# Translation of radius in Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul radius. # Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „radius”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea radius 1.6.1 (30% - tradus), iul-2025. # Completare traducere, făcută de R-GC, pentru versiunea radius 1.6.1 (100% - tradus), aug-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.6.90, făcută de R-GC, dec-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.6.91, făcută de R-GC, dec-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-06 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-07 11:32+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): atributul %d nu a fost găsit în dicționar" #: lib/client.c:125 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Lungimea reală a cererii nu corespunde cu lungimea raportată (%d, %d)" #: lib/client.c:139 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "S-a primit o sumă de control (digest) de răspuns nevalidă de la server" #: lib/client.c:221 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() a fost întreruptă" #: lib/client.c:250 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "tip de port nevalid" #: lib/client.c:355 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "eroare la primirea datelor de la %s:%d" #: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "cuvânt cheie necunoscut" #: lib/client.c:424 radiusd/files.c:931 radiusd/files.c:1126 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "număr greșit de câmpuri" #: lib/client.c:433 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "adresă IP sau nume de gazdă greșite" #: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:333 radtest/main.c:343 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "număr de port incorect %s" #: lib/client.c:460 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "valoare greșită a timpului de așteptare" #: lib/client.c:466 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "valoare greșită a numărului de reîncercări" #: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "compilat fără suport pentru depanare" #: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1034 msgid "too few fields" msgstr "prea puține câmpuri" #: lib/dict.c:125 msgid "too many fields" msgstr "prea multe câmpuri" #: lib/dict.c:256 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "lipsește „]”" #: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "opțiune de sintaxă nevalidă %c" #: lib/dict.c:363 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "opțiune nevalidă %c" #: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "valoarea nu este un număr (lângă %s)" #: lib/dict.c:430 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "nu este înregistrat niciun analizator pentru acest atribut" #: lib/dict.c:439 msgid "invalid type" msgstr "tip nevalid" #: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "furnizor necunoscut" #: lib/dict.c:474 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Se redefinește atributul %s" #: lib/dict.c:481 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Se redefinește alias %s" #: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Atributul „%s” nu este definit" #: lib/dict.c:519 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Simbolul %s este deja declarat" #: lib/dict.c:577 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Eroare de sintaxă a PROPERTY" #: lib/dict.c:671 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "blocurile nu pot fi imbricate" #: lib/dict.c:673 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "bloc deschis aici" #: lib/dict.c:685 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "sintaxa blocului: se aștepta „VENDOR”, dar s-a găsit „%s”." #: lib/dict.c:708 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "END neașteptat" #: lib/dict.c:834 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN fără END" #: lib/dict.c:841 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d eroare" msgstr[1] "%s: %d erori" msgstr[2] "%s: %d de erori" #: lib/mem.c:28 #, c-format msgid "out of memory: aborting" msgstr "memorie epuizată; se abandonează" #: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "nu se poate stabili starea lui „%s”" #: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1297 radiusd/rewrite.y:2747 #: radiusd/scheme.c:184 radiusd/stat.c:71 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul „%s”" #: lib/raddb.c:98 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: eroare de citire" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s: citire scurtă" #: lib/radutmp.c:51 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): nu poate deschide „%s”" #: lib/radutmp.c:189 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login: intrarea pentru NAS %s portul %d este duplicată" #: lib/radutmp.c:195 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login: intrarea pentru NAS %s portul %d este în ordine greșită" #: lib/radutmp.c:207 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout: intrarea pentru NAS %s portul %d are ID-ul greșit (așteptat %s găsit %s)" #: lib/radutmp.c:231 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout: intrarea de autentificare pentru NAS %s portul %d nu a fost găsită" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:664 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: lib/users-lex.l:135 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memorie insuficientă" #: lib/users-lex.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "„%s” este deja inclus aici" #: lib/users-lex.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "„%s” este deja inclus la nivelul superior" #: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "se elimină utilizatorul „%s”" #: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1859 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "atribut necunoscut „%s”" #: lib/users-gram.y:245 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: nu este un nume de rută absolută" #: lib/users-gram.y:258 msgid "attribute" msgstr "atribut" #: lib/users-gram.y:290 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "valoarea %s nu este declarată pentru atributul %s" #: lib/users-gram.y:337 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: nu se poate analiza data" #: lib/users-gram.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: tip de atribut necunoscut %d" #: lib/users-gram.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "s-a activat depanarea analizatorului de fișiere utilizator" #: lib/users-gram.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "s-a dezactivat depanarea analizatorului de fișiere utilizator" #: lib/util.c:245 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "șirul este prea lung: %s" #: lib/printutmp.c:488 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "ghilimele de închidere lipsă din șirul început lângă „%s”" #: lib/printutmp.c:564 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "eroare în specificația de format: format necunoscut %s" #: lib/printutmp.c:586 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "număr greșit de argumente pentru formatul %s" #: lib/printutmp.c:614 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "formatul „%s” nu este închis" #: lib/radcli.c:36 msgid "Common options" msgstr "Opțiuni comune" #: lib/radcli.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Definește ruta către directorul de configurare" #: lib/radcli.c:43 radiusd/radiusd.c:267 radiusd/radiusd.c:321 #: radiusd/radiusd.c:346 radzap/radzap.c:79 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: lib/radcli.c:55 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară .\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" "\n" #: lib/radcli.c:68 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/radcli.c:100 radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785 #: radzap/radzap.c:242 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: lib/parseopt/help.c:92 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: utilizare necorespunzătoare a [no-]%s" #: lib/parseopt/help.c:105 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoare greșită pentru %s (lângă %s)" #: lib/parseopt/help.c:111 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "eroare în ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este în afara intervalului" #: lib/parseopt/help.c:118 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: lib/parseopt/help.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: lib/parseopt/help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: lipsește un delimitator lângă %s" #: lib/parseopt/help.c:301 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: lib/parseopt/help.c:320 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "sau: %s [OPȚIUNI...] %s\n" #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: lib/parseopt/help.c:586 msgid "If an option has several forms, a mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "Dacă o opțiune are mai multe forme, argumentul obligatoriu sau opțional este listat o singură dată, după ultima formă." #: lib/parseopt/help.c:751 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilizare: %s" #: lib/parseopt/help.c:757 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPȚIUNI...]" #: lib/parseopt/help.c:768 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "sau: %s %s\n" #: lib/parseopt/help.c:813 #, c-format msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Raportați erorile și sugestiile la <%s>\n" #: lib/parseopt/help.c:817 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: lib/parseopt/optset.c:120 lib/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "eroare de alocare a memoriei" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "opțiune nerecunoscută „-%c”" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "opțiunea „%s%*.*s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "opțiune nerecunoscută „%s%*.*s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, c-format msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "opțiunea „%s%s” necesită un argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, c-format msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "opțiunea „%s%s” nu permite un argument" #: lib/parseopt/parseopt.c:369 #, c-format msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "valoare incorectă pentru opțiunea „%s%s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "argument nevalid „%s”" #: lib/parseopt/parseopt.c:580 msgid "Informative options" msgstr "Opțiuni informative" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 msgid "produce this help text" msgstr "produce acest mesaj de ajutor" #: lib/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: lib/parseopt/parseopt.c:604 lib/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: radiusd/acct.c:197 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "fără atributul „Acct-Status-Type”" #: radiusd/acct.c:298 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s a pornit (s-a primit pachetul Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:306 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s s-a oprit (s-a primit pachetul Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:318 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "tip de pachet necunoscut (%d)" #: radiusd/acct.c:372 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "NU se scrie înregistrarea wtmp" #: radiusd/acct.c:420 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Administrarea conturilor sistemului este dezactivată" #: radiusd/acct.c:463 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Nu se poate stabili starea componentei rutei: %s" #: radiusd/acct.c:480 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Nu se poate crea directorul %s" #: radiusd/acct.c:486 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Componenta rutei nu este un director: %s" #: radiusd/acct.c:502 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: nu se poate scrie în director" #: radiusd/acct.c:508 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nu este un director" #: radiusd/acct.c:528 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Administrarea detaliată a conturilor este dezactivată" #: radiusd/acct.c:592 radiusd/radutil.c:460 msgid "wrong return type" msgstr "tip de returnare greșit" #: radiusd/auth.c:195 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Informații nevalide privind vechimea parolei pentru utilizatorul „%s”." #: radiusd/auth.c:230 msgid "account locked" msgstr "cont blocat" #: radiusd/auth.c:281 #, c-format msgid "No username" msgstr "Fără nume de utilizator" #: radiusd/auth.c:283 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Nume de utilizator incorect" #: radiusd/auth.c:314 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Acces refuzat pentru grupul de căutare %s:%d" #: radiusd/auth.c:586 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "valoare necunoscută Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:621 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Autentificarea PAM nu este disponibilă" #: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986 msgid "No such user" msgstr "Nu există acest utilizator" #: radiusd/auth.c:894 msgid "Login rejected" msgstr "Autentificare respinsă" #: radiusd/auth.c:896 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "refuzat prin procedura Scheme " #: radiusd/auth.c:930 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Valoare Auth-Failure-Trigger nevalidă: %s" #: radiusd/auth.c:933 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Valoarea atributului Auth-Failure-Trigger trebuie să înceapă cu „/” sau „(”." #: radiusd/auth.c:971 msgid "Rejected" msgstr "Respins" #: radiusd/auth.c:979 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019 #: radiusd/auth.c:1157 msgid "Login incorrect" msgstr "Autentificare incorectă" #: radiusd/auth.c:1010 msgid "Account expired" msgstr "Cont expirat" #: radiusd/auth.c:1021 msgid "Password expired" msgstr "Parolă expirată" #: radiusd/auth.c:1036 msgid "Account disabled" msgstr "Cont dezactivat" #: radiusd/auth.c:1050 msgid "Login failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: radiusd/auth.c:1051 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "cotă de domeniu (realm) depășită pentru " #: radiusd/auth.c:1076 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Autentificări multiple: [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1079 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [încercare MPP]" #: radiusd/auth.c:1112 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "În afara intervalului de timp permis (%s)" #: radiusd/auth.c:1159 msgid "external check failed: " msgstr "verificarea externă a eșuat: " #: radiusd/auth.c:1240 msgid "Login OK" msgstr "Autentificare - Ok" #: radiusd/builddbm.c:60 msgid "too many attributes" msgstr "prea multe atribute" #: radiusd/builddbm.c:100 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "nu se pot stoca datele pentru %s" #: radiusd/builddbm.c:357 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:90 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "tip de NAS necunoscut: %s (nas %s)" #: radiusd/checkrad.c:244 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "s-a depășit timpul de așteptare a răspunsului SNMP de la NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:294 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "niciun snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:303 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID nevalid: %s" #: radiusd/checkrad.c:320 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "nu se poate crea sesiunea snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:328 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "nu se poate deschide sesiunea snmp: %s" #: radiusd/checkrad.c:336 radiusd/checkrad.c:345 radiusd/snmpserv.c:2685 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "nu se poate crea PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:417 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "gazdă necunoscută: %s" #: radiusd/checkrad.c:481 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "s-a depășit timpul de așteptare a răspunsului „finger” de la NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:567 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "variabila „path” nu este definită" #: radiusd/checkrad.c:593 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "variabila „expr” nu este definită" #: radiusd/config.y:175 msgid "unknown block statement" msgstr "declarație de bloc necunoscută" #: radiusd/config.y:304 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "lungime nevalidă a măștii de rețea: %d" #: radiusd/config.y:431 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: sfârșit de fișier neașteptat în comentariul început la linia %d" #: radiusd/config.y:649 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: nu există un astfel de serviciu: %s" #: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: gazdă necunoscută: %s" #: radiusd/config.y:743 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "EROARE INTERNĂ la %s:%d: tip de date necunoscut %d" #: radiusd/config.y:769 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: tip de date greșit (trebuie să fie %s)" #: radiusd/config.y:779 msgid "too few arguments" msgstr "prea puține argumente" #: radiusd/config.y:800 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: instrucțiune învechită" #: radiusd/config.y:921 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de configurare „%s”" #: radiusd/config.y:931 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "se citește %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "nu există acest utilizator: %s" #: radiusd/exec.c:74 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:85 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:89 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:94 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:103 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:106 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "nu se poate configura gid-ul efectiv la %lu" #: radiusd/exec.c:125 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a eșuat" #: radiusd/exec.c:131 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "al doilea setuid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:139 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a eșuat" #: radiusd/exec.c:149 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a reușit când nu ar fi trebuit" #: radiusd/exec.c:153 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "nu se pot înlătura privilegiile setuid non-root" #: radiusd/exec.c:172 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command(): nu se va executa, nu este un nume de rută absolut: %s" #: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "nu se poate reinițializa SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "nu se poate restaura SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "nu se poate rula programul extern „%s” (motiv raportat prin canalul syslog user.err)" #: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "program extern „%s” %s" #: radiusd/exec.c:263 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): nu se va executa, nu este un nume de rută absolut: %s" #: radiusd/exec.c:270 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "nu se poate deschide conducta" #: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "nu se poate închide conducta" #: radiusd/exec.c:293 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "nu se poate duplica ieșirea standard: (stdout)" #: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:702 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:498 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtru %s (pid %d) %s (intrare: %u, ieșire: %u)" #: radiusd/exec.c:552 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filtrul %s nu este declarat" #: radiusd/exec.c:569 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "nu se poate rula filtrul %s" #: radiusd/exec.c:587 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtru %s" #: radiusd/exec.c:689 radiusd/exec.c:744 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "citire din filtrul %s" #: radiusd/exec.c:711 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filtru %s (auth): ieșire greșită: %s" #: radiusd/exec.c:755 radiusd/exec.c:761 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filtru %s (acct): ieșire greșită: %s" #: radiusd/exec.c:832 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: filtru deja declarat la %s:%d" #: radiusd/files.c:220 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "se elimină intrarea „%s”" #: radiusd/files.c:418 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "numele de utilizator de lungime zero nu este permis" #: radiusd/files.c:553 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "atribut necunoscut „%s/%s”" #: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "se aștepta %s, dar s-a găsit %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:569 msgid "opcode" msgstr "cod operațional" #: radiusd/files.c:580 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "grad_create_pair a eșuat pe %s" #: radiusd/files.c:612 msgid "not defined" msgstr "nu este definit" #: radiusd/files.c:650 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "nu se poate executa „%s”" #: radiusd/files.c:1047 msgid "unknown method" msgstr "metodă necunoscută" #: radiusd/files.c:1131 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "utilizatorul „%s” a fost deja găsit în %s" #: radiusd/files.c:1157 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d utilizator dezactivat" msgstr[1] "%d utilizatori dezactivați" msgstr[2] "%d de utilizatori dezactivați" #: radiusd/files.c:1711 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "folosind doar dbm: UTILIZATORII NU SUNT ÎNCĂRCAȚI" #: radiusd/files.c:1719 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "Fișierele DBM au fost găsite, dar nu a fost dată opțiunea „-b” - NU se utilizează DBM" #: radiusd/files.c:1723 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "nu se poate încărca %s: ieșind" #: radiusd/files.c:1726 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s a fost reîncărcat." #: radiusd/files.c:1797 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Eroare SQL: clientul SQL nu a putut fi inițializat" #: radiusd/files.c:1813 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "EROARE INTERNĂ: cod de reîncărcare necunoscut: %d" #: radiusd/files.c:1884 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire al analizatorului „%s”" #: radiusd/files.c:1898 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "s-a descărcat baza de date cu utilizatori în %s" #: radiusd/forward.c:109 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Nu se poate redirecționa către %s:%d" #: radiusd/forward.c:178 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Gazda de redirecționare %s nu este listată în clienți" #: radiusd/forward.c:197 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Nu se poate deschide soclul de redirecționare" #: radiusd/forward.c:207 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Nu se poate lega soclul de redirecționare" #: radiusd/log.c:152 msgid "none" msgstr "niciunul" #: radiusd/log.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: radiusd/log.c:154 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: radiusd/log.c:155 msgid "Acct" msgstr "Acct" #: radiusd/log.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:157 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:161 msgid "emerg" msgstr "urgență" #: radiusd/log.c:162 msgid "alert" msgstr "alertă" #: radiusd/log.c:163 msgid "crit" msgstr "critică" #: radiusd/log.c:164 msgid "error" msgstr "eroare" #: radiusd/log.c:165 msgid "warning" msgstr "avertisment" #: radiusd/log.c:166 msgid "notice" msgstr "notificare" #: radiusd/log.c:167 msgid "info" msgstr "informație" #: radiusd/log.c:168 msgid "debug" msgstr "depanare" #: radiusd/log.c:412 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "nu s-a putut adăuga în fișierul %s" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s: nu se poate schimba proprietarul în %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "nu se poate accesa fișierul jurnal „%s”" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "s-a ieșit cu starea %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "terminat cu semnalul %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:649 #, c-format msgid "terminated" msgstr "terminat" #: radiusd/log.c:764 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: niciun mod canal pentru „%s”" #: radiusd/log.c:927 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "nu există niveluri aplicabile pentru această categorie" #: radiusd/log.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: canalul „%s” nu este definit" #: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: elementul %d din listă are un tip de date incorect" #: radiusd/log.c:1013 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: nu există un astfel de nume de modul: %s" #: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "nu se poate deschide fișierul de meniu „%s”" #: radiusd/menu.c:94 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "meniu %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Meniul utilizatorului nu este disponibil ***\n" #: radiusd/mlc.c:101 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): NAS necunoscut" #: radiusd/mlc.c:133 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "presupunând că „%s” este conectat" #: radiusd/mlc.c:136 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "presupunând că „%s” NU este conectat" #: radiusd/pam.c:62 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): nu s-au furnizat date specifice aplicației" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "nu s-a putut trimite cererea către domeniul (realm) %s" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile se referă la un profil inexistent (%s)" #: radiusd/radck.c:125 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "dependență circulară pentru %s" #: radiusd/radck.c:152 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "memorie insuficientă pentru verificarea tranzitivității" #: radiusd/radck.c:177 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "LISTA UTILIZATORILOR ESTE GOALĂ" #: radiusd/radck.c:185 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "atribut duplicat %s" #: radiusd/radck.c:226 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "atributul %s nu este permis în LHS" #: radiusd/radck.c:275 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile se referă la o intrare DEFAULT" #: radiusd/radck.c:284 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Se utilizează Simultaneous-Use, dar verificarea conectărilor multiple nu este activată." #: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Nu există atributul User-Password în LHS" #: radiusd/radck.c:332 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = Sistemul poate fi utilizat numai atunci când rulează cu privilegii de root." #: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atributul User-Password ignorat pentru acest Auth-Type" #: radiusd/radck.c:347 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Atributul Password-Location ignorat pentru acest Auth-Type" #: radiusd/radck.c:363 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Tipul de autentificare nu este acceptat" #: radiusd/radck.c:398 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Este prezent atât atributul Auth-Data, cât și atributul PAM-Auth" #: radiusd/radck.c:421 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "atributul %s nu este permis în RHS" #: radiusd/radck.c:436 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Utilizarea atributului Add-Port-To-IP-Address este depreciată." #: radiusd/radck.c:445 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN fără Fall-Through" #: radiusd/radius.c:107 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "cerere de la client necunoscut" #: radiusd/radius.c:426 msgid "Dropping packet" msgstr "Se elimină pachetul" #: radiusd/radius.c:449 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Se retransmite răspunsul %s" #: radiusd/radius.c:454 msgid "request failed" msgstr "cererea a eșuat" #: radiusd/radius.c:522 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Răspuns proxy nerecunoscut de la serverul %s, ID proxy %d" #: radiusd/radius.c:556 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "cod de cerere necunoscut %d" #: radiusd/radius.c:656 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "urmărire regulă: %s" #: radiusd/radiusd.c:146 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd compilat fără suport DBM" #: radiusd/radiusd.c:156 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "mod necunoscut: %s" #: radiusd/radiusd.c:181 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "adresă IP nevalidă: %s" #: radiusd/radiusd.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid port number" msgstr "%s: număr de port nevalid" #: radiusd/radiusd.c:228 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:233 msgid "Stay in foreground" msgstr "Rămâne în prim-plan" #: radiusd/radiusd.c:244 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Selectează modul de operare: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:255 msgid "Run in single process mode" msgstr "Rulează în modul de proces unic" #: radiusd/radiusd.c:266 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Stochează fișierul pid în DIR" #: radiusd/radiusd.c:278 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Afișează opțiunile de compilare implicite" #: radiusd/radiusd.c:284 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Modul silențios (valabil numai cu „--mode”)" #: radiusd/radiusd.c:294 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Selectează numerele de porturi din porturile UDP disponibile" #: radiusd/radiusd.c:295 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:253 #: radtest/main.c:135 radwho/radwho.c:204 radzap/radzap.c:91 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: radiusd/radiusd.c:304 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Opțiuni de configurare a demonului. Vă rugăm să utilizați raddb/config în schimb." #: radiusd/radiusd.c:309 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Efectuează înregistrarea detaliată a autentificării" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Set accounting directory" msgstr "Stabilește directorul de contabilizare" #: radiusd/radiusd.c:333 msgid "Enable DBM support" msgstr "Activează suportul DBM" #: radiusd/radiusd.c:345 msgid "Set logging directory name" msgstr "Stabilește numele directorului de jurnalizare" #: radiusd/radiusd.c:357 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Nu rezolvă adresele IP" #: radiusd/radiusd.c:368 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Ascultă la ADRESA-IP" #: radiusd/radiusd.c:369 radlast/radlast.c:265 msgid "IPADDR" msgstr "ADRESA-IP" #: radiusd/radiusd.c:379 msgid "Set authentication port number" msgstr "Definește numărul portului de autentificare" #: radiusd/radiusd.c:380 radlast/radlast.c:241 radlast/radlast.c:310 #: radtest/main.c:157 radtest/main.c:181 radzap/radzap.c:115 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: radiusd/radiusd.c:390 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Elimină prefixele/sufixele din numele utilizatorilor înainte de conectare" #: radiusd/radiusd.c:401 radiusd/tsh.c:86 msgid "Set debugging level" msgstr "Stabilește nivelul de depanare" #: radiusd/radiusd.c:402 radtest/main.c:124 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "NIVEL_DEPANARE" #: radiusd/radiusd.c:412 msgid "Log authentications" msgstr "Jurnalizează autentificările" #: radiusd/radiusd.c:422 msgid "Log users' passwords" msgstr "Înregistrează parolele utilizatorilor" #: radiusd/radiusd.c:435 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Demonul GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:447 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Ne pare rău, contul dvs. este închis în prezent.\n" #: radiusd/radiusd.c:449 msgid "Password has expired\n" msgstr "Parola a expirat\n" #: radiusd/radiusd.c:451 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Parola va expira în %R{Password-Expire-Days} zile\n" #: radiusd/radiusd.c:453 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:455 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Cotă de domeniu (realm) depășită - acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:457 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Sunteți deja conectat de %R{Simultaneous-Use} ori - acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:459 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Sunteți deja conectat - acces refuzat\n" #: radiusd/radiusd.c:461 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Apelați în afara intervalului de timp permis\n" #: radiusd/radiusd.c:499 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Terminând subprocesele" #: radiusd/radiusd.c:511 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "A mai rămas %d proces!" msgstr[1] "Au mai rămas %d procese!" msgstr[2] "Au mai rămas %d de procese!" #: radiusd/radiusd.c:537 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd nu ascultă pe niciun port." #: radiusd/radiusd.c:541 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd nu ascultă pe niciun port. Încercând să se continue oricum..." #: radiusd/radiusd.c:598 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: radiusd/radiusd.c:621 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de ieșire %s" #: radiusd/radiusd.c:639 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Gata" #: radiusd/radiusd.c:731 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "nu se poate determina propria adresă IP" #: radiusd/radiusd.c:827 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD SUSPENDAT" #: radiusd/radiusd.c:857 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Se reîncarcă configurația acum" #: radiusd/radiusd.c:869 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Se descarcă baza de date de utilizatori în „%s”" #: radiusd/radiusd.c:926 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "repornire inițiată" #: radiusd/radiusd.c:929 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "nu se poate reporni: nu a fost pornit ca nume de rută absolută" #: radiusd/radiusd.c:941 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: nu se poate crea un proces secundar (bifurca)" #: radiusd/radiusd.c:956 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "se repornește radius" #: radiusd/radiusd.c:959 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS NU A FOST REPORNIT: exec() a eșuat" #: radiusd/radiusd.c:996 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Oprire normală." #: radiusd/radiusd.c:1012 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Pregătit pentru procesarea cererilor." #: radiusd/radiusd.c:1101 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Se încarcă fișierele de configurare." #: radiusd/radiusd.c:1111 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Erori la citirea fișierului de configurare - IEȘIRE" #: radiusd/radiusd.c:1286 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "soclul %s:%d este deja atribuit pentru %s" #: radiusd/radiusd.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Se ignoră exec-program-user" #: radiusd/radutil.c:178 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "EROARE INTERNĂ (%s:%d): atributul %d are tipul incorect (%d)" #: radiusd/radutil.c:509 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "nu se poate converti „%s” în număr întreg" #: radiusd/request.c:225 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Cererea proxy %s a expirat în coada de așteptare" #: radiusd/request.c:244 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Se omoară procesul-copil %s care nu răspunde %lu" #: radiusd/request.c:249 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Nu se poate termina procesul-copil %lu. Se încearcă omorârea unui proces inexistent?" #: radiusd/request.c:259 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Terminarea procesului-copil %s care nu răspunde %lu, stare: %s" #: radiusd/request.c:262 msgid "OK" msgstr "Ok" #: radiusd/request.c:262 msgid "FAILURE" msgstr "EȘEC" #: radiusd/request.c:290 msgid "duplicate request" msgstr "cerere duplicată" #: radiusd/request.c:365 msgid "too many requests in queue" msgstr "prea multe cereri în coadă" #: radiusd/request.c:372 msgid "too many requests of this type" msgstr "prea multe cereri de acest tip" #: radiusd/request.c:381 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Numărul maxim de procese-copil active" #: radiusd/rewrite.y:845 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "redefinirea funcției „%s”" #: radiusd/rewrite.y:847 radiusd/rewrite.y:5611 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "definită anterior aici" #: radiusd/rewrite.y:1033 msgid "nothing to break from" msgstr "nu există nimic de întrerupt" #: radiusd/rewrite.y:1047 msgid "nothing to continue" msgstr "nu există nimic de continuat" #: radiusd/rewrite.y:1123 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "variabilă nedefinită: %s" #: radiusd/rewrite.y:1608 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat în comentariul început la linia %lu" #: radiusd/rewrite.y:1669 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Directivă pragma incorectă" #: radiusd/rewrite.y:1683 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Opțiune de expresie regulată necunoscută: %s" #: radiusd/rewrite.y:1815 msgid "unterminated character constant" msgstr "constantă de caracter neterminată" #: radiusd/rewrite.y:2422 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s conversie implicită %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2487 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "operația nu este aplicabilă pentru șiruri de caractere" #: radiusd/rewrite.y:2591 radiusd/rewrite.y:2657 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2606 radiusd/rewrite.y:2668 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "prea multe argumente în apelul către %s" #: radiusd/rewrite.y:2611 radiusd/rewrite.y:2673 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "prea puține argumente în apelul către %s" #: radiusd/rewrite.y:2698 radiusd/tsh.c:242 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: radiusd/rewrite.y:2700 radtest/runtime.c:783 msgid "integer" msgstr "număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:2702 radtest/runtime.c:785 msgid "string" msgstr "șir" #: radiusd/rewrite.y:2704 msgid "UNKNOWN" msgstr "NECUNOSCUT" #: radiusd/rewrite.y:2713 msgid "from Undefined" msgstr "dintr-un tip nedefinit" #: radiusd/rewrite.y:2715 msgid "from integer" msgstr "dintr-un număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:2717 msgid "from string" msgstr "dintr-un șir" #: radiusd/rewrite.y:2719 msgid "from UNKNOWN" msgstr "dintr-un tip NECUNOSCUT" #: radiusd/rewrite.y:2728 msgid "to Undefined" msgstr "la un tip nedefinit" #: radiusd/rewrite.y:2730 radtest/runtime.c:796 msgid "to integer" msgstr "la un număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:2732 radtest/runtime.c:798 msgid "to string" msgstr "la un șir" #: radiusd/rewrite.y:2734 msgid "to UNKNOWN" msgstr "la un tip NECUNOSCUT" #: radiusd/rewrite.y:3050 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "lipsește instrucțiunea «return»" #: radiusd/rewrite.y:3201 radiusd/rewrite.y:3211 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "împărțit la zero" #: radiusd/rewrite.y:3859 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eroare în expresia regulată: %s" #: radiusd/rewrite.y:3907 msgid "out of pushdown space" msgstr "debordare a stivei" #: radiusd/rewrite.y:3921 radiusd/rewrite.y:3952 msgid "heap overrun" msgstr "nivel de grămadă depășit" #: radiusd/rewrite.y:3977 msgid "out of heap space" msgstr "spațiu în memorie pentru grămadă insuficient" #: radiusd/rewrite.y:4005 radiusd/rewrite.y:4048 msgid "out of popup" msgstr "stivă goală" #: radiusd/rewrite.y:4117 radiusd/rewrite.y:4127 msgid "rewrite runtime error" msgstr "rewrite: eroare de execuție" #: radiusd/rewrite.y:4225 msgid "no request supplied" msgstr "nu s-a furnizat nicio cerere" #: radiusd/rewrite.y:4262 msgid "can't create A/V pair" msgstr "nu se poate crea perechea Atribut/Valoare" #: radiusd/rewrite.y:4563 radiusd/rewrite.y:4579 msgid "division by zero!" msgstr "împărțire la zero!" #: radiusd/rewrite.y:4786 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: eroare expresie regulată: %s. intrare: %s" #: radiusd/rewrite.y:4839 msgid "pc out of range" msgstr "pc în afara intervalului" #: radiusd/rewrite.y:5292 msgid "Invalid backreference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: radiusd/rewrite.y:5327 radiusd/rewrite.y:5367 msgid "regexp compile error: " msgstr "eroare de compilare a expresiei regulate: " #: radiusd/rewrite.y:5609 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redefinirea funcției %s" #: radiusd/rewrite.y:5665 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "funcția %s nu este definită" #: radiusd/rewrite.y:5669 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "funcția %s returnează un tip de date incorect" #: radiusd/rewrite.y:5677 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "funcția %s primește prea multe argumente" #: radiusd/rewrite.y:5684 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "funcția %s: argumentul %d trebuie să fie un număr întreg" #: radiusd/rewrite.y:5693 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "funcția %s: argumentul %d trebuie să fie șir de caractere" #: radiusd/rewrite.y:5706 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "funcția %s primește prea puține argumente" #: radiusd/rewrite.y:5897 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "funcția %s() necesită %d parametru" msgstr[1] "funcția %s() necesită %d parametri" msgstr[2] "funcția %s() necesită %d de parametri" #: radiusd/rewrite.y:6054 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "fișier negăsit: %s" #: radiusd/rewrite.y:6188 msgid "function ~S not defined" msgstr "funcția ~S nu este definită" #: radiusd/rewrite.y:6204 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "prea multe argumente pentru ~S" #: radiusd/rewrite.y:6232 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "neconcordanță de tip în argumentul ~S(~S) în apelul către ~S" #: radiusd/rewrite.y:6242 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "prea puține argumente pentru ~S" #: radiusd/scheme.c:224 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s nu este un obiect de procedură" #: radiusd/scheme.c:229 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Procedura „%s” a eșuat: consultați mesajul de eroare pentru detalii." #: radiusd/scheme.c:305 radiusd/scheme.c:341 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Valoare de returnare neașteptată din funcția de autentificare Guile „%s”" #: radiusd/scheme.c:361 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Valoare de returnare neașteptată din funcția de contabilizare Guile „%s”" #: radiusd/scheme.c:454 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Număr hexazecimal nevalid: %s" #: radiusd/scheme.c:645 #, c-format msgid "Guile extensions disabled in config" msgstr "Extensiile Guile sunt dezactivate în configurație" #: radiusd/scheme.c:662 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Autentificarea Guile nu este disponibilă" #: radiusd/snmpserv.c:279 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: comunitatea %s este deja declarată" #: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: nu există o astfel de rețea: %s" #: radiusd/snmpserv.c:383 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: comunitatea nu este definită %s" #: radiusd/snmpserv.c:1332 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "se reinițializează serverul de contabilizare la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1684 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "se reinițializează serverul de autentificare la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1964 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "se reinițializează serverul la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1968 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "repornirea serverului la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1972 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "se continuă funcționarea serverului la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1976 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "se suspendă funcționarea serverului la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1980 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "se oprește serverul la cererea SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2692 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "nu se poate decodifica pachetul SNMP de la %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2702 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "încercare REFUZATĂ de a accesa comunitatea %s din %s" #: radiusd/snmpserv.c:2757 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Se elimină cererea SNMP de la clientul %s: %s" #: radiusd/sql.c:315 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "nu s-a putut citi fișierul sqlserver %s" #: radiusd/sql.c:327 msgid "unrecognized keyword" msgstr "cuvânt cheie nerecunoscut" #: radiusd/sql.c:335 msgid "required argument missing" msgstr "lipsește argumentul necesar" #: radiusd/sql.c:360 radiusd/sql.c:387 msgid "number parse error" msgstr "eroare la analizarea numărului" #: radiusd/sql.c:379 radiusd/sql.c:397 radiusd/sql.c:405 msgid "expected boolean value" msgstr "se aștepta o valoare booleană" #: radiusd/sql.c:420 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections este învechit" #: radiusd/sql.c:427 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections este învechit" #: radiusd/sql.c:434 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size este învechit" #: radiusd/sql.c:442 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interfață SQL neacceptată" #: radiusd/sql.c:497 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: lipsește instrucțiunea „%s”" #: radiusd/sql.c:515 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: interfața SQL nu este specificată" #: radiusd/sql.c:584 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "se dezactivează autentificarea SQL" #: radiusd/sql.c:586 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "se dezactivează contabilizarea SQL" #: radiusd/sql.c:593 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "Configurație SQL modificată: se închid conexiunile existente" #: radiusd/sql.c:812 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "nu există atributul Acct-Status-Type în rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:888 radiusd/sql.c:1201 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s a actualizat %d înregistrare" msgstr[1] "%s a actualizat %d înregistrări" msgstr[2] "%s a actualizat %d de înregistrări" #: radiusd/sql.c:906 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Fișierul utilizatorilor „users” necesită autentificare SQL, dar aceasta nu este activată în fișierul „sqlserver”." #: radiusd/sql.c:998 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: operator nevalid: %s" #: radiusd/sql.c:1061 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Autentificarea SQL nu este activată în raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1290 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd este compilat fără suport SQL" #: radiusd/stat.c:84 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Sistemul SNMP este dezactivat: fișierul „%s” are permisiuni incorecte" #: radiusd/stat.c:103 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap() a eșuat" #: radiusd/stat.c:131 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get(): nu se poate aloca %d octet" msgstr[1] "shmem_get(): nu se pot aloca %d octeți" msgstr[2] "shmem_get(): nu se pot aloca %d de octeți" #: radiusd/stat.c:167 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init a eșuat" #: radiusd/stat.c:230 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "s-a atins limita de stocare SNMP pentru numărul de porturi monitorizate: creșteți valoarea lui max-port-count" #: radiusd/stat.c:290 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update(): portul %d: nu poate găsi un NAS-ul pentru adresa IP %s" #: radiusd/stat.c:301 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): portul %d nu a fost găsit pe NAS %s" #: radiusd/stat.c:315 msgid "negative port idle time" msgstr "timp de inactivitate negativ a portului" #: radiusd/stat.c:339 msgid "negative port session time" msgstr "timp de sesiune negativ al portului" #: radiusd/stat.c:471 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "s-a atins limita de stocare SNMP pentru numărul de NAS-uri monitorizate: creșteți valoarea lui max-nas-count" #: radiusd/version.c:137 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Versiunea serverului GNU RADIUS " #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Build target: %s\n" msgstr "Țintă de construire: %s\n" #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Platforma de compilare: " #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Opțiuni de depanare: " #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Opțiunii de compilare: " #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Opțiuni de compilare implicite:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Porturi în uz:\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Rute:\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " directorul de configurare: %s\n" #: radiusd/version.c:188 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " directorul de jurnalizare: %s\n" #: radiusd/version.c:189 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " directorul de contabilizare: %s\n" #: radiusd/version.c:190 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " directorul fișierului pid: %s\n" #: radiusd/version.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Raportați erorile la <%s>.\n" #: radiusd/rpp.c:353 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "procesul-copil %lu %s" #: radiusd/rpp.c:496 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Se omoară procesul %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:563 msgid "error writing header" msgstr "eroare la scrierea antetului" #: radiusd/rpp.c:567 msgid "error writing data" msgstr "eroare la scrierea datelor" #: radiusd/rpp.c:598 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Procesul-copil s-a terminat: perioada de așteptare a expirat." #: radiusd/rpp.c:645 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Procesul-copil a primit un antet incorect format (lungime = %d, eroare = %s)" #: radiusd/rpp.c:657 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Procesul-copil a primit date incorecte" #: radiusd/rpp.c:705 msgid "error reading data" msgstr "eroare la citirea datelor" #: radiusd/rpp.c:718 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "eroare la citirea datelor: dimensiunea datelor returnate este greșită" #: radiusd/tsh.c:71 msgid "Print this help screen" msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" #: radiusd/tsh.c:72 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS UTILIZATOR ID-SESIUNE PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:73 msgid "Query the given NAS" msgstr "Interoghează NAS-ul specificat" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "Enter Guile" msgstr "Pornește shell-ul Guile" #: radiusd/tsh.c:77 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMĂR]" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Afișează sau stabilește dimensiunea stivei Rewrite" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FUNCȚIE(argumente..)" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Rulează funcția Rewrite dată" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Sursa fișierului Rewrite dat" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "INTERVAL-TIMP [ZIUA SĂPTĂMÂNII [ORĂ [MINUTE]]]" #: radiusd/tsh.c:85 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Verifică intervalul de timp" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PERECHE [,PERECHE]]" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "Define a request" msgstr "Definește o cerere" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "Print the request" msgstr "Afișează cererea" #: radiusd/tsh.c:91 msgid "Quit the shell" msgstr "Părăsește shell-ul" #: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258 #: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: număr greșit de argumente\n" #: radiusd/tsh.c:163 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s este un nume de rețea\n" #: radiusd/tsh.c:170 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: NAS necunoscut\n" #: radiusd/tsh.c:206 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: argumentul nu este un număr\n" #: radiusd/tsh.c:347 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Introduceți lista de perechi. Terminați cu simbolul „sfârșit de fișier”\n" #: radiusd/tsh.c:459 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Comandă greșită\n" #: radlast/radlast.c:117 radlast/radlast.c:131 #, c-format msgid "%s%s: invalid number" msgstr "%s%s: număr nevalid" #: radlast/radlast.c:158 radzap/radzap.c:54 #, c-format msgid "%s: invalid port" msgstr "%s: port nevalid" #: radlast/radlast.c:175 msgid "radlast specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radlast:" #: radlast/radlast.c:240 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "afișează cel mult NUMĂR înregistrări" #: radlast/radlast.c:252 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "utilizează FIȘIERUL ca radwtmp" #: radlast/radlast.c:264 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "afișează autentificările cu adresa IP" #: radlast/radlast.c:275 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "marchează înregistrările cu opriri lipsă cu semnul exclamării (!)" #: radlast/radlast.c:286 msgid "show logins from given NAS" msgstr "afișează autentificările de pe NAS-ul specificat" #: radlast/radlast.c:287 radzap/radzap.c:103 msgid "NASNAME" msgstr "NUME_NAS" #: radlast/radlast.c:298 msgid "use long output format" msgstr "utilizează un format de listare lungă" #: radlast/radlast.c:309 msgid "show logins from given port" msgstr "arată autentificările din portul specificat" #: radlast/radlast.c:321 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "afișează durata sesiunii în secunde" #: radlast/radlast.c:332 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "extinde câmpul de durată pentru a afișa secundele" #: radlast/radlast.c:344 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "raportează ultimele autentificări din baza de date Radius." #: radlast/radlast.c:346 msgid "[OPTIONS] [USER...]" msgstr "[OPȚIUNI] [UTILIZATOR...]" #: radlast/radlast.c:401 radlast/radlast.c:465 radzap/radzap.c:161 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul %s" #: radlast/radlast.c:536 radwho/radwho.c:464 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Contabilitatea sistemului este dezactivată\n" #: radlast/radlast.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "începutul fișierului radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:869 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "încă conectat" #: radlast/radlast.c:908 msgid "shutdown" msgstr "oprire" #: radlast/radlast.c:910 msgid "reboot" msgstr "repornire" #: radlast/radlast.c:931 msgid "acct_off" msgstr "cont_dezactivat" #: radlast/radlast.c:933 msgid "acct_on" msgstr "cont_activat" #: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:281 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "eroare la citirea fișierului de dicționar" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "Nu sunt suficiente instrucțiuni while imbricate pentru a executa break" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "Nu sunt suficiente instrucțiuni while imbricate pentru a executa continue" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "return utilizat în afara definiției funcției" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "funcție nedefinită „%s”" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "definițiile de funcții imbricate nu sunt permise" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "definiția funcției curente începe aici" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "„%s” definită anterior aici" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "avertizare: se trunchiază șirul binar" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "se aștepta o valoare în număr întreg sau numele codului cererii" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "avertizare: „*” este lipsit de sens pentru acest tip de atribut" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "„end” plasat greșit" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Sfârșit de linie neașteptat" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "În funcția „%s”:\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "La nivelul superior:\n" #: radtest/main.c:60 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "atribuire: se aștepta „=”\n" #: radtest/main.c:107 msgid "radtest specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radtest:" #: radtest/main.c:112 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "atribuie VALOAREA la VARIABILĂ" #: radtest/main.c:113 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABILĂ=VALOARE" #: radtest/main.c:123 msgid "set debugging level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: radtest/main.c:134 msgid "read input from FILE; stops further processing of the command line" msgstr "citește intrarea din FIȘIER. ; oprește procesarea în continuare a liniei de comandă" #: radtest/main.c:145 msgid "don't read the configuration file" msgstr "nu citește fișierul de configurare" #: radtest/main.c:156 msgid "set number of retries" msgstr "stabilește numărul de reîncercări" #: radtest/main.c:168 msgid "set radius server parameters" msgstr "stabilește parametrii serverului radius" #: radtest/main.c:169 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: radtest/main.c:180 msgid "set timeout" msgstr "stabilește timpul de așteptare" #: radtest/main.c:192 msgid "verbose mode" msgstr "modul super-descriptiv" #: radtest/main.c:202 msgid "disable interactive mode" msgstr "dezactivează modul interactiv" #: radtest/main.c:213 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Verifică sintaxa fișierului introdus și iese" #: radtest/main.c:225 msgid "Radius client shell" msgstr "Shell-ul clientului Radius" #: radtest/main.c:302 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "nu s-a putut analiza definiția serverului" #: radtest/main.c:307 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "nu există nicio cheie partajată pentru acest server" #: radtest/main.c:319 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "adresă IP sau nume de gazdă greșit: %s" #: radtest/main.c:352 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "separator incorect lângă %s" #: radtest/main.c:371 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Nu au fost specificate serverele. Utilizați opțiunea „-s”.\n" #: radtest/main.c:400 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "assign: lipsesc ghilimele de închidere\n" #: radtest/main.c:419 radtest/main.c:428 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "assign: adresă IP nevalidă: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "memorie epuizată" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "împărțire la zero" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "adunare" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "scădere" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "înmulțire" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "împărțire" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "conjuncție booleană" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "disjuncție booleană" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "comparare" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "tipuri incompatibile în %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "negație binară" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "negație numerică" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "tip de date incompatibil în %s" #: radtest/runtime.c:442 radtest/runtime.c:511 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "variabila „%s” utilizată înainte de definire" #: radtest/runtime.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: tip de date necunoscut" #: radtest/runtime.c:477 radtest/runtime.c:571 radtest/runtime.c:1411 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "eroare la citire: %s" #: radtest/runtime.c:487 radtest/runtime.c:581 radtest/runtime.c:1420 msgid "input line too long" msgstr "linia de intrare este prea lungă" #: radtest/runtime.c:628 radtest/runtime.c:677 msgid "invalid data type" msgstr "tip de date nevalid" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:782 msgid "undefined" msgstr "nedefinit(ă)" #: radtest/runtime.c:784 msgid "ipaddress" msgstr "adresă-IP" #: radtest/runtime.c:786 msgid "binary string" msgstr "șir binar" #: radtest/runtime.c:787 msgid "pairlist" msgstr "listă-perechi" #: radtest/runtime.c:788 msgid "A/V list" msgstr "listă Atribut/Valoare" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:795 msgid "to undefined" msgstr "la un tip nedefinit" #: radtest/runtime.c:797 msgid "to ipaddress" msgstr "la adresă-IP" #: radtest/runtime.c:799 msgid "to binary string" msgstr "la șir binar" #: radtest/runtime.c:800 msgid "to pairlist" msgstr "la listă-perechi" #: radtest/runtime.c:801 msgid "to A/V list" msgstr "la listă Atribut/Valoare" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:814 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "nu se poate converti %s %s" #: radtest/runtime.c:1140 msgid "not a pair list" msgstr "nu este o listă de perechi" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "tip de date nevalid în declarația de trimitere (se aștepta o listă ATRIBUT/VALOARE)" #: radtest/runtime.c:1297 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "se aștepta %s\n" #: radtest/runtime.c:1298 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "s-a primit %s\n" #: radtest/runtime.c:1308 msgid "expected A/V pair list" msgstr "se aștepta listă de perechei Atribut/Valoare" #: radtest/runtime.c:1336 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "tip de date nevalid în instrucțiunea „exit”" #: radtest/runtime.c:1559 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "tip de date nevalid în instrucțiunea „shift”" #: radtest/runtime.c:1566 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "nu sunt suficiente argumente pentru „shift”" #: radwho/radwho.c:153 msgid "radwho specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radwho:" #: radwho/radwho.c:158 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "print all entries, not only active ones" #: radwho/radwho.c:169 msgid "display CLID in second column" msgstr "afișează CLID în a doua coloană" #: radwho/radwho.c:179 msgid "change date representation format" msgstr "modifică formatul de reprezentare a datei" #: radwho/radwho.c:180 msgid "DATEFMT" msgstr "FORMAT_DATĂ" #: radwho/radwho.c:191 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "imprimă ȘIRUL în loc de o coloană goală" #: radwho/radwho.c:192 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: radwho/radwho.c:203 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Utilizează FIȘIERUL în loc de „/var/log/radutmp”" #: radwho/radwho.c:215 msgid "act as a finger daemon" msgstr "acționează ca un demon finger" #: radwho/radwho.c:226 msgid "do not display header line" msgstr "nu afișează linia de antet" #: radwho/radwho.c:237 msgid "display session ID in the second column" msgstr "afișează ID-ul sesunii în a doua coloană" #: radwho/radwho.c:256 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Ieșire lungă. Toate câmpurile vor fi afișate." #: radwho/radwho.c:266 msgid "display also local users" msgstr "afișează de asemenea utilizatorii locali" #: radwho/radwho.c:277 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "nu rexolvă numele de gazdă." #: radwho/radwho.c:288 msgid "change output format" msgstr "schimbă formatul de ieșire" #: radwho/radwho.c:289 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:299 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "modul securizat: necesită specificarea numelui de utilizator" #: radwho/radwho.c:312 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "afișează cine este conectat prin Radius" #: radwho/radwho.c:379 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "trebuie să furnizați numele de utilizator\n" #: radwho/radwho.c:415 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "nu se poate deschide fișierul: %s" #: radzap/radzap.c:63 msgid "radzap specific switches:" msgstr "Opțiuni specifice pentru radxap:" #: radzap/radzap.c:68 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "solicită interactiv confirmarea înainte de a omorî" #: radzap/radzap.c:78 msgid "set logging directory" msgstr "stabilește directorul de jurnalizare" #: radzap/radzap.c:90 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "operează pe FIȘIER în loc de „/var/log/radutmp”" #: radzap/radzap.c:102 msgid "zap user from given NAS" msgstr "șterge utilizatorul din NAS-ul specificat" #: radzap/radzap.c:114 msgid "zap user coming from given port" msgstr "șterge utilizatorii cu numărul de port specificat" #: radzap/radzap.c:126 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "nu solicită interactiv confirmarea înainte de a omorî" #: radzap/radzap.c:139 msgid "delete Radius login records" msgstr "șterge înregistrările de autentificare Radius" #: radzap/radzap.c:141 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPȚIUNI] [UTILIZATOR]" #: radzap/radzap.c:201 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: se șterge %s din %s, portul %d" #: radzap/radzap.c:209 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Nu a fost confirmat\n" #: radzap/radzap.c:247 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "cel puțin un port, NAS sau utilizator trebuie să fie specificat" #: radzap/radzap.c:269 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: gazda nu a fost găsită.\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Întrebarea care a eșuat" #: sql/mysql.c:78 msgid "gave up on connect" msgstr "s-a renunțat la conectare" #: sql/mysql.c:106 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] nu se poate conecta la %s ca %s: %s" #: sql/mysql.c:162 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: can't get result" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "interogarea a returnat mai multe tupluri: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "prea puține coloane returnate (%d req'd)" #: sql/postgres.c:69 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart a eșuaT: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec a returnat %s" #: sql/postgres.c:192 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "interogarea a returnat %d tuple: %s" msgstr[1] "interogarea a returnat %d tuple: %s" msgstr[2] "interogarea a returnat %d de tuple: %s" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Deșeuri în ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " sau: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Raportați erorile la %s.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NUME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "stabilește numele programului" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEC" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "suspendă pentru SEC secunde (implicit 3600)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nu se cunoaște versiunea!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută!?" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "imprimă licența și iese" #~ msgid "" #~ " GNU Radius is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #~ " any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU Radius is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU Radius. If not, see .\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica\n" #~ " în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU publicată de\n" #~ " Free Software Foundation; fie versiunea 3, fie (la alegerea dumneavoastră)\n" #~ " orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ " Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO\n" #~ " GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de COMERCIALIZARE sau ADECVARE\n" #~ " PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența publică generală GNU pentru\n" #~ " mai multe detalii.\n" #~ "\n" #~ " Trebuie să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu\n" #~ " GNU Radius. Dacă nu, consultați .\n" #~ "\n" #~ msgid "gsub: not enough memory" #~ msgstr "gsub: memorie insuficientă" #~ msgid "sub: not enough memory" #~ msgstr "sub: memorie insuficientă" #, c-format #~ msgid "%s: GNU Radius version %s" #~ msgstr "%s: GNU Radius versiunea %s" #, c-format #~ msgid "--width is incompatible with --show-seconds" #~ msgstr "opțiunea „--width” este incompatibilă cu opțiunea „--show-seconds”" #~ msgid "display hostnames without domain part" #~ msgstr "afișează numele gazdelor fără partea de domeniu" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite argumente\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „--%s”\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite argumente\n" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parametrul ARGP_HELP_FMT trebuie să fie pozitiv" #, c-format #~ msgid "low core: aborting" #~ msgstr "memorie insuficientă: se abandonează"