# Mesajele în limba română pentru sed. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003,2004,2005. # Florentina Mușat , 2020. # Traducere făcută de FM, pentru versiunea sed 4.7.13. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „sed-4.7.13.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.7.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:50-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-24 21:01+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s" # R-GC, scrie: # cred că ar trebui schimbată, traducerea făcută, # e corectă, dar nu reprezintă cu adevărat ceea ce # autorul vrea să spună (fără/îi lipsește, perechea) # Și bineînțeles următoarele mesaje cu acest # înțeles #: lib/dfa.c:923 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nebalansată" #: lib/dfa.c:1044 msgid "invalid character class" msgstr "clasă de caracter nevalidă" #: lib/dfa.c:1170 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxa de clasă de caracter este [[:space:]], nu [:space:]" #: lib/dfa.c:1237 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escapare \\ neterminată" #: lib/dfa.c:1398 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "conținut nevalid al \\{\\}" #: lib/dfa.c:1401 msgid "regular expression too big" msgstr "expresie regulară prea mare" #: lib/dfa.c:1872 msgid "unbalanced (" msgstr "( nebalansată" #: lib/dfa.c:1989 msgid "no syntax specified" msgstr "nu există nicio sintaxă specificată" #: lib/dfa.c:2000 msgid "unbalanced )" msgstr ") nebalansată" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulară incorectă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Colaţiune de caractere incorectă" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere incorect" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash în coadă" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referinţă înapoi incorectă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conţinut incorect pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârşit de interval incorect" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulară precedentă incorectă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârşit prematur al expresiei regulare" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulară prea mare" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nici o expresie regulară anterioară" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportează defecțiunile la: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportează defecțiunile %s la: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagină principală: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'-uri multiple" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' neaşteptat" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "utilizare nevalidă a +N sau ~N ca prima adresă" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' fără pereche" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' neaşteptat" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "extra caractere după comandă" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "este aşteptat \\ după `a', `c' sau `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' nu vrea nici o adresă" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nu vrea nici o adresă" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "comentariile nu acceptă nici o adresă" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "comandă absentă" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "comanda foloseşte numai o adresă" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "regex adresă neterminată" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "comandă `s' neterminată" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "comandă `y' neterminată" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opţiune necunoscută pentru `s'" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "multiple opţiuni `p' pentru comanda `s'" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "multiple opţiuni `g' pentru comanda `s'" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "număr multiplu de opţiuni pentru comanda `s'" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "numărul de opţiuni pentru comanda `s' nu poate fi zero" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "şirurile pentru comanda y au lungimi diferite" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "caacterul delimitator nu este un caracter de un octet" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "am aşteptat o versiune mai recentă de sed" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "folosire invalidă adresă linie 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "comandă necunoscută: `%c'" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "comandă incompletă" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "„:” îi lipsește o etichetă" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "escaparea recursivă după \\c nu este permisă" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "comenzile e/r/w sunt dezactivate în modul sandbox" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fişierul %s linia %lu: %s\n" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expresia #%lu, caracterul %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1607 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nu pot găsi eticheta pentru saltul la `%s'" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "conversia de caz produsă de un caracter nevalid" #: sed/execute.c:561 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: nu pot citi %s: %s\n" #: sed/execute.c:587 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nu am putut edita %s: acesta este un terminal" #: sed/execute.c:592 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nu ap putu edita %s: acesta nu este un fişier normal" #: sed/execute.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: avertisment: nu s-a putut stabili contextul de creare a fișierului implicit la %s: %s" #: sed/execute.c:611 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: avertisment: nu s-a putut obține contextul de securitate al %s: %s" #: sed/execute.c:630 sed/utils.c:188 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nu am putut deschide fişierul temporar %s: %s" #: sed/execute.c:1167 sed/execute.c:1366 msgid "error in subprocess" msgstr "eroare în subproces" #: sed/execute.c:1169 msgid "option `e' not supported" msgstr "opţiunea `e' nu e suportată" #: sed/execute.c:1347 msgid "`e' command not supported" msgstr "comanda `e' nu e suportată" #: sed/execute.c:1662 msgid "no input files" msgstr "nu există fișiere de intrare" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "nici o expresie regulară anterioară" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referinţă invalidă \\%d pentru expresia din dreapta a comenzii `s'" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "lungimea preîncărcării intrării expresiei regulare este mai mare decât INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:125 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Pagina principală sed GNU: .\n" "Ajutorul general pentru utilizarea de software GNU: .\n" #: sed/sed.c:131 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Trimiteți email cu rapoartele de defecțiuni la: <%s>.\n" #: sed/sed.c:139 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Acest program sed a fost construit cu suport SELinux." #: sed/sed.c:141 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux este activat pe acest sistem." #: sed/sed.c:143 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux nu este activat pe acest sistem." #: sed/sed.c:145 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Acest program sed a fost construit fără suport SELinux." #: sed/sed.c:155 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPŢIUNE]... {script-dacă-nu-alt-script} [fişier-intrare]...\n" "\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " elimină afişarea automată a spaţiului de pattern\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " adnotează execuția programului\n" #: sed/sed.c:163 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=script\n" " adaugă scriptul la comenzile ce trebuie executate\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=script-file\n" " adaugă conţinutul scriptului-fişier la comenzile ce\n" " trebuie executate\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " urmărește legăturile simbolice când se procesează pe loc\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n" " editează fișierele pe loc (face o copie de rezervă dacă SUFIX este furnizat)\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " deschide fișierele în modul binar (CR+LF-urile nu sunt procesate special)\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " specifică lungimea dorită pentru trecut la linia următoare\n" " pentru comanda `l'\n" #: sed/sed.c:181 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " deactivează toate extensiile GNU.\n" #: sed/sed.c:183 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " utilizează expresii regulare extinse în script\n" " (pentru portabilitate utilizați POSIX -E).\n" #: sed/sed.c:186 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " consideră fișierele ca separate față de un singur,\n" " flux lung continuu.\n" #: sed/sed.c:189 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " operează în modul sandbox (dezactivează comenzile e/r/w).\n" #: sed/sed.c:191 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " încarcă o cantitate minimă de date din fişierele de intrare\n" " şi goleşte bufferele mai des\n" #: sed/sed.c:194 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separă liniile de caractere NUL\n" #: sed/sed.c:196 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afişează aceste mesaje şi termină\n" #: sed/sed.c:197 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version afişează informaţii despre versiune şi termină\n" #: sed/sed.c:198 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dacă nu este dată nici una din opţiunile -e, --expression, -f, sau --file,\n" "atunci primul argument non-opţiune este luat ca scriptul sed de interpretat.\n" "Toate argumentele rămase sunt considerate nume de fişiere de intrare; dacă\n" "nu este specificat nici un fişier de intrare, este citită intrarea standard.\n" "\n" #: sed/sed.c:391 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "nu s-a putut stabili modul binar pe STDIN" #: sed/sed.c:393 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "nu s-a putut stabili modul binar pe STDOUT" #: sed/utils.c:77 sed/utils.c:395 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nu pot şterge %s: %s" #: sed/utils.c:146 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nu am putut deschide fişierul %s: %s" #: sed/utils.c:165 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nu s-a putut atașa la %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "nu s-a putut stabili modul binar pe „%s”" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "nu s-a putut scrie %llu element la %s: %s" msgstr[1] "nu s-a putut scrie %llu elemente la %s: %s" msgstr[2] "nu s-a putut scrie %llu de elemente la %s: %s" #: sed/utils.c:219 sed/utils.c:238 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "eroare citire pentru %s: %s" #: sed/utils.c:336 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nu s-a putut urmări legătura simbolică %s: %s" #: sed/utils.c:370 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nu se poate da stat la %s: %s" #: sed/utils.c:400 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nu pot redenumi %s: %s"