# Romanian translations for sarg package. # Copyright © 2010, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # Adrian Cretu , 2010 # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „sarg”: # Traducerea inițială, făcută de AC, pentru versiunea sarg 2.3, martie-2010. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.3-pre1, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-30 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-23 08:48+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Numele fișierului este prea lung: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Nu se poate deschide fișierul: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Nu se poate deschide fișierul șablon: %s - %s\n" #: authfail.c:75 dansguardian_log.c:138 email.c:130 grepday.c:415 html.c:388 #: lastlog.c:82 log.c:1612 realtime.c:82 siteuser.c:66 smartfilter.c:72 #: sort.c:99 sort.c:162 squidguard_log.c:323 topsites.c:77 topsites.c:167 #: topuser.c:157 totday.c:62 useragent.c:140 useragent.c:215 useragent.c:272 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "comanda de sortare, «sort» returnează starea %d\n" #: authfail.c:76 authfail.c:81 dansguardian_log.c:139 email.c:131 #: grepday.c:416 html.c:389 lastlog.c:83 log.c:1613 realtime.c:83 #: siteuser.c:67 siteuser.c:73 smartfilter.c:73 smartfilter.c:78 sort.c:100 #: sort.c:163 squidguard_log.c:324 topsites.c:78 topsites.c:84 topsites.c:168 #: topsites.c:173 topuser.c:158 totday.c:63 totday.c:68 useragent.c:141 #: useragent.c:146 useragent.c:216 useragent.c:221 useragent.c:273 #: useragent.c:278 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Comanda de sortare: %s\n" #: authfail.c:80 authfail.c:87 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: authfail.c:91 authfail.c:95 topuser.c:192 msgid "Authentication Failures" msgstr "Eșecuri de autentificare" #: authfail.c:93 dansguardian_report.c:74 denied.c:76 download.c:79 #: grepday.c:344 siteuser.c:84 smartfilter.c:163 squidguard_report.c:74 #: topsites.c:187 topuser.c:177 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Perioada: %s" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: email.c:174 realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 #: squidguard_report.c:81 topuser.c:211 useragent.c:171 msgid "USERID" msgstr "ID UTILIZATOR" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: realtime.c:289 smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NUME" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: html.c:301 realtime.c:289 report.c:287 report.c:289 smartfilter.c:104 #: smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topuser.c:282 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATA/ORA" #: authfail.c:102 dansguardian_report.c:81 denied.c:83 download.c:86 #: html.c:238 realtime.c:289 report.c:289 siteuser.c:92 siteuser.c:94 #: smartfilter.c:104 smartfilter.c:171 squidguard_report.c:81 topsites.c:196 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SIT ACCESAT" #: authfail.c:105 html.c:81 html.c:171 html.c:373 html.c:401 siteuser.c:107 #: topsites.c:94 topsites.c:202 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a citi fișierul %s\n" #: authfail.c:112 repday.c:104 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Există o dată coruptă în fișierul %s\n" #: authfail.c:116 repday.c:113 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Există o oră coruptă în fișierul %s\n" #: authfail.c:120 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Există un ID de utilizator deteriorat în fișierul %s\n" #: authfail.c:124 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Există o adresă IP deteriorată în fișierul %s\n" #: authfail.c:128 denied.c:98 download.c:101 html.c:193 squidguard_report.c:91 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Există o adresă URL deteriorată în fișierul %s\n" #: authfail.c:134 denied.c:104 download.c:107 siteuser.c:116 smartfilter.c:117 #: topuser.c:271 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID de utilizator necunoscut %s în fișierul %s\n" #: convlog.c:47 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" msgstr "(convlog) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: convlog.c:54 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Poate că aveți o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de configurare DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:88 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Nu se poate deschide fișierul jurnal: %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:100 dansguardian_log.c:109 #: dansguardian_report.c:87 grepday.c:434 grepday.c:439 grepday.c:444 #: grepday.c:454 lastlog.c:108 log.c:849 log.c:854 log.c:860 log.c:868 #: log.c:872 log.c:876 log.c:881 log.c:886 log.c:944 log.c:948 log.c:952 #: log.c:956 log.c:960 log.c:964 log.c:968 log.c:972 log.c:976 log.c:988 #: log.c:995 log.c:1019 log.c:1075 log.c:1079 log.c:1083 realtime.c:212 #: realtime.c:216 realtime.c:220 realtime.c:224 realtime.c:233 splitlog.c:54 #: squidguard_log.c:104 squidguard_log.c:109 topsites.c:209 topsites.c:214 #: useragent.c:84 useragent.c:111 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #: dansguardian_log.c:85 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul jurnal DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:104 dansguardian_report.c:91 html.c:272 html.c:411 #: log.c:864 log.c:930 realtime.c:229 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o adresă URL deteriorată în fișierul %s\n" #: dansguardian_log.c:133 sort.c:92 squidguard_log.c:317 useragent.c:134 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Se sortează fișierul: %s\n" #: dansguardian_report.c:63 dansguardian_report.c:68 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:76 topuser.c:188 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:81 msgid "CAUSE" msgstr "CAUZA" #: dansguardian_report.c:95 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o regulă deteriorată în fișierul %s\n" #: datafile.c:78 html.c:112 index.c:53 index.c:107 index.c:156 index.c:217 #: index.c:316 indexonly.c:38 lastlog.c:57 report.c:108 sort.c:68 sort.c:131 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide directorul %s - %s\n" #: datafile.c:97 report.c:138 #, c-format msgid "Ignoring unknown user file %s\n" msgstr "Se ignoră fișierul de utilizator necunoscut %s\n" #: datafile.c:109 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s\n" msgstr "(datafile) ruta directorului este prea lungă: %s/%s\n" #: datafile.c:114 datafile.c:174 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: datafile.c:119 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierele descărcate.\n" #: datafile.c:131 denied.c:94 download.c:97 report.c:170 smartfilter.c:111 #: squidguard_report.c:87 totday.c:85 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Există o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #: datafile.c:135 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Există o informație inteligentă nevalidă în fișierul %s\n" #: datafile.c:154 datafile.c:203 realtime.c:257 report.c:208 report.c:301 #: report.c:331 siteuser.c:127 siteuser.c:178 topsites.c:108 topsites.c:123 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca adresa URL\n" #: datafile.c:170 denied.c:74 denied.c:78 html.c:350 report.c:227 report.c:239 #: report.c:350 msgid "DENIED" msgstr "REFUZAT" #: datafile.c:224 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Fișierul de date %s a fost scris cu succes\n" #: decomp.c:37 decomp.c:103 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fișier negăsit: %s\n" #: decomp.c:43 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" msgstr "Se decomprimă fișierul jurnal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #: decomp.c:45 decomp.c:62 decomp.c:79 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "comandă de decomprimare prea lungă pentru fișierul jurnal %s\n" #: decomp.c:50 decomp.c:67 decomp.c:84 decomp.c:119 email.c:267 index.c:538 #: log.c:1598 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "comanda returnează starea %d\n" #: decomp.c:51 decomp.c:68 decomp.c:85 decomp.c:120 email.c:268 index.c:539 #: log.c:1599 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comanda: %s\n" #: decomp.c:60 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" msgstr "Se decomprimă fișierul jurnal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #: decomp.c:77 #, c-format msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" msgstr "Se decomprimă fișierul jurnal: %s (decomprimare)\n" #: decomp.c:111 #, c-format msgid "Compressing log file: %s\n" msgstr "Se comprimă fișierul jurnal: %s\n" #: decomp.c:114 #, c-format msgid "compression command too long for log file %s\n" msgstr "comandă de comprimare prea lungă pentru fișierul jurnal %s\n" #: denied.c:65 denied.c:70 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(refuzat) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: denied.c:86 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi accesările refuzate\n" #: download.c:68 download.c:73 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(descărcare) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: download.c:77 download.c:81 topuser.c:190 msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: download.c:89 report.c:160 topuser.c:232 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierele descărcate\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufixe de descărcare este prea lungă\n" #: download.c:200 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Prea multe sufixe pentru descărcare\n" #: email.c:64 email.c:69 email.c:74 email.c:138 email.c:151 email.c:156 #: email.c:257 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(e-mail) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: email.c:160 log.c:338 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Raport de acces al utilizatorilor Squid" #: email.c:164 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Acces descrescător (octeți)" #: email.c:168 html.c:225 repday.c:79 report.c:279 smartfilter.c:96 #: useragent.c:163 msgid "Period" msgstr "Perioada" #: email.c:172 siteuser.c:92 siteuser.c:94 topsites.c:196 topuser.c:207 msgid "NUM" msgstr "NR." #: email.c:176 html.c:241 topsites.c:196 topuser.c:213 msgid "CONNECT" msgstr "CONECTĂRI" #: email.c:178 grepday.c:385 html.c:243 html.c:245 index.c:414 repday.c:91 #: siteuser.c:92 topsites.c:196 topuser.c:215 topuser.c:217 msgid "BYTES" msgstr "OCTEȚI" #: email.c:180 grepday.c:387 html.c:249 topuser.c:221 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "TIMP SCURS" #: email.c:182 html.c:251 topuser.c:223 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISECUNDE" #: email.c:184 html.c:253 topsites.c:196 topuser.c:225 msgid "TIME" msgstr "DURATA" #: email.c:193 useragent.c:193 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Există un ID de utilizator nevalid în fișierul %s\n" #: email.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Există un număr nevalid de octeți în fișierul %s\n" #: email.c:201 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Există un număr nevalid de accesări în fișierul %s\n" #: email.c:205 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Există un timp scurs nevalid în fișierul %s\n" #: email.c:217 email.c:219 email.c:221 html.c:467 repday.c:98 repday.c:163 #: topuser.c:343 useragent.c:287 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:236 html.c:533 index.c:414 topuser.c:371 msgid "AVERAGE" msgstr "MEDIA" #: email.c:264 html.c:235 html.c:306 topuser.c:294 msgid "Report" msgstr "Raport" #: email.c:274 #, c-format msgid "Temporary directory name too long: %s\n" msgstr "Numele directorului temporar este prea lung: %s\n" #: exclude.c:65 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca adresele IP excluse\n" #: exclude.c:110 exclude.c:120 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca adresele URL excluse\n" #: exclude.c:142 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul exclude_hosts: %s - %s\n" #: exclude.c:146 exclude.c:323 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Se încarcă fișierul de excluderi din: %s\n" #: exclude.c:149 exclude.c:326 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #: exclude.c:211 #, c-format msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" msgstr "Adresele IPv6 nu sunt acceptate (găsite în %s)\n" #: exclude.c:333 log.c:1671 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: exclude.c:340 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "eroare de malloc (%ld octeți necesari)\n" #: getconf.c:155 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Valoarea șirului parametrului „%s” este prea lungă\n" #: getconf.c:175 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsesc ghilimelele duble după parametrul „%s”\n" #: getconf.c:187 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Lipsesc ghilimelele duble după parametrul „%s” sau valoarea are o lungime mai mare de %d octeți\n" #: getconf.c:208 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Primul cuvânt al parametrului „%s” are mai mult de %d octeți\n" #: getconf.c:212 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Lipsește al doilea cuvânt pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:222 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Al doilea cuvânt al parametrului „%s” are mai mult de %d octeți\n" #: getconf.c:245 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Valoarea întreagă a parametrului „%s” nu este validă\n" #: getconf.c:297 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valoare necunoscută „%s” pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:301 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valoarea „%s” intră în conflict cu alte valori selectate pentru parametrul „%s”\n" #: getconf.c:321 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: ETICHETA: %s\n" #: getconf.c:368 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Poate că aveți o înregistrare coruptă sau deșeuri în parametrul „date_format”.\n" #: getconf.c:378 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Eroare: sintaxă nevalidă în eticheta de ore!\n" #: getconf.c:385 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Eroare: sintaxă nevalidă în eticheta zilelor săptămânii!\n" #: getconf.c:397 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Prea multe fișiere jurnal în fișierul de configurare\n" #: getconf.c:537 getconf.c:544 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Numele fișierului șablon este prea lung în parametrul „AuthUserTemplateFile”\n" #: getconf.c:607 getconf.c:612 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Parametrul „byte_cost” al fișierului de configurare nu este valid\n" #: getconf.c:619 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Opțiune necunoscută %s\n" #: getconf.c:629 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Se încarcă configurația din %s\n" #: getconf.c:632 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: grepday.c:58 #, c-format msgid "malloc error (%zu bytes required)\n" msgstr "eroare de malloc (%zu octeți necesari)\n" #: grepday.c:67 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) «iconv» nu poate converti din %s în UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:72 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv nu a reușit să convertească șirul „%s” din %s în UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:269 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Numele fontului %s nu a fost găsit\n" #: grepday.c:346 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilizator: %s" #: grepday.c:388 index.c:252 msgid "DAYS" msgstr "ZILE" #: grepday.c:391 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru %s/%s/graph_day.png\n" #: grepday.c:395 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru %s/%s.day\n" #: grepday.c:399 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" msgstr "Numele de utilizator este prea lung pentru %s/%s.graph\n" #: grepday.c:421 grepday.c:426 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: html.c:77 #, c-format msgid "(html2) Cannot open file %s\n" msgstr "(html2) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:100 #, c-format msgid "(html11) Cannot open file %s\n" msgstr "(html11) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:104 #, c-format msgid "(html11) read error in %s\n" msgstr "(html11) eroare de citire în %s\n" #: html.c:132 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" msgstr "ID de utilizator necunoscut %s în directorul %s\n" #: html.c:142 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Directorul de destinație este prea lung: %s/%s\n" #: html.c:151 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/%s\n" msgstr "Numele fișierului de intrare este prea lung: %s/%s\n" #: html.c:155 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Numele fișierului de ieșire este prea lung: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:159 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" msgstr "Numele fișierului este prea lung: %s/%s/denied_%s.html\n" #: html.c:166 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:183 topuser.c:247 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Există un număr corupt de accesări în fișierul %s\n" #: html.c:188 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Există o dimensiune descărcată coruptă în fișierul %s\n" #: html.c:197 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Există un cod de acces deteriorat în fișierul %s\n" #: html.c:201 report.c:175 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Există un timp scurs corupt în fișierul %s\n" #: html.c:206 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Există un volum de cache de intrare deteriorat în fișierul %s\n" #: html.c:211 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Există un volum de cache de ieșire deteriorat în fișierul %s\n" #: html.c:220 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:224 html.c:228 msgid "User report" msgstr "Raport utilizator" #: html.c:226 repday.c:81 report.c:280 report.c:282 smartfilter.c:165 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: html.c:227 report.c:281 topuser.c:179 msgid "Sort" msgstr "Sortare" #: html.c:235 smartfilter.c:58 smartfilter.c:97 topuser.c:193 msgid "SmartFilter" msgstr "Filtru inteligent" #: html.c:247 topuser.c:219 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "INTRARE/IEȘIRE CACHE" #: html.c:258 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Se redactează raportul: %s\n" #: html.c:264 #, c-format msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" msgstr "Poate aveți un număr deteriorat de accesări în fișierul %s\n" #: html.c:268 #, c-format msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" msgstr "Poate aveți un număr fals de octeți în fișierul %s\n" #: html.c:276 #, c-format msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o stare coruptă în fișierul %s\n" #: html.c:280 log.c:904 log.c:909 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți un timp scurs deteriorat în fișierul %s\n" #: html.c:284 #, c-format msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o coloană coruptă în cache în fișierul dvs. %s\n" #: html.c:288 #, c-format msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" msgstr "Poate că aveți o coloană coruptă care nu este în cache în fișierul dvs. %s (%d)\n" #: html.c:358 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Numele fișierului este prea lung: %s/%s.ip\n" #: html.c:363 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:368 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:394 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:407 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o adresă IP de utilizator deteriorată în fișierul %s\n" #: html.c:415 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o zi coruptă în fișierul %s\n" #: html.c:419 log.c:1042 log.c:1293 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o oră coruptă în fișierul %s\n" #: html.c:423 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Poate aveți o dimensiune coruptă în fișierul %s\n" #: html.c:427 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" msgstr "Poate că aveți un timp scurs corupt în fișierul %s (%d)\n" #: html.c:497 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:512 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: html.c:519 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Limita utilizatorului %s a fost depășită (%d Mo). A fost adăugată la fișierul %s\n" #: index.c:49 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Se generează fișierul index.html\n" #: index.c:138 index.c:184 index.c:245 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #: index.c:141 index.c:411 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "raport SARG" msgstr[1] "rapoarte SARG" msgstr[2] "de rapoarte SARG" #: index.c:144 index.c:191 index.c:252 msgid "YEAR" msgstr "ANUL" #: index.c:144 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIUNE" #: index.c:171 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Prea multe directoare de lună în %s\n" "Intrările supranumerare sunt ignorate\n" #: index.c:187 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: raport pentru %04d" msgstr[1] "SARG: rapoarte pentru %04d" msgstr[2] "SARG: rapoarte pentru %04d" #: index.c:191 index.c:252 msgid "MONTH" msgstr "LUNA" #: index.c:232 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Prea multe directoare de zi în %s\n" "Intrările supranumerare sunt ignorate\n" #: index.c:248 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: raport pentru %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: rapoarte pentru %04d/%02d" msgstr[2] "SARG: rapoarte pentru %04d/%02d" #: index.c:328 index.c:388 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "nu există suficientă memorie pentru a sorta indexul\n" #: index.c:354 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Poate aveți o zi a săptămânii coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #: index.c:358 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Poate aveți o lună coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #: index.c:362 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Poate aveți o zi coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #: index.c:366 index.c:376 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Poate aveți o oră coruptă în fișierul %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Poate aveți un an corupt în fișierul %s%s/sarg-date\n" #: index.c:408 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: index.c:414 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FIȘIER/PERIOADA" #: index.c:414 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATA CREĂRII" #: index.c:414 siteuser.c:92 siteuser.c:94 msgid "USERS" msgstr "UTILIZATORI" #: index.c:517 index.c:618 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) eroare de redenumire de la „%s” la „%s” - %s\n" #: index.c:528 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "nu s-a putut crea legătura „%s” către „%s” - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Numele fișierului de eliminat este prea lung: %s/%s\n" #: indexonly.c:50 #, c-format msgid "Failed to remove the file %s\n" msgstr "Nu s-a putut elimina fișierul %s\n" #: ip2name.c:54 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n" msgstr "Rezoluția de la IP la nume (getnameinfo) pentru adresa IP %s a eșuat cu eroarea %d - %s\n" #: lastlog.c:52 lastlog.c:100 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Nu se poate deschide fișierul temporar %s\n" #: lastlog.c:66 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Nu s-a putut obține ora de creare a lui %s\n" #: lastlog.c:113 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Se elimină vechiul fișier de raport %s\n" #: lastlog.c:115 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Numele directorului este prea lung: %s%s\n" #: lastlog.c:125 #, c-format msgid "Failed to delete the file %s\n" msgstr "Nu s-a reușit ștergerea fișierului %s\n" #: log.c:357 #, c-format msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" msgstr "SARG: Intervalul de date solicitat în linia de comandă prin opțiunea „-d” nu este valid.\n" #: log.c:381 #, c-format msgid "SARG: Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "SARG: Prea multe fișiere jurnal pasate în linia de comandă cu opțiunea „-l”.\n" #: log.c:419 #, c-format msgid "The time range passed on the command line with option -t is invalid\n" msgstr "Intervalul de timp pasat în linia de comandă cu opțiunea „-t” nu este valid\n" #: log.c:424 log.c:429 #, c-format msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" msgstr "Perioada de timp trebuie să fie MM sau MM:SS. Ieșire\n" #: log.c:454 #, c-format msgid "Option -%c require an argument\n" msgstr "Opțiunea „-%c” necesită un argument\n" #: log.c:469 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Inițiere\n" #: log.c:473 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de configurare: %s - %s\n" #: log.c:593 log.c:622 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parametrii:\n" #: log.c:594 log.c:623 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Numele gazdei sau adresa IP (-a) = %s\n" #: log.c:595 log.c:624 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Jurnalul agentului de utilizator (-b) = %s\n" #: log.c:596 log.c:625 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fișierul de excludere (-c) = %s\n" #: log.c:597 log.c:626 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Data de la - până la (-d) = %s\n" #: log.c:598 log.c:627 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Adresa de e-mail la care se trimit rapoartele (-e) = %s\n" #: log.c:599 log.c:628 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fișierul de configurare (-f) = %s\n" #: log.c:601 log.c:630 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formatul datei (-g) = Europa (zz/ll/aaaa)\n" #: log.c:603 log.c:632 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formatul datei (-g) = SUA (ll/zz/aaaa)\n" #: log.c:605 log.c:634 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formatul datei (-g) = Situri și utilizatori (aaaa/ss)\n" #: log.c:606 log.c:635 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Raportul IP (-i) = %s\n" #: log.c:606 log.c:609 log.c:611 log.c:616 log.c:617 log.c:635 log.c:638 #: log.c:640 log.c:645 log.c:646 msgid "Yes" msgstr "Da" #: log.c:606 log.c:609 log.c:611 log.c:616 log.c:617 log.c:635 log.c:638 #: log.c:640 log.c:645 log.c:646 msgid "No" msgstr "Nu" #: log.c:608 log.c:637 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Jurnalul de intrare (-l) = %s\n" #: log.c:609 log.c:638 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Rezolvarea adresei IP (-n) = %s\n" #: log.c:610 log.c:639 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Directorul de ieșire (-o) = %s\n" #: log.c:611 log.c:640 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utilizează adresa IP în loc de ID-ul de utilizator (-p) = %s\n" #: log.c:612 log.c:641 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Situl accesat (-s) = %s\n" #: log.c:613 log.c:642 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Timpul (-t) = %s\n" #: log.c:614 log.c:643 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilizator (-u) = %s\n" #: log.c:615 log.c:644 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Directorul temporar (-w) = %s\n" #: log.c:616 log.c:645 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mesaje de depanare (-x) = %s\n" #: log.c:617 log.c:646 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Mesaje de procesare (-z) = %s\n" #: log.c:647 log.c:651 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "versiunea sarg: %s\n" #: log.c:680 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "eroare setrlimit - %s\n" #: log.c:691 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi un fișier jurnal\n" #: log.c:700 log.c:707 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Nu se poate deschide fișierul: %s - %s\n" #: log.c:720 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Se citește fișierul jurnal de acces: de la intrarea standard\n" #: log.c:726 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Se citește fișierul jurnal de acces: %s\n" #: log.c:728 log.c:795 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Nu se poate deschide fișierul jurnal: %s - %s\n" #: log.c:758 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Înregistrări în fișierul: %lu, se citește: %3.2f%%" #: log.c:772 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Jurnalul este de la Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Numele fișierului nu este valid: %s\n" #: log.c:804 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Înregistrări în fișierul: %lu, se citește: %3.2lf%%" #: log.c:820 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Poate că aveți o înregistrare deteriorată sau deșeuri în șirul dvs. de excludere\n" #: log.c:840 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Poate că aveți o oră coruptă în fișierul access.log\n" #: log.c:914 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o adresă de IP a clientului deteriorată în fișierul %s\n" #: log.c:918 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți un cod rezultat deteriorat în fișierul %s\n" #: log.c:922 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o cantitate deteriorată de date în fișierul %s\n" #: log.c:926 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o metodă de solicitare deteriorată în fișierul %s\n" #: log.c:934 log.c:1030 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți un ID de utilizator corupt în fișierul %s\n" #: log.c:1024 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o adresă IP coruptă în fișierul %s\n" #: log.c:1036 log.c:1117 log.c:1121 log.c:1126 log.c:1130 log.c:1134 #: log.c:1146 log.c:1150 log.c:1155 log.c:1159 log.c:1164 useragent.c:90 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o dată coruptă în fișierul %s\n" #: log.c:1048 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o durată de descărcare deteriorată în fișierul %s\n" #: log.c:1054 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o dimensiune de descărcare deteriorată în fișierul %s\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți un cod de acces corupt în fișierul %s\n" #: log.c:1098 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Nu se poate converti marcajul de timp din fișierul jurnal „squid”\n" #: log.c:1173 #, c-format msgid "Log file is not fully supported by sarg. Please report this bug.\n" msgstr "Fișierul jurnal nu este pe deplin acceptat de «sarg». Vă rugăm să raportați această eroare.\n" #: log.c:1197 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID-ul utilizatorului este prea lung: %s\n" #: log.c:1210 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Cod exclus: %s\n" #: log.c:1281 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Sit exclus: %s\n" #: log.c:1349 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilizator exclus: %s\n" #: log.c:1379 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca utilizatorul %s\n" #: log.c:1410 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/sarg/%s.unsort\n" msgstr "Numele fișierului temporar al utilizatorului este prea lung: %s/sarg/%s.unsort\n" #: log.c:1414 log.c:1442 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Nu se poate deschide fișierul temporar: %s - %s\n" #: log.c:1488 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Înregistrări în fișierul: %lu, se citește: %3.2f%%\n" #: log.c:1503 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Nu s-a putut construi reprezentarea în șiruri a intervalului de date\n" #: log.c:1516 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Înregistrări citite: %ld, scrise: %ld, excluse: %ld\n" #: log.c:1519 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Jurnal cu format mixt de înregistrări (squid și jurnal comun)\n" #: log.c:1522 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Format de jurnal comun\n" #: log.c:1525 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Format de jurnal Squid\n" #: log.c:1528 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Format de jurnal Sarg\n" #: log.c:1532 log.c:1551 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Nu s-au găsit înregistrări\n" #: log.c:1533 log.c:1552 log.c:1645 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Sfârșit\n" #: log.c:1534 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Jurnal cu format nevalid\n" #: log.c:1571 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Perioada: %s\n" #: log.c:1586 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "a eșuat redenumirea lui %s în %s - %s\n" #: log.c:1605 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Jurnalul analizat de Sarg salvat ca %s\n" #: log.c:1661 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Se încarcă fișierul de parole din %s\n" #: log.c:1664 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #: log.c:1678 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "eroare de malloc (%ld)\n" #: log.c:1688 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Aveți un utilizator nevalid în fișierul %s\n" #: longline.c:113 longline.c:126 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi încă o linie din fișierul jurnal de intrare\n" #: realtime.c:59 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) eroare mkstemp - %s\n" #: realtime.c:64 realtime.c:204 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierul jurnal\n" #: realtime.c:72 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Poate că o înregistrare deteriorată sau deșeuri au fost returnate de %s\n" #: realtime.c:105 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Marcajul de oră din coloana 1 este prea lung\n" #: realtime.c:109 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Durata conexiunii la coloana 2 este prea mare\n" #: realtime.c:117 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "Adresa IP din coloana 3 este prea lungă\n" #: realtime.c:121 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Starea din coloana 4 este prea lungă\n" #: realtime.c:125 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Dimensiunea de la coloana 5 este prea lungă\n" #: realtime.c:129 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Acțiunea din coloana 6 este prea lungă\n" #: realtime.c:134 realtime.c:143 realtime.c:147 realtime.c:151 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Adresa URL din coloana 7 este prea lungă\n" #: realtime.c:138 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "ID-ul utilizatorului din coloana 8 este prea lung\n" #: realtime.c:155 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Data din coloana 8 este prea lungă\n" #: realtime.c:159 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Numele utilizatorului din coloana 9 este prea lung\n" #: realtime.c:197 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) eroare de deschidere %s - %s\n" #: realtime.c:287 msgid "Realtime" msgstr "În timp real" #: realtime.c:288 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualizare automată" #: realtime.c:289 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: repday.c:57 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Numele fișierului de ieșire este prea lung: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:66 repday.c:71 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: repday.c:75 msgid "Day report" msgstr "Raportul zilei" #: repday.c:117 #, c-format msgid "There is a broken quantity in file %s\n" msgstr "Există o cantitate coruptă în fișierul %s\n" #: report.c:87 util.c:893 util.c:899 util.c:906 util.c:912 util.c:920 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Nu se poate crea un nume de director de ieșire care să conțină punctul ca parte a numelui\n" #: report.c:99 report.c:124 report.c:265 report.c:430 report.c:478 #: report.c:510 report.c:571 report.c:822 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: report.c:120 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s\n" msgstr "(report) intrare de director prea lungă: %s/%s\n" #: report.c:179 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Există o informație inteligentă deteriorată în fișierul %s\n" #: report.c:278 msgid "Site access report" msgstr "Raport de acces la sit" #: report.c:392 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Raport generat cu succes la %s\n" #: report.c:397 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Raport generat cu succes și trimis către %s\n" #: report.c:423 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Se creează fișierul: %s/%s\n" #: report.c:425 report.c:473 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Numele fișierului temporar este prea lung: %s/%s.utmp\n" #: report.c:450 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" msgstr "Numele fișierului temporar este prea lung: %s/%s.htmp\n" #: report.c:455 #, c-format msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-1) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #: report.c:505 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" msgstr "Rută prea lungă %s/%s.utmp\n" #: report.c:539 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" msgstr "Rută prea lungă %s/%s.htmp\n" #: report.c:544 #, c-format msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-2) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #: report.c:566 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Rută prea lungă %s/%s.ip\n" #: report.c:611 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Număr total nevalid de accesări în %s\n" #: report.c:628 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Dimensiune totală nevalidă în %s\n" #: report.c:645 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Timp total scurs nevalid în %s\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Cantitatea totală de cache atinsă este incorectă în %s\n" #: report.c:679 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Cantitatea totală de cache ratată incorectă în %s\n" #: report.c:689 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Nume de utilizator prea lung sau nevalid în %s\n" #: report.c:705 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Număr nevalid de accesări în %s\n" #: report.c:722 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Număr nevalid de octeți în %s\n" #: report.c:731 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresă URL prea lungă sau nevalidă în %s\n" #: report.c:739 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresă IP prea lungă sau nevalidă în %s\n" #: report.c:747 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Ora prea lungă sau nevalidă în %s\n" #: report.c:755 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Data prea lungă sau nevalidă în %s\n" #: report.c:771 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Timp scurs nevalid în %s\n" #: report.c:788 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Dimensiunea de cache atinsă nu este validă în %s\n" #: report.c:805 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Dimensiunea de cache ratată nu este validă în %s\n" #: siteuser.c:72 siteuser.c:78 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: siteuser.c:82 siteuser.c:86 topuser.c:187 msgid "Sites & Users" msgstr "Situri și utilizatori" #: siteuser.c:101 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "EROARE: Nu se poate încărca. Probleme cu memoria\n" #: smartfilter.c:67 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "nu se poate construi comanda «sort» pentru a sorta fișierul %s\n" #: smartfilter.c:77 smartfilter.c:84 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1526 msgid "Generated by" msgstr "Generat de" #: smartfilter.c:128 smartfilter.c:182 smartfilter.c:192 util.c:1526 msgid "on" msgstr "la" #: smartfilter.c:134 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: sort.c:125 #, c-format msgid "pre-sorting files\n" msgstr "presortarea fișierelor\n" #: sort.c:157 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "nume de utilizator prea lung pentru a fi sortat %s\n" #: sort.c:167 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" msgstr "nume de utilizator prea lung pentru %s/%s.unsort\n" #: splitlog.c:47 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s\n" msgstr "(splitlog) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: squidguard_log.c:52 #, c-format msgid "Reading squidGuard log file %s\n" msgstr "Se citește fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:79 squidguard_log.c:84 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new squidGuard log to be read - %s\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca numele noului jurnal squidGuard pentru a fi citit - %s\n" #: squidguard_log.c:89 squidguard_log.c:237 squidguard_log.c:253 #: squidguard_report.c:63 squidguard_report.c:68 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: squidguard_log.c:99 squidguard_log.c:170 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Există o înregistrare deteriorată sau deșeuri în fișierul %s\n" #: squidguard_log.c:114 #, c-format msgid "Year string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Șir de an prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:120 #, c-format msgid "Month string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Șir de lună prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:126 #, c-format msgid "Day string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Șir de zi prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:132 #, c-format msgid "Hour string too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Șir de oră prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:138 #, c-format msgid "Banning list name too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Numele listei de interdicție este prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:144 #, c-format msgid "IP address too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Adresă IP prea lungă în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:150 #, c-format msgid "User ID too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "ID-ul utilizatorului prea lung în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:156 #, c-format msgid "URL too long in squidGuard log file %s\n" msgstr "Adresă URL prea lungă în fișierul jurnal squidGuard %s\n" #: squidguard_log.c:248 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de configurare squidGuard: %s\n" #: squidguard_report.c:72 squidguard_report.c:76 msgid "SQUIDGUARD" msgstr "SQUIDGUARD" #: squidguard_report.c:81 msgid "RULE" msgstr "REGULĂ" #: squidguard_report.c:95 #, c-format msgid "There is a broken rule in file %s\n" msgstr "Există o regulă coruptă în fișierul %s\n" #: topsites.c:83 topsites.c:89 topsites.c:172 topsites.c:181 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: topsites.c:185 topuser.c:186 msgid "Top sites" msgstr "Situri de top" #: topsites.c:190 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Top %d situri" #: topsites.c:218 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "Adresa URL nu este validă în fișierul %s\n" #: topuser.c:79 topuser.c:84 topuser.c:163 topuser.c:170 topuser.c:395 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: topuser.c:92 util.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierul %s\n" #: topuser.c:174 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Raport SARG pentru %s" #: topuser.c:180 msgid "Top users" msgstr "Utilizatori de top" #: topuser.c:189 msgid "squidGuard" msgstr "squidGuard" #: topuser.c:191 msgid "Denied" msgstr "Refuzat" #: topuser.c:194 msgid "Useragent" msgstr "Agent de utilizator" #: topuser.c:239 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Există un utilizator corupt în fișierul %s\n" #: topuser.c:243 util.c:772 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Există un număr de octeți corupt în fișierul %s\n" #: topuser.c:251 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "În fișierul %s există un timp de scurgere corupt.\n" #: topuser.c:255 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Există o dimensiune coruptă în cache în fișierul %s\n" #: topuser.c:259 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Există o dimensiune de cache de ieșire deteriorată în fișierul %s\n" #: topuser.c:289 msgid "Graphic" msgstr "Grafic" #: totday.c:67 totday.c:75 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Nu se poate deschide fișierul jurnal %s\n" #: totger.c:45 totger.c:68 #, c-format msgid "(totger) Cannot open file %s\n" msgstr "(totger) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: totger.c:50 #, c-format msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a citi fișierul temporar %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a Hostname or IP address" msgstr " -a nume de gazdă sau adresa IP" #: usage.c:34 msgid " -b Useragent log" msgstr " -b jurnalul agentului de utilizator" #: usage.c:35 msgid " -c Exclude file" msgstr " -c fișierul de excluderi" #: usage.c:36 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d data de la - până la zz/ll/aaaa - zz/ll/aaaa" #: usage.c:37 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)" msgstr "" " -e adresa de e-mail la care se trimit rapoartele (ieșirea standard pentru\n" " consolă)" #: usage.c:38 #, c-format msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n" msgstr " -f fișierul de configurare (%s/sarg.conf)\n" #: usage.c:39 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g formatul datei [e=Europa -> zz/ll/aaaa, u=USA -> ll/zz/aaaa]" #: usage.c:40 msgid " -h This help" msgstr " -h acest mesaj de ajutor" #: usage.c:41 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i rapoarte în funcție de utilizator și de adresa IP" #: usage.c:42 msgid " -l Input log" msgstr " -l jurnalul de intrare" #: usage.c:43 msgid " -n Resolve IP Address" msgstr " -n rezolvă adresa IP" #: usage.c:44 msgid " -o Output dir" msgstr " -o directorul de ieșire" #: usage.c:45 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p utilizează adresa IP în loc de id-ul utilizatorului (rapoarte)" #: usage.c:46 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]" msgstr " -s situl accesat [ex. www.microsoft.com, www.netscape.com]" #: usage.c:47 msgid " -t Time [HH, HH:MM]" msgstr " -t ora [HH, HH:MM]" #: usage.c:48 msgid " -u User" msgstr " -u utilizator" #: usage.c:49 msgid " -w Temporary dir" msgstr " -w directorul temporar" #: usage.c:50 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x mesaje de depanare" #: usage.c:51 msgid " -z Process messages" msgstr " -z mesaje de procesare" #: usage.c:52 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " -convert convertește fișierul access.log într-o dată ușor de citit" #: usage.c:53 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " -split divizează fișierul jurnal în funcție de data din parametrul „-d”" #: usage.c:56 msgid "" "\n" "\tPlease donate to the sarg project:" msgstr "" "\n" "\tVă rugăm să donați pentru proiectul „sarg”:" #: useragent.c:66 useragent.c:71 useragent.c:145 useragent.c:154 #: useragent.c:220 useragent.c:228 useragent.c:277 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: useragent.c:76 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Se citește jurnalul agentului de utilizator: %s\n" #: useragent.c:101 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Poate că aveți o intrare coruptă pentru agentul utilizatorului în fișierul %s\n" #: useragent.c:127 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Înregistrări citite: %ld\n" #: useragent.c:159 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Se generează raportul agentului de utilizator\n" #: useragent.c:161 useragent.c:162 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Raportul agentului de utilizator Squid" #: useragent.c:171 useragent.c:287 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:176 useragent.c:238 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Există o adresă IP nevalidă în fișierul %s\n" #: useragent.c:189 useragent.c:242 useragent.c:294 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Există un agent de utilizator nevalid în fișierul %s\n" #: userinfo.c:69 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Nu există suficientă memorie pentru a stoca utilizatorul\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Nu se poate deschide fișierul %s - %s\n" #: usertab.c:70 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s" #: usertab.c:76 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" msgstr "EROARE: Nu se poate încărca. Probleme cu memoria" #: usertab.c:87 usertab.c:96 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "Lista de utilizatori este prea lungă în fișierul %s.\n" #: usertab.c:133 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d\n" msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP %s în portul %d\n" #: usertab.c:139 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Nu s-a putut configura versiunea protocolului LDAP %d\n" #: usertab.c:147 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Nu se poate conecta la serverul LDAP: %s\n" #: usertab.c:179 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "Căutarea LDAP a eșuat: %s\n" #: usertab.c:212 usertab.c:222 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Se încarcă tabelul de utilizatori: %s\n" #: usertab.c:217 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Modulul LDAP nu este compilat în «sarg»\n" #: util.c:77 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "stiva de apeluri getword:\n" #: util.c:96 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Nu se poate analiza din nou linia deoarece a fost modificată\n" #: util.c:240 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Memorie tampon nevalidă pasată către getword_ptr\n" #: util.c:294 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Rută nevalidă (%s). Vă rugăm să folosiți numai rute absolute.\n" #: util.c:295 util.c:310 util.c:322 #, c-format msgid "process aborted.\n" msgstr "proces întrerupt.\n" #: util.c:302 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "numele directorului este prea lung: %s\n" #: util.c:309 util.c:321 #, c-format msgid "mkdir %s %s\n" msgstr "mkdir %s %s\n" #: util.c:338 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Numărul solicitat ce-a fost pasat către my_lltoa (%d) este mai mare decât dimensiunea memoriei tampon de ieșire (%d)\n" #: util.c:424 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "ianuarie,februarie,martie,aprilie,mai,iunie,iulie,august,septembrie,octombrie,noiembrie,decembrie" #: util.c:443 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:650 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Nu s-a putut citi data din %s\n" #: util.c:714 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Nu s-a reușit citirea numărului de utilizatori din %s\n" #: util.c:762 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Există un utilizator nevalid în fișierul %s\n" #: util.c:768 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Există un număr total de accesări corupt în fișierul %s\n" #: util.c:942 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Nu se pot copia imagini în directorul țintă %simages\n" #: util.c:952 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Nu se poate deschide directorul %s: %s\n" #: util.c:960 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Nu se poate obține starea lui „%s”: %s\n" #: util.c:971 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Nu s-a reușit copierea imaginii %s în %s\n" #: util.c:977 util.c:980 msgid "Cannot open file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul" #: util.c:1089 util.c:1112 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Fișierul %s există deja, a fost mutat în %s\n" #: util.c:1130 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "nu se poate deschide %s pentru scriere\n" #: util.c:1233 #, c-format msgid "Invalid date range passed as argument\n" msgstr "Interval de date nevalid pasat ca argument\n" #: util.c:1242 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Intervalul de date transmis ca argument nu este format sub forma zz/ll/aaaa-zz/ll/aaaa\n" #: util.c:1293 #, c-format msgid "Removing temporary files sarg-general, sarg-period\n" msgstr "Se elimină fișierele temporare sarg-general, sarg-period\n" #: util.c:1296 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) director prea lung pentru a-l elimina %s/sarg-period\n" #: util.c:1300 util.c:1310 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Nu se poate deschide fișierul %s\n" #: util.c:1314 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" msgstr "Nu s-a reușit scrierea liniei în totalitate în %s - %s\n" #: util.c:1318 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Nu s-a reușit închiderea %s după scrierea totalului de linii - %s\n" #: util.c:1336 #, c-format msgid "malloc error (1024)\n" msgstr "eroare de malloc (1024)\n" #: util.c:1342 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Nu se poate deschide fișierul %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1498 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Nu se poate obține spațiul pe disc deoarece ruta %s%s este prea lungă\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Nu se poate obține spațiul pe disc cu comanda %s\n" #: util.c:1506 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea discului cu comanda %s\n" #: util.c:1511 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "Comanda %s a eșuat\n" #: util.c:1617 #, c-format msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" msgstr "SARG: COD MALIȚIOS DETECTAT.\n" #: util.c:1618 #, c-format msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" msgstr "SARG: Se pare că cineva încearcă să execute cod arbitrar în sistemul dumneavoastră folosind «sarg».\n" #: util.c:1619 #, c-format msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" msgstr "SARG: vă rugăm să examinați fișierul access.log și/sau useragent.log.\n" #: util.c:1620 #, c-format msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" msgstr "SARG: procesul s-a oprit. Nu s-au întreprins acțiuni.\n" #: util.c:1624 #, c-format msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n" msgstr "directorul temporar este prea lung: %s/sarg\n" #: util.c:1686 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Versiunea SARG: %s\n" #: util.c:1718 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "numele directorului de șters este prea lung: %s/%s\n" #: util.c:1727 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "nu se poate obține starea %s\n" #: util.c:1732 util.c:1745 #, c-format msgid "cannot delete %s - %s\n" msgstr "nu se poate șterge %s - %s\n" #: util.c:1738 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "tip de rută necunoscut %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(email) read error in %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Se creaza fisierul despartit cu virgule" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "IN" #~ msgstr "INTRARE" #, fuzzy #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #, fuzzy #~ msgid "OUT" #~ msgstr "IESIRE" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open log file" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "Cannot load. Memory fault" #~ msgstr "Nu se poate incarca. Problema de memorie" #, fuzzy #~ msgid "malloc error" #~ msgstr "eroare la apelul malloc" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (useragent) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "(useragent) Cannot open file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "Topsites" #~ msgstr "Topul siturilor -" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizare" #, fuzzy #~ msgid "options" #~ msgstr "optiuni" #, fuzzy #~ msgid "Date from-until" #~ msgstr "Data de la - pana la" #, fuzzy #~ msgid "Email address to send reports" #~ msgstr "Adresa email pentru trimiterea rapoartelor" #, fuzzy #~ msgid "stdout for console" #~ msgstr "stdout pentru consola" #, fuzzy #~ msgid "Config file" #~ msgstr "Fisierul de configurare" #, fuzzy #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formatul datei" #, fuzzy #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #, fuzzy #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #, fuzzy #~ msgid "Accessed site" #~ msgstr "Situri accesate" #, fuzzy #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #, fuzzy #~ msgid "(totday) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (totday) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topul primelor" #, fuzzy #~ msgid "sites" #~ msgstr "situri" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (log) Cannot open log file: %s - %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deschis fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open temporary file" #~ msgstr "Nu poate fi creat fisierul temporar" #, fuzzy #~ msgid "Reading access log file" #~ msgstr "Se citeste fisierul de accese" #, fuzzy #~ msgid "SARG: (email) Cannot open file: %s\n" #~ msgstr "Nu poate fi deshis fisierul" #, fuzzy #~ msgid "End" #~ msgstr "Sfarsit" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fisier" #, fuzzy #~ msgid "limit exceeded" #~ msgstr "limita depasita" #, fuzzy #~ msgid "Added to file" #~ msgstr "Adaugat la fisierul" #, fuzzy #~ msgid "SARG: Hostname or IP address (-a) = %s\n" #~ msgstr "Nume de host sau adresa IP" #, fuzzy #~ msgid "SARG: Email address to send reports (-e) = %s\n" #~ msgstr "Adresa email pentru trimiterea rapoartelor" #, fuzzy #~ msgid "SARG: Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" #~ msgstr "Se foloseste adresa IP in loc de userid" #, fuzzy #~ msgid "sarg version: %s" #~ msgstr "versiune" #, fuzzy #~ msgid "written" #~ msgstr "scrise" #, fuzzy #~ msgid "excluded" #~ msgstr "exclus" #, fuzzy #~ msgid "IP report" #~ msgstr "Report adrese IP"