opțiunea\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1213 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "Când este specificată ultima, această coloană se va extinde până la marginea afișajului. Dacă B nu poate determina lățimea de afișare, ca atunci când ieșirea este redirecționată (prin conductă) într-un fișier sau altă comandă, lățimea de ieșire este nedefinită (poate fi 80, nelimitată, determinată de variabila B ș.a.m.d.). Variabila de mediu B sau opțiunea B<--cols> poate fi folosită pentru a determina exact lățimea în acest caz. Opțiunea B sau B< -w> poate fi, de asemenea, utilizată pentru a ajusta lățimea." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1215 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1220 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "a se vedea\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1222 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1222 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1225 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "utilizarea CPU-ului în miimi (zecimi de procent) (a se vedea\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1227 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1230 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" #. type: Plain text #: ../man/top.1:859 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "Un număr care reprezintă ultimul procesor utilizat. Într-un mediu SMP adevărat, acest număr se va schimba probabil frecvent, deoarece nucleul utilizează în mod intenționat o afinitate slabă. De asemenea, simplul fapt de a rula \\*(We poate rupe această afinitate slabă și poate face ca mai multe procese să schimbe procesoarele mai des (din cauza necesității suplimentare de timp \\*(Pu).." #. type: TP #: ../man/top.1:860 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:869 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "Fiecare proces este membru al unui grup de procese unic, care este utilizat pentru distribuirea semnalelor și de către terminale pentru a arbitra cererile de intrare și ieșire. Atunci când un proces este creat (bifurcat), acesta devine membru al grupului de procese al părintelui său. Prin convenție, această valoare este egală cu identificatorul procesului (a se vedea PID) al primului membru al unui grup de procese, numit liderul grupului de procese." #. type: TP #: ../man/top.1:870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:875 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "Identificatorul unic de proces al sarcinii, care se reînnoiește periodic, dar nu repornește niciodată de la zero. În termeni de nucleu, este o entitate care poate fi gestionată definită de o „task_struct”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:880 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "Această valoare poate fi, de asemenea, utilizată ca: un ID de grup de procese (a se vedea PGRP); un ID de sesiune pentru liderul sesiunii (a se vedea SID); un ID de grup de fire de execuție pentru liderul grupului de fire de execuție (a se vedea TGID); și un ID de grup de procese TTY pentru liderul grupului de procese (a se vedea TPGID)." #. type: TP #: ../man/top.1:881 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:884 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "Identificatorul de proces (pid) al părintelui unei sarcini." #. type: TP #: ../man/top.1:885 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:890 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "Prioritatea de planificare a sarcinii. Dacă vedeți „rt” în acest câmp, înseamnă că sarcina se execută cu prioritate de planificare în timp real." #. type: Plain text #: ../man/top.1:894 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "În Linux, prioritatea în timp real este oarecum înșelătoare, deoarece, în mod tradițional, sistemul de operare în sine nu era predictibil. Și, deși nucleul 2.6 poate fi făcut în mare parte predictibil, nu este întotdeauna așa." #. type: TP #: ../man/top.1:895 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:900 msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "Proporția din porțiunea de „RSS” a acestei sarcini în care fiecare pagină este împărțită la numărul de procese care o partajează. Este, de asemenea, suma câmpurilor „PSan”, „PSfd” și „PSsh”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "De exemplu, dacă un proces are 1000 de pagini rezidente singur și 1000 de pagini rezidente partajate cu un alt proces, „PSS”-ul acestuia va fi de 1500 (multiplicat cu dimensiunea paginii (1000 x 1,5))." #. type: Plain text #: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105 msgid "\\*(ZX." msgstr "\\*(ZX." #. type: Plain text #: ../man/top.1:908 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:910 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:912 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:916 msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it." msgstr "La fel ca și în cazul lui „PSS” de mai sus (memorie rezidentă proporțională totală), aceste câmpuri reprezintă proporția părții din fiecare tip de memorie care revine acestei sarcini, împărțită la numărul de procese care o partajează." #. type: TP #: ../man/top.1:920 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:925 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields." msgstr "Un subset al spațiului de adrese virtuale (VIRT) reprezentând memoria fizică (fără memoria spațiului de interschimb „swap”) pe care o sarcină o folosește în prezent. Este, de asemenea, suma câmpurilor „RSan”, „RSfd” și „RSsh”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:929 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "Aceasta poate include pagini anonime private, pagini private alocate fișierelor (inclusiv imagini de program și biblioteci partajate) și pagini anonime partajate. Toată această memorie este susținută de fișierul „swap” reprezentat separat la secțiunea I." #. type: Plain text #: ../man/top.1:932 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "În cele din urmă, acest câmp poate include, de asemenea, pagini partajate susținute de fișiere care, atunci când sunt modificate, acționează ca un fișier „swap” dedicat și, prin urmare, nu vor afecta niciodată I." #. type: TP #: ../man/top.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:940 msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'." msgstr "O altă vizualizare, mai precisă, a memoriei fizice (fără memoria spațiului de interschimb „swap”) a procesului. Este obținută din fișierul „smaps_rollup” și este, în general, puțin mai mare decât cea prezentată pentru I." #. type: TP #: ../man/top.1:943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:947 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care reprezintă pagini private care nu sunt alocate unui fișier." #. type: TP #: ../man/top.1:948 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:953 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) reprezentând paginile implicit partajate care suportă imagini de program și biblioteci partajate. Include, de asemenea, alocări explicite ale fișierelor, atât private, cât și partajate." #. type: TP #: ../man/top.1:954 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:957 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care nu poate fi interschimbată." #. type: TP #: ../man/top.1:958 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:962 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) reprezentând paginile „shm*/mmap” anonime partajate în mod explicit." #. type: TP #: ../man/top.1:963 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:966 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Identificatorul utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:970 msgid "TheI< real> user name." msgstr "Numele utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:971 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:981 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "Starea sarcinii, care poate fi una dintre următoarele:\n" " B = în somn neîntrerupt\n" " B = inactivă\n" " B = rulează\n" " B = dormind\n" " B = oprită de semnalul de control al lucrării\n" " B = oprită de depanator în timpul urmăririi\n" " B = zombi\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:986 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "Sarcinile afișate ca rulând ar trebui să fie considerate mai degrabă ca fiind pregătite să ruleze \\*(Em task_struct lor este reprezentat pur și simplu în coada de execuție Linux. Chiar și în lipsa unei mașini SMP adevărate, este posibil să vedeți numeroase sarcini în această stare, în funcție de intervalul de întârziere și de valoarea „nice” a lui \\*(We." #. type: TP #: ../man/top.1:987 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:993 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care poate fi utilizat de alte procese. Acesta va include pagini anonime partajate și pagini partajate susținute de fișiere. De asemenea, include pagini private asociate la fișiere reprezentând imagini de program și biblioteci partajate." #. type: TP #: ../man/top.1:996 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1004 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "O sesiune este o colecție de grupuri de procese (a se vedea PGRP), stabilite de obicei de shell-ul de conectare. Un proces nou bifurcat se alătură sesiunii creatorului său. Prin convenție, această valoare este egală cu ID-ul procesului (a se vedea PID) al primului membru al sesiunii, numit lider de sesiune, care este de obicei shell-ul de conectare." #. type: TP #: ../man/top.1:1005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1009 msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval." msgstr "Durata de timp scursă de la pornirea sistemului când a fost inițiat un proces. Astfel, cea mai recentă sarcină pornită va afișa cel mai mare interval de timp." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1013 msgid "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "Valoarea va fi exprimată ca „MM:SS” (minute:secunde). Dar dacă intervalul este prea mare pentru a se potrivi cu lățimea coloanei, acesta va fi scalat ca „HH,MM” (ore, minute) și, eventual, mai departe." #. type: TP #: ../man/top.1:1014 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1017 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "Identificatorul utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:1018 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1023 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Identificatorii oricăror grupuri suplimentare stabilite la conectare sau moștenite de la părintele unei sarcini. Acestea sunt afișate într-o listă delimitată prin virgule." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1027 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "Notă: Câmpul SUPGIDS, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)." #. type: TP #: ../man/top.1:1028 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1033 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Numele oricăror grupuri suplimentare stabilite la conectare sau moștenite de la părintele unei sarcini. Acestea sunt afișate într-o listă delimitată prin virgule." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1037 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "Notă: Câmpul SUPGRPS, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)." #. type: TP #: ../man/top.1:1038 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1041 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "Numele utilizatorului I." #. type: TP #: ../man/top.1:1042 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1046 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "Porțiunea rezidentă anterior a spațiului de adrese al unei sarcini care se scrie în fișierul „swap” atunci când memoria fizică este suprasolicitată." #. type: TP #: ../man/top.1:1049 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1054 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "Identificatorul grupului de fire de execuție din care face parte o sarcină. Este PID-ul liderului grupului de fire. În termeni de nucleu, reprezintă acele sarcini care partajează o structură mm_struct." #. type: TP #: ../man/top.1:1055 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "Tastele „B” și „B” pot fi folosite pentru a parcurge toate ferestrele disponibile, iar tastele „B” sau EBE fac ieșirea din „Gestionarea câmpurilor”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1265 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Ecranul de „Gestionarea câmpurilor” poate fi utilizat, de asemenea, pentru a schimba fereastra/grupul de câmpuri „curent”, fie în modul ecran complet, fie în modul de afișare alternativă. Ceea ce a fost vizat atunci când a fost apăsată tasta „q” sau EEscE va fi făcut curent atunci când reveniți la afișarea \\*(We. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru o perspectivă asupra ferestrelor și grupurilor de câmpuri „curente”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1272 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "Notă: Orice fereastră care a fost derulată pe I va fi restabilită în cazul în care se efectuează modificări ale câmpurilor prin intermediul ecranului „Gestionarea câmpurilor”. Cu toate acestea, orice poziție derulată pe I nu va fi afectată. Consultați subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare privind derularea pe verticală și orizontală." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1274 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. Comenzi INTERACTIVE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1279 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "Mai jos este listat un scurt index al comenzilor din categorii. Unele comenzi apar de mai multe ori \\*(Em semnificația sau domeniul lor pot varia în funcție de contextul în care sunt emise." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1302 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" " 4a.I< Comenzi GLOBALE >\n" " EEnter/SpațiuE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Comenzi din ZONA de REZUMAT >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Comenzi din ZONA de SARCINI >\n" " Aspect: b, J, j, x, y, z\n" " Conținut: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Dimensiune: #, i, n\n" " Sortare: E, E, f, R\n" " 4d.I< Paleta de CULORI >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Comenzi pentru ferestre >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Derularea unei ferestre >\n" " C, Sus, Jos, Stânga, Dreapta, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Căutarea într-o fereastră >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtrarea într-o fereastră\n" " O, o, ^O, =, +>\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1305 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. Comenzi GLOBALE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1310 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "Comenzile interactive globale sunt B<întotdeauna> disponibile atât în modul ecran complet, cât și în modul de afișare alternativă. Cu toate acestea, unele dintre aceste comenzi interactive B atunci când se execută în modul „Securizat”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1314 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Dacă doriți să știți dinainte dacă \\*(We) a fost sau nu securizat, nu aveți decât să cereți Ajutor și să vedeți rezumatul sistemului pe a doua linie." #. type: TP #: ../man/top.1:1315 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE sau EBE\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1320 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "Aceste comenzi reactivează \\*(We și, după primirea oricărei intrări, întregul afișaj va fi redesenat. De asemenea, ele forțează o actualizare a oricăror modificări aduse de comenzile interactive \\*(Pu-ului sau memoriei fizice." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "Utilizați oricare dintre aceste taste dacă aveți un interval de întârziere mare și doriți să vedeți starea curentă," #. type: TP #: ../man/top.1:1324 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1329 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "Sunt disponibile două niveluri de ajutor. Primul vă va reaminti toate comenzile interactive de bază. Dacă \\*(We este I, acest ecran va fi abreviat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "Tastând „h” sau „?” pe acest ecran de ajutor, veți accesa ajutorul pentru acele comenzi interactive aplicabile în modul de afișare alternativă." #. type: TP #: ../man/top.1:1333 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1340 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "Elimină restricțiile privind ceea ce se afișează. Această comandă va anula orice comenzi „i” (sarcini inactive), „n” (sarcini maxime), „v” (ascunde copii) și „F” (focalizare). care ar putea fi active. De asemenea, permite ieșirea de la monitorizarea PID, filtrarea utilizatorului, alte filtre, procesarea Căutării și modul de Combinare a CPU-urilor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1343 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "În plus, dacă fereastra a fost derulată, aceasta va fi restabilită cu această comandă." #. type: TP #: ../man/top.1:1344 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1349 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "Această comandă determină dacă zerourile sunt afișate sau suprimate pentru multe dintre câmpurile din fereastra unei sarcini. Câmpuri precum UID, GID, NI, PR sau P nu sunt afectate de această comutare." #. type: TP #: ../man/top.1:1350 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1355 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Această comandă va comuta între modul de afișare pe ecran complet și modul de afișare alternativă. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru a obține informații despre ferestrele și grupurile de câmpuri „actuale”." #. type: TP #: ../man/top.1:1356 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1362 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "Această comandă va influența utilizarea capacității de afișare în «Aldin» a „termifo” (terminfo bold) și modifică atât zona de rezumat, cât și zona de sarcini pentru fereastra „curentă”. În timp ce este destinată în primul rând utilizării cu terminale simple, neevoluate, ea poate fi aplicată oricând." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1367 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "Notă: Când această comutare este I (On) și \\*(We funcționează în modul monocrom, B<întregul afișaj> va apărea ca text normal. Astfel, cu excepția cazului în care comenzile „x'”și/sau „y'”folosesc inversarea pentru accentuare, nu va exista nicio confirmare vizuală că acestea sunt activate." #. type: TP #: ../man/top.1:1368 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1372 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "Vi se va solicita să introduceți timpul de întârziere, în secunde, între actualizările afișării" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1378 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "Fracțiunile de secundă sunt recunoscute, dar nu se acceptă un număr negativ. Introducerea valorii 0 determină actualizări (aproape) continue, cu un rezultat nesatisfăcător. deoarece sistemul și controlorul terminalului (tty) încearcă să țină pasul cu cerințele emise de \\*(We. Valoarea întârzierii este invers proporțională cu încărcarea sistemului, așa că stabiliți-o cu atenție." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Dacă, în orice moment, doriți să știți care este timpul de întârziere actual, cereți pur și simplu să primiți Ajutor și vizualizați rezumatul sistemului pe a doua linie." #. type: TP #: ../man/top.1:1382 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Forțează I în Zona de Rezumat" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1387 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "Cu această comandă puteți parcurge scara de memorie disponibilă în Zona de Rezumat, care variază de la Kio (kibiocteți sau 1.024 de octeți) la Eio (exbibiocteți sau 1.152.921.504.606.846.976 de octeți)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1391 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "Dacă vedeți un „+” între un număr afișat și următoarea etichetă, înseamnă că \\*(We a fost forțat să trunchieze o parte din acel număr. Prin creșterea factorului de scalare, o astfel de trunchiere poate fi evitată." #. type: TP #: ../man/top.1:1392 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Forțează I în Zona de Sarcini" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1397 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "Cu această comandă puteți parcurge scara de memorie disponibilă pentru Zona de Sarcini, care variază de la Kio (kibiocteți sau 1.024 de octeți) la Pio (pebiocteți sau 1.125.899.906.842.624 de octeți)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1404 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "Deși \\*(We va încerca să respecte intervalul țintă selectat, este posibil să fie necesară o scalare suplimentară pentru a se adapta la valorile actuale. În cazul în care doriți să vedeți un rezultat mai omogen în coloanele de memorie, mărirea plajei de scalare va îndeplini de obicei acest obiectiv. Creșterea prea mare a acesteia, cu toate acestea, este posibil să producă un rezultat complet zero, care nu poate fi suprimat cu comanda interactivă „0”." #. type: TP #: ../man/top.1:1405 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1411 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "Vi se va cere să introduceți un număr între 1 și 4 pentru a desemna grupul de câmpuri care trebuie să devină fereastra „curentă”. În scurt timp, vă veți simți confortabil cu aceste 4 ferestre, mai ales după ce veți experimenta cu modul de afișare alternativă." #. type: TP #: ../man/top.1:1412 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1417 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "Atunci când acest comutator este \\*O (On), vor fi afișate firele individuale pentru toate procesele în toate ferestrele de sarcini vizibile. În caz contrar, \\*(We afișează o însumare a tuturor firelor din fiecare proces." #. type: TP #: ../man/top.1:1418 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1423 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "Atunci când funcționează în modul Solaris („I” I (Off)), utilizarea cpu a unei sarcini va fi împărțită la numărul total de unități centrale de procesare. După lansarea acestei comenzi, vi se va comunica noua stare a acestei comutări." #. type: TP #: ../man/top.1:1424 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1427 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi semnalul de trimis." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID sau dacă se introduce un număr negativ, acesta va fi interpretat ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată). O valoare PID de zero înseamnă programul propriu-zis \\*(We." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1434 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "Semnalul implicit, așa cum se reflectă în prompt, este SIGTERM. Cu toate acestea, puteți trimite orice semnal, prin introducerea numărului sau numelui acestuia." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1437 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de omorâre, efectuați una dintre următoarele acțiuni, în funcție de progresul înregistrat:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1441 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) la promptul pid, introduceți un număr invalid\n" " 2) la promptul de semnal, introduceți 0 (sau orice semnal nevalid)\n" " 3) la orice prompt, tastați EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1443 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: TP #: ../man/top.1:1446 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1449 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi o valoare de curtoazie „nice” pentru acesta." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1459 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "O valoare pozitivă de curtoazie „nice” va face ca un proces să piardă prioritatea de execuție. În schimb, o valoare negativă de curtoazie „nice” va face ca un proces să fie privit mai favorabil de către nucleu. Ca regulă generală, utilizatorii obișnuiți nu pot decât să mărească valoarea de curtoazie „nice”, și nu au voie să o reducă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1462 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de schimbare a valorii de curtoazie „nice”, efectuați una dintre următoarele acțiuni, în funcție de progresul înregistrat:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1466 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) la promptul pid, introduceți un număr nevalid\n" " 2) la promptul de curtoazie „nice”, tastați EEnterE fără nici o intrare\n" " 3) la orice prompt, tastați EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1468 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1474 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "Aceasta va salva toate opțiunile și comutatoarele, precum și modul de afișare și timpul de întârziere curente. Prin emiterea acestei comenzi chiar înainte de a ieși din \\*(We, veți putea reporni mai târziu exact în aceeași stare." #. type: TP #: ../man/top.1:1475 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1480 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "Unele câmpuri au lățime fixă și nu sunt scalabile. Ca atare, acestea pot fi trunchiate, ceea ce va fi indicat printr-un „+” în ultima poziție." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1482 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "Această comandă interactivă poate fi utilizată pentru a modifica lățimile următoarelor câmpuri:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1494 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< câmpul implicit câmpul implicit câmpul implicit >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1499 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "Vi se va solicita valoarea care urmează să fie adăugată la lățimile implicite prezentate mai sus. Dacă introduceți zero, se revine la valorile implicite." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1502 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "Dacă introduceți un număr negativ, \\*(We va crește automat dimensiunea coloanei, după cum este necesar, până când nu mai există date trunchiate." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1506 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "Notă: Fie că sunt mărite în mod explicit sau automat, lățimile acestor câmpuri nu sunt niciodată reduse de \\*(We. Pentru a le restrânge, trebuie să specificați un număr mai mic sau să restabiliți valorile implicite." #. type: TP #: ../man/top.1:1507 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1513 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "După lansarea comenzii interactive `Y', vi se va cere un PID țintă. Introducerea unei valori sau acceptarea valorii implicite are ca rezultat obținerea unui ecran separat. Acest ecran poate fi utilizat pentru a vizualiza o varietate de fișiere sau de ieșire a comenzilor canalizate în timp ce afișajul iterativ normal al \\*(We este în pauză." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1517 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "Notă: Această comandă interactivă este realizată pe deplin numai atunci când intrările de sprijin au fost adăugate manual la sfârșitul fișierului de configurare al \\*(We. Pentru detalii privind crearea acestor intrări, consultați subiectul 6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1524 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "Majoritatea tastelor utilizate pentru a naviga cu funcția Inspectare sunt reflectate în prologul antetului acesteia. Cu toate acestea, există taste suplimentare disponibile după ce ați selectat un anumit fișier sau o anumită comandă. Acestea sunt familiare oricui a folosit pagerul «less» o dată și sunt rezumate aici pentru referințe viitoare:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1534 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I< tasta funcția >\n" " = linie de stare alternativă, fișier sau conductă\n" " / găsește, echivalent cu „L” pentru localizează\n" " n găsește următorul, echivalent cu „&” pentru localizează următorul\n" " ESpațiuE derulează în jos, echivalent cu EPgDnE\n" " b derulează în sus, echivalent cu EPgUpE\n" " g prima linie, echivalent cu EHomeE\n" " G ultima linie, echivalent cu EEndE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1536 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1541 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "Această tastă vă va duce la un ecran separat unde puteți schimba culorile pentru fereastra „curentă” sau pentru toate ferestrele. Pentru detalii privind această comandă interactivă, consultați subiectul 4d. Paleta de CULORI." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1544 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „g”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1546 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „k”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1548 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „n”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1550 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „p”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1552 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „u”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1558 msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues." msgstr "Aplicate la primul proces afișat, aceste comenzi vor afișa toate informațiile complete (potențial înfășurate) ale sarcinii respective. Aceste date vor fi afișate într-o fereastră separată în partea de jos a ecranului, în timp ce monitorizarea normală \\*(We continuă." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1563 msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "Apăsarea I comenzi „Ctrl” a doua oară elimină fereastra separată, la fel ca și comanda „=”. Apăsarea unei alte combinații „Ctrl”, în timp ce una este deja activă, face imediat tranziția la noile informații." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1568 msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following." msgstr "Printre aceste dispoziții se numără și comanda Ctrl+N (mediu). Ieșirea acesteia poate fi extinsă și nu este ușor de citit atunci când este desfășurată pe mai multe linii. O versiune mai ușor de citit poate fi obținută cu o intrare de „Inspectare” în fișierul rc (de configurare), cum ar fi următoarea:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1571 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1575 msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information." msgstr "A se vedea comanda interactivă `Y' de mai sus și subiectul 6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE pentru informații suplimentare." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1579 msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window." msgstr "Ca o alternativă la „Inspectare”, și disponibilă pentru toate aceste comenzi „Ctrl”, tasta B poate fi utilizată pentru a evidenția elemente individuale din fereastra de jos." #. type: TP #: ../man/top.1:1581 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „l”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1587 msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages." msgstr "Cele mai recente 10 mesaje sunt afișate într-o fereastră separată în partea de jos a ecranului, în timp ce monitorizarea normală a \\*(We continuă. Apăsarea combinației de taste „^L” a a doua oară elimină această fereastră, la fel ca și comanda „=”. Folosiți tasta B pentru a evidenția mesajele individuale." #. type: TP #: ../man/top.1:1588 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I (tasta Ctrl + „r”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1592 msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi valoarea de curtoazie „nice” pentru acest auto-grup AGNI." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1595 msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)." msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID, se va interpreta ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1601 msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values." msgstr "O valoare AGNI pozitivă va face ca procesele din acel auto-grup să piardă prioritate. Dimpotrivă, o valoare negativă face ca acestea să fie privite mai favorabil de către nucleu. Utilizatorii obișnuiți nu au voie să stabilească valori AGNI negative." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1603 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de modificare a valoarii de curtoazie „nice”, tastați EEscE." #. type: IP #: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1607 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "Comenzile marcate cu un asterisc (`*') nu sunt disponibile în modul Securizat și nici nu vor fi afișate pe primul nivel al ecranului de ajutor." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1609 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1614 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "Comenzile interactive din zona de rezumat B atât în modul ecran complet, cât și în modul de afișare alternativă. Acestea afectează liniile de început ale fișierului afișajului și vor determina poziția mesajelor și a solicitărilor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1618 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Aceste comenzi au întotdeauna un impact doar asupra ferestrei/grupului de câmpuri „curent”. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru o perspectivă asupra ferestrelor și grupurilor de câmpuri „curente”." #. type: TP #: ../man/top.1:1619 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1624 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "Activează un mesaj informativ care este afișat ori de câte ori linia de mesaje nu este utilizată în alt mod. Pentru informații suplimentare, consultați subiectul 5c. Derularea unei ferestre." #. type: TP #: ../man/top.1:1625 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1629 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "Aceasta este, de asemenea, linia care conține numele programului (eventual un alias) atunci când se operează în modul ecran complet sau numele ferestrei „curente” atunci când se operează în modul de afișare alternativă." #. type: TP #: ../man/top.1:1630 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1635 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "Această comandă afectează de la 2 la mai multe linii ale Zonei de Rezumat, în funcție de starea comutatoarelor de comandă „1”, „2” sau „3” și dacă \\*(We rulează sau nu în SMP real." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "Această parte a zonei de rezumat este, de asemenea, influențată de comanda de comutare interactivă „H”, așa cum se reflectă în eticheta totală care arată fie Tasks (Sarcini) sau Threads (Fire de execuție)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "Această comandă servește ca un comutator cu patru poziții, trecând prin aceste moduri:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1645 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. procentaje detaliate pe categorii\n" " 2. procentaj abreviat utilizator/sistem și total + grafic cu bare\n" " 3. procentaj abreviat utilizator/sistem și total + grafic cu blocuri\n" " 4. dezactivează afișarea sarcinilor și a stărilor CPU\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1650 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "Când operează în oricare dintre modurile grafice, afișajul devine mult mai semnificativ atunci când sunt afișate și procesoarele individuale sau nodurile NUMA. Consultați comenzile „1”, „2” și „3” de mai jos pentru informații suplimentare." #. type: TP #: ../man/top.1:1651 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1655 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "Această comandă afectează cele două linii din Zona de Rezumat care se ocupă de memoria fizică și virtuală." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1662 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. procentaje detaliate după tipul de memorie\n" " 2. procentaj utilizată/total disponibilă abreviat + grafic cu bare\n" " 3. procentaj utilizată/total disponibilă abreviat + grafic cu blocuri\n" " 4. dezactivează afișarea memoriei\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1664 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1669 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "Această comandă afectează modul în care este afișată porțiunea Stări Cpu a comenzii „t”. Deși această comutare există în primul rând pentru a servi mașinilor SMP masiv-paralele, nu este limitată doar la mediile SMP." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1674 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "Când vedeți „%Cpu(s):” în zona de rezumat, comanda de comutare „1” este activată și toate informațiile despre CPU sunt adunate pe o singură linie. În caz contrar, fiecare CPU este afișat separat ca: „%Cpu0, %Cpu1, ...” până la înălțimea disponibilă a ecranului." #. type: TP #: ../man/top.1:1675 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1680 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Această comandă comută între afișarea (doar) a rezumatului de CPU al comenzii „1” sau afișarea rezumatului și a statisticilor de utilizare a CPU pentru fiecare nod NUMA. Este disponibilă numai dacă un sistem are suportul NUMA necesar." #. type: TP #: ../man/top.1:1681 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1687 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Veți fi invitat să introduceți un număr care reprezintă un nod NUMA. Ulterior, va fi afișat un rezumat al nodului plus statisticile pentru fiecare CPU din acel nod până când se apasă comanda de comutare „1”, „2” sau „4”. Această comandă interactivă este disponibilă numai dacă un sistem are suportul NUMA necesar." #. type: TP #: ../man/top.1:1688 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1694 msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "Această comandă dezactivează comanda „1” și afișează mai multe rezultate CPU și de memorie pe fiecare linie. Fiecare tastă „4” succesivă adaugă un alt CPU până când se revine din nou la linii separate pentru rezultatele provenite de la CPU și memorie." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1700 msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "În acest mod pot fi afișate maximum 8 CPU-uri pe linie. Cu toate acestea, este posibil ca datele să fie trunchiate înainte de a se ajunge la maxim. Acest lucru este cu siguranță valabil atunci când se afișează statistici detaliate prin intermediul comenzii de comutare „t”, deoarece astfel de date nu pot fi scalate la fel ca reprezentările grafice." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "Dacă se dorește să se iasă rapid din modul adiacent fără a se ajunge până la 8, este suficient să se folosească comanda „1”." #. type: TP #: ../man/top.1:1704 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :comutare I " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1710 msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "Această comandă este activă numai atunci când comanda de comutare „t” este activată, iar comenzile de comutare „1”, „2”, „3” și „!” sunt dezactivate, afișând astfel rezultatele individuale ale procesorului. Aceasta presupune că o platformă are mai multe nuclee de două tipuri distincte, fie „multi-threaded” (P-Core), fie „single-threaded” (E-Core)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1714 msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "În timp ce, în mod normal, fiecare CPU este afișat ca „%Cpu0, %Cpu1, ...”, această comutare poate fi utilizată pentru a identifica și/sau filtra aceste CPU-uri în funcție de tipul de nucleu, fie P-Core (performanță), fie E-Core (eficiență)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1721 msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB